SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  7
Télécharger pour lire hors ligne
2. ΚΩΜΟΣ 
 
 




 
 


        5
1     (O dai/mwn o( Kw=moj, par' ou(= toi=j a)nqrw/poij to kwma/zein,

2    e)fe/sthken e)n qala/mou qu/raij crusai=j oi)=mai, bradei=a de h(

3    kata/lhyij au)tw=n u(po tou= w(j e)n nukti ei)=nai. ge/graptai de

4    h( nux ou)k a)po tou= sw/matoj, a)ll' a)po kairou=, dhloi= de ta

5    propu/laia numfi/ouj ma/la o)lbi/ouj e)n eu)nh=| kei=sqai. kai o(

6    Kw=moj h(/kei ne/oj para ne/ouj a(paloj kai ou)/pw e)/fhboj,

7    e)ruqroj u(po oi)/nou kai kaqeu/dwn o)rqoj u(po tou= mequ/ein.

8    kaqeu/dei de to men pro/swpon e)pi ta ste/rna r(i/yaj kai th=j

9    deirh=j e)kfai/nwn ou)de/n, thn de a)risteran prolobi/w| e)pe/cwn:

10   ei)lh=fqai de h( ceir dokou=sa lu/etai kai a)melei=, to ei)wqoj

11   e)n a)rch=| tou= kaqeu/dein, o(/tan sai/nontoj h(ma=j u(/pnou

12   mete/rchtai o( logismoj ei)j lh/qhn w(=n sune/cei, o(/qen kai to

13   e)n th=| dexia=| lampa/dion e)/oike diafeu/gein thn cei=ra

14   katarra|qumou=ntoj au)thn tou= u(/pnou. dediwj de o( Kw=moj

15   prosba/llon to pu=r tw=| ske/lei parafe/rei thn men knh/mhn

16   thn a)risteran e)pi ta dexia/, to de lampa/dion e)n a)ristera=|,

17   i(/n' e)kkli/noi ton a)tmon tou= puroj e)kkeime/nw| tw=| go/nati

18   a)fistaj thn cei=ra. pro/swpa de o)fei/letai men para tw=n

19   zwgra/fwn toi=j e)n w(/ra| kai tuflw/ttousi/ ge a)/neu tou/twn ai(

20   grafai/, tw=| de Kw/mw| smikra dei= tou= prosw/pou neneuko/ti

21   kai e(/lkonti thn a)po th=j kefalh=j skia/n: keleu/ei de oi)=mai


                                       6
22   mh a)parakalu/ptouj kwma/zein touj e)n h(liki/a| tou/tou. ta de
23   loipa tou= sw/matoj dihkri/bwtai pa/nta perila/mpontoj au)ta
24   tou= lampadi/ou kai ei)j fw=j a)/gontoj. o( ste/fanoj de tw=n
25   r(o/dwn e)painei/sqw me/n, a)lla mh a)po tou= ei)/douj -xanqoi=j
26   gar kai kuanoi=j, ei) tu/coi, crw/masin a)pomimei=sqai taj
27   tw=n a)nqe/wn ei)ko/naj ou) me/gaj o( a)=qloj -a)ll' e)painei=n crh
28   to cau=non tou= stefa/nou kai a(palo/n: e)painw= kai to
29   e)/ndroson tw=n r(o/dwn kai fhmi gegra/fqai au)ta meta th=j
30   o)smh=j. ti/ loipon tou= kw/mou; ti/ d' a)/llo ge h) oi( kwma/zontej;
31   h) ou) prosba/llei se kro/tala kai qrou=j e)/nauloj kai w)|dh
32   a)/taktoj; lampa/dia/ te u(pekfai/netai, par' w(=n e)sti toi=j
33   kwma/zousi kai ta e)n posin o(ra=n kai h(mi=n mh o(ra=sqai.
34   sunexai/retai de kai poluj ge/lwj kai gu/naia met' a)ndrw=n
35   i(/etai kai u(po/dhma koinon e)/cousin kai zw/nnutai para to
36   oi)kei=on: sugcwrei= de o( kw=moj kai gunaiki a)ndri/zesqai kai
37   a)ndri qh=lun e)ndu=nai stolhn kai qh=lu bai/nein. kai oi(
38   ste/fanoi ou)k a)nqhroi e)/ti, a)ll' a)fh/|rhtai au)toi=j to i(laron
39   u(po tou= tai=j kefalai=j e)farmo/ttesqai dia to a)taktei=n e)n
40   tw=| dro/mw|: h( gar tw=n a)nqe/wn e)leuqeri/a paraitei=tai thn
41   cei=ra w(j marai/nousan au)ta pro tou= cro/nou. mimei=tai/ tina
42   h( grafh kai kro/ton, ou(= ma/lista dei=tai o( kw=moj, kai h(
43   dexia toi=j daktu/loij u(pestalme/noij u(pokeime/nhn thn


                                      7
44   a)risteran plh/ttei e)j to koi=lon, i(/n' w)=sin ai( cei=rej
45   xu/mfwnoi plhtto/menai tro/pw| kumba/lwn.
  
