SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  131
UFCD
8599COMUNI
CAÇÃO
ASSERTIVA E
TÉCNICAS DE
PROCURA DE
EMPREGO
МЕТОДЫ
АСЕРТИВНОГ
О ОБЩЕНИЯ
И ПОИСКА
РАБОТЫ
• Formadora : Susana Martins
• Formanda: Rute Pancha
• Mediadora: Susana Carvalheiro
• Coordenadora: Ana Barreto
INTRODUÇÃO
• A procura de emprego pode ser uma das tarefas mais desgastantes e
ingratas, pode acarretar muitos dissabores e dificuldades e por isso,
para maximizar os resultados minimizando o esforço é necessário
adaptar uma atitude e um comportamento correto ao longo de todo o
processo. No contexto atual do mercado de trabalho, a procura de
emprego deve ser ativa, organizada e persistente e manter uma atitude
positiva perante todo este processo depende de si.
• Поиск работы может быть одним из самых требовательных и
неблагодарных занятий, он может доставлять много неудобств и
трудностей и поэтому для получения максимальных результатов
при минимальных усилиях необходимо адаптировать правильное
отношение и поведение на протяжении всего процесса. В
современных условиях рынка труда поиск работы должен быть
активным, организованным и настойчивым и сохранять позитивное
отношение ко всему этому процессу зависит только от вас
COMUNICAÇÃO ASSERTIVA
НАПОРИСТОЕ ОБЩЕНИЕ
Os estilos de comunicação relacionam-
se com a forma que escolhemos para
exprimirmos o nosso ponto-de-vista.
Podemos fazê-lo de uma forma:
1- Direta (de forma explícita) ou
indireta (de forma implícita e que dá
lugar a várias interpretações);
2- Diplomática (expressar o ponto-de-
vista próprio e respeitar que o outro
tenha um diferente) ou persuasiva
(procurar convencer o outro a adotar o
nosso próprio ponto-de-vista).
A combinação destes critérios gera os 3
estilos de comunicação: passivo,
agressivo e assertivo. Pretende-se que
saiba utilizar os 3 estilos de
comunicação, pois todos podem ser-lhe
úteis; no entanto, na maioria das
situações, deverá utilizar o estilo
assertivo.
Стили общения связаны с тем, как
мы выбираем способ выражения
своей точки зрения. Мы можем
сделать это следующим образом:
1- Место Прямое (явным образом)
или косвенное (имплицитным
образом и дающее толкование);
2 Дипломатический (выражение
собственной точки зрения и уважение
собственной точки зрения) или
убедительный (попытка заставить
другого человека выбрать нашу
собственную точку зрения).
Результатом общения стало 3 стиля
общения: агрессивный, агрессивный
и напористый. Предполагается, что
вы знаете, как использовать 3 стиля
общения, поскольку все они могут
быть вам полезны; однако в
большинстве ситуаций следует
использовать напористый стиль
COMUNICAÇÃO ASSERTIVA
Formas de expressão
do ponto-de-vista DIPLOMÁTICA PERSUASIVA
DIRETA Assertivo Agressivo
INDIRETA Passivo (geral) Passivo (manipulador)
• Existem estereótipos populares para cada estilo que correspondem às suas utilizações
incorretas:
• 1- O estilo agressivo é usualmente o mais malvisto pois está associado a pessoas
conflituosas, arrogantes, ofensivas e egocêntricas;
• 2- O estilo passivo está associado a pessoas submissas e inseguras;
• 3- O estilo assertivo, por ser menos utilizado, não é tão estereotipado; ainda assim, às
vezes é associado às pessoas muito elaboradas na sua comunicação ou demasiado formais
para a situação em causa.
• Для каждого стиля существуют популярные стереотипы, соответствующие его
неправильному использованию:
• 1. Агрессивный стиль обычно вызывает наибольшее неодобрение, поскольку он
ассоциируется с конфликтными, высокомерными, оскорбительными и
эгоцентричными людьми;
• 2- Пассивный стиль ассоциируется с покорными и неуверенными в себе людьми;
• 3. Напористый стиль, поскольку он используется реже, не так стереотипен; тем не
менее, это иногда ассоциируется с людьми, которые слишком сложны в общении или
слишком формальны для данной ситуации
ESTILO PASSIVO
ПАССИВНЫЙ СТИЛЬ
Quando se expressa o ponto-de-vista de forma indireta e diplomática; ou indireta e persuasiva (vertente
manipulador).
Utilização Adequada:
• É útil em situações em que, por prudência, reserva, ou desejo de escutar o outro, prefira não expor
(explicitamente) o seu ponto-de-vista. Pode também ser utilizado quando se quer convencer de forma
implícita os outros a agir de acordo com a nossa vontade (vertente manipulador).
• Правильное использование:
• Это полезно в ситуациях, когда из благоразумия, сдержанности или желания выслушать другого вы
предпочитаете (явно) не высказывать свою точку зрения. Его также можно использовать, когда вы
хотите неявно убедить других действовать в соответствии с вашей волей (манипулятивный аспект).
ESTILO PASSIVO
Utilização Inadequada:
Resulta numa atitude de
submissão, insegurança,
desresponsabilização,
vitimização ou manipulação
negativa.
•Características da Comunicação Não-
Verbal:
Tom de voz baixo e pausado,
poucos gestos, postura
corporal curvada, contacto
visual mal estabelecido,
poucas expressões faciais.
Ненадлежащее
использование:
Это приводит к подчинению,
незащищенности,
отсутствию ответственности,
виктимизации или
негативным манипуляциям.
Особенности невербального
общения:
Низкий и паузированный
тон голоса,
немногочисленные жесты,
сутулая осанка, плохо
установленный зрительный
контакт, немногочисленная
мимика.
ESTILO AGRESSIVO
АГРЕССИВНЫЙ СТИЛЬ
Quando se expressa de
forma direta e persuasiva o
ponto-de-vista.
Utilização Adequada:
É útil nas situações
em que queira impor
limites importantes à
atuação de terceiros, que
não pretenda ver discutidos
ou relativizados.
•Utilização Inadequada:
Quando mal utilizado pode
resultar numa atitude
demasiado autoritária,
ofensiva ou egocêntrica.
Правильное
использование:
Это полезно в ситуациях,
когда вы хотите наложить
важные ограничения на
работу третьих сторон,
которые вы не собираетесь
обсуждать или
рассматривать
относительно.
Ненадлежащее
использование:
При неправильном
использовании это может
привести к чрезмерно
авторитарному,
оскорбительному или
эгоцентричному
отношению.
ESTILO AGRESSIVO
АГРЕССИВНЫЙ СТИЛЬ
Características da
Comunicação Não-Verbal:
Contacto visual bem
estabelecido (por vezes,
intimidante), expressões
faciais muito enfáticas, gestos
aparatosos, voz bem colocada e
ritmo de discurso acelerado.
Особенности невербального
общения:
Устоявшийся (иногда
пугающий) зрительный
контакт, очень
выразительная мимика,
показная жестикуляция,
хорошо поставленный голос
и быстрый темп речи.
ESTILO ASSERTIVO
НАСТОЙЧИВЫЙ СТИЛЬ
Quando se expressa de forma
direta e diplomática o ponto-
de-vista.
Utilização Adequada:
É útil na maioria das
situações em que é necessário
estabelecer um bom diálogo
com o interlocutor.
•Utilização Inadequada:
Quando mal utilizado, pode
resultar numa atitude
excessivamente diplomática e
pouco genuína.
•Características da Comunicação
Não-Verbal:
Contacto visual bem
estabelecido, postura corporal
direita, gestos afáveis, tom de
voz bem colocado e audível,
expressões faciais vivas.
Когда точка зрения
выражена прямо и
дипломатично.
Правильное использование:
Он полезен в большинстве
ситуаций, когда необходимо
наладить хороший диалог с
собеседником.
Ненадлежащее
использование:
При неправильном
использовании это может
привести к чрезмерно
дипломатичному и
неискреннему отношению.
Особенности невербального
общения:
Установившийся
зрительный контакт,
прямая осанка,
дружелюбная
жестикуляция, хорошо
поставленный и слышимый
тон голоса, живая мимика.
• Outro aspeto a considerar é que os estilos de comunicação podem ser
aplicados na expressão de 3 tipos diferentes de ponto-de-vista:
• 1- Na expressão de opinião;
• 2- Na expressão de direitos;
• 3- Na expressão de sentimentos.
• Еще один аспект, который следует учитывать, заключается в том,
что стили общения могут применяться для выражения трех разных
точек зрения:
• 1- В выражении мнения;
• 2- В выражении прав;
• 3- В выражении чувств.
Vejamos exemplos para cada tipo de ponto-de-vista:
•Exemplo 1 (na expressão de opinião)
Situação: Discussão com colegas sobre adiar a entrega de um trabalho.
Passivo: "Não sei bem o que será melhor, há vantagens e desvantagens..."
Assertivo: "Não concordo convosco, julgo que o melhor será adiar porque…"
Agressivo: "Temos que adiar o trabalho!“
Давайте рассмотрим примеры для каждого типа точки зрения:
Пример 1 (в выражении мнения)
Ситуация: Обсуждение с коллегами переноса задания.
Пассив: "Я не уверен, что будет лучше, есть преимущества и недостатки..."
Напористо: «Я с вами не согласен, думаю, лучше отложить, потому что…»
Агрессивно: «Мы вынуждены отложить работу!»
• Exemplo 2 (na defesa de direitos)
Situação: Reclamação na loja.
• Passivo: "Este artigo tem defeito…"
• Assertivo: "Gostaria que trocasse este artigo por outro, uma vez que este tem defeito."
• Agressivo: "Troque este artigo por outro em condições! Vendeu-me este com defeito!“
• Пример 2 (в защиту прав)
• Ситуация: Жалоба в магазине.
• Пассив: "Этот предмет неисправен..."
• Напористо: «Я бы хотел, чтобы вы обменяли этот предмет на другой, так как он
неисправен».
• Агрессивно: "Обменяйте этот товар на другой в хорошем состоянии! Этот мне продали с
дефектом!"
• Exemplo 3 (na expressão de sentimentos)
• Situação: Um colega faz um comentário sarcástico sobre o seu ritmo lento de trabalho.
• Passivo: "Mais vale devagar, mas bem feito…"
• Assertivo: "Fico nervoso quando me pressionam para trabalhar mais rápido. Prefiro que não me digas nada."
• Agressivo: "Estás a enervar-me! Para com isso!
• "Пример 3 (в выражении чувств)
• Ситуация: Коллега делает саркастическое замечание по поводу вашего медленного темпа работы.
• Пассивный: «Лучше медленно, но молодец…»
• Напористо: «Я нервничаю, когда меня заставляют работать быстрее. Я бы предпочел, чтобы вы ничего не говорили».
• Агрессивно: «Ты меня бесишь! Прекрати!»
• Vamos comparar os estilos de comunicação dois a dois, de forma a ver as diferenças
na construção das frases:Давайте сравним стили общения два на два, чтобы увидеть различия в построении предложений:
FRASES AGRESSIVAS
1. “A proposta não está atualizada!”
2. “Apanha o copo que deixaste cair!”
3. “Tu desiludiste-me!”
АГРЕССИВНЫЕ ФРАЗЫ
1. «Предложение не актуально!»
2. «Подними стакан, который ты уронил!»
3. «Ты меня подвел!»
FRASES ASSERTIVAS
1. “Acho que a proposta não está atualizada”
2.“Gostava que apanhasses o copo”
3. “Eu sinto-me desiludido/a com o teu comportamento”
НАСТОЙЧИВЫЕ ФРАЗЫ
«Я думаю, что предложение не актуально»
2. «Я бы хотел, чтобы ты взял стакан»
3. «Я разочарован твоим поведением»
NASTOYCHIVYYe FRAZY
FRASES PASSIVAS
1. “Pois, há vantagens e desvantagens em cada uma das
opções…”
2. “Algumas opções são boas para quem não pede muito da
vida…”
3. “Sim, claro que podes sair. Eu fico bem sozinho/a…”
ПАССИВНЫЕ ФРАЗЫ
1. «Ну, у каждого варианта есть свои преимущества и недостатки…»
2. «Некоторые варианты хороши для тех, кто не требует от жизни многого…»
3. «Да, конечно, можешь уйти. Мне хорошо одному…»
FRASES ASSERTIVAS
1. “Tenho dúvidas sobre a decisão a
tomar”
2. “Acho que a tua opção revela que às
vezes podias ser mais exigente”
3. “Preferia que não saísses, pois vou
ficar sozinha”. НАСТОЙЧИВЫЕ ФРАЗЫ
1. «У меня есть сомнения относительно решения, которое я
должен принять»
2. «Я думаю, ваш выбор показывает, что иногда вы могли
бы быть более требовательным»
3. «Я бы предпочел, чтобы ты не выходил, потому что я буду
один».
ASSERTIVIDADE NO RELACIONAMENTO
INTERPESSOALУВЕРЕННОСТЬ В
МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ
• A Assertividade é uma postura de comportamento, que reflete a capacidade de defendermos os
nossos pontos de vista e ao mesmo tempo respeitarmos os pontos de vista dos outros.
• Ser Assertivo é ser autoafirmativo, é ser capaz de exprimir os sentimentos de forma clara, sem
entrar em ataques pessoais.
• Ассертивность – это установка поведения, отражающая способность отстаивать свою точку
зрения и в то же время уважать точку зрения других.
• Быть напористым — значит быть самоуверенным, уметь ясно выражать свои чувства, не
переходя на личные нападки.
ASSERTIVIDADE NO
RELACIONAMENTO
INTERPESSOAL
УВЕРЕННОСТЬ В
МЕЖЛИЧНОСТНЫХ
ОТНОШЕНИЯХ
Esta forma de
comunicar implica:
• O respeito do
indivíduo por si
próprio, ao exprimir os
seus gostos, interesses,
desejos e direitos;
• O respeito pelos
outros, pelos seus
gostos, ideias,
necessidades e direitos;
Этот способ общения
предполагает:
• уважение личности
к себе при выражении
своих вкусов,
интересов, желаний и
прав;
• уважение к другим,
к их вкусам, идеям,
потребностям и
правам;
ASSERTIVIDADE NO
RELACIONAMENTO
INTERPESSOAL
УВЕРЕННОСТЬ В
МЕЖЛИЧНОСТНЫХ
ОТНОШЕНИЯХ
• Comunicar de forma afirmativa é dizer aos outros:
• “Eis o que penso, eis o que sinto, é este o meu ponto de vista. Porém, estou pronto para te ouvir e compreender o que pensas,
o que sentes e qual o teu ponto de vista”.
• Comunicar de forma afirmativa é dizer ao outro:
• “Eu sou importante, tanto quanto tu; compreendemo-nos mutuamente.” Общаться утвердительно значит говорить другим:
• «Вот что я думаю, вот что я чувствую, это моя точка зрения. Однако я готов выслушать вас и понять, что вы думаете,
что вы чувствуете и какова ваша точка зрения».
• Общаться утвердительно — значит говорить другому:
• «Я так же важен, как и вы; Мы понимаем друг друга."
• Общаться утвердительно значит говорить другим:
• «Вот что я думаю, вот что я чувствую, это моя точка зрения. Однако я готов выслушать вас и понять, что вы думаете,
что вы чувствуете и какова ваша точка зрения».
• Общаться утвердительно — значит говорить другому:
• «Я так же важен, как и вы; Мы понимаем друг друга."
ASSERTIVIDADE NO RELACIONAMENTO INTERPESSOAL
УВЕРЕННОСТЬ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ
Características A pessoa que se afirma:
Evidencia os seus direitos e admite a sua
legitimidade sem ir contra os direitos dos
outros.
Pronuncia-se de forma serena e
construtiva.
Desenvolve a sua capacidade de se
relacionar com o mundo e com os outros.
•Функции
•Человек, который утверждает:
•Он подчеркивает их права и признает их
легитимность, не нарушая прав других.
•Говорите спокойно и конструктивно.
•Это развивает вашу способность общаться с
миром и с другими.
ASSERTIVIDADE NO RELACIONAMENTO
INTERPESSOAL
Privilegia a
responsabilidade
individual.
Está à vontade na
relação face a face.
É verdadeiro consigo
e com os outros.
Coloca as coisas
muito claramente e
negoceia na base de
objetivos precisos.
Procura
compromissos
realistas em caso de
desacordo.
Não deixa que o
pisem.
Это дает
преимущество
индивидуальной
ответственности.
Ему комфортно в
отношениях лицом к
лицу.
Это верно для вас и
для других.
Он очень четко
излагает вещи и
ведет переговоры на
основе четких целей.
Ищите
реалистичные
компромиссы в
случае разногласий.
Не позволяйте им
наступить на вас.
ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO
PROFISSIONAL
A atitude assertiva é designada
como autoafirmativa.
Autoafirmar-se significa
evidenciar os seus direitos e
admitir a sua legitimidade sem
ir contra os direitos dos outros.
Trata-se de uma pessoa que se
pronuncia de forma clara,
objetiva e construtiva. Aquele
que se afirma deste modo
desenvolve em profundidade as
suas competências relacionais
privilegiando a responsabilidade
individual de forma clara e
construtiva. Ассертивная
установка обозначается как
самоутвердительная.
Самоутверждение означает
демонстрацию своих прав и
признание своей
легитимности, не нарушая
прав других.
Это человек, который говорит
четко, объективно и
конструктивно. Те, кто
самоутверждается таким
образом, глубоко развивают
свои навыки
взаимоотношений, четко и
конструктивно возлагая на
себя личную ответственность.
ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO PROFISSIONAL
УВЕРЕННОСТЬ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ
КОНТЕКСТЕ
O OBJETIVO
DO ESTILO
ASSERTIVO É
MINIMIZAR AS
TENSÕES
INTERPESSOAI
S COM:
•
RESPEI
TO POR SI
PRÓPRIO;
•
RESPEI
TO PELOS
PONTOS DE
VISTA DOS
OUTROS;
•
ESTABE
LECIMENTO
DE RELAÇÕES
ABERTAS.
ЦЕЛЬ
НАПОРИСТОГ
О СТИЛЯ
СОСТОИТ В
ТОМ, ЧТОБЫ
СВЕСТИ К
МИНИМУМУ
МЕЖЛИЧНОС
ТНУЮ
НАПРЯЖЕННО
СТЬ ЗА СЧЕТ:
• УВАЖЕНИЕ
К СЕБЕ;
• УВАЖЕНИЕ
ТОЧКИ
ЗРЕНИЯ
ДРУГИХ;
•
УСТАНОВЛЕН
ИЕ
ОТКРЫТЫХ
ОТНОШЕНИЙ.
ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO
PROFISSIONAL
Através de:
Estabelecendo a sua
própria escala de
prioridades;
Dizendo “não” sem ter
necessidade de se
justificar;
Procurar aquilo que
realmente deseja;
Pedir explicações
sempre que não
percebeu alguma
coisa;
Tentar saber qual a
imagem que os outros
têm de si próprio.
Через:
Установление
собственной шкалы
приоритетов;
Говорить «нет» без
необходимости
оправдываться;
Найдите то, что вы
действительно
хотите;
Просите объяснений
всякий раз, когда вы
что-то не понимаете;
Попытка выяснить,
какое представление
о себе представляют
другие.
ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO
PROFISSIONAL
Situações que requerem
uma atitude de
assertividade no
trabalho:
Pedir um aumento
salarial, uma promoção
ou um dia livre;
Admitir que não foi
capaz de executar uma
tarefa que lhe tinha
sido pedida;
Repreender um
subordinado.
•Requerem este tipo de
comportamento porque:
Dependem da pessoa
com que se interage;
Dependem também das
circunstâncias.
Ситуации, требующие
уверенности в себе на
работе:
Просьба о прибавке к
зарплате,
продвижении по
службе или выходном;
Признание того, что
вы не смогли
выполнить
поставленную перед
вами задачу;
Выговор
подчиненному.
Им требуется такой
тип поведения, потому
что:
Они зависят от
человека, с которым
вы взаимодействуете;
Это также зависит от
обстоятельств
ASSERTIVIDADE
NO CONTEXTO
PROFISSIONAL
A
assertividade
leva a:
Exprimir o que se pensa ou se sente, sem ambiguidades;
Ser objetivo, elogiar os outros sempre que mereçam, elogiar-se a si
próprio mesmo na presença de terceiros;
Exprimir o que se sente e pensa através da palavra, postura e gesto;
Discordar, contradizer e refutar as ideias do outro sempre que não se
concorde;
Falar de forma direta;
Уверенность приводит к:
Недвусмысленно выражайте то, что вы думаете или чувствуете;
Будьте объективны, хвалите других всякий раз, когда они этого
заслуживают, хвалите себя в присутствии других;
Выражайте то, что вы чувствуете и думаете, с помощью слов, позы
и жестов;
Не соглашаться, противоречить и опровергать идеи другого, когда
кто-то не согласен;
Говорите прямо;
ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO
PROFISSIONAL
A assertividade leva a:
Improvisar sempre que
necessário, desde que a
opinião corresponda a
ideias e sentimentos
honestos e verdadeiros;
Manter com os outros
relações assentes na
confiança mútua;
Estar mais à vontade
nas relações com os
outros.
Уверенность приводит
к:
Импровизируйте
всякий раз, когда это
необходимо, пока
мнение соответствует
честным и истинным
идеям и чувствам;
Поддерживать
отношения с
окружающими на
основе взаимного
доверия;
Будьте более
комфортны в
отношениях с другими
ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA
EMPRESA
ИСТОКИ И ИСТОЧНИКИ КОНФЛИКТОВ В
КОМПАНИИ
• Um conflito é uma situação que se caracteriza por um
sentimento de hostilidade.
• Os conflitos acompanham-nos durante toda a nossa vida –
desde murros que se trocam quando ainda crianças por causa
de um carrinho de brincar, até contendas sobre códigos de
vestuário com os nossos próprios filhos.
• Конфликт – это ситуация, которая характеризуется
чувством враждебности.
• Конфликты сопровождают нас на протяжении всей жизни
— от детских ударов, которыми мы обмениваемся из-за
игрушечной машинки, до споров о дресс-коде с
собственными детьми.
ORIGENS E FONTES
DE CONFLITO NA
EMPRESAИСТОКИ
И ИСТОЧНИКИ
КОНФЛИКТОВ В
КОМПАНИИ
• No local de trabalho, discussões – alguns colegas
de trabalho, clientes exaltados e patrões que
vacilam e depois fazem retaliações são o
suficiente para nos convencer de que a questão
não é se devemos enfrentar o conflito, mas como o
devemos fazer. На рабочем месте аргументов —
нескольких коллег, разгневанных клиентов и
начальников, которые колеблются, а затем
принимают ответные меры — достаточно,
чтобы убедить нас в том, что вопрос не в том,
следует ли нам решать конфликт, а в том, как
мы должны это делать.
ORIGENS E
FONTES DE
CONFLITO NA
EMPRESA
ИСТОКИ И
ИСТОЧНИКИ
КОНФЛИКТОВ
В КОМПАНИИ
• Podemos agrupar em 4 tipos as principais causas de conflitos:
1. Diferenças de personalidade;
• São sempre invocadas como explicação para as desavenças
entre pessoas e trabalho.
• O diagnóstico preliminar ajuda a antecipar o conflito e auxilia
no controle de desavenças, pois conhecendo a personalidade do
oponente é possível saber como lidar com ele. Мы можем
сгруппировать основные причины конфликтов в 4 типа:
• 1. Отличия личности;
• К ним всегда обращаются как к объяснению разногласий
между людьми и работой.
• Предварительный диагноз помогает предвидеть конфликт
и помогает контролировать разногласия, потому что, зная
личность оппонента, можно знать, как с ним вести себя.
ORIGENS E FONTES
DE CONFLITO NA
EMPRESAИСТОКИ
И ИСТОЧНИКИ
КОНФЛИКТОВ В
КОМПАНИИ
2. Interdependência das tarefas no trabalho
• Existem vários estudos sobre fluxos de trabalho e padrões
de interação e relacionamentos, mostrando que as
atividades exercidas e os sentimentos pessoais geram uma
interdependência das tarefas, e são apontados como uma
das causas do conflito organizacional.
• Sequência das operações na empresa. Взаимозависимость
задач на работе
• Существует несколько исследований рабочих процессов
и моделей взаимодействия и отношений,
показывающих, что выполняемая деятельность и
личные чувства порождают взаимозависимость задач и
указываются как одна из причин организационного
конфликта.
• Последовательность действий в компании
ORIGENS E FONTES
DE CONFLITO NA
EMPRESAИСТОКИ
И ИСТОЧНИКИ
КОНФЛИКТОВ В
КОМПАНИИ
3. Metas diferentes
As metas implantadas por
um departamento podem
entrar em conflito com as
metas de outro
departamento.
Isso significa dizer que
existe tensão e diferença
entre os objetivos e metas
das diversas unidades.
разные цели
Цели, реализуемые
одним отделом, могут
противоречить целям
другого отдела.
Это означает, что
существует
напряженность и
различие между целями
и задачами различных
подразделений.
ORIGENS E
FONTES DE
CONFLITO NA
EMPRESA
4. Recursos Compartilhados
Esta causa de conflito é muito comum nas
organizações em virtude dos seguintes
fatores:
•Tempo do uso do computador;
•Utilização de verbas para aquisição de equipamentos;
•Espaço físico limitado. Общие ресурсы
•Эта причина конфликтов очень распространена в
организациях из-за следующих факторов:
•Время использования компьютера;
•Использование средств для приобретения
оборудования;
•ограниченное физическое пространство
ORIGENS E
FONTES DE
CONFLITO
NA
EMPRESA
Atualmente a abordagem ao Conflito é
positiva, pois é encarado como um
fator de mudança e um estimulador a
criatividade e à inovação.
A abordagem tradicional ao conflito é
exatamente o oposto. É algo negativo,
assustador e a evitar.
ORIGENS E
FONTES DE
CONFLITO NA
EMPRESA
Alguns aspetos
positivos do conflito são:
Gera motivação e
energia para executar
melhor as tarefas;
Facilita a inovação, a
mudança e a adaptação;
Torna o clima
organizacional mais
entusiasmante;
Reduz a preguiça social;
As pessoas aprendem
através do confronto de
