(Not so) Daily French Learn Real French http://notsodailyfrench.com
The Daisy Oracle Pour enseigner comment exprimer les quantités, j'effeuille la marguerite. En anglais, on tire les pétales un à un en disant "il m'aime", "il ne m'aime pas", "il m'aime"... La version française donne cinq choix: il m'aime -un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout, un peu, beaucoup... Mais malgré ce modèle célèbre, qui marche très bien pour le français écrit, et pour prédire l'amour, nous ne l'utilisont pas tel quel en français parlé. Le français préfère utiliser des litotes quand la réalité peut s'avérer déplaisante. Nous dirons ce qui n'est pas, plutôt que ce qui est. Peu deviendra presque pas, un peu deviendra pas beaucoup, etc. To teach how to express quantities, I use the daisy oracle. In English it consists of pulling the petals from a daisy one by one, saying "he loves me," "he loves me not," "he loves me"... The French version gives five choices: he loves me - a little, a lot, passionately, until crazy, not at all, a little, a lot... But despite the well-known model, which works well for written French, and for telling love oracle, we do not use it as it is in  spoken French . French prefers to use litotes (understatements) when the reality can be unpleasant.  We'd rather say what it is not than what it is. Little will change into almost not, a little into not a lot, etc.
Le Passé Composé: don't trust your textbook  (Caution: the French text is in lax French) Hier, dans le livre de français d'un étudiant, j'ai encore lu des trucs aberrants. C'était au sujet du passé composé. Selon ce manuel, le passé composé se fait le plus souvent en utilisant le verbe avoir comme auxiliaire. Jusque là, ça va. Puis: les verbes intransitifs utilisent le verbe être. Là, ça va plus. Le crois pas. Et si y'a ça dans ton livre, raye. C'est pas vrai. La preuve: j'ai skié, tu as plongé, le chien a aboyé, la vache a meuglé et a vêlé, l'eau a giclé, nous avons dormi, vous avez blêmi, les voisins ont vitupéré, etc. (On se croirait dans un film de Bunuel.) J'en ai marre de lire de telles bêtises, et le mot est faible. Ça nous ferait des vacances si les gens qui écrivent les méthodes de langues se donnaient le mal d'étudier ce qu'ils enseignent. In the French textbook a student had brought, I read absurd things. It was about the passé composé. According to this textbook, the  passé composé  is most often made with the verb avoir used as an auxiliary verb. So far so good. Then: the intransitive verbs ask for the verb être. That's crazy. Don't believe it. And if it appears in your book, erase. It is not true. The proof: j'ai skié... (It reads as if we were in a movie by Bunuel.) I'm fed up with reading such trash, and the word is feable. It would give us a break if those people who write the language methods took the trouble to study what they teach.
Linguistics and religious dogmas: only the words can lie. C'est férié aujourd'hui, au Chili. L'immaculée conception se fête le 8 décembre. Au cas où vous l'ignoreriez, l'immaculée conception, c'est le dogme selon lequel Marie, la mère de Jésus, a été conçue sans la marque du péché originel. Le dogme n'a fait officiellement partie du dogme catholique qu'à partir du milieu du 19ième siècle. Sous la pression populaire, en quelque sorte.  Mais ce qui est intéressant, de mon point de vue, c'est l'antéposition de l'adjectif.  Comme vous le savez, en français, l'adjectif suit le nom qu'il qualifie lorsqu'il donne un renseignement objectif. C'est pourquoi l'adjectif de couleur suit le nom. Il arrive qu'il le précède, lorsqu'il perd sa qualité objective. Ainsi dit-on un noir dessein, car noir, ici, n'est pas une couleur (qui a jamais vu la couleur d'un dessein) mais une appréciation, et signifie: un dessein hostile.  => It is holiday today, in Chile. Immaculate Conception is celebrated on December 8th. In case you ignore it, the immaculate conception is the dogma according to which Mary, Jesus' mother, was conceived without the stain of the original sin. The dogma did not belong to the official catholic dogmas before the middle of the 19th century only. Under the popular pression, so to speak. But what is interesting, from my point of view, is the  position of the French adjective : here, its anteposition. As you know, in French, the adjective follows the noun it qualifies when it gives objective information. That is the reason why the adjective of color follows the noun. It happens that it comes before, when it loses its objective quality. Thus say we a black purpose, because black, here, is not a color (who has ever seen the color of a purpose) but an appreciation, and means: an hostile purpose.  =>