  
 Notas para la comprensión del texto. 
  
 2           ‐ ἐφέστηκεν. está en pie. 
             ‐ βραδεῖα ἡ κατάληψις αὐτῶν. torpe (es) su comprensión > difícil de 
                 distinguirlas.  
          
 4           ‐ οὐκ απὸ σώματος, ἀλλὰ απὸ καιροῦ ‐ no personalizada sino por las 
                 circunstancias (=el decorado) 
              
 5           ‐ δηλοῖ τὰ προπύλαια... κεῖσθαι. oración de infinitivo, las puertas 
                 muestran (recuerda que el neutro plural lleva verbo singular) que 
                 unos jóvenes está echados...  
              
 8           ‐ ἐπὶ τὰ στέρνα. sobre el pecho. 
              
 9           ‐ τὴν ἀριστερὰν χεῖρα προλοβίῳ ἐπέχων. la mano izquierda cogiendo 
                 el lóbulo de la oreja.  
              
 10          ‐ εἰλῆφθαι ἡ χεὶρ δοκοῦσα. La mano que parece estar sujeta. Fíjate en el 
                 valor del infinitivo de perfecto (λαμβάνω).   
             ‐ λύεται καὶ ἀμελεῖ. el presente pinta el momento. ya se le está 
                 soltando, ya se le está aflojando. 
             ‐ τὸ εἰωθός. como suele pasar. 
              
 11          ‐ σαίνοντος ἡμᾶς ὕπνου. al cosquillearnos el sueño. σαίνω, es mover el 
                 rabo los perros.  
              
 12          ‐ ὅταν μετέρχηται ὁ λογισμὸς εἰς λήθην ὧν συνέχει. cuando la mente 
                 nos conduce al olvido de lo que agobia, de nuestras preocupaciones. 
                 συνέχω es unir, apretar, angustiar. Tienes que usar ὅταν + 
                 subjuntivo cuando la temporal tiene un sentido general o repetido, 
                 eso pasa siempre que la mente conduce...  
              
 13          ‐ ἔοικε. Parece. Es un tiempo perfecto con valor de presente, como 
                 ἥκει. 
             ‐ διαφεύγειν τὴν χεῖρα. escapársele de las manos. 



                                           8
14    ‐   καταρραθυμοῦντος αὐτὴν τοῦ ὕπνου. al dejarla inerte el sueño. 
      ‐   δεδιώς. Otro tiempo perfecto con valor de presente. temiendo. 
       
15    ‐   προσβάλλον τὸ πὺρ τῷ σκέκει. el fuego que se acerca a la pierna. 
          Como ves, el uso de participios por oraciones adjetivas es muy 
          normal. 
       
17    ‐   ἐκκειμένῳ τῷ γόνατι. lo mismo, sobre la rodilla (que está) expuesta. Es 
          decir,  para evitar la llama (δεδιώς τὸ πὺρ) que se le acerca 
          demasiado a la pierna (προσβάλλον τῷ σκέκει), Como mueve esa 
          pierna izquierda hacia la derecha (τὴν κνήμην τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ 
          τὴν δεξιάν παραφέρει) pero sigue sujetando la antorcha con la 
          izquierda (τὸ λαμπάδιον ἐν ἀριστερᾳ), eso sí, apartando la mano 
          (ἀφιστὰς τὴν χείρα) para evitar (ἱνα ἐκκλίνοι) la quemadura (τὸν 
          ἀτμὸν τοῦ πυρὸς) en la rodilla expuesta (ἐκκειμένῳ τῷ γόνατι). 
          Consulta la ilustración. 
       
18    ‐   πρόσωπα ὀφείλεται παρὰ τῶν ζωγράφων. los rostros son cosa 
          obligada entre los pintores > los pintores están obligados a pintar los 
          rostros. 
       