ideias, o que pode
melhorar a qualidade
das decisões;
Permite libertar
tensões. Некоторые
положительные
стороны конфликта:
Генерирует мотивацию
и энергию для лучшего
выполнения задач;
Способствует
инновациям,
изменениям и
адаптации;
Это делает
организационный
климат более
захватывающим;
Уменьшает
социальную лень;
Люди учатся через
сопоставление идей,
что может улучшить
качество принимаемых
решений;
Позволяет снять
напряжение.
•Alguns aspetos negativos do
conflito podem ser:
● Induzir cada
adversário a fazer
atribuições hostis ao
outro;
● Provocar
impasses e atrasos no
processo decisório;
● Provocar
decréscimo nos níveis de
satisfação;
● Destruir a moral
dos grupos e
organizações;
● Suscitar
comportamentos
retaliatórios e
irresponsáveis.
ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA
EMPRESA
Alguns aspetos
negativos do conflito
podem ser:
Induzir cada
adversário a fazer
atribuições hostis ao
outro;
Provocar impasses e
atrasos no processo
decisório;
Provocar decréscimo
nos níveis de
satisfação;
Destruir a moral dos
grupos e
organizações;
Suscitar
comportamentos
retaliatórios e
irresponsáveis.
Негативными
аспектами
конфликта могут
быть:
Побуждение
каждого противника
враждебно
приписывать
другому;
Вызывать тупиковые
ситуации и
задержки в процессе
принятия решений;
Вызывают снижение
уровня
удовлетворенности;
Уничтожить боевой
дух групп и
организаций;
Подстрекать к
ответному и
безответственному
поведению
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
• As pessoas que comunicam bem conseguem estabelecer relações de
proximidade - porque, quando comunicamos bem, conseguimos dar-nos
a conhecer na dimensão que queremos e aumentamos a probabilidade
de os outros também fazerem o mesmo connosco.
• A nossa realização pessoal depende largamente da nossa rede social de
suporte que, por sua vez, depende da nossa capacidade de estabelecer
relações sociais de qualidade. Люди, которые хорошо общаются,
способны устанавливать близкие отношения, потому что, когда мы
хорошо общаемся, мы можем заявить о себе в нужном нам
измерении, и мы увеличиваем вероятность того, что другие будут
делать то же самое с нами.
• Наша личная реализация во многом зависит от нашей сети
социальной поддержки, которая, в свою очередь, зависит от нашей
способности устанавливать качественные социальные отношения.
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANOВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
• Quando falha a nossa capacidade de comunicar, o trabalho é posto em
causa...
Exemplo
• Colega: "... Olha, acabei agora de enviar um fax lá para cima para pedir
uma máquina para o departamento."
• Colega: "... Mas nós já temos a máquina nova desde há 3 semanas!"
• Colega: "Não me digas! E eu que passei a manhã toda a tratar
disso!"Когда наша способность общаться терпит неудачу, работа
ставится под угрозу...
• Пример
• Коллега: «…Послушайте, я только что отправил факс наверх, чтобы
заказать машину для отдела».
• Коллега: "... Но у нас новая машина уже 3 недели!"
• Коллега: "Не говорите мне! А я все утро этим занимался!"
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
• O nosso trabalho implica sempre interdependência dos
outros. Para que seja bem feito é necessário comunicar
informação (partilhar ideias, dúvidas, procedimentos,
resultados). Comunicar bem é trabalhar bem. Наша
работа всегда предполагает взаимозависимость
с другими. Чтобы это было хорошо сделано,
необходимо передавать информацию (обмен
идеями, сомнениями, процедурами,
результатами). Хорошее общение работает
хорошо.
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
O objetivo é
estabelecer uma
relação de confiança,
o que implica 2
níveis de
comunicação:
1- Técnico: comunicar
que sabe realizar as
tarefas (não basta
saber fazer, há que o
mostrar!);
2- Relacional:
comunicar que age
de boa-fé (mostrar ao
outro que está em
"boas mãos").
Цель состоит в том,
чтобы установить
доверительные
отношения, что
подразумевает 2
уровня
коммуникации:
1- Техник: сообщите,
что умеете
выполнять задания
(мало знать, как
делать, надо
показать!);
2- Реляционный:
сообщение о том, что
вы действуете
добросовестно
(показывая другому,
что вы в «хороших
руках»).
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
Exemplo
• O colaborador X tem uma dúvida que precisa de esclarecer:
• • O colega Y mostra que é simpático e prestável, mas pouco conhecedor (confiança
apenas a nível relacional);
• • O colega Z mostra que é muito conhecedor, mas muito arrogante (confiança
apenas a nível técnico).
Resultado: X não vai confiar em nenhum dos colegas, pois os 2 níveis de confiança são
necessários! A dúvida fica por esclarecer e o trabalho por fazer!
Пример
У соавтора X есть вопрос, который ему нужно уточнить:
• Коллега Y показывает, что он дружелюбен и готов помочь, но не очень хорошо
осведомлен (доверие только на уровне отношений);
• Коллега Z показывает, что он очень хорошо осведомлен, но очень высокомерен (доверие
только на техническом уровне).
Результат: X не будет доверять никому из своих коллег, так как требуется 2 уровня
доверия! Осталось уточнить вопрос и поработать!
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
COMUNICAR UMA
IMAGEM DE “BOA
PESSOA”
(ACESSÍVEL E
SIMPÁTICO) JÁ É
FAZER UMA
PARTE DO
TRABALHO BEM-
FEITA.
AINDA ANTES DE
FALAR COM UMA
PESSOA, ELA
ESTARÁ A
FORMULAR, TAL
COMO VOCÊ, UMA
PRIMEIRA
IMPRESSÃO
(MUITAS VEZES
ERRADA, MAS QUE
TENDE A SER
DURADOURA!).
СООБЩЕНИЕ
ОБРАЗА
«ХОРОШЕГО
ЧЕЛОВЕКА»
(ДОСТУПНОГО И
ПРИЯТНОГО) УЖЕ
ХОРОШО
ВЫПОЛНЯЕТ
ЧАСТЬ РАБОТЫ.
ПОМНИТЕ, ЧТО: ЕЩЕ ДО ТОГО,
КАК ЗАГОВОРИТЬ
С ЧЕЛОВЕКОМ,
ОН, КАК И ВЫ,
СФОРМУЛИРУЕТ
ПЕРВОЕ
ВПЕЧАТЛЕНИЕ
(ЧАСТО
ОШИБОЧНОЕ, НО,
КАК ПРАВИЛО,
СТОЙКОЕ!).
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
Cuidados a ter:
• 1- Estar consciente da sua imagem como pessoa e do
impacto que pode criar no seu interlocutor.
• 2- Quando formar uma impressão de alguém, lembre-se
que pode estar errado e que deve deixar abertura para
atualizar e corrigir essa imagem. Необходимо соблюдать
осторожность:
• 1- Помните о своем имидже как личности и о том
влиянии, которое вы можете оказать на собеседника.
• 2- Формируя впечатление о ком-то, помните, что оно
может быть неправильным, и что вы должны оставить
возможность обновить и исправить этот образ.
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
Comportamentos que facilitam e
dificultam a comunicação e o
entendimento
1. Empatia
•• É a faculdade de se colocar no lugar do
interlocutor, de sentir o que ele sente.
•• Esta atitude implica, por parte do profissional,
uma boa capacidade de escuta.
•Поведение, которое облегчает или препятствует
общению и пониманию
•1. Эмпатия
•• Это способность ставить себя на место
собеседника, чувствовать то, что он чувствует.
•• Такое отношение предполагает со стороны
профессионала умение слушать
IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Comportamentos que facilitam e
dificultam a comunicação e o
entendimento
• Ser empático é
compreender, sem
necessariamente estar de
acordo.
• Ser empático é mostrar
ao interlocutor que o
compreendemos. Поведение,
которое облегчает или
препятствует общению и
пониманию
1. Эмпатия
• Быть чутким значит
понимать, но не обязательно
соглашаться.
• Быть чутким означает
показать собеседнику, что мы
его понимаем.
IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Comportamentos que
bloqueiam a empatia:
Impor o seu próprio ponto de
vista sem considerar as
opiniões e necessidades do
cliente.
Não escutar as mensagens do
cliente.
Estar centrado na sua própria
lógica sem tentar compreender
a lógica do cliente.
Interrogar sistematicamente ou
não deixar falar.
Julgar e criticar. Impor e dominar.
2. Adaptabilidade
• O profissional que
atende o público tem de se
colocar à altura do seu
interlocutor.
• O contacto com pessoas
diferentes exige
comportamentos e linguagens
diferentes.
• Deve ter-se cuidado no
tratamento das pessoas.
4. Força de Vontade
• Se nalgum momento,
durante o dia, o trabalho não
correu tão bem como esperava
por razões que lhe são
estranhas e não pode controlar
(falta de um colega) não se
deixe abater.
• Trabalhe mais e lide
naturalmente com a situação
reagindo e respondendo
adequadamente ao cliente.
5. Energia
• Não manifeste lentidão,
nem na linguagem verbal, nem
nos gestos.
• Mostre-se uma pessoa
de ação, enérgica e dinâmica.
Informe-se, dê soluções e
apresente propostas.
6. Sociabilidade
• O profissional deve
gostar de comunicar e de estar,
durante o tempo que for
necessário, a relacionar-se com
o cliente.
• Deve ser sensível às
relações humanas e aos
problemas dos outros.
• Deve gostar e sentir-se
bem, por ajudar os outros e
satisfazer as suas necessidades.
Поведение, блокирующее
эмпатию:
Навязывание собственной
точки зрения без учета
мнения и потребностей
заказчика.
Не слушая сообщения
клиентов.
Сосредоточьтесь на
собственной логике, не
пытаясь понять логику
клиента.
Систематически
допрашивайте или не давайте
говорить.
Судите и критикуйте.
Принуждать и доминировать. 2. Адаптивность
• Профессионал,
обслуживающий публику,
должен ставить себя на
уровень собеседника.
• Общение с разными людьми
требует разного поведения и
разного языка.
• Необходимо соблюдать
осторожность при обращении
с людьми.
4. Сила воли
• Если в какое-то время в
течение дня работа пошла не
так, как вы ожидали, по
причинам, которые вам
незнакомы и которые вы не
можете контролировать
(отсутствие коллеги), не
позволяйте себе отчаиваться.
• Работайте усерднее и
естественно справляйтесь с
ситуацией, реагируя и
реагируя на клиента
надлежащим образом.
5. Энергия
• Не проявляйте
медлительности ни в
словесной речи, ни в жестах.
• Покажите себя человеком
действия, энергичным и
динамичным. Информируйте
себя, предлагайте решения и
предлагайте предложения.
6. Общительность
• Профессионал должен
получать удовольствие от
общения и общения с
клиентом столько времени,
сколько это необходимо.
• Должен быть чутким к
человеческим отношениям и
проблемам других.
• Должен любить и
чувствовать себя хорошо,
помогая другим и
удовлетворяя их потребности.
3. Autocontrolo
• O profissional não deve permitir que os seus sentimentos e emoções negativas, assim como os seus juízos,
interfiram na relação com o cliente.
• Se, anteriormente, o cliente foi mal-educado ou incorreto para com o profissional, na próxima vez que o
atende, deverá fazê-lo como se nada se tivesse passado e ser delicado e respeitoso.
3. Tolerância à Frustração
• Se, perante um interlocutor incorreto não conseguir que ele, ao longo do atendimento, seja bem-educado,
não deve ficar frustrado, nem permitir que a relação seguinte seja afetada por esse facto.
3. Самоконтроль
• Профессионалы не должны позволять своим негативным чувствам и эмоциям, а также своим суждениям
вмешиваться в отношения с клиентом.
• Если в прошлом клиент был груб или некорректен по отношению к специалисту, при следующей
встрече он должен сделать это как ни в чем не бывало, быть вежливым и уважительным.
3. Терпимость к фрустрации
• Если, столкнувшись с неправильным собеседником, вы не можете заставить его/ее быть вежливым на
протяжении всей службы, не стоит расстраиваться и не позволять этому факту влиять на последующие
отношения.
Поведение, блокирующее
эмпатию:
Навязывайте свою точку
зрения, не считаясь с мнением
и потребностями клиента.
Не слушая сообщения
клиентов.
Сосредоточьтесь на собственной
логике, не пытаясь понять
логику клиента.
Систематически допрашивайте
или не давайте говорить.
Судите и критикуйте. Принуждать и доминировать. 2. Адаптивность
• Профессионал,
обслуживающий публику,
должен ставить себя на уровень
собеседника.
• Общение с разными людьми
требует разного поведения и
разного языка.
• Необходимо соблюдать
осторожность при обращении с
людьми.
3. Самоконтроль
• Профессионалы не должны
позволять своим негативным
чувствам и эмоциям, а также
своим суждениям вмешиваться
в отношения с клиентом.
• Если в прошлом клиент был
груб или некорректен по
отношению к специалисту, при
следующей встрече он должен
сделать это как ни в чем не
бывало, быть вежливым и
уважительным.
• 3. Терпимость к фрустрации
• • Если, столкнувшись с неправильным собеседником, вы не можете заставить его/ее быть вежливым во время службы,
вы не должны расстраиваться и не позволять этому факту влиять на последующие отношения.
• 4. Сила воли
• • Если в какое-то время в течение дня работа пошла не так, как вы ожидали, по причинам, которые вам незнакомы и
которые вы не можете контролировать (отсутствие коллеги), не позволяйте себе отчаиваться.
• • Работайте усерднее и естественно справляйтесь с ситуацией, реагируя и реагируя на клиента надлежащим образом.
• 5. Энергия
• • Не проявляйте медлительности ни в словесной речи, ни в жестах.
• • Покажите себя человеком действия, энергичным и динамичным. Информируйте себя, предлагайте решения и
предлагайте предложения.
• 6. Общительность
• • Профессионал должен получать удовольствие от общения и общения с клиентом столько времени, сколько это
необходимо.
• • Должен быть чутким к человеческим отношениям и проблемам других.
• • Должен любить и чувствовать себя хорошо, помогая другим и удовлетворяя их потребности
• 2. Adaptabilidade
• • O profissional que atende o público tem de se colocar à altura do seu interlocutor.
• • O contacto com pessoas diferentes exige comportamentos e linguagens diferentes.
• • Deve ter-se cuidado no tratamento das pessoas.
• 3. Autocontrolo
• • O profissional não deve permitir que os seus sentimentos e emoções negativas, assim como os seus juízos, interfiram na
relação com o cliente.
• • Se, anteriormente, o cliente foi mal-educado ou incorreto para com o profissional, na próxima vez que o atende, deverá fazê-lo
como se nada se tivesse passado e ser delicado e respeitoso.
• 2. Адаптивность
• • Профессионал, обслуживающий публику, должен ставить себя на уровень собеседника.
• • Общение с разными людьми требует разного поведения и разного языка.
• • Необходимо соблюдать осторожность при обращении с людьми.
• 3. Самоконтроль
• • Профессионалы не должны позволять своим негативным чувствам и эмоциям, а также своим суждениям вмешиваться в отношения с
клиентом.
• • Если в прошлом клиент был груб или некорректен по отношению к специалисту, при следующей встрече он должен сделать это как
ни в чем не бывало, быть вежливым и уважительным
IMPACTO DA
COMUNICAÇÃO NO
RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ
ОБЩЕНИЯ НА
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
• 4. Tolerância à Frustração
• • Se, perante um interlocutor incorreto não conseguir que ele, ao longo do atendimento, seja bem-educado, não
deve ficar frustrado, nem permitir que a relação seguinte seja afetada por esse facto.
• 5. Força de Vontade
• • Se nalgum momento, durante o dia, o trabalho não correu tão bem como esperava por razões que lhe são
estranhas e não pode controlar (falta de um colega) não se deixe abater.
• • Trabalhe mais e lide naturalmente com a situação reagindo e respondendo adequadamente ao cliente.
• 4. Терпимость к фрустрации
• • Если, столкнувшись с неправильным собеседником, вы не можете заставить его/ее быть вежливым на протяжении
всей службы, не стоит расстраиваться и не позволять этому факту влиять на последующие отношения.
• 5. Сила воли
• • Если в какое-то время в течение дня работа пошла не так, как вы ожидали, по причинам, которые вам незнакомы и
которые вы не можете контролировать (отсутствие коллеги), не позволяйте себе отчаиваться.
• • Работайте усерднее и естественно справляйтесь с ситуацией, реагируя и реагируя на клиента надлежащим образом.
IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO
HUMANO
ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
• 5. Energia
• • Não manifeste lentidão, nem na linguagem verbal, nem nos gestos.
• • Mostre-se uma pessoa de ação, enérgica e dinâmica. Informe-se, dê soluções e apresente propostas.
• 6. Sociabilidade
• • O profissional deve gostar de comunicar e de estar, durante o tempo que for necessário, a relacionar-se com o cliente.
• • Deve ser sensível às relações humanas e aos problemas dos outros.
• • Deve gostar e sentir-se bem, por ajudar os outros e satisfazer as suas necessidades.
• Энергия
• • Не проявляйте медлительности ни в словесной речи, ни в жестах.
• • Покажите себя человеком действия, энергичным и динамичным. Информируйте себя, предлагайте решения и предлагайте предложения.
ATITUDE
TRANQUILA NUMA
SITUAÇÃO DE
CONFLITO
СПОКОЙНОЕ
ОТНОШЕНИЕ В
КОНФЛИКТНОЙ
СИТУАЦИИ
• Para tentar solucionar os conflitos, deve sempre ter em linha de conta:
• • A análise de cada situação é importante para encontrar a solução para o
problema.
• • Deve-se evitar que os conflitos ou as causas que mantêm os conflitos se
arrastem.
• • Analisar os factos que estão na sua origem.
• • O mesmo problema pode ter interpretações diferentes e cada um dos
interlocutores pode atribuir também valores diferentes, por isso é importante analisar os
processos de comunicação entre os elementos do grupo. Чтобы попытаться разрешить
конфликты, вы всегда должны учитывать:
• • Анализ каждой ситуации важен для поиска решения проблемы.
• • Конфликты или причины, поддерживающие конфликты, не должны затягиваться.
• • Проанализируйте факты, стоящие за этим.
• • Одна и та же проблема может иметь разную интерпретацию и каждому из
собеседников также могут быть приписаны разные значения, поэтому важно
анализировать коммуникативные процессы между элементами группы.
ATITUDE
TRANQUILA NUMA
SITUAÇÃO DE
CONFLITO
СПОКОЙНОЕ
ОТНОШЕНИЕ В
КОНФЛИКТНОЙ
СИТУАЦИИ
• • Analisar os objetivos de cada interlocutor e os
seus desacordos e métodos para atingir as suas
metas.
• • Qual a natureza e discussão dos métodos.
• • Os valores que cada elemento apresenta sobre
os mesmos factos e realidade do problema.
• Проанализируйте цели каждого собеседника и их
разногласия и методы достижения своих целей.
• • Какова природа и обсуждение методов.
• • Ценности, которые представляет каждый
элемент, говорят об одних и тех же фактах
и реальности проблемы.
INTELIGÊNCIA
EMOCIONAL E
GESTÃO DE
COMPORTAMENTOS
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ
ИНТЕЛЛЕКТ И
УПРАВЛЕНИЕ
ПОВЕДЕНИЕМ
• A Inteligência Emocional é uma área de investigação
psicológica que procura definir o desenvolvimento global
do indivíduo inserido no seu ambiente, interagindo com
outros. Valoriza as qualidades humanas e reflete que o
sucesso (pessoal, académico, profissional) passa muitas
vezes pelas capacidades emocionais das pessoas do que
pelas capacidades intelectuais. Эмоциональный
интеллект — это область психологических
исследований, которая стремится определить
глобальное развитие человека, помещенного в его
среду, взаимодействующую с другими. Он ценит
человеческие качества и отражает, что успех (личный,
академический, профессиональный) часто достигается
за счет эмоциональных способностей людей, а не
интеллектуальных способностей.
INTELIGÊNCIA
EMOCIONAL E
GESTÃO DE
COMPORTAMENTOS
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ
ИНТЕЛЛЕКТ И
УПРАВЛЕНИЕ
ПОВЕДЕНИЕМ
• Somos, de facto, controlados pelas nossas emoções, e conhecer a
Inteligência Emocional é encontrar formas de melhorar ou reconhecer a
importância dos sentimentos e emoções.
• As tensões da vida moderna – como o risco de demissão, stress,
mercado competitivo e falta de tempo para o lazer – são situações que
tendem a alterar o estado emocional de grande parte das pessoas,
levando-as até ao seu próprio limite físico e psíquico. На самом деле
мы находимся под контролем наших эмоций, и знание
Эмоционального интеллекта находит способы улучшить или
признать важность чувств и эмоций.
• Напряженность современной жизни — например, риск увольнения,
стресс, конкуренция на рынке и нехватка времени для отдыха —
это ситуации, которые изменяют эмоциональное состояние
большинства людей, доводя их до физических и психологических
пределов.
INTELIGÊNCIA
EMOCIONAL E
GESTÃO DE
COMPORTAMENTOS
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ
ИНТЕЛЛЕКТ И
УПРАВЛЕНИЕ
ПОВЕДЕНИЕМ
• O resultado é o desequilíbrio emocional. Percebendo a
gravidade deste problema, as empresas passaram a incorporar
o autoconhecimento, a autoconsciência, a empatia, a
autoaceitação e a intuição como palavras de ordem,
transformando os funcionários no foco das atenções.
• Todos possuem algumas habilidades emocionais. Certas
pessoas têm um desempenho excelente nessa área, enquanto
outras não se dão tão bem. В результате возникает
эмоциональный дисбаланс. Осознавая серьезность этой
проблемы, компании стали включать в свои лозунги
самопознание, самосознание, эмпатию, самопринятие и
интуицию, привлекая внимание сотрудников.
• У каждого есть определенные эмоциональные способности.
Некоторые люди отлично справляются с этой задачей, а
другие не так хорошо.
A INTELIGÊNCIA
EMOCIONAL
APRESENTA 10
CARACTERÍSTI
CAS:
ЭМОЦИОНАЛЬН
ЫЙ
ИНТЕЛЛЕКТ
ИМЕЕТ 10
ХАРАКТЕРИСТ
ИК:
• 1. O controlo emocional - compreender a controlar os seus
sentimentos e gerir o seu humor;
• 2. A autoestima - ter bons sentimentos a seu respeito,
independentemente das situações exteriores;
• 3. A gestão do Stress - controlar o stress e criar mudanças;
• 4. As aptidões sociais - ser capaz de se relacionar com os outros e
ser empático;
• 1. Эмоциональный контроль – понять, как контролировать свои
чувства и управлять своим настроением;
• 2. Самооценка – иметь хорошее отношение к себе независимо от
внешних ситуаций;
• 3. Управление стрессом – управление стрессом и создание
изменений;
• 4. Социальные навыки – способность общаться с другими и быть
чутким;
A INTELIGÊNCIA EMOCIONAL
APRESENTA 10
CARACTERÍSTICAS:
• 5. O controlo da impulsividade - controlar a sua impulsividade e
aceitar adiar as suas gratificações;
• 6. O equilíbrio - manter o equilíbrio entre o trabalho e a casa, as
obrigações e o prazer;
• 7. As aptidões de comunicação - comunicar eficazmente com os
outros;
• 5. Контроль импульсивности – контроль своей импульсивности и
согласие отсрочить свое удовлетворение;
• 6. Баланс – поддержание баланса между работой и домом,
обязанностями и удовольствием;
• 7. Коммуникативные навыки – эффективное общение с другими
людьми;
A INTELIGÊNCIA
EMOCIONAL
APRESENTA 10
CARACTERÍSTI
CAS:ЭМОЦИОН
АЛЬНЫЙ
ИНТЕЛЛЕКТ
ИМЕЕТ 10
ХАРАКТЕРИСТ
ИК.
8. Gestão das suas
metas e dos seus
objetivos - fixar metas
realistas em todas as
esferas da sua vida;
9. A automotivação
- motivar-se a si próprio
na prossecução das suas
metas, ser capaz de criar
energia interna;
10. A atitude positiva
- manter uma atitude
positiva e realista
mesmo quando nos
momentos mais difíceis.
8. Управление своими
целями и задачами –
постановка
реалистичных целей во
всех сферах жизни;
9. Самомотивация –
мотивировать себя на
достижение своих
целей, уметь создавать
внутреннюю энергию;
10. Позитивный
настрой. Сохраняйте
позитивный и
реалистичный настрой
даже в самые трудные
времена.
MODALIDADES DE TRABALHO
УСЛОВИЯ РАБОТЫ
Trabalhadores por conta
de outrem
Trabalhadores por conta
de outrem são as pessoas
que exercem uma
atividade remunerada ao
serviço de uma entidade
empregadora.
O contrato de trabalho
(vínculo) pode ser:
• Contrato de
trabalho sem termo
