2. 1 (O dai/mwn o( Kw=moj, par' ou(= toi=j a)nqrw/poij to kwma/zein,
2 e)fe/sthken e)n qala/mou qu/raij crusai=j oi)=mai, bradei=a de h(
3 kata/lhyij au)tw=n u(po tou= w(j e)n nukti ei)=nai. ge/graptai de
4 h( nux ou)k a)po tou= sw/matoj, a)ll' a)po kairou=, dhloi= de ta
5 propu/laia numfi/ouj ma/la o)lbi/ouj e)n eu)nh=| kei=sqai. kai o(
6 Kw=moj h(/kei ne/oj para ne/ouj a(paloj kai ou)/pw e)/fhboj,
7 e)ruqroj u(po oi)/nou kai kaqeu/dwn o)rqoj u(po tou= mequ/ein.
8 kaqeu/dei de to men pro/swpon e)pi ta ste/rna r(i/yaj kai th=j
9 deirh=j e)kfai/nwn ou)de/n, thn de a)risteran prolobi/w| e)pe/cwn:
10 ei)lh=fqai de h( ceir dokou=sa lu/etai kai a)melei=, to ei)wqoj
11 e)n a)rch=| tou= kaqeu/dein, o(/tan sai/nontoj h(ma=j u(/pnou
12 mete/rchtai o( logismoj ei)j lh/qhn w(=n sune/cei, o(/qen kai to
13 e)n th=| dexia=| lampa/dion e)/oike diafeu/gein thn cei=ra
14 katarra|qumou=ntoj au)thn tou= u(/pnou. dediwj de o( Kw=moj
15 prosba/llon to pu=r tw=| ske/lei parafe/rei thn men knh/mhn
16 thn a)risteran e)pi ta dexia/, to de lampa/dion e)n a)ristera=|,
17 i(/n' e)kkli/noi ton a)tmon tou= puroj e)kkeime/nw| tw=| go/nati
18 a)fistaj thn cei=ra. pro/swpa de o)fei/letai men para tw=n
19 zwgra/fwn toi=j e)n w(/ra| kai tuflw/ttousi/ ge a)/neu tou/twn ai(
20 grafai/, tw=| de Kw/mw| smikra dei= tou= prosw/pou neneuko/ti
21 kai e(/lkonti thn a)po th=j kefalh=j skia/n: keleu/ei de oi)=mai
6
3. 22 mh a)parakalu/ptouj kwma/zein touj e)n h(liki/a| tou/tou. ta de
23 loipa tou= sw/matoj dihkri/bwtai pa/nta perila/mpontoj au)ta
24 tou= lampadi/ou kai ei)j fw=j a)/gontoj. o( ste/fanoj de tw=n
25 r(o/dwn e)painei/sqw me/n, a)lla mh a)po tou= ei)/douj -xanqoi=j
26 gar kai kuanoi=j, ei) tu/coi, crw/masin a)pomimei=sqai taj
27 tw=n a)nqe/wn ei)ko/naj ou) me/gaj o( a)=qloj -a)ll' e)painei=n crh
28 to cau=non tou= stefa/nou kai a(palo/n: e)painw= kai to
29 e)/ndroson tw=n r(o/dwn kai fhmi gegra/fqai au)ta meta th=j
30 o)smh=j. ti/ loipon tou= kw/mou; ti/ d' a)/llo ge h) oi( kwma/zontej;
31 h) ou) prosba/llei se kro/tala kai qrou=j e)/nauloj kai w)|dh
32 a)/taktoj; lampa/dia/ te u(pekfai/netai, par' w(=n e)sti toi=j
33 kwma/zousi kai ta e)n posin o(ra=n kai h(mi=n mh o(ra=sqai.