19    ‐   τοῖς ἐν ὡρᾳ. para los que están en la flor de la vida, los jóvenes, los que 
          están en sazón y son ὡραῖοι. El sentido de ὀφείλω es monetario, 
          deber a alguien, los pintores están en deuda con los personajes 
          jóvenes, les deben los rostros, es decir, los pintores tienen que pintar 
          los rostros de los jóvenes. 
      ‐    τυφλώσσουσι. sin ellas las pinturas están ciegas. Nosotros decimos 
          que cojean. 
       
20    ‐   τῷ Κώμῳ σμικρὰ δεῖ τοῦ προσώπου. Como necesita la cara poco, es 
          decir, el personaje puede pasar sin la representación de la cara. 
       
21    ‐   νενευκότι καὶ ἕλκοντι τὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς σκιάν  por haber 
          cabeceado y arrastrar la sombra desde la cabeza > por darse sombra con la 
          cabeza al inclinarla. 
      ‐   κελεύει (ὁ ζωφράφος). quiere dar a entender. 
       
      ‐   διηκρίβωται. está claro, a la vista. De nuevo, pide un perfecto al ser 
          una acción terminada pero con un resultado que persiste. 
       
27    ‐   οὐ μέγας ὁ ἆθλος – no tiene mucho mérito.  
       



                                       9
29    ‐   γεγράφθαι αὐτὰ μετὰ τῆς ὀσμῆς. están pintadas éstas incluido el 
          perfume.   
       
30    ‐   τί λοιπὸν τοῦ κώμου;. y sobre el cortejo ¿qué decir? 
       
31    ‐   οὐ προσβάλλει σε. ¿no te llega el ruido...? 
      ‐    
32    ‐   λαμπάδια ὑπεκφαίνεται. las lámparas iluminan hacia abajo, el suelo. 
       
33    ‐   καὶ ἡμὶν μὴ ὁρᾶσθαι. nosotros no podemos verlo. Es de suponer que 
          los pies no están pintados. 
       
34    ‐   γύναιον. mujercita. ἵεται, se lanzan, corren. Sujeto neutro. 
       
35    ‐   ζώννυται παρὰ τὸ οἰκεῖον. se ciñen (visten) fuera de lo habitual, si no 
          de manera indecente, sí un tanto laxa. 
       
36    ‐   συγχωρεῖ ἀνδρίζεσθαι, permite actuar como un hombre. 
       
37    ‐   θῆλυ βαίνειν. andar de manera afeminada. 
       
38    ‐   ἀφῄρηται τὸ ἱλαρόν.  les ha sido arrebatado lo (que tienen de) lozano, 
          han perdido la lozanía. 
       
39    ‐   διά τὸ ἀτακτεῖν ἐν τῷ δρόμῳ. por el no mantenerse en su lugar durante 
          la  carrera, es decir, al correr se sueltan y por eso al tocarlas mucho 
          por encajarlas (ὑπὸ τοῦ...ἀφαρμόττεσθαι) han perdido la lozanía. 
          Los dos son infinitivos sustantivados con valor causal, pero el uso 
          de preposición no es arbitrario, ὑπὸ indica el sujeto lógico de 
          ἀφῄρηται (el hecho de encajarlo ha causado que pierdan la lozanía), 
          διὰ, una circunstancia (al soltarse con las carreras) 
       
40    ‐   παραιτεῖται τὴν χεῖρα. rechaza la mano, no soporta el contacto de la 
          mano. 
       
42    ‐   ὀ κρότος. el aplauso. 
      ‐   οὗ δεῖται ὁ kώμος.  que conviene, es propio de las jaranas.. 
       
43    ‐   ὑποκειμένην, (la mano) que está debajo 
      ‐   τοῖς δακτύλοις ὑπεσταλμένοις, con los dedos doblados.  
      ‐   ἐς τὸ κοῖλον, en el hueco. Se aplaude ahuecando las manos y suena 
          como unos platillos (τὸ κύμβαλον) 



                                     10
 
 
ELEMENTOS QUE APARECEN EN LA ILUSTRACION 
 
ὁ θάλαμος‐ la habitación 
ἡ θύρα – la puerta 
τὰ προπύλαια – las antepuertas 
 
τὸ σῶμα – el cuerpo 
τὸ πρόσωπον – la cara 
τὸ στερνόν – el pecho 
ἡ δειρή ‐ el cuello 
ἡ κεφαλή ‐ la cabeza 
ἡ ἀριστερά (χείρ) ‐ la mano izquierda 
ἡ δεξιά (χείρ) – la mano derecha 
τὸ σκέλος – la pierna 
ἡ κνήμη – la pierna 
τό γόνυ – la rodilla 
 
τὸ πῦρ – el fuego 
τὸ λαμπάδιον – la antorcha  
τὸ φῶς – la luz 
ὁ ἀτμός – el humo 
 
ὁ στέφανος – la corona 
τὸ ρόδον – la rosa 
τὸ ἄνθος – la flor 
ἡ ὀσμή ‐ el perfume 
 
ὁ κῶμος – la fiesta 
τὸ κρόταλον – las castañuelas 
ἡ ᾠδή ‐ el canto 
ὁ γέλως – la risa 
ὁ κρότος – el aplauso 
τὸ κύμβαλον – el címbalo. 
 