(efetivo);
• Contrato de
trabalho a termo;
• Contrato de
trabalho a termo incerto;
Сотрудники для других
Наемные работники – это
люди, которые
выполняют
оплачиваемую
деятельность на службе у
работодателя.
Трудовой договор (залог)
может быть:
• Бессрочный трудовой
договор (действующий);
• Срочный трудовой
договор;
• Срочный трудовой
договор;
MODALIDADES DE TRABALHO
УСЛОВИЯ РАБОТЫ
Trabalhadores por conta
de outrem
Trabalhadores por conta
de outrem são as pessoas
que exercem uma
atividade remunerada ao
serviço de uma entidade
empregadora.
O contrato de trabalho
(vínculo) pode ser:
• Contrato de
trabalho a tempo parcial
(part-time);
• Contrato de
trabalho temporário;
• Contrato de
serviço doméstico.
Сотрудники для других
Наемные работники – это
люди, которые
выполняют
оплачиваемую
деятельность на службе у
работодателя.
Трудовой договор (залог)
может быть:
• Трудовой договор на
условиях неполного
рабочего времени
(неполный рабочий
день);
• Временный трудовой
договор;
• Соглашение о
домашних услугах
Trabalhadores Independentes
• Pessoa singular que exerça atividade profissional sem sujeição
a contrato de trabalho ou a
• contrato legalmente equiparado, ou se obrigue a prestar a
outrem o resultado da sua atividade, e não se encontre por
essa atividade abrangido pelo regime geral de Segurança
Social dos trabalhadores por conta de outrem.
• Независимые работники
• Физическое лицо, осуществляющее профессиональную
деятельность без заключения трудового договора или
• юридически эквивалентный договор, или обязуется
предоставить результат своей деятельности другим лицам,
и не подпадает под действие общего режима социального
обеспечения работников.
Atividade liberal
• As profissões liberais são as desempenhadas por profissionais
que prestam serviços e que podem ser empresários em nome
individual – constituir empresa -, ou trabalhadores
independentes. Estes profissionais têm liberdade para, desta
forma, trabalhar com várias empresas em regime de prestação
de serviços, sem pertencer aos quadros dessas empresas.
либеральная деятельность
• Свободные профессии - это те, которые выполняются
профессионалами, которые предоставляют услуги и могут
быть индивидуальными предпринимателями (учредить
компанию) или самозанятыми работниками. Таким
образом, эти специалисты могут свободно работать с
несколькими компаниями по оказанию услуг, не входя в
штат этих компаний.
Atividade liberal
• O mercado de trabalho é dinâmico e em constante mutação, o que exige
aos candidatos a emprego um esforço permanente de recolha de
informação, nomeadamente em relação a:
• • Setores de atividade em recessão, em expansão e estabilização;
• • Principais atividades emergentes a nível regional, nacional e
internacional; либеральная деятельность
• Рынок труда динамичен и постоянно меняется, что требует от лиц,
ищущих работу, постоянных усилий по сбору информации, а
именно в отношении:
• • Секторы деятельности в период спада, расширения и
стабилизации;
• • Основные возникающие виды деятельности на региональном,
национальном и международном уровнях;
Atividade liberal
• O mercado de trabalho é dinâmico e em constante mutação, o que exige aos
candidatos a emprego um esforço permanente de recolha de informação,
nomeadamente em relação a:
• • Atividades profissionais mais requisitadas e suas exigências;
• • Caraterísticas das profissões;
• • Requisitos exigidos pelos empregadores. либеральная
деятельность
• Рынок труда динамичен и постоянно меняется, что требует от лиц,
ищущих работу, постоянных усилий по сбору информации, а именно в
отношении:
• • Наиболее востребованные профессиональные виды деятельности и их
требования;
• • Характеристики профессий;
• • Требования, предъявляемые работодателями
PESQUISA DE
INFORMAÇÃO
PARA
PROCURA DE
EMPREGO
A procura de emprego deve ter um método
e objetivos definidos. Eis alguns pontos
essenciais que deverá ter em conta no seu
processo de procura de emprego.
Поиск работы должен иметь
определенный метод и цели. Вот
несколько важных моментов, о которых
следует помнить в процессе поиска
работы.
PESQUISA DE
INFORMAÇÃO
PARA
PROCURA DE
EMPREGO
• Autoavaliação
• Comece por fazer uma avaliação de si próprio. Pegue
numa caneta e num papel e dê o primeiro passo na
procura de emprego. Para ter um conhecimento de si mais
aprofundado tente responder às seguintes questões, com o
objetivo de fazer o seu balanço pessoal e profissional:
• • O que sei fazer?
• Самооценка
• Начните с самооценки. Возьмите ручку и бумагу и
сделайте первый шаг к поиску работы. Чтобы лучше
понять себя, попробуйте ответить на следующие
вопросы, чтобы оценить свой личный и
профессиональный баланс:
• • Что я умею делать?
PESQUISA DE
INFORMAÇÃO
PARA PROCURA
DE
EMPREGOПОИСК
ИНФОРМАЦИИ
ДЛЯ ПОИСКА
РАБОТЫ
• O que não sei
fazer?
• O que gosto
de fazer?
• O que não
gosto de fazer?
• Em que
aspetos poderei
melhorar?
• A que tipos
de emprego me posso
candidatar? Что я не
умею делать?
• Что я люблю
делать?
• Что я не люблю
делать?
• В каких аспектах
я могу улучшить?
• На какие
вакансии я могу
претендовать?
PESQUISA DE
INFORMAÇÃO
PARA PROCURA
DE EMPREGO
ПОИСК
ИНФОРМАЦИИ
ДЛЯ ПОИСКА
РАБОТЫ
• Estarei disposto a mudar o local
de residência ou percorrer grandes
distâncias? Ex : “BNP Paribas , França”
• Será que necessito de uma
formação profissional/complementar
que me ajude a dar resposta às
necessidades do mercado?
• Захочу ли я сменить место
жительства или путешествовать на
дальние расстояния?
• Нужна ли мне
профессиональная/дополнительная
подготовка, чтобы реагировать на
потребности рынка?
PESQUISA DE OFERTAS
Diariamente surgem novas
oportunidades de emprego. A
maioria dos postos de
trabalho são publicitados nos:
• Sites de emprego na
Internet (ex:
http://empregar.ire.gov.pt);
• Jornais diários,
Semanários, Jornais
Regionais;
• No Centro de
Emprego;
• Clubes de Emprego;
• Agências de trabalho
temporário. Ежедневно
появляются новые
возможности
трудоустройства.
Большинство вакансий
размещаются на:
• веб-сайты по
трудоустройству в
Интернете (например,
http://empregar.ire.gov.pt);
• Ежедневные,
еженедельные,
региональные газеты;
• В центре занятости; • клубы по трудоустройству;
• Агентства по временному
трудоустройству.
PESQUISA DE OFERTAS
As ofertas de emprego podem
ainda ser publicitadas através
dos seguintes meios:
• Agências privadas de
colocação;
• Instituições de
Solidariedade Social;
• Diário da República (nos
concursos públicos);
• Autarquias, Juntas de
Freguesias, Paróquias;
• Placards existentes nas
entradas dos supermercados e
hipermercados destinados à
afixação de anúncios.
Предложения о работе также
можно рекламировать с
помощью следующих средств:
• Частные агентства по
трудоустройству;
• Институты социальной
солидарности;
• Diário da República (в
публичных торгах);
• Муниципалитеты, приходы,
приходы;
• Таблички на входах в
супермаркеты и гипермаркеты,
предназначенные для
размещения рекламы.
INSCRIÇÃO NO
CENTRO DE
EMPREGO
РЕГИСТРАЦИЯ
В ЦЕНТРЕ
ЗАНЯТОСТИ
Inscreva-se como candidato a emprego no Centro de Emprego - A
inscrição pressupõe capacidade e disponibilidade para o trabalho e a
coresponsabilização no seu processo de inserção.
Comporta ainda um conjunto de direitos e deveres.
Direitos:
• Usufruir dos apoios técnicos e recursos disponíveis;
• Ser apresentado às ofertas de emprego;
• Зарегистрируйтесь в качестве соискателя в Центре трудоустройства.
Регистрация предполагает способность и готовность к работе, а
также совместную ответственность за процесс трудоустройства.
• Он также включает в себя набор прав и обязанностей.
• Права:
• Воспользуйтесь технической поддержкой и доступными ресурсами;
• ознакомиться с предложениями о работе;
INSCRIÇÃO NO CENTRO DE EMPREGO
РЕГИСТРАЦИЯ В ЦЕНТРЕ ЗАНЯТОСТИ
Aceder a formação profissional;
Usufruir de outros serviços e oportunidades
facilitadoras da inserção no mercado de trabalho.
Deveres:
•Aceitar emprego;
•Procurar ativamente emprego pelos seus próprios meios;
•Comparecer a todas as convocatórias emitidas pelo Centro de
Emprego
•Доступ к профессиональному обучению;
•Воспользуйтесь другими услугами и возможностями,
облегчающими выход на рынок труда.
•Обязанности:
•принять на работу;
•Активно искать работу своими силами;
•Присутствовать на всех звонках, исходящих от центра
занятости..
INSCRIÇÃO NO
CENTRO DE
EMPREGO
РЕГИСТРАЦИЯ
В ЦЕНТРЕ
ЗАНЯТОСТИ
Tome a iniciativa de se inscrever em:
• Empresas de Trabalho Temporário regulamentadas;
• Agências Privadas de Colocação autorizadas;
• Pode consultar as ofertas de emprego na Europa através da Rede EURES e
diariamente pode consultar as ofertas de emprego disponíveis em jornais, na bolsa
de emprego público, no Diário da República, ou em quaisquer outras bolsas de
emprego na Internet;
• Проявите инициативу, чтобы подать заявку:
• регулируемые временные рабочие компании;
• Уполномоченные частные агентства размещения;
• Вы можете ознакомиться с вакансиями в Европе через сеть EURES и
ежедневно просматривать вакансии в газетах, на государственной бирже
труда, в Diário da República или на любых других биржах труда в Интернете;
GABINETES DE
INSERÇÃO
PROFISSIONAL – GIP
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ
ОФИСЫ ВСТАВКИ - GIP
• Os Gabinetes de Inserção Profissional são estruturas de
apoio ao emprego que, em estreita cooperação com os
centros de emprego ou centros de emprego e formação
profissional, suportam a atuação destes no
desenvolvimento de atividades que contribuem para a
inserção ou reinserção profissional de desempregados.
Бюро по трудоустройству являются структурами
поддержки занятости, которые в тесном
сотрудничестве с центрами занятости или центрами
трудоустройства и профессиональной подготовки
поддерживают их работу в развитии деятельности,
способствующей трудоустройству или
профессиональной реинтеграции безработных.
MEDIDAS ATIVAS DE
EMPREGO E
FORMAÇÃOМЕРЫ
АКТИВНОГО
ТРУДОУСТРОЙСТВА
И ОБУЧЕНИЯ
• Existe várias medidas de incentivo à contratação
que podem ser consultadas na página:
https://www.iefp.pt/medidas-de-emprego.
CRIAÇÃO DO
PRÓPRIO
EMPREGO OU
EMPRESA
СОЗДАНИЕ
СОБСТВЕННОЙ
РАБОТЫ ИЛИ
КОМПАНИИ
• E por que não criar o seu próprio emprego ou
empresa?
• Conheça e beneficie do Programa de Apoio ao
Empreendedorismo e à Criação do Próprio Emprego,
criado pela Portaria n.º 985/2009, de 4 de Setembro,
e alterado pela Portaria n.º 58/2011, de 28 de janeiro
e pela Portaria n.º 95/2012, de 4 de abril. А почему
бы не создать свою работу или компанию?
• Узнайте о Программе поддержки
предпринимательства и создания самозанятости,
созданной Постановлением № 95/2012 от 4
апреля, и воспользуйтесь ею.
MOBILIDADE
GEOGRÁFICA
ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ
МОБИЛЬНОСТЬ
• Quais são as vantagens de me mudar para outro país?
• Há muito a beneficiar com um período de estudo ou
trabalho no estrangeiro: uma verdadeira mudança de
ambiente, novos horizontes pessoais, contacto diário com
uma cultura diferente, a oportunidade ideal de aprender
uma nova língua, a oportunidade de conviver com métodos
de trabalho ou de estudo, trocar ideias e comparar
experiências de pessoas com origens diferentes. Каковы
преимущества переезда в другую страну?
• Период учебы или работы за границей приносит много
пользы: реальная смена обстановки, новые личные
горизонты, ежедневный контакт с другой культурой,
идеальная возможность выучить новый язык,
возможность жить с работой или учебой, обмен идеи и
сравнить опыт людей с разным опытом
MOBILIDADE
GEOGRÁFICA
ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ
МОБИЛЬНОСТЬ
• Quais os aspetos práticos a considerar antes de se
procurar emprego noutro país?
• Trabalhar e viver noutro país pode apresentar alguns
obstáculos, tais como a adaptação a uma nova cultura, a
uma nova língua ou ainda a familiarização com regimes
fiscais e de segurança social bastante diferentes do
português. Какие практические аспекты следует
учитывать, прежде чем искать работу в другой стране?
• Работа и жизнь в другой стране могут создавать
некоторые препятствия, такие как адаптация к новой
культуре, новому языку или знакомство с системами
налогообложения и социального обеспечения, которые
сильно отличаются от португальских.
MOBILIDADE
GEOGRÁFICA
• A melhor forma de preparação é, portanto, uma
recolha inicial de informação sobre o país da sua
escolha. As suas qualidades pessoais e determinação
desempenham igualmente um papel importante no
processo de procura de emprego - a par, obviamente,
das suas qualificações e conhecimentos de línguas
estrangeiras. Поэтому наилучшей формой
подготовки является первоначальный сбор
информации о стране по вашему выбору. Ваши
личные качества и целеустремленность также
играют важную роль в процессе поиска работы -
наряду, конечно же, с вашей квалификацией и
знанием иностранных языков.
MOBILIDADE
GEOGRÁFICA
• Antes de iniciar a procura de emprego noutro país
, deve estar consciente de que não é
necessariamente mais fácil encontrar um
emprego no estrangeiro do que em Portugal (a
taxa de desemprego global do Espaço Económico
é também elevada). Прежде чем начать искать
работу в другой стране, вы должны знать, что
вы не
• обязательно легче найти работу за границей,
чем в Португалии (общий уровень безработицы
в экономической зоне также высок).
CURRICULUM
VITAE
• Um instrumento central na procura emprego é o Currículo. Este é a primeira imagem
transmitida à entidade empregadora e da qual depende, na maioria das vezes, a
possibilidade de passar para as fases seguintes do processo de seleção.
• É um resumo dos dados pessoais, da formação, das principais experiências
profissionais e extraprofissionais. Põe em evidência o percurso académico e formativo do
candidato, bem como a sua evolução profissional. Relata o que o candidato fez no passado,
de uma forma clara e sucinta, e põe em evidência as competências que possui e que
poderão ser mobilizadas no futuro.
• Центральным инструментом в поиске работы является учебный план. Это первое
изображение, передаваемое работодателю и от которого в большинстве случаев
зависит возможность перехода к следующим этапам процесса отбора.
• Это сводка личных данных, обучения, основного профессионального и
внепрофессионального опыта. В нем освещается академический и учебный путь
кандидата, а также его / ее профессиональное развитие. В нем четко и кратко
сообщается о том, что кандидат делал в прошлом, и подчеркиваются навыки,
которыми обладает кандидат и которые могут быть мобилизованы в будущем.
QUANDO ELABORAR O SEU CV DEVE TER EM CONTA
OS SEGUINTES ASPETOS:
Forma de apresentação
• Deve ser
preferencialmente
escrito em computador,
numa folha A4 de cor
clara e sem erros nem
rasuras;
• Não deve
ultrapassar duas a três
páginas, utilizando
apenas a frente da
folha;
• Utilize a
primeira pessoa;
• Utilize palavras
simples e frases curtas;
форма представления
• Желательно писать
на компьютере, на
листе формата А4
светлого цвета, без
ошибок и помарок;
• Он не должен
превышать двух-трех
страниц, используя
только лицевую
сторону листа;
• Используйте первое
лицо;
• Используйте простые
слова и короткие
предложения;
QUANDO ELABORAR O SEU CV DEVE TER EM CONTA OS SEGUINTES ASPETOS:ПРИ
ПОДГОТОВКЕ РЕЗЮМЕ НЕОБХОДИМО УЧИТЫВАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ АСПЕКТЫ:
Deixe espaço suficiente entre
as linhas bem como nas
margens;
Transmita uma ideia por
parágrafo, evitando que este
tenha mais do que cinco
linhas.
•O que deve conter
• Identificação; • Formação académica;
• Formação
profissional;
• Experiência
profissional;
• Outros
conhecimentos.
Оставьте достаточно места
между строками, а также на
полях;
Передайте одну идею в
абзаце, избегая более пяти
строк.
что должно содержать
• Удостоверение личности;
• Академическое
образование;
• Профессиональная
квалификация;
• Профессиональный
опыт;
• Другие знания.
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
КАК ВАМ ЭТО
ОРГАНИЗОВАТЬ
• • Currículo cronológico, que descreve a experiência
profissional começando pela mais antiga e acabando na mais
recente. Esta ordenação tem a vantagem de ser de leitura
mais clara e de permitir apresentar a sequência da carreira
profissional. O candidato pode optar pela ordenação da
descrição da experiência profissional da mais recente para a
mais antiga. Pode dar relevo à estabilidade e à evolução
ascendente da tua carreira.
• Хронологическое резюме, в котором описывается
профессиональный опыт, начиная с самого старого и
заканчивая самым последним. Этот порядок имеет то
преимущество, что его легче читать и он позволяет
представить последовательность профессиональной
карьеры. Кандидат может выбрать порядок описания
опыта работы от самого последнего до самого старого. Это
может подчеркнуть стабильность и восходящую эволюцию
вашей карьеры.
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
КАК ВАМ ЭТО
ОРГАНИЗОВАТЬ
Vantagens
• Modelo simples e conciso, que permite ao recrutador fazer
uma leitura fácil e rápida do CV e perfil do candidato.
Desvantagens
• Se tiver grandes períodos de inatividade no seu CV, já que as
datas são detalhadas e, consequentemente, isso pode afetar
negativamente a sua imagem enquanto profissional.
Преимущества
• Простой и лаконичный шаблон, позволяющий рекрутеру
легко и быстро прочитать резюме и профиль кандидата.
• Недостатки
• Если у вас есть длительные периоды простоя в вашем
резюме, так как даты детализированы и, как следствие, это
может негативно сказаться на вашем имидже как
профессионала.
•
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
КАК ВАМ ЭТО
ОРГАНИЗОВАТЬ
• • Currículo funcional, em que o candidato destaca as atividades
mais importantes para o cargo a que se candidata e dá menos
importância aos períodos em que possa ter estado sem trabalhar.
Distribui a informação por temas e proporciona um conhecimento
rápido da formação e experiência num determinado âmbito. É um
perfeito instrumento de marketing, uma vez que, como não segue uma
progressão cronológica, permite selecionar os pontos positivos e omitir
eventuais pontos fracos, paragens ou frequentes trocas de trabalho.
Функциональная учебная программа, в которой кандидат выделяет
наиболее важные виды деятельности для должности, на которую он
претендует, и придает меньшее значение периодам, когда он мог
быть без работы. Он распределяет информацию по темам и
обеспечивает быстрое знание обучения и опыта в определенной
области. Это идеальный маркетинговый инструмент, поскольку,
поскольку он не следует хронологической последовательности, он
позволяет вам выбирать положительные моменты и опускать любые
слабые места, остановки или частые смены работы.
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
КАК ВАМ ЭТО
ОРГАНИЗОВАТЬ
Vantagens
• Facilita a exposição de competências e resultados obtidos
embora as datas da experiência profissional não sejam
continuas.
• Ajuda a disfarçar ou mesmo a ocultar os períodos de
inatividade ou empregos sucessivos sem grande sucesso, que
não sejam abonatórios à candidatura.
• Преимущества
• Это облегчает изложение компетенций и полученных
результатов, хотя даты профессионального опыта не
являются непрерывными.
• Это помогает замаскировать или даже скрыть периоды
бездействия или последовательные задания без особого
успеха, которые не поддерживают приложение.
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
КАК ВАМ ЭТО
ОРГАНИЗОВАТЬ
• Desvantagens
• Permite ao candidato escolher a informação que quer incluir. Há
recrutadores que pensam que este modelo é usado por candidatos que
pretendem ocultar informações pouco abonatórias para a candidatura.
• O modelo é limitativo: inclui apenas a descrição do cargo e as funções
desempenhadas; não destaca as empresas por onde o candidato já passou ou
o tempo que por lá permaneceu, algo que os recrutadores gostam de saber.
• Недостатки
• Позволяет кандидату выбрать информацию, которую он хочет включить.
Есть рекрутеры, которые думают, что эта модель используется
кандидатами, которые хотят скрыть информацию, не очень
благосклонную к заявке.
• Модель носит ограничительный характер: включает только должностную
инструкцию и выполняемые функции; в нем не указывается, в каких
компаниях работал кандидат или как долго он там проработал, а
рекрутеры хотели бы это знать.
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
• • Europass - Também conhecido como CV
Europeu, o modelo de Curriculum Vitae Europass
foi criado pela União Europeia e possibilita a
criação de um CV através do preenchimento dos
formulários disponibilizados online. Este tipo de
CV é utilizado – e requisitado – por muitas
empresas não só a nível nacional, mas também
europeu. O Europass permite apresentar dados
como: informações pessoais, emprego/ cargo
pretendido, experiência profissional, formação
académica, aptidões e competências pessoais,
conhecimentos linguísticos, informações
adicionais e/ou anexos.
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
Mas há que ter alguns cuidados ao utilizar o
modelo Europass, já que em alguns países não é
muito “popular”.
Vantagens
• Rapidez e facilidade na construção do CV
• Permite organizar as informações profissionais de
forma estruturada
• Destaca a experiência profissional e as
competências adquiridas.
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
Desvantagens
• O facto de “obrigar” os candidatos a organizarem
a informação de acordo com uma estrutura
standard e com falta de uma essência
diferenciadora.
• Há quem considere que este modelo tende a ser
demasiado longo ou que dificulta a leitura
•
COMO DEVE
ORGANIZÁ-LO
• • Currículo infográfico - Este tipo de CV chama a atenção dos
recrutadores, sendo esteticamente apelativo. A utilização de cor,
elementos gráficos e símbolos conhecidos ajudam a direcionar o olhar
para as informações mais importantes. A utilização dos gráficos
permite mostrar de forma simples qual o seu grau de mestria em cada
competência. Ao criar este tipo de CV está a demonstrar que tem
conhecimentos de design, criatividade e comunicação visual. Os
recrutadores gostam de exemplos do seu trabalho. Ao apresentar um
CV infográfico está automaticamente a demonstrar uma das suas
competências. Инфографическое резюме. Этот тип резюме
привлекает внимание рекрутеров своей эстетической
привлекательностью. Использование знакомых цветов, графики и
символов помогает направить взгляд на самую важную
информацию. Использование графиков позволяет вам простым
способом показать ваш уровень владения каждой компетенцией.
Создавая этот тип резюме, вы демонстрируете свои знания в
области дизайна, творчества и визуальной коммуникации.
Рекрутерам нравятся примеры вашей работы. Отправляя резюме с
инфографикой, вы автоматически демонстрируете один из своих
навыков.
• O Mike utilizou o CV infográfico para demonstrar que já trabalhou em dois
continentes diferentes. Se não tivesse colocado o mapa-mundo, esta
informação poderia passar despercebida. Майк использовал
инфографику CV, чтобы продемонстрировать, что он работал на двух
разных континентах. Если бы я не разместил карту мира, эта
информация могла остаться незамеченной.
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx
UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx

Contenu connexe

Similaire à UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx

Loyality 20090211 Makarov
Loyality 20090211 MakarovLoyality 20090211 Makarov
Loyality 20090211 MakarovOleg Makarov
 
потребители фармацевтических товаров кто и какие они
потребители фармацевтических товаров   кто и какие онипотребители фармацевтических товаров   кто и какие они
потребители фармацевтических товаров кто и какие ониnizhgma.ru
 
Valentyna Darnopykh
Valentyna DarnopykhValentyna Darnopykh
Valentyna DarnopykhOlena Ursu
 
Ассертивность и уверенность в себе Татьяна Индина
Ассертивность и уверенность в себе Татьяна ИндинаАссертивность и уверенность в себе Татьяна Индина
Ассертивность и уверенность в себе Татьяна ИндинаTatiana Indina
 
Что делать с деструкторами?
Что делать с деструкторами?Что делать с деструкторами?
Что делать с деструкторами?Dinar Ibragimov
 
презентация для вебинара в январе 2013
презентация для вебинара в январе 2013презентация для вебинара в январе 2013
презентация для вебинара в январе 2013Андрей Дорофеев
 
Продажи с удовольствием! Как построить эффективную систему обучения менеджеро...
Продажи с удовольствием! Как построить эффективную систему обучения менеджеро...Продажи с удовольствием! Как построить эффективную систему обучения менеджеро...
Продажи с удовольствием! Как построить эффективную систему обучения менеджеро...1С-Битрикс
 
Умение убеждать
Умение убеждатьУмение убеждать
Умение убеждатьMakmakak
 
Диагностика Рабочих Стилей
Диагностика Рабочих СтилейДиагностика Рабочих Стилей
Диагностика Рабочих СтилейDmitry Kasyanov
 
2 - Инструменты менеджера - общение и коммуникации
2 - Инструменты менеджера - общение и коммуникации2 - Инструменты менеджера - общение и коммуникации
2 - Инструменты менеджера - общение и коммуникацииOleg Vainberg
 
Как справиться с разочарованием - Dealing with Disappointment
Как справиться с разочарованием - Dealing with DisappointmentКак справиться с разочарованием - Dealing with Disappointment
Как справиться с разочарованием - Dealing with DisappointmentFreekidstories
 
аналитический пракимкум конфликты
аналитический пракимкум конфликтыаналитический пракимкум конфликты
аналитический пракимкум конфликтыЮлия Лукьяненко
 
Психогеометрия
ПсихогеометрияПсихогеометрия
ПсихогеометрияHanna Kuleshova
 
Деловая беседа в практике специалиста
Деловая беседа в практике специалистаДеловая беседа в практике специалиста
Деловая беседа в практике специалистаНаталья Игоревна
 

Similaire à UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx (20)

манипуляции и ловушки-борьба
 манипуляции и ловушки-борьба манипуляции и ловушки-борьба
манипуляции и ловушки-борьба
 
противодействие манипуляциям
противодействие манипуляциямпротиводействие манипуляциям
противодействие манипуляциям
 
Loyality 20090211 Makarov
Loyality 20090211 MakarovLoyality 20090211 Makarov
Loyality 20090211 Makarov
 
потребители фармацевтических товаров кто и какие они
потребители фармацевтических товаров   кто и какие онипотребители фармацевтических товаров   кто и какие они
потребители фармацевтических товаров кто и какие они
 
Valentyna Darnopykh
Valentyna DarnopykhValentyna Darnopykh
Valentyna Darnopykh
 
Konflikti
KonfliktiKonflikti
Konflikti
 
Ассертивность и уверенность в себе Татьяна Индина
Ассертивность и уверенность в себе Татьяна ИндинаАссертивность и уверенность в себе Татьяна Индина
Ассертивность и уверенность в себе Татьяна Индина
 
Что делать с деструкторами?
Что делать с деструкторами?Что делать с деструкторами?
Что делать с деструкторами?
 
