Seminario: 'Adattare o non adattare. Domestication vs Foreignization (http://wp.me/p1ovHn-Ti)
Sabato 12 ottobre 2013 - Hotel Croce di Malta - Via della Scala, 7 - FIRENZE
ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA FINO AL 17 SETTEMBRE
Info: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
1. Domestication vs foreignization
In traduttologia si parla di domestication o
addomesticamento di un testo quando le strategie e le
scelte traduttive tendono a produrre un testo adattato della
lingua e della cultura d’arrivo, in modi e misure che possono
variare a seconda della tipologia del testo e della lingua e
della cultura di partenza.
Per foreignization, o estraniamento, si intende un approccio
traduttivo che lasci trasparire la lingua e la cultura di
provenienza. Questa scelta può manifestarsi in vari modi nel
testo d’arrivo: con l’inserimento di note esplicative o
glossari, lasciando nel testo parole o espressioni nella lingua
originale.
FIRENZE, 12 ottobre 2013
Info: stl.formazione@gmail.com
Web: www.sabrinatursi.com