  
 


                                   11

Contenu connexe

En vedette

Cartasathenaze06
Cartasathenaze06Cartasathenaze06
Cartasathenaze06Sito Yelas
 
Cartasathenaze05
Cartasathenaze05Cartasathenaze05
Cartasathenaze05Sito Yelas
 
Athenaze cartas 02
Athenaze cartas 02Athenaze cartas 02
Athenaze cartas 02Sito Yelas
 
Athenaze cartas 04
Athenaze cartas 04Athenaze cartas 04
Athenaze cartas 04Sito Yelas
 
Gramatica griega 2
Gramatica griega 2Gramatica griega 2
Gramatica griega 2Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 6
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 6Clasicos de bolsillo: Jenofonte 6
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 6Sito Yelas
 
Cornuto - Recorrido de la mitología griega
Cornuto - Recorrido de la mitología griegaCornuto - Recorrido de la mitología griega
Cornuto - Recorrido de la mitología griegaSito Yelas
 
Morfologia nominal
Morfologia nominalMorfologia nominal
Morfologia nominalSito Yelas
 
WAS IST WAS - Die alten Griechen
WAS IST WAS - Die alten GriechenWAS IST WAS - Die alten Griechen
WAS IST WAS - Die alten GriechenSito Yelas
 
Seminarioelche Febrero
Seminarioelche FebreroSeminarioelche Febrero
Seminarioelche FebreroPedro Luján
 
Introducción al griego clásico 02
Introducción al griego clásico 02Introducción al griego clásico 02
Introducción al griego clásico 02Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Isocrates 3
Clasicos de bolsillo: Isocrates 3Clasicos de bolsillo: Isocrates 3
Clasicos de bolsillo: Isocrates 3Sito Yelas
 
Cartasathenaze07
Cartasathenaze07Cartasathenaze07
Cartasathenaze07Sito Yelas
 
Teatro clásico griego como escritura literaria
Teatro clásico griego como escritura literariaTeatro clásico griego como escritura literaria
Teatro clásico griego como escritura literariaDyllanSanchez
 

En vedette (20)

Vidadeesopo
VidadeesopoVidadeesopo
Vidadeesopo
 
Tema 2 Pragma
Tema 2   PragmaTema 2   Pragma
Tema 2 Pragma
 
Cartasathenaze06
Cartasathenaze06Cartasathenaze06
Cartasathenaze06
 
Cartasathenaze05
Cartasathenaze05Cartasathenaze05
Cartasathenaze05
 
Athenaze cartas 02
Athenaze cartas 02Athenaze cartas 02
Athenaze cartas 02
 
Athenaze cartas 04
Athenaze cartas 04Athenaze cartas 04
Athenaze cartas 04
 
Gramatica griega 2
Gramatica griega 2Gramatica griega 2
Gramatica griega 2
 
Tema 1 Pragma
Tema 1   PragmaTema 1   Pragma
Tema 1 Pragma
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 6
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 6Clasicos de bolsillo: Jenofonte 6
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 6
 
Ning Chiron
Ning ChironNing Chiron
Ning Chiron
 
Cornuto - Recorrido de la mitología griega
Cornuto - Recorrido de la mitología griegaCornuto - Recorrido de la mitología griega
Cornuto - Recorrido de la mitología griega
 
Morfologia nominal
Morfologia nominalMorfologia nominal
Morfologia nominal
 
Filostrato03
Filostrato03Filostrato03
Filostrato03
 
Tema 1 Pragma
Tema 1   PragmaTema 1   Pragma
Tema 1 Pragma
 
WAS IST WAS - Die alten Griechen
WAS IST WAS - Die alten GriechenWAS IST WAS - Die alten Griechen
WAS IST WAS - Die alten Griechen
 
Seminarioelche Febrero
Seminarioelche FebreroSeminarioelche Febrero
Seminarioelche Febrero
 
Introducción al griego clásico 02
Introducción al griego clásico 02Introducción al griego clásico 02
Introducción al griego clásico 02
 