презентация для вебинара в январе 2013
презентация для вебинара в январе 2013презентация для вебинара в январе 2013
презентация для вебинара в январе 2013
 
Козлова Люда.манипуляция в общении
Козлова Люда.манипуляция в общенииКозлова Люда.манипуляция в общении
Козлова Люда.манипуляция в общении
 
Стивен Кови
Стивен КовиСтивен Кови
Стивен Кови
 
Продажи с удовольствием! Как построить эффективную систему обучения менеджеро...
Продажи с удовольствием! Как построить эффективную систему обучения менеджеро...Продажи с удовольствием! Как построить эффективную систему обучения менеджеро...
Продажи с удовольствием! Как построить эффективную систему обучения менеджеро...
 
Умение убеждать
Умение убеждатьУмение убеждать
Умение убеждать
 
Диагностика Рабочих Стилей
Диагностика Рабочих СтилейДиагностика Рабочих Стилей
Диагностика Рабочих Стилей
 
2 - Инструменты менеджера - общение и коммуникации
2 - Инструменты менеджера - общение и коммуникации2 - Инструменты менеджера - общение и коммуникации
2 - Инструменты менеджера - общение и коммуникации
 
Как справиться с разочарованием - Dealing with Disappointment
Как справиться с разочарованием - Dealing with DisappointmentКак справиться с разочарованием - Dealing with Disappointment
Как справиться с разочарованием - Dealing with Disappointment
 
аналитический пракимкум конфликты
аналитический пракимкум конфликтыаналитический пракимкум конфликты
аналитический пракимкум конфликты
 
Психогеометрия
ПсихогеометрияПсихогеометрия
Психогеометрия
 
Деловая беседа в практике специалиста
Деловая беседа в практике специалистаДеловая беседа в практике специалиста
Деловая беседа в практике специалиста
 
MERP_YSvezhentseva_Conflicts
 MERP_YSvezhentseva_Conflicts MERP_YSvezhentseva_Conflicts
MERP_YSvezhentseva_Conflicts
 

Plus de Nome Sobrenome

UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2
UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA  2UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA  2
UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2Nome Sobrenome
 
UFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docxUFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docxNome Sobrenome
 
UFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.pptUFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.pptNome Sobrenome
 
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptxUFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docxUFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docxNome Sobrenome
 
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptxUFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptxNome Sobrenome
 
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptxUFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptxUFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptxUFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptxNome Sobrenome
 
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptxUFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptxUFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptxUFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptxNome Sobrenome
 
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...Nome Sobrenome
 
UFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptxUFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptxUFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptxUFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptxUFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptxUFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptxNome Sobrenome
 

Plus de Nome Sobrenome (20)

UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2
UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA  2UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA  2
UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2
 
UFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docxUFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docx
 
UFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.pptUFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.ppt
 
UFCD 576 - IRC- .pptx
UFCD 576 - IRC- .pptxUFCD 576 - IRC- .pptx
UFCD 576 - IRC- .pptx
 
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptxUFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
 
UFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docxUFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docx
 
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptxUFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
 
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptxUFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
 
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptxUFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
 
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptxUFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
 
UFCD _6217_ .pptx
UFCD _6217_ .pptxUFCD _6217_ .pptx
UFCD _6217_ .pptx
 
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptxUFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
 
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptxUFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptx
 
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptxUFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
 
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
 
UFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptxUFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptx
 
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptxUFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
 
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptxUFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
 
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptxUFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
 
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptxUFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
 