Linguistics and religious dogmas: only the words can lie. L'antéposition de l'adjectif signale que le locuteur émet une opinion. Ca signifie que, dans les années 50, (celles de 1800) le religieux qui a traduit, du latin au français, le nouveau dogme, en choisissant de mettre les mots dans cet ordre a fait savoir qu'à son avis l'immaculée conception n'était pas un fait objectif. Autant dire que c'est un dogme qui se promène avec une étiquette: "Attention, dogme sans fondement." L'antéposition d'un adjectif habituellement objectif est aussi un moyen de créer un nom propre: Blanche-Neige. Et donc, très logiquement, les deux mots ordinaires conception et immaculée, une fois intervertis deviennent un nom propre, en témoignent les majuscules Immaculée Conception.  Ce n'est pas un dogme avec une étiquette. Il n'y a rien que l'étiquette. J'aime la linguistique! The anteposition of the adjective indicates that the speaker says an opinion. This means that, in the 50's (those of 1800), the religious person who translated from Latin to French, the new dogma, by choosing to put the words in this order makes known that, according to his opinion, the immaculate conception is not an objective fact. In other words it is a dogma that goes out with a label: "Caution, dogma without basis." The anteposition of a usually objective adjective is also a means to create a proper noun: Snow-White. And so, in a very logical manner, the two ordinary words conception and immaculate, once switched become a proper noun, as the capital letters show: Immaculate Conception. It is not a dogma with a tag. There is nothing but the tag. I love linguistics!
(Not so) Daily French You can read and listen all at once: http://www.youtube.com/notsodailyfrench http://frenchcoursebyfrenchteacher.com http://howtopronouncefrench.com

Real French For Intermediate

  • 1.
    (Not so) DailyFrench Learn Real French http://notsodailyfrench.com
  • 2.
    The Daisy OraclePour enseigner comment exprimer les quantités, j'effeuille la marguerite. En anglais, on tire les pétales un à un en disant "il m'aime", "il ne m'aime pas", "il m'aime"... La version française donne cinq choix: il m'aime -un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout, un peu, beaucoup... Mais malgré ce modèle célèbre, qui marche très bien pour le français écrit, et pour prédire l'amour, nous ne l'utilisont pas tel quel en français parlé. Le français préfère utiliser des litotes quand la réalité peut s'avérer déplaisante. Nous dirons ce qui n'est pas, plutôt que ce qui est. Peu deviendra presque pas, un peu deviendra pas beaucoup, etc. To teach how to express quantities, I use the daisy oracle. In English it consists of pulling the petals from a daisy one by one, saying "he loves me," "he loves me not," "he loves me"... The French version gives five choices: he loves me - a little, a lot, passionately, until crazy, not at all, a little, a lot... But despite the well-known model, which works well for written French, and for telling love oracle, we do not use it as it is in spoken French . French prefers to use litotes (understatements) when the reality can be unpleasant. We'd rather say what it is not than what it is. Little will change into almost not, a little into not a lot, etc.
  • 3.
    Le Passé Composé:don't trust your textbook (Caution: the French text is in lax French) Hier, dans le livre de français d'un étudiant, j'ai encore lu des trucs aberrants. C'était au sujet du passé composé. Selon ce manuel, le passé composé se fait le plus souvent en utilisant le verbe avoir comme auxiliaire. Jusque là, ça va. Puis: les verbes intransitifs utilisent le verbe être. Là, ça va plus. Le crois pas. Et si y'a ça dans ton livre, raye. C'est pas vrai. La preuve: j'ai skié, tu as plongé, le chien a aboyé, la vache a meuglé et a vêlé, l'eau a giclé, nous avons dormi, vous avez blêmi, les voisins ont vitupéré, etc. (On se croirait dans un film de Bunuel.) J'en ai marre de lire de telles bêtises, et le mot est faible. Ça nous ferait des vacances si les gens qui écrivent les méthodes de langues se donnaient le mal d'étudier ce qu'ils enseignent. In the French textbook a student had brought, I read absurd things. It was about the passé composé. According to this textbook, the passé composé is most often made with the verb avoir used as an auxiliary verb. So far so good. Then: the intransitive verbs ask for the verb être. That's crazy. Don't believe it. And if it appears in your book, erase. It is not true. The proof: j'ai skié... (It reads as if we were in a movie by Bunuel.) I'm fed up with reading such trash, and the word is feable. It would give us a break if those people who write the language methods took the trouble to study what they teach.