Clasicos de bolsillo: Isocrates 3
Clasicos de bolsillo: Isocrates 3Clasicos de bolsillo: Isocrates 3
Clasicos de bolsillo: Isocrates 3
 
Cartasathenaze07
Cartasathenaze07Cartasathenaze07
Cartasathenaze07
 
Teatro clásico griego como escritura literaria
Teatro clásico griego como escritura literariaTeatro clásico griego como escritura literaria
Teatro clásico griego como escritura literaria
 

Plus de Sito Yelas

juego localizaciones.pdf
juego localizaciones.pdfjuego localizaciones.pdf
juego localizaciones.pdfSito Yelas
 
Mapa Grecia antigua 2
Mapa Grecia antigua 2Mapa Grecia antigua 2
Mapa Grecia antigua 2Sito Yelas
 
Mapa Grecia antigua 1
Mapa Grecia antigua 1Mapa Grecia antigua 1
Mapa Grecia antigua 1Sito Yelas
 
Del pozo textos griegos-presentacion -jenofonte
Del pozo   textos griegos-presentacion -jenofonteDel pozo   textos griegos-presentacion -jenofonte
Del pozo textos griegos-presentacion -jenofonteSito Yelas
 
Máximas y frases célebres griegas
Máximas y frases célebres griegasMáximas y frases célebres griegas
Máximas y frases célebres griegasSito Yelas
 
ΤΟ ΑΟΡΑΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ
ΤΟ ΑΟΡΑΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙΤΟ ΑΟΡΑΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ
ΤΟ ΑΟΡΑΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙSito Yelas
 
Alpha flight ellenika
Alpha flight ellenikaAlpha flight ellenika
Alpha flight ellenikaSito Yelas
 
En tiempos de los romanos
En tiempos de los romanosEn tiempos de los romanos
En tiempos de los romanosSito Yelas
 
Homero Odisea1-12 (imprimir)
Homero Odisea1-12 (imprimir)Homero Odisea1-12 (imprimir)
Homero Odisea1-12 (imprimir)Sito Yelas
 
Homero odisea 1 12
Homero odisea 1 12Homero odisea 1 12
Homero odisea 1 12Sito Yelas
 
Epitome historiae graecae ad usum collegiorum
Epitome historiae graecae ad usum collegiorumEpitome historiae graecae ad usum collegiorum
Epitome historiae graecae ad usum collegiorumSito Yelas
 
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1Sito Yelas
 
INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO 12
INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO 12INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO 12
INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO 12Sito Yelas
 
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.Sito Yelas
 
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.Sito Yelas
 

Plus de Sito Yelas (20)

juego localizaciones.pdf
juego localizaciones.pdfjuego localizaciones.pdf
juego localizaciones.pdf
 
Heroes 21
Heroes 21Heroes 21
Heroes 21
 
Lucrecia
LucreciaLucrecia
Lucrecia
 
Mapa Grecia antigua 2
Mapa Grecia antigua 2Mapa Grecia antigua 2
Mapa Grecia antigua 2
 
Mapa Grecia antigua 1
Mapa Grecia antigua 1Mapa Grecia antigua 1
Mapa Grecia antigua 1
 
Poster Roma 2
Poster Roma 2Poster Roma 2
Poster Roma 2
 
Poster Roma 3
Poster Roma 3Poster Roma 3
Poster Roma 3
 
Poster Roma 1
Poster Roma 1Poster Roma 1
Poster Roma 1
 
Del pozo textos griegos-presentacion -jenofonte
Del pozo   textos griegos-presentacion -jenofonteDel pozo   textos griegos-presentacion -jenofonte
Del pozo textos griegos-presentacion -jenofonte
 
Máximas y frases célebres griegas
Máximas y frases célebres griegasMáximas y frases célebres griegas
Máximas y frases célebres griegas
 
ΤΟ ΑΟΡΑΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ
ΤΟ ΑΟΡΑΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙΤΟ ΑΟΡΑΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ
ΤΟ ΑΟΡΑΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ
 
Alpha flight ellenika
Alpha flight ellenikaAlpha flight ellenika
Alpha flight ellenika
 
En tiempos de los romanos
En tiempos de los romanosEn tiempos de los romanos
En tiempos de los romanos
 
Homero Odisea1-12 (imprimir)
Homero Odisea1-12 (imprimir)Homero Odisea1-12 (imprimir)
Homero Odisea1-12 (imprimir)
 
Homero odisea 1 12
Homero odisea 1 12Homero odisea 1 12
Homero odisea 1 12
 
Epitome historiae graecae ad usum collegiorum
Epitome historiae graecae ad usum collegiorumEpitome historiae graecae ad usum collegiorum
Epitome historiae graecae ad usum collegiorum
 
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
 
INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO 12
INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO 12INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO 12
INTRODUCCIÓN AL GRIEGO CLÁSICO 12
 
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.
 