UFCD -8599- Comunicação Assertiva.pptx

  • 1. UFCD 8599COMUNI CAÇÃO ASSERTIVA E TÉCNICAS DE PROCURA DE EMPREGO МЕТОДЫ АСЕРТИВНОГ О ОБЩЕНИЯ И ПОИСКА РАБОТЫ • Formadora : Susana Martins • Formanda: Rute Pancha • Mediadora: Susana Carvalheiro • Coordenadora: Ana Barreto
  • 2. INTRODUÇÃO • A procura de emprego pode ser uma das tarefas mais desgastantes e ingratas, pode acarretar muitos dissabores e dificuldades e por isso, para maximizar os resultados minimizando o esforço é necessário adaptar uma atitude e um comportamento correto ao longo de todo o processo. No contexto atual do mercado de trabalho, a procura de emprego deve ser ativa, organizada e persistente e manter uma atitude positiva perante todo este processo depende de si. • Поиск работы может быть одним из самых требовательных и неблагодарных занятий, он может доставлять много неудобств и трудностей и поэтому для получения максимальных результатов при минимальных усилиях необходимо адаптировать правильное отношение и поведение на протяжении всего процесса. В современных условиях рынка труда поиск работы должен быть активным, организованным и настойчивым и сохранять позитивное отношение ко всему этому процессу зависит только от вас
  • 3. COMUNICAÇÃO ASSERTIVA НАПОРИСТОЕ ОБЩЕНИЕ Os estilos de comunicação relacionam- se com a forma que escolhemos para exprimirmos o nosso ponto-de-vista. Podemos fazê-lo de uma forma: 1- Direta (de forma explícita) ou indireta (de forma implícita e que dá lugar a várias interpretações); 2- Diplomática (expressar o ponto-de- vista próprio e respeitar que o outro tenha um diferente) ou persuasiva (procurar convencer o outro a adotar o nosso próprio ponto-de-vista). A combinação destes critérios gera os 3 estilos de comunicação: passivo, agressivo e assertivo. Pretende-se que saiba utilizar os 3 estilos de comunicação, pois todos podem ser-lhe úteis; no entanto, na maioria das situações, deverá utilizar o estilo assertivo. Стили общения связаны с тем, как мы выбираем способ выражения своей точки зрения. Мы можем сделать это следующим образом: 1- Место Прямое (явным образом) или косвенное (имплицитным образом и дающее толкование); 2 Дипломатический (выражение собственной точки зрения и уважение собственной точки зрения) или убедительный (попытка заставить другого человека выбрать нашу собственную точку зрения). Результатом общения стало 3 стиля общения: агрессивный, агрессивный и напористый. Предполагается, что вы знаете, как использовать 3 стиля общения, поскольку все они могут быть вам полезны; однако в большинстве ситуаций следует использовать напористый стиль
  • 4. COMUNICAÇÃO ASSERTIVA Formas de expressão do ponto-de-vista DIPLOMÁTICA PERSUASIVA DIRETA Assertivo Agressivo INDIRETA Passivo (geral) Passivo (manipulador)
  • 5. • Existem estereótipos populares para cada estilo que correspondem às suas utilizações incorretas: • 1- O estilo agressivo é usualmente o mais malvisto pois está associado a pessoas conflituosas, arrogantes, ofensivas e egocêntricas; • 2- O estilo passivo está associado a pessoas submissas e inseguras; • 3- O estilo assertivo, por ser menos utilizado, não é tão estereotipado; ainda assim, às vezes é associado às pessoas muito elaboradas na sua comunicação ou demasiado formais para a situação em causa. • Для каждого стиля существуют популярные стереотипы, соответствующие его неправильному использованию: • 1. Агрессивный стиль обычно вызывает наибольшее неодобрение, поскольку он ассоциируется с конфликтными, высокомерными, оскорбительными и эгоцентричными людьми; • 2- Пассивный стиль ассоциируется с покорными и неуверенными в себе людьми; • 3. Напористый стиль, поскольку он используется реже, не так стереотипен; тем не менее, это иногда ассоциируется с людьми, которые слишком сложны в общении или слишком формальны для данной ситуации
  • 6. ESTILO PASSIVO ПАССИВНЫЙ СТИЛЬ Quando se expressa o ponto-de-vista de forma indireta e diplomática; ou indireta e persuasiva (vertente manipulador). Utilização Adequada: • É útil em situações em que, por prudência, reserva, ou desejo de escutar o outro, prefira não expor (explicitamente) o seu ponto-de-vista. Pode também ser utilizado quando se quer convencer de forma implícita os outros a agir de acordo com a nossa vontade (vertente manipulador). • Правильное использование: • Это полезно в ситуациях, когда из благоразумия, сдержанности или желания выслушать другого вы предпочитаете (явно) не высказывать свою точку зрения. Его также можно использовать, когда вы хотите неявно убедить других действовать в соответствии с вашей волей (манипулятивный аспект).
  • 7. ESTILO PASSIVO Utilização Inadequada: Resulta numa atitude de submissão, insegurança, desresponsabilização, vitimização ou manipulação negativa. •Características da Comunicação Não- Verbal: Tom de voz baixo e pausado, poucos gestos, postura corporal curvada, contacto visual mal estabelecido, poucas expressões faciais. Ненадлежащее использование: Это приводит к подчинению, незащищенности, отсутствию ответственности, виктимизации или негативным манипуляциям. Особенности невербального общения: Низкий и паузированный тон голоса, немногочисленные жесты, сутулая осанка, плохо установленный зрительный контакт, немногочисленная мимика.
  • 8. ESTILO AGRESSIVO АГРЕССИВНЫЙ СТИЛЬ Quando se expressa de forma direta e persuasiva o ponto-de-vista. Utilização Adequada: É útil nas situações em que queira impor limites importantes à atuação de terceiros, que não pretenda ver discutidos ou relativizados. •Utilização Inadequada: Quando mal utilizado pode resultar numa atitude demasiado autoritária, ofensiva ou egocêntrica. Правильное использование: Это полезно в ситуациях, когда вы хотите наложить важные ограничения на работу третьих сторон, которые вы не собираетесь обсуждать или рассматривать относительно. Ненадлежащее использование: При неправильном использовании это может привести к чрезмерно авторитарному, оскорбительному или эгоцентричному отношению.
  • 9. ESTILO AGRESSIVO АГРЕССИВНЫЙ СТИЛЬ Características da Comunicação Não-Verbal: Contacto visual bem estabelecido (por vezes, intimidante), expressões faciais muito enfáticas, gestos aparatosos, voz bem colocada e ritmo de discurso acelerado. Особенности невербального общения: Устоявшийся (иногда пугающий) зрительный контакт, очень выразительная мимика, показная жестикуляция, хорошо поставленный голос и быстрый темп речи.
  • 10. ESTILO ASSERTIVO НАСТОЙЧИВЫЙ СТИЛЬ Quando se expressa de forma direta e diplomática o ponto- de-vista. Utilização Adequada: É útil na maioria das situações em que é necessário estabelecer um bom diálogo com o interlocutor. •Utilização Inadequada: Quando mal utilizado, pode resultar numa atitude excessivamente diplomática e pouco genuína. •Características da Comunicação Não-Verbal: Contacto visual bem estabelecido, postura corporal direita, gestos afáveis, tom de voz bem colocado e audível, expressões faciais vivas. Когда точка зрения выражена прямо и дипломатично. Правильное использование: Он полезен в большинстве ситуаций, когда необходимо наладить хороший диалог с собеседником. Ненадлежащее использование: При неправильном использовании это может привести к чрезмерно дипломатичному и неискреннему отношению. Особенности невербального общения: Установившийся зрительный контакт, прямая осанка, дружелюбная жестикуляция, хорошо поставленный и слышимый тон голоса, живая мимика.
  • 11. • Outro aspeto a considerar é que os estilos de comunicação podem ser aplicados na expressão de 3 tipos diferentes de ponto-de-vista: • 1- Na expressão de opinião; • 2- Na expressão de direitos; • 3- Na expressão de sentimentos. • Еще один аспект, который следует учитывать, заключается в том, что стили общения могут применяться для выражения трех разных точек зрения: • 1- В выражении мнения; • 2- В выражении прав; • 3- В выражении чувств.
  • 12. Vejamos exemplos para cada tipo de ponto-de-vista: •Exemplo 1 (na expressão de opinião) Situação: Discussão com colegas sobre adiar a entrega de um trabalho. Passivo: "Não sei bem o que será melhor, há vantagens e desvantagens..." Assertivo: "Não concordo convosco, julgo que o melhor será adiar porque…" Agressivo: "Temos que adiar o trabalho!“ Давайте рассмотрим примеры для каждого типа точки зрения: Пример 1 (в выражении мнения) Ситуация: Обсуждение с коллегами переноса задания. Пассив: "Я не уверен, что будет лучше, есть преимущества и недостатки..." Напористо: «Я с вами не согласен, думаю, лучше отложить, потому что…» Агрессивно: «Мы вынуждены отложить работу!»
  • 13. • Exemplo 2 (na defesa de direitos) Situação: Reclamação na loja. • Passivo: "Este artigo tem defeito…" • Assertivo: "Gostaria que trocasse este artigo por outro, uma vez que este tem defeito." • Agressivo: "Troque este artigo por outro em condições! Vendeu-me este com defeito!“ • Пример 2 (в защиту прав) • Ситуация: Жалоба в магазине. • Пассив: "Этот предмет неисправен..." • Напористо: «Я бы хотел, чтобы вы обменяли этот предмет на другой, так как он неисправен». • Агрессивно: "Обменяйте этот товар на другой в хорошем состоянии! Этот мне продали с дефектом!"
  • 14. • Exemplo 3 (na expressão de sentimentos) • Situação: Um colega faz um comentário sarcástico sobre o seu ritmo lento de trabalho. • Passivo: "Mais vale devagar, mas bem feito…" • Assertivo: "Fico nervoso quando me pressionam para trabalhar mais rápido. Prefiro que não me digas nada." • Agressivo: "Estás a enervar-me! Para com isso! • "Пример 3 (в выражении чувств) • Ситуация: Коллега делает саркастическое замечание по поводу вашего медленного темпа работы. • Пассивный: «Лучше медленно, но молодец…» • Напористо: «Я нервничаю, когда меня заставляют работать быстрее. Я бы предпочел, чтобы вы ничего не говорили». • Агрессивно: «Ты меня бесишь! Прекрати!»
  • 15. • Vamos comparar os estilos de comunicação dois a dois, de forma a ver as diferenças na construção das frases:Давайте сравним стили общения два на два, чтобы увидеть различия в построении предложений: FRASES AGRESSIVAS 1. “A proposta não está atualizada!” 2. “Apanha o copo que deixaste cair!” 3. “Tu desiludiste-me!” АГРЕССИВНЫЕ ФРАЗЫ 1. «Предложение не актуально!» 2. «Подними стакан, который ты уронил!» 3. «Ты меня подвел!» FRASES ASSERTIVAS 1. “Acho que a proposta não está atualizada” 2.“Gostava que apanhasses o copo” 3. “Eu sinto-me desiludido/a com o teu comportamento” НАСТОЙЧИВЫЕ ФРАЗЫ «Я думаю, что предложение не актуально» 2. «Я бы хотел, чтобы ты взял стакан» 3. «Я разочарован твоим поведением» NASTOYCHIVYYe FRAZY
  • 16. FRASES PASSIVAS 1. “Pois, há vantagens e desvantagens em cada uma das opções…” 2. “Algumas opções são boas para quem não pede muito da vida…” 3. “Sim, claro que podes sair. Eu fico bem sozinho/a…” ПАССИВНЫЕ ФРАЗЫ 1. «Ну, у каждого варианта есть свои преимущества и недостатки…» 2. «Некоторые варианты хороши для тех, кто не требует от жизни многого…» 3. «Да, конечно, можешь уйти. Мне хорошо одному…» FRASES ASSERTIVAS 1. “Tenho dúvidas sobre a decisão a tomar” 2. “Acho que a tua opção revela que às vezes podias ser mais exigente” 3. “Preferia que não saísses, pois vou ficar sozinha”. НАСТОЙЧИВЫЕ ФРАЗЫ 1. «У меня есть сомнения относительно решения, которое я должен принять» 2. «Я думаю, ваш выбор показывает, что иногда вы могли бы быть более требовательным» 3. «Я бы предпочел, чтобы ты не выходил, потому что я буду один».
  • 17. ASSERTIVIDADE NO RELACIONAMENTO INTERPESSOALУВЕРЕННОСТЬ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ • A Assertividade é uma postura de comportamento, que reflete a capacidade de defendermos os nossos pontos de vista e ao mesmo tempo respeitarmos os pontos de vista dos outros. • Ser Assertivo é ser autoafirmativo, é ser capaz de exprimir os sentimentos de forma clara, sem entrar em ataques pessoais. • Ассертивность – это установка поведения, отражающая способность отстаивать свою точку зрения и в то же время уважать точку зрения других. • Быть напористым — значит быть самоуверенным, уметь ясно выражать свои чувства, не переходя на личные нападки.
  • 18. ASSERTIVIDADE NO RELACIONAMENTO INTERPESSOAL УВЕРЕННОСТЬ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ Esta forma de comunicar implica: • O respeito do indivíduo por si próprio, ao exprimir os seus gostos, interesses, desejos e direitos; • O respeito pelos outros, pelos seus gostos, ideias, necessidades e direitos; Этот способ общения предполагает: • уважение личности к себе при выражении своих вкусов, интересов, желаний и прав; • уважение к другим, к их вкусам, идеям, потребностям и правам;
  • 19. ASSERTIVIDADE NO RELACIONAMENTO INTERPESSOAL УВЕРЕННОСТЬ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ • Comunicar de forma afirmativa é dizer aos outros: • “Eis o que penso, eis o que sinto, é este o meu ponto de vista. Porém, estou pronto para te ouvir e compreender o que pensas, o que sentes e qual o teu ponto de vista”. • Comunicar de forma afirmativa é dizer ao outro: • “Eu sou importante, tanto quanto tu; compreendemo-nos mutuamente.” Общаться утвердительно значит говорить другим: • «Вот что я думаю, вот что я чувствую, это моя точка зрения. Однако я готов выслушать вас и понять, что вы думаете, что вы чувствуете и какова ваша точка зрения». • Общаться утвердительно — значит говорить другому: • «Я так же важен, как и вы; Мы понимаем друг друга." • Общаться утвердительно значит говорить другим: • «Вот что я думаю, вот что я чувствую, это моя точка зрения. Однако я готов выслушать вас и понять, что вы думаете, что вы чувствуете и какова ваша точка зрения». • Общаться утвердительно — значит говорить другому: • «Я так же важен, как и вы; Мы понимаем друг друга."
  • 20. ASSERTIVIDADE NO RELACIONAMENTO INTERPESSOAL УВЕРЕННОСТЬ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ Características A pessoa que se afirma: Evidencia os seus direitos e admite a sua legitimidade sem ir contra os direitos dos outros. Pronuncia-se de forma serena e construtiva. Desenvolve a sua capacidade de se relacionar com o mundo e com os outros. •Функции •Человек, который утверждает: •Он подчеркивает их права и признает их легитимность, не нарушая прав других. •Говорите спокойно и конструктивно. •Это развивает вашу способность общаться с миром и с другими.
  • 21. ASSERTIVIDADE NO RELACIONAMENTO INTERPESSOAL Privilegia a responsabilidade individual. Está à vontade na relação face a face. É verdadeiro consigo e com os outros. Coloca as coisas muito claramente e negoceia na base de objetivos precisos. Procura compromissos realistas em caso de desacordo. Não deixa que o pisem. Это дает преимущество индивидуальной ответственности. Ему комфортно в отношениях лицом к лицу. Это верно для вас и для других. Он очень четко излагает вещи и ведет переговоры на основе четких целей. Ищите реалистичные компромиссы в случае разногласий. Не позволяйте им наступить на вас.
  • 22. ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO PROFISSIONAL A atitude assertiva é designada como autoafirmativa. Autoafirmar-se significa evidenciar os seus direitos e admitir a sua legitimidade sem ir contra os direitos dos outros. Trata-se de uma pessoa que se pronuncia de forma clara, objetiva e construtiva. Aquele que se afirma deste modo desenvolve em profundidade as suas competências relacionais privilegiando a responsabilidade individual de forma clara e construtiva. Ассертивная установка обозначается как самоутвердительная. Самоутверждение означает демонстрацию своих прав и признание своей легитимности, не нарушая прав других. Это человек, который говорит четко, объективно и конструктивно. Те, кто самоутверждается таким образом, глубоко развивают свои навыки взаимоотношений, четко и конструктивно возлагая на себя личную ответственность.
  • 23. ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO PROFISSIONAL УВЕРЕННОСТЬ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ O OBJETIVO DO ESTILO ASSERTIVO É MINIMIZAR AS TENSÕES INTERPESSOAI S COM: • RESPEI TO POR SI PRÓPRIO; • RESPEI TO PELOS PONTOS DE VISTA DOS OUTROS; • ESTABE LECIMENTO DE RELAÇÕES ABERTAS. ЦЕЛЬ НАПОРИСТОГ О СТИЛЯ СОСТОИТ В ТОМ, ЧТОБЫ СВЕСТИ К МИНИМУМУ МЕЖЛИЧНОС ТНУЮ НАПРЯЖЕННО СТЬ ЗА СЧЕТ: • УВАЖЕНИЕ К СЕБЕ; • УВАЖЕНИЕ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ДРУГИХ; • УСТАНОВЛЕН ИЕ ОТКРЫТЫХ ОТНОШЕНИЙ.
  • 24. ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO PROFISSIONAL Através de: Estabelecendo a sua própria escala de prioridades; Dizendo “não” sem ter necessidade de se justificar; Procurar aquilo que realmente deseja; Pedir explicações sempre que não percebeu alguma coisa; Tentar saber qual a imagem que os outros têm de si próprio. Через: Установление собственной шкалы приоритетов; Говорить «нет» без необходимости оправдываться; Найдите то, что вы действительно хотите; Просите объяснений всякий раз, когда вы что-то не понимаете; Попытка выяснить, какое представление о себе представляют другие.
  • 25. ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO PROFISSIONAL Situações que requerem uma atitude de assertividade no trabalho: Pedir um aumento salarial, uma promoção ou um dia livre; Admitir que não foi capaz de executar uma tarefa que lhe tinha sido pedida; Repreender um subordinado. •Requerem este tipo de comportamento porque: Dependem da pessoa com que se interage; Dependem também das circunstâncias. Ситуации, требующие уверенности в себе на работе: Просьба о прибавке к зарплате, продвижении по службе или выходном; Признание того, что вы не смогли выполнить поставленную перед вами задачу; Выговор подчиненному. Им требуется такой тип поведения, потому что: Они зависят от человека, с которым вы взаимодействуете; Это также зависит от обстоятельств
  • 26. ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO PROFISSIONAL A assertividade leva a: Exprimir o que se pensa ou se sente, sem ambiguidades; Ser objetivo, elogiar os outros sempre que mereçam, elogiar-se a si próprio mesmo na presença de terceiros; Exprimir o que se sente e pensa através da palavra, postura e gesto; Discordar, contradizer e refutar as ideias do outro sempre que não se concorde; Falar de forma direta; Уверенность приводит к: Недвусмысленно выражайте то, что вы думаете или чувствуете; Будьте объективны, хвалите других всякий раз, когда они этого заслуживают, хвалите себя в присутствии других; Выражайте то, что вы чувствуете и думаете, с помощью слов, позы и жестов; Не соглашаться, противоречить и опровергать идеи другого, когда кто-то не согласен; Говорите прямо;
  • 27. ASSERTIVIDADE NO CONTEXTO PROFISSIONAL A assertividade leva a: Improvisar sempre que necessário, desde que a opinião corresponda a ideias e sentimentos honestos e verdadeiros; Manter com os outros relações assentes na confiança mútua; Estar mais à vontade nas relações com os outros. Уверенность приводит к: Импровизируйте всякий раз, когда это необходимо, пока мнение соответствует честным и истинным идеям и чувствам; Поддерживать отношения с окружающими на основе взаимного доверия; Будьте более комфортны в отношениях с другими
  • 28. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESA ИСТОКИ И ИСТОЧНИКИ КОНФЛИКТОВ В КОМПАНИИ • Um conflito é uma situação que se caracteriza por um sentimento de hostilidade. • Os conflitos acompanham-nos durante toda a nossa vida – desde murros que se trocam quando ainda crianças por causa de um carrinho de brincar, até contendas sobre códigos de vestuário com os nossos próprios filhos. • Конфликт – это ситуация, которая характеризуется чувством враждебности. • Конфликты сопровождают нас на протяжении всей жизни — от детских ударов, которыми мы обмениваемся из-за игрушечной машинки, до споров о дресс-коде с собственными детьми.
  • 29. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESAИСТОКИ И ИСТОЧНИКИ КОНФЛИКТОВ В КОМПАНИИ • No local de trabalho, discussões – alguns colegas de trabalho, clientes exaltados e patrões que vacilam e depois fazem retaliações são o suficiente para nos convencer de que a questão não é se devemos enfrentar o conflito, mas como o devemos fazer. На рабочем месте аргументов — нескольких коллег, разгневанных клиентов и начальников, которые колеблются, а затем принимают ответные меры — достаточно, чтобы убедить нас в том, что вопрос не в том, следует ли нам решать конфликт, а в том, как мы должны это делать.
  • 30. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESA ИСТОКИ И ИСТОЧНИКИ КОНФЛИКТОВ В КОМПАНИИ • Podemos agrupar em 4 tipos as principais causas de conflitos: 1. Diferenças de personalidade; • São sempre invocadas como explicação para as desavenças entre pessoas e trabalho. • O diagnóstico preliminar ajuda a antecipar o conflito e auxilia no controle de desavenças, pois conhecendo a personalidade do oponente é possível saber como lidar com ele. Мы можем сгруппировать основные причины конфликтов в 4 типа: • 1. Отличия личности; • К ним всегда обращаются как к объяснению разногласий между людьми и работой. • Предварительный диагноз помогает предвидеть конфликт и помогает контролировать разногласия, потому что, зная личность оппонента, можно знать, как с ним вести себя.
  • 31. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESAИСТОКИ И ИСТОЧНИКИ КОНФЛИКТОВ В КОМПАНИИ 2. Interdependência das tarefas no trabalho • Existem vários estudos sobre fluxos de trabalho e padrões de interação e relacionamentos, mostrando que as atividades exercidas e os sentimentos pessoais geram uma interdependência das tarefas, e são apontados como uma das causas do conflito organizacional. • Sequência das operações na empresa. Взаимозависимость задач на работе • Существует несколько исследований рабочих процессов и моделей взаимодействия и отношений, показывающих, что выполняемая деятельность и личные чувства порождают взаимозависимость задач и указываются как одна из причин организационного конфликта. • Последовательность действий в компании
  • 32. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESAИСТОКИ И ИСТОЧНИКИ КОНФЛИКТОВ В КОМПАНИИ 3. Metas diferentes As metas implantadas por um departamento podem entrar em conflito com as metas de outro departamento. Isso significa dizer que existe tensão e diferença entre os objetivos e metas das diversas unidades. разные цели Цели, реализуемые одним отделом, могут противоречить целям другого отдела. Это означает, что существует напряженность и различие между целями и задачами различных подразделений.
  • 33. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESA 4. Recursos Compartilhados Esta causa de conflito é muito comum nas organizações em virtude dos seguintes fatores: •Tempo do uso do computador; •Utilização de verbas para aquisição de equipamentos; •Espaço físico limitado. Общие ресурсы •Эта причина конфликтов очень распространена в организациях из-за следующих факторов: •Время использования компьютера; •Использование средств для приобретения оборудования; •ограниченное физическое пространство
  • 34. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESA Atualmente a abordagem ao Conflito é positiva, pois é encarado como um fator de mudança e um estimulador a criatividade e à inovação. A abordagem tradicional ao conflito é exatamente o oposto. É algo negativo, assustador e a evitar.