  • 4.
    Linguistics and religiousdogmas: only the words can lie. C'est férié aujourd'hui, au Chili. L'immaculée conception se fête le 8 décembre. Au cas où vous l'ignoreriez, l'immaculée conception, c'est le dogme selon lequel Marie, la mère de Jésus, a été conçue sans la marque du péché originel. Le dogme n'a fait officiellement partie du dogme catholique qu'à partir du milieu du 19ième siècle. Sous la pression populaire, en quelque sorte. Mais ce qui est intéressant, de mon point de vue, c'est l'antéposition de l'adjectif. Comme vous le savez, en français, l'adjectif suit le nom qu'il qualifie lorsqu'il donne un renseignement objectif. C'est pourquoi l'adjectif de couleur suit le nom. Il arrive qu'il le précède, lorsqu'il perd sa qualité objective. Ainsi dit-on un noir dessein, car noir, ici, n'est pas une couleur (qui a jamais vu la couleur d'un dessein) mais une appréciation, et signifie: un dessein hostile. => It is holiday today, in Chile. Immaculate Conception is celebrated on December 8th. In case you ignore it, the immaculate conception is the dogma according to which Mary, Jesus' mother, was conceived without the stain of the original sin. The dogma did not belong to the official catholic dogmas before the middle of the 19th century only. Under the popular pression, so to speak. But what is interesting, from my point of view, is the position of the French adjective : here, its anteposition. As you know, in French, the adjective follows the noun it qualifies when it gives objective information. That is the reason why the adjective of color follows the noun. It happens that it comes before, when it loses its objective quality. Thus say we a black purpose, because black, here, is not a color (who has ever seen the color of a purpose) but an appreciation, and means: an hostile purpose. =>
  • 5.
    Linguistics and religiousdogmas: only the words can lie. L'antéposition de l'adjectif signale que le locuteur émet une opinion. Ca signifie que, dans les années 50, (celles de 1800) le religieux qui a traduit, du latin au français, le nouveau dogme, en choisissant de mettre les mots dans cet ordre a fait savoir qu'à son avis l'immaculée conception n'était pas un fait objectif. Autant dire que c'est un dogme qui se promène avec une étiquette: "Attention, dogme sans fondement." L'antéposition d'un adjectif habituellement objectif est aussi un moyen de créer un nom propre: Blanche-Neige. Et donc, très logiquement, les deux mots ordinaires conception et immaculée, une fois intervertis deviennent un nom propre, en témoignent les majuscules Immaculée Conception. Ce n'est pas un dogme avec une étiquette. Il n'y a rien que l'étiquette. J'aime la linguistique! The anteposition of the adjective indicates that the speaker says an opinion. This means that, in the 50's (those of 1800), the religious person who translated from Latin to French, the new dogma, by choosing to put the words in this order makes known that, according to his opinion, the immaculate conception is not an objective fact. In other words it is a dogma that goes out with a label: "Caution, dogma without basis." The anteposition of a usually objective adjective is also a means to create a proper noun: Snow-White. And so, in a very logical manner, the two ordinary words conception and immaculate, once switched become a proper noun, as the capital letters show: Immaculate Conception. It is not a dogma with a tag. There is nothing but the tag. I love linguistics!
  • 6.
    (Not so) DailyFrench You can read and listen all at once: http://www.youtube.com/notsodailyfrench http://frenchcoursebyfrenchteacher.com http://howtopronouncefrench.com