L’i18n et les outils de l10n en 2015
WCPARIS2015 – FX Bénard
Qui suis-je ?
François-Xavier Bénard
2
wp-translations.org
@hexagone_io
hexagone.io
o Créateur de WP-Translations
o Co-créateur d'Hexagone
o Traducteur et blogueur sur fxbenard.com
o Traducteur français un peu partout...
@fxbenard
Au programme
i18n
internationalisation
Pourquoi
comment
interaction
s
Astuces
Bonnes
pratiques
Outils
Disponibles
En 2015
l10n
localisation
3
L'internationalisation - i18n
4
01
Qu'est-ce que c'est ?
L'internationalisation (abrégé i18n) est le
processus de développement de votre
thème ou de votre extension pour qu'ils
puissent être facilement traduits dans
d'autres langues.
Traduit du “Handbook”
De la programmation
5
Pourquoi ?
55% 45%
En 2015, 1 téléchargement sur 2 n'est pas en
anglais. Et cette tendance est en augmentation.
Les langues les plus parlées au monde :
chinois, espagnol, anglais.
10042390
téléchargements
2014 – 1ère année où les téléchargements de WordPress non « en_US » sont supérieurs à
ceux en « en_US ».
6
US Hors-US
Version 4.1 / janv. 15
Pourquoi ?
01. Une nouvelle orientation
Une priorité dans le développement
de WordPress depuis la 4.0.
02. Simple
Le nombre d'outils, de sources,
handbooks, n'a jamais été aussi
grand.
03. Nature
Dans son code source et sa
philosophie, WordPress tend à
l'ouverture à tous.
UN
Futur
DEUX
Yaka
TROIS
Racines
Orientation
Simple
Source
7
Du code et plus loin...
Code
RemercierSolutions
...
TesterÉduquer
8
Social Media
Comprendre – Communiquer - Remercier
Porter un autre nouveau regard sur la traduction.
Partager, communiquer et intégrer l'i18n.
Proposer un outil de traduction.
Remercier les traducteurs.
« Un mot aimable est comme un jour de printemps.». Proverbe russe
9
Communiquer - Astuces
Un texte de remerciement
dans votre readme :
Mon Gist
Une lien dans votre
descriptif :
Gist de Ben Huson
Un onglet dédié :
WooCommerce
WordPress Plugin Boilerplate
Readme Description Onglet
10
Code – Bonnes pratiques
Utiliser et relire les « Handbooks », Otto, Ulrich Pogson
Tester sur un site multilangue, utiliser les extensions jt-lang ou pig latin
Grunt checkdomain et Grunt wp-i18n
Et si vous en voulez toujours plus #julioestpartout ;)
Traductions WordPress vous faites fausse route
11
i18n – Astuce 1
* Text Domain: textdomain-slug
* Domain Path: langages
i18n – Astuce 2
Structure du dossier langages/lang
Pas de en_US.po ou de default.po
Mais un textdomain-slug.pot + readme.txt
i18n – Astuce 3
/* devs : utilisez le contexte avec les fonctions */
_x() and the _ex()
12
i18n – Astuce 4
o Fonction textdomain
<?php
function plugin_name_load_plugin_textdomain() {
$domain = 'plugin-name';
$locale = apply_filters( 'plugin_locale', get_locale(), $domain );
if ( $loaded = load_textdomain( $domain, trailingslashit( WP_LANG_DIR ) . $domain . '/' .
$domain . '-' . $locale . '.mo' ) ) {
return $loaded;
} else {
load_plugin_textdomain( $domain, FALSE, basename( dirname( __FILE__ ) ) . '/languages/' );
}
}
add_action( 'init', 'plugin_name_load_plugin_textdomain' );
Tout le code sur Gist, props @grappler
13
14
La localisation - l10n
La localisation (abrégé l10n) est
le processus de traduction
Traduit du “Handbook”
3 types d'outils
Traditionnel
Traditionnel
Dédié
En ligne
Poedit, la référence
GlotPress, l'outil de WordPress
Transifex, webtranslateit… les
plateformes en ligne
En ligneDédié
15
En détails
L'éditeur de traduction le
plus connu, développé par
Václav Slavík.
