[COSCUP 2019 Lightning Talk] Difference of ideographs(漢字) in CJK Date: 2019-08-18 (Sunday) Difference of ideographs(漢字) in CJK 1. I'm Chinese learner and MOE dict user in Korea. When I found the word '教育', '敎育' , It means 'Education' For the first time, I search the Chinese word '教育 jiao yu' Yes, I found the word '教育 jiao yu' definition on MOE dict site. But, If I search the Korean word '敎育 gyo yuk' I don't found the word '敎育 gyo yuk'. Why? These are Definition of Ideographs, Both Chinese word '教育 jiao yu' and Korean word '敎育 gyo yuk'. The reason is that Unicode's code points are different both '教' and '敎'. That is example of the word 'Education' 教育/敎育(교육, gyo yuk) in Chinese, Japanese, Korean. Also That is example of the word 'Hometown' 故鄉/故乡/故郷/故鄕(고향, go hyang) in Chinese, Japanese, Korean. That is example of the word 'Rooster' 雞/鸡/鶏/鷄(계, gye) in Chinese, Japanese, Korean. Also, Same code point not same glyph 道 Where to use the features? Maybe, Libreoffice? I think, If you deal with East asian languages(Chinese, Japanese, Korean), you should be collaborate with East asian people, that speaks East Asian Language.