34 sunexai/retai de kai poluj ge/lwj kai gu/naia met' a)ndrw=n
35 i(/etai kai u(po/dhma koinon e)/cousin kai zw/nnutai para to
36 oi)kei=on: sugcwrei= de o( kw=moj kai gunaiki a)ndri/zesqai kai
37 a)ndri qh=lun e)ndu=nai stolhn kai qh=lu bai/nein. kai oi(
38 ste/fanoi ou)k a)nqhroi e)/ti, a)ll' a)fh/|rhtai au)toi=j to i(laron
39 u(po tou= tai=j kefalai=j e)farmo/ttesqai dia to a)taktei=n e)n
40 tw=| dro/mw|: h( gar tw=n a)nqe/wn e)leuqeri/a paraitei=tai thn
41 cei=ra w(j marai/nousan au)ta pro tou= cro/nou. mimei=tai/ tina
42 h( grafh kai kro/ton, ou(= ma/lista dei=tai o( kw=moj, kai h(
43 dexia toi=j daktu/loij u(pestalme/noij u(pokeime/nhn thn
7
4. 44 a)risteran plh/ttei e)j to koi=lon, i(/n' w)=sin ai( cei=rej
45 xu/mfwnoi plhtto/menai tro/pw| kumba/lwn.
Notas para la comprensión del texto.
2 ‐ ἐφέστηκεν. está en pie.
‐ βραδεῖα ἡ κατάληψις αὐτῶν. torpe (es) su comprensión > difícil de
distinguirlas.
4 ‐ οὐκ απὸ σώματος, ἀλλὰ απὸ καιροῦ ‐ no personalizada sino por las
circunstancias (=el decorado)
5 ‐ δηλοῖ τὰ προπύλαια... κεῖσθαι. oración de infinitivo, las puertas
muestran (recuerda que el neutro plural lleva verbo singular) que
unos jóvenes está echados...
8 ‐ ἐπὶ τὰ στέρνα. sobre el pecho.
9 ‐ τὴν ἀριστερὰν χεῖρα προλοβίῳ ἐπέχων. la mano izquierda cogiendo
el lóbulo de la oreja.
10 ‐ εἰλῆφθαι ἡ χεὶρ δοκοῦσα. La mano que parece estar sujeta. Fíjate en el
valor del infinitivo de perfecto (λαμβάνω).
‐ λύεται καὶ ἀμελεῖ. el presente pinta el momento. ya se le está
soltando, ya se le está aflojando.
‐ τὸ εἰωθός. como suele pasar.
11 ‐ σαίνοντος ἡμᾶς ὕπνου. al cosquillearnos el sueño. σαίνω, es mover el
rabo los perros.
12 ‐ ὅταν μετέρχηται ὁ λογισμὸς εἰς λήθην ὧν συνέχει. cuando la mente
nos conduce al olvido de lo que agobia, de nuestras preocupaciones.
συνέχω es unir, apretar, angustiar. Tienes que usar ὅταν +
subjuntivo cuando la temporal tiene un sentido general o repetido,
eso pasa siempre que la mente conduce...
13 ‐ ἔοικε. Parece. Es un tiempo perfecto con valor de presente, como
ἥκει.
‐ διαφεύγειν τὴν χεῖρα. escapársele de las manos.
8
5. 14 ‐ καταρραθυμοῦντος αὐτὴν τοῦ ὕπνου. al dejarla inerte el sueño.
‐ δεδιώς. Otro tiempo perfecto con valor de presente. temiendo.
15 ‐ προσβάλλον τὸ πὺρ τῷ σκέκει. el fuego que se acerca a la pierna.
Como ves, el uso de participios por oraciones adjetivas es muy
normal.
17 ‐ ἐκκειμένῳ τῷ γόνατι. lo mismo, sobre la rodilla (que está) expuesta. Es
decir, para evitar la llama (δεδιώς τὸ πὺρ) que se le acerca
demasiado a la pierna (προσβάλλον τῷ σκέκει), Como mueve esa
pierna izquierda hacia la derecha (τὴν κνήμην τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ
τὴν δεξιάν παραφέρει) pero sigue sujetando la antorcha con la
izquierda (τὸ λαμπάδιον ἐν ἀριστερᾳ), eso sí, apartando la mano
(ἀφιστὰς τὴν χείρα) para evitar (ἱνα ἐκκλίνοι) la quemadura (τὸν
ἀτμὸν τοῦ πυρὸς) en la rodilla expuesta (ἐκκειμένῳ τῷ γόνατι).