Sa version pro relance le
débat.
Le classique !
L'outil de traduction
collaboratif en ligne dédié
pour les traductions de
WordPress.
Sa version 1.0 en font sa
faiblesse et sa force !
Les plateformes en ligne
sont nombreuses et de plus
en plus utilisés.
Simples et accessibles.
La traduction 2.0 !
Poedit GlotPress Plateformes
16
Fonctionnalités
Poedit GlotPress Plateformes
Installation oui oui non
Prix gratuit/payant gratuit gratuit
Open source oui oui non
Interface simplifiée fonctionnelle complète
MT - Glossaire oui - non non - oui oui - oui
Communication non - non non - oui oui - oui
Intégration non* oui oui
Participatif non* oui oui
17
Développeur proposez votre
projet à la communauté et
simplifiez-vous en la traduction
Nous croyons que donner accès à
WordPress dans sa propre langue
est bénéfique à tous.
Traducteur rejoignez et participez
à une communauté
La communauté de traducteurs WP sur Transifex
1 2 1
18
Mon choix et pourquoi !
19
Gratuit
Comm.
Web
Print Ads
Intégration
Éditeur MT
Éditeur complet
20
01
Collaboration assurées
21
Interactions facilitées avec le
développeur sans jamais
quitter l'interface.
Client puissant
Webhooks et api
Intégration Grunt
22
Client en ligne de commande
Mais c'est aussi...
Un outil de gestion et de communication
Gestion des équipes
Réglage précis des fichiers pot
Forums
Système d'e-mails
23
Conclusion
24
Qu'importe l'outil, le principal
est de passer grâce au travail
de tous de l'i18n ready à l10n
pour tous.
25
Merci, passez le mot !

L’i18n et les outils de l10n en 2015 - WCParis 2015

  • 1.
    L’i18n et lesoutils de l10n en 2015 WCPARIS2015 – FX Bénard
  • 2.
    Qui suis-je ? François-XavierBénard 2 wp-translations.org @hexagone_io hexagone.io o Créateur de WP-Translations o Co-créateur d'Hexagone o Traducteur et blogueur sur fxbenard.com o Traducteur français un peu partout... @fxbenard
  • 3.
  • 4.
  • 5.
    Qu'est-ce que c'est? L'internationalisation (abrégé i18n) est le processus de développement de votre thème ou de votre extension pour qu'ils puissent être facilement traduits dans d'autres langues. Traduit du “Handbook” De la programmation 5
  • 6.
    Pourquoi ? 55% 45% En2015, 1 téléchargement sur 2 n'est pas en anglais. Et cette tendance est en augmentation. Les langues les plus parlées au monde : chinois, espagnol, anglais. 10042390 téléchargements 2014 – 1ère année où les téléchargements de WordPress non « en_US » sont supérieurs à ceux en « en_US ». 6 US Hors-US Version 4.1 / janv. 15
  • 7.
    Pourquoi ? 01. Unenouvelle orientation Une priorité dans le développement de WordPress depuis la 4.0. 02. Simple Le nombre d'outils, de sources, handbooks, n'a jamais été aussi grand. 03. Nature Dans son code source et sa philosophie, WordPress tend à l'ouverture à tous. UN Futur DEUX Yaka TROIS Racines Orientation Simple Source 7
  • 8.
    Du code etplus loin... Code RemercierSolutions ... TesterÉduquer 8 Social Media
  • 9.
    Comprendre – Communiquer- Remercier Porter un autre nouveau regard sur la traduction. Partager, communiquer et intégrer l'i18n. Proposer un outil de traduction. Remercier les traducteurs. « Un mot aimable est comme un jour de printemps.». Proverbe russe 9
  • 10.