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
 

Filostrato02

  • 2. 1 (O dai/mwn o( Kw=moj, par' ou(= toi=j a)nqrw/poij to kwma/zein, 2 e)fe/sthken e)n qala/mou qu/raij crusai=j oi)=mai, bradei=a de h( 3 kata/lhyij au)tw=n u(po tou= w(j e)n nukti ei)=nai. ge/graptai de 4 h( nux ou)k a)po tou= sw/matoj, a)ll' a)po kairou=, dhloi= de ta 5 propu/laia numfi/ouj ma/la o)lbi/ouj e)n eu)nh=| kei=sqai. kai o( 6 Kw=moj h(/kei ne/oj para ne/ouj a(paloj kai ou)/pw e)/fhboj, 7 e)ruqroj u(po oi)/nou kai kaqeu/dwn o)rqoj u(po tou= mequ/ein. 8 kaqeu/dei de to men pro/swpon e)pi ta ste/rna r(i/yaj kai th=j 9 deirh=j e)kfai/nwn ou)de/n, thn de a)risteran prolobi/w| e)pe/cwn: 10 ei)lh=fqai de h( ceir dokou=sa lu/etai kai a)melei=, to ei)wqoj 11 e)n a)rch=| tou= kaqeu/dein, o(/tan sai/nontoj h(ma=j u(/pnou 12 mete/rchtai o( logismoj ei)j lh/qhn w(=n sune/cei, o(/qen kai to 13 e)n th=| dexia=| lampa/dion e)/oike diafeu/gein thn cei=ra 14 katarra|qumou=ntoj au)thn tou= u(/pnou. dediwj de o( Kw=moj 15 prosba/llon to pu=r tw=| ske/lei parafe/rei thn men knh/mhn 16 thn a)risteran e)pi ta dexia/, to de lampa/dion e)n a)ristera=|, 17 i(/n' e)kkli/noi ton a)tmon tou= puroj e)kkeime/nw| tw=| go/nati 18 a)fistaj thn cei=ra. pro/swpa de o)fei/letai men para tw=n 19 zwgra/fwn toi=j e)n w(/ra| kai tuflw/ttousi/ ge a)/neu tou/twn ai( 20 grafai/, tw=| de Kw/mw| smikra dei= tou= prosw/pou neneuko/ti 21 kai e(/lkonti thn a)po th=j kefalh=j skia/n: keleu/ei de oi)=mai 6
  • 3. 22 mh a)parakalu/ptouj kwma/zein touj e)n h(liki/a| tou/tou. ta de 23 loipa tou= sw/matoj dihkri/bwtai pa/nta perila/mpontoj au)ta 24 tou= lampadi/ou kai ei)j fw=j a)/gontoj. o( ste/fanoj de tw=n 25 r(o/dwn e)painei/sqw me/n, a)lla mh a)po tou= ei)/douj -xanqoi=j 26 gar kai kuanoi=j, ei) tu/coi, crw/masin a)pomimei=sqai taj 27 tw=n a)nqe/wn ei)ko/naj ou) me/gaj o( a)=qloj -a)ll' e)painei=n crh 28 to cau=non tou= stefa/nou kai a(palo/n: e)painw= kai to 29 e)/ndroson tw=n r(o/dwn kai fhmi gegra/fqai au)ta meta th=j 30 o)smh=j. ti/ loipon tou= kw/mou; ti/ d' a)/llo ge h) oi( kwma/zontej; 31 h) ou) prosba/llei se kro/tala kai qrou=j e)/nauloj kai w)|dh 32 a)/taktoj; lampa/dia/ te u(pekfai/netai, par' w(=n e)sti toi=j 33 kwma/zousi kai ta e)n posin o(ra=n kai h(mi=n mh o(ra=sqai. 34 sunexai/retai de kai poluj ge/lwj kai gu/naia met' a)ndrw=n 35 i(/etai kai u(po/dhma koinon e)/cousin kai zw/nnutai para to 36 oi)kei=on: sugcwrei= de o( kw=moj kai gunaiki a)ndri/zesqai kai 37 a)ndri qh=lun e)ndu=nai stolhn kai qh=lu bai/nein. kai oi( 38 ste/fanoi ou)k a)nqhroi e)/ti, a)ll' a)fh/|rhtai au)toi=j to i(laron 39 u(po tou= tai=j kefalai=j e)farmo/ttesqai dia to a)taktei=n e)n 40 tw=| dro/mw|: h( gar tw=n a)nqe/wn e)leuqeri/a paraitei=tai thn 41 cei=ra w(j marai/nousan au)ta pro tou= cro/nou. mimei=tai/ tina 42 h( grafh kai kro/ton, ou(= ma/lista dei=tai o( kw=moj, kai h( 43 dexia toi=j daktu/loij u(pestalme/noij u(pokeime/nhn thn 7