  • 35. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESA Alguns aspetos positivos do conflito são: Gera motivação e energia para executar melhor as tarefas; Facilita a inovação, a mudança e a adaptação; Torna o clima organizacional mais entusiasmante; Reduz a preguiça social; As pessoas aprendem através do confronto de ideias, o que pode melhorar a qualidade das decisões; Permite libertar tensões. Некоторые положительные стороны конфликта: Генерирует мотивацию и энергию для лучшего выполнения задач; Способствует инновациям, изменениям и адаптации; Это делает организационный климат более захватывающим; Уменьшает социальную лень; Люди учатся через сопоставление идей, что может улучшить качество принимаемых решений; Позволяет снять напряжение. •Alguns aspetos negativos do conflito podem ser: ● Induzir cada adversário a fazer atribuições hostis ao outro; ● Provocar impasses e atrasos no processo decisório; ● Provocar decréscimo nos níveis de satisfação; ● Destruir a moral dos grupos e organizações; ● Suscitar comportamentos retaliatórios e irresponsáveis.
  • 36. ORIGENS E FONTES DE CONFLITO NA EMPRESA Alguns aspetos negativos do conflito podem ser: Induzir cada adversário a fazer atribuições hostis ao outro; Provocar impasses e atrasos no processo decisório; Provocar decréscimo nos níveis de satisfação; Destruir a moral dos grupos e organizações; Suscitar comportamentos retaliatórios e irresponsáveis. Негативными аспектами конфликта могут быть: Побуждение каждого противника враждебно приписывать другому; Вызывать тупиковые ситуации и задержки в процессе принятия решений; Вызывают снижение уровня удовлетворенности; Уничтожить боевой дух групп и организаций; Подстрекать к ответному и безответственному поведению
  • 37. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ • As pessoas que comunicam bem conseguem estabelecer relações de proximidade - porque, quando comunicamos bem, conseguimos dar-nos a conhecer na dimensão que queremos e aumentamos a probabilidade de os outros também fazerem o mesmo connosco. • A nossa realização pessoal depende largamente da nossa rede social de suporte que, por sua vez, depende da nossa capacidade de estabelecer relações sociais de qualidade. Люди, которые хорошо общаются, способны устанавливать близкие отношения, потому что, когда мы хорошо общаемся, мы можем заявить о себе в нужном нам измерении, и мы увеличиваем вероятность того, что другие будут делать то же самое с нами. • Наша личная реализация во многом зависит от нашей сети социальной поддержки, которая, в свою очередь, зависит от нашей способности устанавливать качественные социальные отношения.
  • 38. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANOВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ • Quando falha a nossa capacidade de comunicar, o trabalho é posto em causa... Exemplo • Colega: "... Olha, acabei agora de enviar um fax lá para cima para pedir uma máquina para o departamento." • Colega: "... Mas nós já temos a máquina nova desde há 3 semanas!" • Colega: "Não me digas! E eu que passei a manhã toda a tratar disso!"Когда наша способность общаться терпит неудачу, работа ставится под угрозу... • Пример • Коллега: «…Послушайте, я только что отправил факс наверх, чтобы заказать машину для отдела». • Коллега: "... Но у нас новая машина уже 3 недели!" • Коллега: "Не говорите мне! А я все утро этим занимался!"
  • 39. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ • O nosso trabalho implica sempre interdependência dos outros. Para que seja bem feito é necessário comunicar informação (partilhar ideias, dúvidas, procedimentos, resultados). Comunicar bem é trabalhar bem. Наша работа всегда предполагает взаимозависимость с другими. Чтобы это было хорошо сделано, необходимо передавать информацию (обмен идеями, сомнениями, процедурами, результатами). Хорошее общение работает хорошо.
  • 40. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ O objetivo é estabelecer uma relação de confiança, o que implica 2 níveis de comunicação: 1- Técnico: comunicar que sabe realizar as tarefas (não basta saber fazer, há que o mostrar!); 2- Relacional: comunicar que age de boa-fé (mostrar ao outro que está em "boas mãos"). Цель состоит в том, чтобы установить доверительные отношения, что подразумевает 2 уровня коммуникации: 1- Техник: сообщите, что умеете выполнять задания (мало знать, как делать, надо показать!); 2- Реляционный: сообщение о том, что вы действуете добросовестно (показывая другому, что вы в «хороших руках»).
  • 41. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Exemplo • O colaborador X tem uma dúvida que precisa de esclarecer: • • O colega Y mostra que é simpático e prestável, mas pouco conhecedor (confiança apenas a nível relacional); • • O colega Z mostra que é muito conhecedor, mas muito arrogante (confiança apenas a nível técnico). Resultado: X não vai confiar em nenhum dos colegas, pois os 2 níveis de confiança são necessários! A dúvida fica por esclarecer e o trabalho por fazer! Пример У соавтора X есть вопрос, который ему нужно уточнить: • Коллега Y показывает, что он дружелюбен и готов помочь, но не очень хорошо осведомлен (доверие только на уровне отношений); • Коллега Z показывает, что он очень хорошо осведомлен, но очень высокомерен (доверие только на техническом уровне). Результат: X не будет доверять никому из своих коллег, так как требуется 2 уровня доверия! Осталось уточнить вопрос и поработать!
  • 42. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ COMUNICAR UMA IMAGEM DE “BOA PESSOA” (ACESSÍVEL E SIMPÁTICO) JÁ É FAZER UMA PARTE DO TRABALHO BEM- FEITA. AINDA ANTES DE FALAR COM UMA PESSOA, ELA ESTARÁ A FORMULAR, TAL COMO VOCÊ, UMA PRIMEIRA IMPRESSÃO (MUITAS VEZES ERRADA, MAS QUE TENDE A SER DURADOURA!). СООБЩЕНИЕ ОБРАЗА «ХОРОШЕГО ЧЕЛОВЕКА» (ДОСТУПНОГО И ПРИЯТНОГО) УЖЕ ХОРОШО ВЫПОЛНЯЕТ ЧАСТЬ РАБОТЫ. ПОМНИТЕ, ЧТО: ЕЩЕ ДО ТОГО, КАК ЗАГОВОРИТЬ С ЧЕЛОВЕКОМ, ОН, КАК И ВЫ, СФОРМУЛИРУЕТ ПЕРВОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ (ЧАСТО ОШИБОЧНОЕ, НО, КАК ПРАВИЛО, СТОЙКОЕ!).
  • 43. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Cuidados a ter: • 1- Estar consciente da sua imagem como pessoa e do impacto que pode criar no seu interlocutor. • 2- Quando formar uma impressão de alguém, lembre-se que pode estar errado e que deve deixar abertura para atualizar e corrigir essa imagem. Необходимо соблюдать осторожность: • 1- Помните о своем имидже как личности и о том влиянии, которое вы можете оказать на собеседника. • 2- Формируя впечатление о ком-то, помните, что оно может быть неправильным, и что вы должны оставить возможность обновить и исправить этот образ.
  • 44. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Comportamentos que facilitam e dificultam a comunicação e o entendimento 1. Empatia •• É a faculdade de se colocar no lugar do interlocutor, de sentir o que ele sente. •• Esta atitude implica, por parte do profissional, uma boa capacidade de escuta. •Поведение, которое облегчает или препятствует общению и пониманию •1. Эмпатия •• Это способность ставить себя на место собеседника, чувствовать то, что он чувствует. •• Такое отношение предполагает со стороны профессионала умение слушать
  • 45. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Comportamentos que facilitam e dificultam a comunicação e o entendimento • Ser empático é compreender, sem necessariamente estar de acordo. • Ser empático é mostrar ao interlocutor que o compreendemos. Поведение, которое облегчает или препятствует общению и пониманию 1. Эмпатия • Быть чутким значит понимать, но не обязательно соглашаться. • Быть чутким означает показать собеседнику, что мы его понимаем.
  • 46. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Comportamentos que bloqueiam a empatia: Impor o seu próprio ponto de vista sem considerar as opiniões e necessidades do cliente. Não escutar as mensagens do cliente. Estar centrado na sua própria lógica sem tentar compreender a lógica do cliente. Interrogar sistematicamente ou não deixar falar. Julgar e criticar. Impor e dominar. 2. Adaptabilidade • O profissional que atende o público tem de se colocar à altura do seu interlocutor. • O contacto com pessoas diferentes exige comportamentos e linguagens diferentes. • Deve ter-se cuidado no tratamento das pessoas. 4. Força de Vontade • Se nalgum momento, durante o dia, o trabalho não correu tão bem como esperava por razões que lhe são estranhas e não pode controlar (falta de um colega) não se deixe abater. • Trabalhe mais e lide naturalmente com a situação reagindo e respondendo adequadamente ao cliente. 5. Energia • Não manifeste lentidão, nem na linguagem verbal, nem nos gestos. • Mostre-se uma pessoa de ação, enérgica e dinâmica. Informe-se, dê soluções e apresente propostas. 6. Sociabilidade • O profissional deve gostar de comunicar e de estar, durante o tempo que for necessário, a relacionar-se com o cliente. • Deve ser sensível às relações humanas e aos problemas dos outros. • Deve gostar e sentir-se bem, por ajudar os outros e satisfazer as suas necessidades.
  • 47. Поведение, блокирующее эмпатию: Навязывание собственной точки зрения без учета мнения и потребностей заказчика. Не слушая сообщения клиентов. Сосредоточьтесь на собственной логике, не пытаясь понять логику клиента. Систематически допрашивайте или не давайте говорить. Судите и критикуйте. Принуждать и доминировать. 2. Адаптивность • Профессионал, обслуживающий публику, должен ставить себя на уровень собеседника. • Общение с разными людьми требует разного поведения и разного языка. • Необходимо соблюдать осторожность при обращении с людьми. 4. Сила воли • Если в какое-то время в течение дня работа пошла не так, как вы ожидали, по причинам, которые вам незнакомы и которые вы не можете контролировать (отсутствие коллеги), не позволяйте себе отчаиваться. • Работайте усерднее и естественно справляйтесь с ситуацией, реагируя и реагируя на клиента надлежащим образом. 5. Энергия • Не проявляйте медлительности ни в словесной речи, ни в жестах. • Покажите себя человеком действия, энергичным и динамичным. Информируйте себя, предлагайте решения и предлагайте предложения. 6. Общительность • Профессионал должен получать удовольствие от общения и общения с клиентом столько времени, сколько это необходимо. • Должен быть чутким к человеческим отношениям и проблемам других. • Должен любить и чувствовать себя хорошо, помогая другим и удовлетворяя их потребности.
  • 48. 3. Autocontrolo • O profissional não deve permitir que os seus sentimentos e emoções negativas, assim como os seus juízos, interfiram na relação com o cliente. • Se, anteriormente, o cliente foi mal-educado ou incorreto para com o profissional, na próxima vez que o atende, deverá fazê-lo como se nada se tivesse passado e ser delicado e respeitoso. 3. Tolerância à Frustração • Se, perante um interlocutor incorreto não conseguir que ele, ao longo do atendimento, seja bem-educado, não deve ficar frustrado, nem permitir que a relação seguinte seja afetada por esse facto. 3. Самоконтроль • Профессионалы не должны позволять своим негативным чувствам и эмоциям, а также своим суждениям вмешиваться в отношения с клиентом. • Если в прошлом клиент был груб или некорректен по отношению к специалисту, при следующей встрече он должен сделать это как ни в чем не бывало, быть вежливым и уважительным. 3. Терпимость к фрустрации • Если, столкнувшись с неправильным собеседником, вы не можете заставить его/ее быть вежливым на протяжении всей службы, не стоит расстраиваться и не позволять этому факту влиять на последующие отношения.
  • 49. Поведение, блокирующее эмпатию: Навязывайте свою точку зрения, не считаясь с мнением и потребностями клиента. Не слушая сообщения клиентов. Сосредоточьтесь на собственной логике, не пытаясь понять логику клиента. Систематически допрашивайте или не давайте говорить. Судите и критикуйте. Принуждать и доминировать. 2. Адаптивность • Профессионал, обслуживающий публику, должен ставить себя на уровень собеседника. • Общение с разными людьми требует разного поведения и разного языка. • Необходимо соблюдать осторожность при обращении с людьми. 3. Самоконтроль • Профессионалы не должны позволять своим негативным чувствам и эмоциям, а также своим суждениям вмешиваться в отношения с клиентом. • Если в прошлом клиент был груб или некорректен по отношению к специалисту, при следующей встрече он должен сделать это как ни в чем не бывало, быть вежливым и уважительным.
  • 50. • 3. Терпимость к фрустрации • • Если, столкнувшись с неправильным собеседником, вы не можете заставить его/ее быть вежливым во время службы, вы не должны расстраиваться и не позволять этому факту влиять на последующие отношения. • 4. Сила воли • • Если в какое-то время в течение дня работа пошла не так, как вы ожидали, по причинам, которые вам незнакомы и которые вы не можете контролировать (отсутствие коллеги), не позволяйте себе отчаиваться. • • Работайте усерднее и естественно справляйтесь с ситуацией, реагируя и реагируя на клиента надлежащим образом. • 5. Энергия • • Не проявляйте медлительности ни в словесной речи, ни в жестах. • • Покажите себя человеком действия, энергичным и динамичным. Информируйте себя, предлагайте решения и предлагайте предложения. • 6. Общительность • • Профессионал должен получать удовольствие от общения и общения с клиентом столько времени, сколько это необходимо. • • Должен быть чутким к человеческим отношениям и проблемам других. • • Должен любить и чувствовать себя хорошо, помогая другим и удовлетворяя их потребности
  • 51. • 2. Adaptabilidade • • O profissional que atende o público tem de se colocar à altura do seu interlocutor. • • O contacto com pessoas diferentes exige comportamentos e linguagens diferentes. • • Deve ter-se cuidado no tratamento das pessoas. • 3. Autocontrolo • • O profissional não deve permitir que os seus sentimentos e emoções negativas, assim como os seus juízos, interfiram na relação com o cliente. • • Se, anteriormente, o cliente foi mal-educado ou incorreto para com o profissional, na próxima vez que o atende, deverá fazê-lo como se nada se tivesse passado e ser delicado e respeitoso. • 2. Адаптивность • • Профессионал, обслуживающий публику, должен ставить себя на уровень собеседника. • • Общение с разными людьми требует разного поведения и разного языка. • • Необходимо соблюдать осторожность при обращении с людьми. • 3. Самоконтроль • • Профессионалы не должны позволять своим негативным чувствам и эмоциям, а также своим суждениям вмешиваться в отношения с клиентом. • • Если в прошлом клиент был груб или некорректен по отношению к специалисту, при следующей встрече он должен сделать это как ни в чем не бывало, быть вежливым и уважительным
  • 52. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ • 4. Tolerância à Frustração • • Se, perante um interlocutor incorreto não conseguir que ele, ao longo do atendimento, seja bem-educado, não deve ficar frustrado, nem permitir que a relação seguinte seja afetada por esse facto. • 5. Força de Vontade • • Se nalgum momento, durante o dia, o trabalho não correu tão bem como esperava por razões que lhe são estranhas e não pode controlar (falta de um colega) não se deixe abater. • • Trabalhe mais e lide naturalmente com a situação reagindo e respondendo adequadamente ao cliente. • 4. Терпимость к фрустрации • • Если, столкнувшись с неправильным собеседником, вы не можете заставить его/ее быть вежливым на протяжении всей службы, не стоит расстраиваться и не позволять этому факту влиять на последующие отношения. • 5. Сила воли • • Если в какое-то время в течение дня работа пошла не так, как вы ожидали, по причинам, которые вам незнакомы и которые вы не можете контролировать (отсутствие коллеги), не позволяйте себе отчаиваться. • • Работайте усерднее и естественно справляйтесь с ситуацией, реагируя и реагируя на клиента надлежащим образом.
  • 53. IMPACTO DA COMUNICAÇÃO NO RELACIONAMENTO HUMANO ВЛИЯНИЕ ОБЩЕНИЯ НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ • 5. Energia • • Não manifeste lentidão, nem na linguagem verbal, nem nos gestos. • • Mostre-se uma pessoa de ação, enérgica e dinâmica. Informe-se, dê soluções e apresente propostas. • 6. Sociabilidade • • O profissional deve gostar de comunicar e de estar, durante o tempo que for necessário, a relacionar-se com o cliente. • • Deve ser sensível às relações humanas e aos problemas dos outros. • • Deve gostar e sentir-se bem, por ajudar os outros e satisfazer as suas necessidades. • Энергия • • Не проявляйте медлительности ни в словесной речи, ни в жестах. • • Покажите себя человеком действия, энергичным и динамичным. Информируйте себя, предлагайте решения и предлагайте предложения.
  • 54. ATITUDE TRANQUILA NUMA SITUAÇÃO DE CONFLITO СПОКОЙНОЕ ОТНОШЕНИЕ В КОНФЛИКТНОЙ СИТУАЦИИ • Para tentar solucionar os conflitos, deve sempre ter em linha de conta: • • A análise de cada situação é importante para encontrar a solução para o problema. • • Deve-se evitar que os conflitos ou as causas que mantêm os conflitos se arrastem. • • Analisar os factos que estão na sua origem. • • O mesmo problema pode ter interpretações diferentes e cada um dos interlocutores pode atribuir também valores diferentes, por isso é importante analisar os processos de comunicação entre os elementos do grupo. Чтобы попытаться разрешить конфликты, вы всегда должны учитывать: • • Анализ каждой ситуации важен для поиска решения проблемы. • • Конфликты или причины, поддерживающие конфликты, не должны затягиваться. • • Проанализируйте факты, стоящие за этим. • • Одна и та же проблема может иметь разную интерпретацию и каждому из собеседников также могут быть приписаны разные значения, поэтому важно анализировать коммуникативные процессы между элементами группы.
  • 55. ATITUDE TRANQUILA NUMA SITUAÇÃO DE CONFLITO СПОКОЙНОЕ ОТНОШЕНИЕ В КОНФЛИКТНОЙ СИТУАЦИИ • • Analisar os objetivos de cada interlocutor e os seus desacordos e métodos para atingir as suas metas. • • Qual a natureza e discussão dos métodos. • • Os valores que cada elemento apresenta sobre os mesmos factos e realidade do problema. • Проанализируйте цели каждого собеседника и их разногласия и методы достижения своих целей. • • Какова природа и обсуждение методов. • • Ценности, которые представляет каждый элемент, говорят об одних и тех же фактах и реальности проблемы.
  • 56. INTELIGÊNCIA EMOCIONAL E GESTÃO DE COMPORTAMENTOS ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ И УПРАВЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЕМ • A Inteligência Emocional é uma área de investigação psicológica que procura definir o desenvolvimento global do indivíduo inserido no seu ambiente, interagindo com outros. Valoriza as qualidades humanas e reflete que o sucesso (pessoal, académico, profissional) passa muitas vezes pelas capacidades emocionais das pessoas do que pelas capacidades intelectuais. Эмоциональный интеллект — это область психологических исследований, которая стремится определить глобальное развитие человека, помещенного в его среду, взаимодействующую с другими. Он ценит человеческие качества и отражает, что успех (личный, академический, профессиональный) часто достигается за счет эмоциональных способностей людей, а не интеллектуальных способностей.
  • 57. INTELIGÊNCIA EMOCIONAL E GESTÃO DE COMPORTAMENTOS ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ И УПРАВЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЕМ • Somos, de facto, controlados pelas nossas emoções, e conhecer a Inteligência Emocional é encontrar formas de melhorar ou reconhecer a importância dos sentimentos e emoções. • As tensões da vida moderna – como o risco de demissão, stress, mercado competitivo e falta de tempo para o lazer – são situações que tendem a alterar o estado emocional de grande parte das pessoas, levando-as até ao seu próprio limite físico e psíquico. На самом деле мы находимся под контролем наших эмоций, и знание Эмоционального интеллекта находит способы улучшить или признать важность чувств и эмоций. • Напряженность современной жизни — например, риск увольнения, стресс, конкуренция на рынке и нехватка времени для отдыха — это ситуации, которые изменяют эмоциональное состояние большинства людей, доводя их до физических и психологических пределов.
  • 58. INTELIGÊNCIA EMOCIONAL E GESTÃO DE COMPORTAMENTOS ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ И УПРАВЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЕМ • O resultado é o desequilíbrio emocional. Percebendo a gravidade deste problema, as empresas passaram a incorporar o autoconhecimento, a autoconsciência, a empatia, a autoaceitação e a intuição como palavras de ordem, transformando os funcionários no foco das atenções. • Todos possuem algumas habilidades emocionais. Certas pessoas têm um desempenho excelente nessa área, enquanto outras não se dão tão bem. В результате возникает эмоциональный дисбаланс. Осознавая серьезность этой проблемы, компании стали включать в свои лозунги самопознание, самосознание, эмпатию, самопринятие и интуицию, привлекая внимание сотрудников. • У каждого есть определенные эмоциональные способности. Некоторые люди отлично справляются с этой задачей, а другие не так хорошо.
  • 59. A INTELIGÊNCIA EMOCIONAL APRESENTA 10 CARACTERÍSTI CAS: ЭМОЦИОНАЛЬН ЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ИМЕЕТ 10 ХАРАКТЕРИСТ ИК: • 1. O controlo emocional - compreender a controlar os seus sentimentos e gerir o seu humor; • 2. A autoestima - ter bons sentimentos a seu respeito, independentemente das situações exteriores; • 3. A gestão do Stress - controlar o stress e criar mudanças; • 4. As aptidões sociais - ser capaz de se relacionar com os outros e ser empático; • 1. Эмоциональный контроль – понять, как контролировать свои чувства и управлять своим настроением; • 2. Самооценка – иметь хорошее отношение к себе независимо от внешних ситуаций; • 3. Управление стрессом – управление стрессом и создание изменений; • 4. Социальные навыки – способность общаться с другими и быть чутким;
  • 60. A INTELIGÊNCIA EMOCIONAL APRESENTA 10 CARACTERÍSTICAS: • 5. O controlo da impulsividade - controlar a sua impulsividade e aceitar adiar as suas gratificações; • 6. O equilíbrio - manter o equilíbrio entre o trabalho e a casa, as obrigações e o prazer; • 7. As aptidões de comunicação - comunicar eficazmente com os outros; • 5. Контроль импульсивности – контроль своей импульсивности и согласие отсрочить свое удовлетворение; • 6. Баланс – поддержание баланса между работой и домом, обязанностями и удовольствием; • 7. Коммуникативные навыки – эффективное общение с другими людьми;
  • 61. A INTELIGÊNCIA EMOCIONAL APRESENTA 10 CARACTERÍSTI CAS:ЭМОЦИОН АЛЬНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ИМЕЕТ 10 ХАРАКТЕРИСТ ИК. 8. Gestão das suas metas e dos seus objetivos - fixar metas realistas em todas as esferas da sua vida; 9. A automotivação - motivar-se a si próprio na prossecução das suas metas, ser capaz de criar energia interna; 10. A atitude positiva - manter uma atitude positiva e realista mesmo quando nos momentos mais difíceis. 8. Управление своими целями и задачами – постановка реалистичных целей во всех сферах жизни; 9. Самомотивация – мотивировать себя на достижение своих целей, уметь создавать внутреннюю энергию; 10. Позитивный настрой. Сохраняйте позитивный и реалистичный настрой даже в самые трудные времена.