Consulta la ilustración.
18 ‐ πρόσωπα ὀφείλεται παρὰ τῶν ζωγράφων. los rostros son cosa
obligada entre los pintores > los pintores están obligados a pintar los
rostros.
19 ‐ τοῖς ἐν ὡρᾳ. para los que están en la flor de la vida, los jóvenes, los que
están en sazón y son ὡραῖοι. El sentido de ὀφείλω es monetario,
deber a alguien, los pintores están en deuda con los personajes
jóvenes, les deben los rostros, es decir, los pintores tienen que pintar
los rostros de los jóvenes.
‐ τυφλώσσουσι. sin ellas las pinturas están ciegas. Nosotros decimos
que cojean.
20 ‐ τῷ Κώμῳ σμικρὰ δεῖ τοῦ προσώπου. Como necesita la cara poco, es
decir, el personaje puede pasar sin la representación de la cara.
21 ‐ νενευκότι καὶ ἕλκοντι τὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς σκιάν por haber
cabeceado y arrastrar la sombra desde la cabeza > por darse sombra con la
cabeza al inclinarla.
‐ κελεύει (ὁ ζωφράφος). quiere dar a entender.
‐ διηκρίβωται. está claro, a la vista. De nuevo, pide un perfecto al ser
una acción terminada pero con un resultado que persiste.
27 ‐ οὐ μέγας ὁ ἆθλος – no tiene mucho mérito.
9
6. 29 ‐ γεγράφθαι αὐτὰ μετὰ τῆς ὀσμῆς. están pintadas éstas incluido el
perfume.
30 ‐ τί λοιπὸν τοῦ κώμου;. y sobre el cortejo ¿qué decir?
31 ‐ οὐ προσβάλλει σε. ¿no te llega el ruido...?
‐
32 ‐ λαμπάδια ὑπεκφαίνεται. las lámparas iluminan hacia abajo, el suelo.
33 ‐ καὶ ἡμὶν μὴ ὁρᾶσθαι. nosotros no podemos verlo. Es de suponer que
los pies no están pintados.
34 ‐ γύναιον. mujercita. ἵεται, se lanzan, corren. Sujeto neutro.
35 ‐ ζώννυται παρὰ τὸ οἰκεῖον. se ciñen (visten) fuera de lo habitual, si no
de manera indecente, sí un tanto laxa.
36 ‐ συγχωρεῖ ἀνδρίζεσθαι, permite actuar como un hombre.
37 ‐ θῆλυ βαίνειν. andar de manera afeminada.
38 ‐ ἀφῄρηται τὸ ἱλαρόν. les ha sido arrebatado lo (que tienen de) lozano,
han perdido la lozanía.
39 ‐ διά τὸ ἀτακτεῖν ἐν τῷ δρόμῳ. por el no mantenerse en su lugar durante
la carrera, es decir, al correr se sueltan y por eso al tocarlas mucho
por encajarlas (ὑπὸ τοῦ...ἀφαρμόττεσθαι) han perdido la lozanía.
Los dos son infinitivos sustantivados con valor causal, pero el uso
de preposición no es arbitrario, ὑπὸ indica el sujeto lógico de
ἀφῄρηται (el hecho de encajarlo ha causado que pierdan la lozanía),
διὰ, una circunstancia (al soltarse con las carreras)
40 ‐ παραιτεῖται τὴν χεῖρα. rechaza la mano, no soporta el contacto de la
mano.
42 ‐ ὀ κρότος. el aplauso.
‐ οὗ δεῖται ὁ kώμος. que conviene, es propio de las jaranas..
43 ‐ ὑποκειμένην, (la mano) que está debajo
‐ τοῖς δακτύλοις ὑπεσταλμένοις, con los dedos doblados.
‐ ἐς τὸ κοῖλον, en el hueco. Se aplaude ahuecando las manos y suena
como unos platillos (τὸ κύμβαλον)
10