  • 4. 44 a)risteran plh/ttei e)j to koi=lon, i(/n' w)=sin ai( cei=rej 45 xu/mfwnoi plhtto/menai tro/pw| kumba/lwn.     Notas para la comprensión del texto.    2  ‐ ἐφέστηκεν. está en pie.  ‐ βραδεῖα ἡ κατάληψις αὐτῶν. torpe (es) su comprensión > difícil de  distinguirlas.     4  ‐ οὐκ απὸ σώματος, ἀλλὰ απὸ καιροῦ ‐ no personalizada sino por las  circunstancias (=el decorado)    5  ‐ δηλοῖ τὰ προπύλαια... κεῖσθαι. oración de infinitivo, las puertas  muestran (recuerda que el neutro plural lleva verbo singular) que  unos jóvenes está echados...     8  ‐ ἐπὶ τὰ στέρνα. sobre el pecho.    9  ‐ τὴν ἀριστερὰν χεῖρα προλοβίῳ ἐπέχων. la mano izquierda cogiendo  el lóbulo de la oreja.     10  ‐ εἰλῆφθαι ἡ χεὶρ δοκοῦσα. La mano que parece estar sujeta. Fíjate en el  valor del infinitivo de perfecto (λαμβάνω).    ‐ λύεται καὶ ἀμελεῖ. el presente pinta el momento. ya se le está  soltando, ya se le está aflojando.  ‐ τὸ εἰωθός. como suele pasar.    11  ‐ σαίνοντος ἡμᾶς ὕπνου. al cosquillearnos el sueño. σαίνω, es mover el  rabo los perros.     12  ‐ ὅταν μετέρχηται ὁ λογισμὸς εἰς λήθην ὧν συνέχει. cuando la mente  nos conduce al olvido de lo que agobia, de nuestras preocupaciones.  συνέχω es unir, apretar, angustiar. Tienes que usar ὅταν +  subjuntivo cuando la temporal tiene un sentido general o repetido,  eso pasa siempre que la mente conduce...     13  ‐ ἔοικε. Parece. Es un tiempo perfecto con valor de presente, como  ἥκει.  ‐ διαφεύγειν τὴν χεῖρα. escapársele de las manos.  8
  • 5. 14  ‐ καταρραθυμοῦντος αὐτὴν τοῦ ὕπνου. al dejarla inerte el sueño.  ‐ δεδιώς. Otro tiempo perfecto con valor de presente. temiendo.    15  ‐ προσβάλλον τὸ πὺρ τῷ σκέκει. el fuego que se acerca a la pierna.  Como ves, el uso de participios por oraciones adjetivas es muy  normal.    17  ‐ ἐκκειμένῳ τῷ γόνατι. lo mismo, sobre la rodilla (que está) expuesta. Es  decir,  para evitar la llama (δεδιώς τὸ πὺρ) que se le acerca  demasiado a la pierna (προσβάλλον τῷ σκέκει), Como mueve esa  pierna izquierda hacia la derecha (τὴν κνήμην τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ  τὴν δεξιάν παραφέρει) pero sigue sujetando la antorcha con la  izquierda (τὸ λαμπάδιον ἐν ἀριστερᾳ), eso sí, apartando la mano  (ἀφιστὰς τὴν χείρα) para evitar (ἱνα ἐκκλίνοι) la quemadura (τὸν  ἀτμὸν τοῦ πυρὸς) en la rodilla expuesta (ἐκκειμένῳ τῷ γόνατι).  Consulta la ilustración.    18  ‐ πρόσωπα ὀφείλεται παρὰ τῶν ζωγράφων. los rostros son cosa  obligada entre los pintores > los pintores están obligados a pintar los  rostros.    19  ‐ τοῖς ἐν ὡρᾳ. para los que están en la flor de la vida, los jóvenes, los que  están en sazón y son ὡραῖοι. El sentido de ὀφείλω es monetario,  deber a alguien, los pintores están en deuda con los personajes  jóvenes, les deben los rostros, es decir, los pintores tienen que pintar  los rostros de los jóvenes.  ‐  τυφλώσσουσι. sin ellas las pinturas están ciegas. Nosotros decimos  que cojean.    