  • 62. MODALIDADES DE TRABALHO УСЛОВИЯ РАБОТЫ Trabalhadores por conta de outrem Trabalhadores por conta de outrem são as pessoas que exercem uma atividade remunerada ao serviço de uma entidade empregadora. O contrato de trabalho (vínculo) pode ser: • Contrato de trabalho sem termo (efetivo); • Contrato de trabalho a termo; • Contrato de trabalho a termo incerto; Сотрудники для других Наемные работники – это люди, которые выполняют оплачиваемую деятельность на службе у работодателя. Трудовой договор (залог) может быть: • Бессрочный трудовой договор (действующий); • Срочный трудовой договор; • Срочный трудовой договор;
  • 63. MODALIDADES DE TRABALHO УСЛОВИЯ РАБОТЫ Trabalhadores por conta de outrem Trabalhadores por conta de outrem são as pessoas que exercem uma atividade remunerada ao serviço de uma entidade empregadora. O contrato de trabalho (vínculo) pode ser: • Contrato de trabalho a tempo parcial (part-time); • Contrato de trabalho temporário; • Contrato de serviço doméstico. Сотрудники для других Наемные работники – это люди, которые выполняют оплачиваемую деятельность на службе у работодателя. Трудовой договор (залог) может быть: • Трудовой договор на условиях неполного рабочего времени (неполный рабочий день); • Временный трудовой договор; • Соглашение о домашних услугах
  • 64. Trabalhadores Independentes • Pessoa singular que exerça atividade profissional sem sujeição a contrato de trabalho ou a • contrato legalmente equiparado, ou se obrigue a prestar a outrem o resultado da sua atividade, e não se encontre por essa atividade abrangido pelo regime geral de Segurança Social dos trabalhadores por conta de outrem. • Независимые работники • Физическое лицо, осуществляющее профессиональную деятельность без заключения трудового договора или • юридически эквивалентный договор, или обязуется предоставить результат своей деятельности другим лицам, и не подпадает под действие общего режима социального обеспечения работников.
  • 65. Atividade liberal • As profissões liberais são as desempenhadas por profissionais que prestam serviços e que podem ser empresários em nome individual – constituir empresa -, ou trabalhadores independentes. Estes profissionais têm liberdade para, desta forma, trabalhar com várias empresas em regime de prestação de serviços, sem pertencer aos quadros dessas empresas. либеральная деятельность • Свободные профессии - это те, которые выполняются профессионалами, которые предоставляют услуги и могут быть индивидуальными предпринимателями (учредить компанию) или самозанятыми работниками. Таким образом, эти специалисты могут свободно работать с несколькими компаниями по оказанию услуг, не входя в штат этих компаний.
  • 66. Atividade liberal • O mercado de trabalho é dinâmico e em constante mutação, o que exige aos candidatos a emprego um esforço permanente de recolha de informação, nomeadamente em relação a: • • Setores de atividade em recessão, em expansão e estabilização; • • Principais atividades emergentes a nível regional, nacional e internacional; либеральная деятельность • Рынок труда динамичен и постоянно меняется, что требует от лиц, ищущих работу, постоянных усилий по сбору информации, а именно в отношении: • • Секторы деятельности в период спада, расширения и стабилизации; • • Основные возникающие виды деятельности на региональном, национальном и международном уровнях;
  • 67. Atividade liberal • O mercado de trabalho é dinâmico e em constante mutação, o que exige aos candidatos a emprego um esforço permanente de recolha de informação, nomeadamente em relação a: • • Atividades profissionais mais requisitadas e suas exigências; • • Caraterísticas das profissões; • • Requisitos exigidos pelos empregadores. либеральная деятельность • Рынок труда динамичен и постоянно меняется, что требует от лиц, ищущих работу, постоянных усилий по сбору информации, а именно в отношении: • • Наиболее востребованные профессиональные виды деятельности и их требования; • • Характеристики профессий; • • Требования, предъявляемые работодателями
  • 68. PESQUISA DE INFORMAÇÃO PARA PROCURA DE EMPREGO A procura de emprego deve ter um método e objetivos definidos. Eis alguns pontos essenciais que deverá ter em conta no seu processo de procura de emprego. Поиск работы должен иметь определенный метод и цели. Вот несколько важных моментов, о которых следует помнить в процессе поиска работы.
  • 69. PESQUISA DE INFORMAÇÃO PARA PROCURA DE EMPREGO • Autoavaliação • Comece por fazer uma avaliação de si próprio. Pegue numa caneta e num papel e dê o primeiro passo na procura de emprego. Para ter um conhecimento de si mais aprofundado tente responder às seguintes questões, com o objetivo de fazer o seu balanço pessoal e profissional: • • O que sei fazer? • Самооценка • Начните с самооценки. Возьмите ручку и бумагу и сделайте первый шаг к поиску работы. Чтобы лучше понять себя, попробуйте ответить на следующие вопросы, чтобы оценить свой личный и профессиональный баланс: • • Что я умею делать?
  • 70. PESQUISA DE INFORMAÇÃO PARA PROCURA DE EMPREGOПОИСК ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ ПОИСКА РАБОТЫ • O que não sei fazer? • O que gosto de fazer? • O que não gosto de fazer? • Em que aspetos poderei melhorar? • A que tipos de emprego me posso candidatar? Что я не умею делать? • Что я люблю делать? • Что я не люблю делать? • В каких аспектах я могу улучшить? • На какие вакансии я могу претендовать?
  • 71. PESQUISA DE INFORMAÇÃO PARA PROCURA DE EMPREGO ПОИСК ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ ПОИСКА РАБОТЫ • Estarei disposto a mudar o local de residência ou percorrer grandes distâncias? Ex : “BNP Paribas , França” • Será que necessito de uma formação profissional/complementar que me ajude a dar resposta às necessidades do mercado? • Захочу ли я сменить место жительства или путешествовать на дальние расстояния? • Нужна ли мне профессиональная/дополнительная подготовка, чтобы реагировать на потребности рынка?
  • 72. PESQUISA DE OFERTAS Diariamente surgem novas oportunidades de emprego. A maioria dos postos de trabalho são publicitados nos: • Sites de emprego na Internet (ex: http://empregar.ire.gov.pt); • Jornais diários, Semanários, Jornais Regionais; • No Centro de Emprego; • Clubes de Emprego; • Agências de trabalho temporário. Ежедневно появляются новые возможности трудоустройства. Большинство вакансий размещаются на: • веб-сайты по трудоустройству в Интернете (например, http://empregar.ire.gov.pt); • Ежедневные, еженедельные, региональные газеты; • В центре занятости; • клубы по трудоустройству; • Агентства по временному трудоустройству.
  • 73. PESQUISA DE OFERTAS As ofertas de emprego podem ainda ser publicitadas através dos seguintes meios: • Agências privadas de colocação; • Instituições de Solidariedade Social; • Diário da República (nos concursos públicos); • Autarquias, Juntas de Freguesias, Paróquias; • Placards existentes nas entradas dos supermercados e hipermercados destinados à afixação de anúncios. Предложения о работе также можно рекламировать с помощью следующих средств: • Частные агентства по трудоустройству; • Институты социальной солидарности; • Diário da República (в публичных торгах); • Муниципалитеты, приходы, приходы; • Таблички на входах в супермаркеты и гипермаркеты, предназначенные для размещения рекламы.
  • 74. INSCRIÇÃO NO CENTRO DE EMPREGO РЕГИСТРАЦИЯ В ЦЕНТРЕ ЗАНЯТОСТИ Inscreva-se como candidato a emprego no Centro de Emprego - A inscrição pressupõe capacidade e disponibilidade para o trabalho e a coresponsabilização no seu processo de inserção. Comporta ainda um conjunto de direitos e deveres. Direitos: • Usufruir dos apoios técnicos e recursos disponíveis; • Ser apresentado às ofertas de emprego; • Зарегистрируйтесь в качестве соискателя в Центре трудоустройства. Регистрация предполагает способность и готовность к работе, а также совместную ответственность за процесс трудоустройства. • Он также включает в себя набор прав и обязанностей. • Права: • Воспользуйтесь технической поддержкой и доступными ресурсами; • ознакомиться с предложениями о работе;
  • 75. INSCRIÇÃO NO CENTRO DE EMPREGO РЕГИСТРАЦИЯ В ЦЕНТРЕ ЗАНЯТОСТИ Aceder a formação profissional; Usufruir de outros serviços e oportunidades facilitadoras da inserção no mercado de trabalho. Deveres: •Aceitar emprego; •Procurar ativamente emprego pelos seus próprios meios; •Comparecer a todas as convocatórias emitidas pelo Centro de Emprego •Доступ к профессиональному обучению; •Воспользуйтесь другими услугами и возможностями, облегчающими выход на рынок труда. •Обязанности: •принять на работу; •Активно искать работу своими силами; •Присутствовать на всех звонках, исходящих от центра занятости..
  • 76. INSCRIÇÃO NO CENTRO DE EMPREGO РЕГИСТРАЦИЯ В ЦЕНТРЕ ЗАНЯТОСТИ Tome a iniciativa de se inscrever em: • Empresas de Trabalho Temporário regulamentadas; • Agências Privadas de Colocação autorizadas; • Pode consultar as ofertas de emprego na Europa através da Rede EURES e diariamente pode consultar as ofertas de emprego disponíveis em jornais, na bolsa de emprego público, no Diário da República, ou em quaisquer outras bolsas de emprego na Internet; • Проявите инициативу, чтобы подать заявку: • регулируемые временные рабочие компании; • Уполномоченные частные агентства размещения; • Вы можете ознакомиться с вакансиями в Европе через сеть EURES и ежедневно просматривать вакансии в газетах, на государственной бирже труда, в Diário da República или на любых других биржах труда в Интернете;
  • 77. GABINETES DE INSERÇÃO PROFISSIONAL – GIP ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ОФИСЫ ВСТАВКИ - GIP • Os Gabinetes de Inserção Profissional são estruturas de apoio ao emprego que, em estreita cooperação com os centros de emprego ou centros de emprego e formação profissional, suportam a atuação destes no desenvolvimento de atividades que contribuem para a inserção ou reinserção profissional de desempregados. Бюро по трудоустройству являются структурами поддержки занятости, которые в тесном сотрудничестве с центрами занятости или центрами трудоустройства и профессиональной подготовки поддерживают их работу в развитии деятельности, способствующей трудоустройству или профессиональной реинтеграции безработных.
  • 78. MEDIDAS ATIVAS DE EMPREGO E FORMAÇÃOМЕРЫ АКТИВНОГО ТРУДОУСТРОЙСТВА И ОБУЧЕНИЯ • Existe várias medidas de incentivo à contratação que podem ser consultadas na página: https://www.iefp.pt/medidas-de-emprego.
  • 79. CRIAÇÃO DO PRÓPRIO EMPREGO OU EMPRESA СОЗДАНИЕ СОБСТВЕННОЙ РАБОТЫ ИЛИ КОМПАНИИ • E por que não criar o seu próprio emprego ou empresa? • Conheça e beneficie do Programa de Apoio ao Empreendedorismo e à Criação do Próprio Emprego, criado pela Portaria n.º 985/2009, de 4 de Setembro, e alterado pela Portaria n.º 58/2011, de 28 de janeiro e pela Portaria n.º 95/2012, de 4 de abril. А почему бы не создать свою работу или компанию? • Узнайте о Программе поддержки предпринимательства и создания самозанятости, созданной Постановлением № 95/2012 от 4 апреля, и воспользуйтесь ею.
  • 80. MOBILIDADE GEOGRÁFICA ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ МОБИЛЬНОСТЬ • Quais são as vantagens de me mudar para outro país? • Há muito a beneficiar com um período de estudo ou trabalho no estrangeiro: uma verdadeira mudança de ambiente, novos horizontes pessoais, contacto diário com uma cultura diferente, a oportunidade ideal de aprender uma nova língua, a oportunidade de conviver com métodos de trabalho ou de estudo, trocar ideias e comparar experiências de pessoas com origens diferentes. Каковы преимущества переезда в другую страну? • Период учебы или работы за границей приносит много пользы: реальная смена обстановки, новые личные горизонты, ежедневный контакт с другой культурой, идеальная возможность выучить новый язык, возможность жить с работой или учебой, обмен идеи и сравнить опыт людей с разным опытом
  • 81. MOBILIDADE GEOGRÁFICA ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ МОБИЛЬНОСТЬ • Quais os aspetos práticos a considerar antes de se procurar emprego noutro país? • Trabalhar e viver noutro país pode apresentar alguns obstáculos, tais como a adaptação a uma nova cultura, a uma nova língua ou ainda a familiarização com regimes fiscais e de segurança social bastante diferentes do português. Какие практические аспекты следует учитывать, прежде чем искать работу в другой стране? • Работа и жизнь в другой стране могут создавать некоторые препятствия, такие как адаптация к новой культуре, новому языку или знакомство с системами налогообложения и социального обеспечения, которые сильно отличаются от португальских.
  • 82. MOBILIDADE GEOGRÁFICA • A melhor forma de preparação é, portanto, uma recolha inicial de informação sobre o país da sua escolha. As suas qualidades pessoais e determinação desempenham igualmente um papel importante no processo de procura de emprego - a par, obviamente, das suas qualificações e conhecimentos de línguas estrangeiras. Поэтому наилучшей формой подготовки является первоначальный сбор информации о стране по вашему выбору. Ваши личные качества и целеустремленность также играют важную роль в процессе поиска работы - наряду, конечно же, с вашей квалификацией и знанием иностранных языков.
  • 83. MOBILIDADE GEOGRÁFICA • Antes de iniciar a procura de emprego noutro país , deve estar consciente de que não é necessariamente mais fácil encontrar um emprego no estrangeiro do que em Portugal (a taxa de desemprego global do Espaço Económico é também elevada). Прежде чем начать искать работу в другой стране, вы должны знать, что вы не • обязательно легче найти работу за границей, чем в Португалии (общий уровень безработицы в экономической зоне также высок).
  • 84. CURRICULUM VITAE • Um instrumento central na procura emprego é o Currículo. Este é a primeira imagem transmitida à entidade empregadora e da qual depende, na maioria das vezes, a possibilidade de passar para as fases seguintes do processo de seleção. • É um resumo dos dados pessoais, da formação, das principais experiências profissionais e extraprofissionais. Põe em evidência o percurso académico e formativo do candidato, bem como a sua evolução profissional. Relata o que o candidato fez no passado, de uma forma clara e sucinta, e põe em evidência as competências que possui e que poderão ser mobilizadas no futuro. • Центральным инструментом в поиске работы является учебный план. Это первое изображение, передаваемое работодателю и от которого в большинстве случаев зависит возможность перехода к следующим этапам процесса отбора. • Это сводка личных данных, обучения, основного профессионального и внепрофессионального опыта. В нем освещается академический и учебный путь кандидата, а также его / ее профессиональное развитие. В нем четко и кратко сообщается о том, что кандидат делал в прошлом, и подчеркиваются навыки, которыми обладает кандидат и которые могут быть мобилизованы в будущем.
  • 85. QUANDO ELABORAR O SEU CV DEVE TER EM CONTA OS SEGUINTES ASPETOS: Forma de apresentação • Deve ser preferencialmente escrito em computador, numa folha A4 de cor clara e sem erros nem rasuras; • Não deve ultrapassar duas a três páginas, utilizando apenas a frente da folha; • Utilize a primeira pessoa; • Utilize palavras simples e frases curtas; форма представления • Желательно писать на компьютере, на листе формата А4 светлого цвета, без ошибок и помарок; • Он не должен превышать двух-трех страниц, используя только лицевую сторону листа; • Используйте первое лицо; • Используйте простые слова и короткие предложения;
  • 86. QUANDO ELABORAR O SEU CV DEVE TER EM CONTA OS SEGUINTES ASPETOS:ПРИ ПОДГОТОВКЕ РЕЗЮМЕ НЕОБХОДИМО УЧИТЫВАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ АСПЕКТЫ: Deixe espaço suficiente entre as linhas bem como nas margens; Transmita uma ideia por parágrafo, evitando que este tenha mais do que cinco linhas. •O que deve conter • Identificação; • Formação académica; • Formação profissional; • Experiência profissional; • Outros conhecimentos. Оставьте достаточно места между строками, а также на полях; Передайте одну идею в абзаце, избегая более пяти строк. что должно содержать • Удостоверение личности; • Академическое образование; • Профессиональная квалификация; • Профессиональный опыт; • Другие знания.
  • 87. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO КАК ВАМ ЭТО ОРГАНИЗОВАТЬ • • Currículo cronológico, que descreve a experiência profissional começando pela mais antiga e acabando na mais recente. Esta ordenação tem a vantagem de ser de leitura mais clara e de permitir apresentar a sequência da carreira profissional. O candidato pode optar pela ordenação da descrição da experiência profissional da mais recente para a mais antiga. Pode dar relevo à estabilidade e à evolução ascendente da tua carreira. • Хронологическое резюме, в котором описывается профессиональный опыт, начиная с самого старого и заканчивая самым последним. Этот порядок имеет то преимущество, что его легче читать и он позволяет представить последовательность профессиональной карьеры. Кандидат может выбрать порядок описания опыта работы от самого последнего до самого старого. Это может подчеркнуть стабильность и восходящую эволюцию вашей карьеры.
  • 88. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO КАК ВАМ ЭТО ОРГАНИЗОВАТЬ Vantagens • Modelo simples e conciso, que permite ao recrutador fazer uma leitura fácil e rápida do CV e perfil do candidato. Desvantagens • Se tiver grandes períodos de inatividade no seu CV, já que as datas são detalhadas e, consequentemente, isso pode afetar negativamente a sua imagem enquanto profissional. Преимущества • Простой и лаконичный шаблон, позволяющий рекрутеру легко и быстро прочитать резюме и профиль кандидата. • Недостатки • Если у вас есть длительные периоды простоя в вашем резюме, так как даты детализированы и, как следствие, это может негативно сказаться на вашем имидже как профессионала.
  • 89.
  • 90. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO КАК ВАМ ЭТО ОРГАНИЗОВАТЬ • • Currículo funcional, em que o candidato destaca as atividades mais importantes para o cargo a que se candidata e dá menos importância aos períodos em que possa ter estado sem trabalhar. Distribui a informação por temas e proporciona um conhecimento rápido da formação e experiência num determinado âmbito. É um perfeito instrumento de marketing, uma vez que, como não segue uma progressão cronológica, permite selecionar os pontos positivos e omitir eventuais pontos fracos, paragens ou frequentes trocas de trabalho. Функциональная учебная программа, в которой кандидат выделяет наиболее важные виды деятельности для должности, на которую он претендует, и придает меньшее значение периодам, когда он мог быть без работы. Он распределяет информацию по темам и обеспечивает быстрое знание обучения и опыта в определенной области. Это идеальный маркетинговый инструмент, поскольку, поскольку он не следует хронологической последовательности, он позволяет вам выбирать положительные моменты и опускать любые слабые места, остановки или частые смены работы.
  • 91. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO КАК ВАМ ЭТО ОРГАНИЗОВАТЬ Vantagens • Facilita a exposição de competências e resultados obtidos embora as datas da experiência profissional não sejam continuas. • Ajuda a disfarçar ou mesmo a ocultar os períodos de inatividade ou empregos sucessivos sem grande sucesso, que não sejam abonatórios à candidatura. • Преимущества • Это облегчает изложение компетенций и полученных результатов, хотя даты профессионального опыта не являются непрерывными. • Это помогает замаскировать или даже скрыть периоды бездействия или последовательные задания без особого успеха, которые не поддерживают приложение.
  • 92. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO КАК ВАМ ЭТО ОРГАНИЗОВАТЬ • Desvantagens • Permite ao candidato escolher a informação que quer incluir. Há recrutadores que pensam que este modelo é usado por candidatos que pretendem ocultar informações pouco abonatórias para a candidatura. • O modelo é limitativo: inclui apenas a descrição do cargo e as funções desempenhadas; não destaca as empresas por onde o candidato já passou ou o tempo que por lá permaneceu, algo que os recrutadores gostam de saber. • Недостатки • Позволяет кандидату выбрать информацию, которую он хочет включить. Есть рекрутеры, которые думают, что эта модель используется кандидатами, которые хотят скрыть информацию, не очень благосклонную к заявке. • Модель носит ограничительный характер: включает только должностную инструкцию и выполняемые функции; в нем не указывается, в каких компаниях работал кандидат или как долго он там проработал, а рекрутеры хотели бы это знать.
  • 93.
  • 94. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO • • Europass - Também conhecido como CV Europeu, o modelo de Curriculum Vitae Europass foi criado pela União Europeia e possibilita a criação de um CV através do preenchimento dos formulários disponibilizados online. Este tipo de CV é utilizado – e requisitado – por muitas empresas não só a nível nacional, mas também europeu. O Europass permite apresentar dados como: informações pessoais, emprego/ cargo pretendido, experiência profissional, formação académica, aptidões e competências pessoais, conhecimentos linguísticos, informações adicionais e/ou anexos.
  • 95. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO Mas há que ter alguns cuidados ao utilizar o modelo Europass, já que em alguns países não é muito “popular”. Vantagens • Rapidez e facilidade na construção do CV • Permite organizar as informações profissionais de forma estruturada • Destaca a experiência profissional e as competências adquiridas.
  • 96. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO Desvantagens • O facto de “obrigar” os candidatos a organizarem a informação de acordo com uma estrutura standard e com falta de uma essência diferenciadora. • Há quem considere que este modelo tende a ser demasiado longo ou que dificulta a leitura
  • 97.
  • 98. COMO DEVE ORGANIZÁ-LO • • Currículo infográfico - Este tipo de CV chama a atenção dos recrutadores, sendo esteticamente apelativo. A utilização de cor, elementos gráficos e símbolos conhecidos ajudam a direcionar o olhar para as informações mais importantes. A utilização dos gráficos permite mostrar de forma simples qual o seu grau de mestria em cada competência. Ao criar este tipo de CV está a demonstrar que tem conhecimentos de design, criatividade e comunicação visual. Os recrutadores gostam de exemplos do seu trabalho. Ao apresentar um CV infográfico está automaticamente a demonstrar uma das suas competências. Инфографическое резюме. Этот тип резюме привлекает внимание рекрутеров своей эстетической привлекательностью. Использование знакомых цветов, графики и символов помогает направить взгляд на самую важную информацию. Использование графиков позволяет вам простым способом показать ваш уровень владения каждой компетенцией. Создавая этот тип резюме, вы демонстрируете свои знания в области дизайна, творчества и визуальной коммуникации. Рекрутерам нравятся примеры вашей работы. Отправляя резюме с инфографикой, вы автоматически демонстрируете один из своих навыков.
  • 99. • O Mike utilizou o CV infográfico para demonstrar que já trabalhou em dois continentes diferentes. Se não tivesse colocado o mapa-mundo, esta informação poderia passar despercebida. Майк использовал инфографику CV, чтобы продемонстрировать, что он работал на двух разных континентах. Если бы я не разместил карту мира, эта информация могла остаться незамеченной.