    Communiquer - Astuces Untexte de remerciement dans votre readme : Mon Gist Une lien dans votre descriptif : Gist de Ben Huson Un onglet dédié : WooCommerce WordPress Plugin Boilerplate Readme Description Onglet 10
  • 11.
    Code – Bonnespratiques Utiliser et relire les « Handbooks », Otto, Ulrich Pogson Tester sur un site multilangue, utiliser les extensions jt-lang ou pig latin Grunt checkdomain et Grunt wp-i18n Et si vous en voulez toujours plus #julioestpartout ;) Traductions WordPress vous faites fausse route 11
  • 12.
    i18n – Astuce1 * Text Domain: textdomain-slug * Domain Path: langages i18n – Astuce 2 Structure du dossier langages/lang Pas de en_US.po ou de default.po Mais un textdomain-slug.pot + readme.txt i18n – Astuce 3 /* devs : utilisez le contexte avec les fonctions */ _x() and the _ex() 12
  • 13.
    i18n – Astuce4 o Fonction textdomain <?php function plugin_name_load_plugin_textdomain() { $domain = 'plugin-name'; $locale = apply_filters( 'plugin_locale', get_locale(), $domain ); if ( $loaded = load_textdomain( $domain, trailingslashit( WP_LANG_DIR ) . $domain . '/' . $domain . '-' . $locale . '.mo' ) ) { return $loaded; } else { load_plugin_textdomain( $domain, FALSE, basename( dirname( __FILE__ ) ) . '/languages/' ); } } add_action( 'init', 'plugin_name_load_plugin_textdomain' ); Tout le code sur Gist, props @grappler 13
  • 14.
    14 La localisation -l10n La localisation (abrégé l10n) est le processus de traduction Traduit du “Handbook”
  • 15.
    3 types d'outils Traditionnel Traditionnel Dédié Enligne Poedit, la référence GlotPress, l'outil de WordPress Transifex, webtranslateit… les plateformes en ligne En ligneDédié 15
  • 16.
    En détails L'éditeur detraduction le plus connu, développé par Václav Slavík. Sa version pro relance le débat. Le classique ! L'outil de traduction collaboratif en ligne dédié pour les traductions de WordPress. Sa version 1.0 en font sa faiblesse et sa force ! Les plateformes en ligne sont nombreuses et de plus en plus utilisés. Simples et accessibles. La traduction 2.0 ! Poedit GlotPress Plateformes 16
  • 17.
    Fonctionnalités Poedit GlotPress Plateformes Installationoui oui non Prix gratuit/payant gratuit gratuit Open source oui oui non Interface simplifiée fonctionnelle complète MT - Glossaire oui - non non - oui oui - oui Communication non - non non - oui oui - oui Intégration non* oui oui Participatif non* oui oui 17
  • 18.
    Développeur proposez votre projetà la communauté et simplifiez-vous en la traduction Nous croyons que donner accès à WordPress dans sa propre langue est bénéfique à tous. Traducteur rejoignez et participez à une communauté La communauté de traducteurs WP sur Transifex 1 2 1 18
  • 19.
    Mon choix etpourquoi ! 19 Gratuit Comm. Web Print Ads Intégration Éditeur MT
  • 20.
  • 21.
    Collaboration assurées 21 Interactions facilitéesavec le développeur sans jamais quitter l'interface.
  • 22.
    Client puissant Webhooks etapi Intégration Grunt 22 Client en ligne de commande
  • 23.
    Mais c'est aussi... Unoutil de gestion et de communication Gestion des équipes Réglage précis des fichiers pot Forums Système d'e-mails 23
  • 24.
    Conclusion 24 Qu'importe l'outil, leprincipal est de passer grâce au travail de tous de l'i18n ready à l10n pour tous.
  • 25.

Notes de l'éditeur

  • #13 je voulais vous proposer des petites astuces que j&amp;apos;utilise tous les jours pour améliorer la traduction.