20  ‐ τῷ Κώμῳ σμικρὰ δεῖ τοῦ προσώπου. Como necesita la cara poco, es  decir, el personaje puede pasar sin la representación de la cara.    21  ‐ νενευκότι καὶ ἕλκοντι τὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς σκιάν  por haber  cabeceado y arrastrar la sombra desde la cabeza > por darse sombra con la  cabeza al inclinarla.  ‐ κελεύει (ὁ ζωφράφος). quiere dar a entender.      ‐ διηκρίβωται. está claro, a la vista. De nuevo, pide un perfecto al ser  una acción terminada pero con un resultado que persiste.    27  ‐ οὐ μέγας ὁ ἆθλος – no tiene mucho mérito.     9
  • 6. 29  ‐ γεγράφθαι αὐτὰ μετὰ τῆς ὀσμῆς. están pintadas éstas incluido el  perfume.      30  ‐ τί λοιπὸν τοῦ κώμου;. y sobre el cortejo ¿qué decir?    31  ‐ οὐ προσβάλλει σε. ¿no te llega el ruido...?  ‐   32  ‐ λαμπάδια ὑπεκφαίνεται. las lámparas iluminan hacia abajo, el suelo.    33  ‐ καὶ ἡμὶν μὴ ὁρᾶσθαι. nosotros no podemos verlo. Es de suponer que  los pies no están pintados.    34  ‐ γύναιον. mujercita. ἵεται, se lanzan, corren. Sujeto neutro.    35  ‐ ζώννυται παρὰ τὸ οἰκεῖον. se ciñen (visten) fuera de lo habitual, si no  de manera indecente, sí un tanto laxa.    36  ‐ συγχωρεῖ ἀνδρίζεσθαι, permite actuar como un hombre.    37  ‐ θῆλυ βαίνειν. andar de manera afeminada.    38  ‐ ἀφῄρηται τὸ ἱλαρόν.  les ha sido arrebatado lo (que tienen de) lozano,  han perdido la lozanía.    39  ‐ διά τὸ ἀτακτεῖν ἐν τῷ δρόμῳ. por el no mantenerse en su lugar durante  la  carrera, es decir, al correr se sueltan y por eso al tocarlas mucho  por encajarlas (ὑπὸ τοῦ...ἀφαρμόττεσθαι) han perdido la lozanía.  Los dos son infinitivos sustantivados con valor causal, pero el uso  de preposición no es arbitrario, ὑπὸ indica el sujeto lógico de  ἀφῄρηται (el hecho de encajarlo ha causado que pierdan la lozanía),  διὰ, una circunstancia (al soltarse con las carreras)    40  ‐ παραιτεῖται τὴν χεῖρα. rechaza la mano, no soporta el contacto de la  mano.    42  ‐ ὀ κρότος. el aplauso.  ‐ οὗ δεῖται ὁ kώμος.  que conviene, es propio de las jaranas..    43  ‐ ὑποκειμένην, (la mano) que está debajo  ‐ τοῖς δακτύλοις ὑπεσταλμένοις, con los dedos doblados.   ‐ ἐς τὸ κοῖλον, en el hueco. Se aplaude ahuecando las manos y suena  como unos platillos (τὸ κύμβαλον)  10
  • 7.     ELEMENTOS QUE APARECEN EN LA ILUSTRACION    ὁ θάλαμος‐ la habitación  ἡ θύρα – la puerta  τὰ προπύλαια – las antepuertas    τὸ σῶμα – el cuerpo  τὸ πρόσωπον – la cara  τὸ στερνόν – el pecho  ἡ δειρή ‐ el cuello  ἡ κεφαλή ‐ la cabeza  ἡ ἀριστερά (χείρ) ‐ la mano izquierda  ἡ δεξιά (χείρ) – la mano derecha  τὸ σκέλος – la pierna  ἡ κνήμη – la pierna  τό γόνυ – la rodilla    τὸ πῦρ – el fuego  τὸ λαμπάδιον – la antorcha   τὸ φῶς – la luz  ὁ ἀτμός – el humo    ὁ στέφανος – la corona  τὸ ρόδον – la rosa  τὸ ἄνθος – la flor  ἡ ὀσμή ‐ el perfume    ὁ κῶμος – la fiesta  τὸ κρόταλον – las castañuelas  ἡ ᾠδή ‐ el canto  ὁ γέλως – la risa  ὁ κρότος – el aplauso  τὸ κύμβαλον – el címbalo.         11