Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
- 1. Pride & Prejudice (2005):
Elizabeth: Who is that person with the quizzical [লঘু পিরহাসমূলক] brow [ভুr]?
Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld [behold = লk করা, দখা].
Elizabeth: Of a fine, stout [মজবুত] love.
Mr. Bennet: Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking are positively occult [gp,
ঐndজািলক].
But she may perish [ ংসpাp হoয়া, মারা যাoয়া] with the shame of having such a mother.
Caroline: Letters of business. How odious [ঘৃণ , কদয] I should think them.
Caroline: Did you tell your sister that I long [i া পাষণ করা] to see her? I do dote [aত ািধক anরাগ/ভােলাবাসা
pকাশ করা] on her.
Collins: It’s many years since I've had such an exemplary [আদশsrপ] vegetable.
Mr. Bennet: How happy for you, Mr. Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy
[কমনীয়তা].
Collins: Mrs. Bennet, I have been bestowed [pদান করা, আেরাপ করা] by the good grace of Lady Catherine
de Bourgh a parsonage of no mean size.
Collins: It is my avowed [pকাে
ঘাষণা করা] hope that soon I may find a mistress for it.
Mr. Collins is a man who makes you despair [হতাশ হoয়া] at the entire sex.
Wickham: With his last breath, his father bequeathed [uiল মারফত কাuেক িকছু দান করা] me the rectory in
his estate.
Elizabeth: No, not at all, I was just admiring the general splendor [চমৎকািরt].
Mrs. Bennet: You might have passed a few pleasantries [রিসকতা] with Mr. Bingley.
Elizabeth: It would be most inconvenient since I've sworn to loathe [িবরাগ পাষণ করা] him for all eternity.
Darcy: Indeed. This dance is most invigorating [শিk/সাহস দoয়া].
Elizabeth: No. No, I prefer to be unsociable and taciturn [alবাদী].
Collins: Mrs. Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit [anেরাধ করা] a private
audience with Miss Elizabeth.
Collins: Firstly, that it is the duty of a clergyman [যাজক] to set the example of matrimony in his parish.
Collins: And no reproach [ভৎসনা, গালাগাল] on the subject of fortune will cross my lips once we're
married.
Elizabeth: I am not the sort of female to torment [িনদাrন যntণা দoয়া] a respectable man.
Mrs. Bennet: You will have this house and save your sisters from destitution [dগিত, চরম দািরd ].
Mr. Bennet: You're free to go off and be jilted [িবেয়র pিতrিত বা pেম uৎসাহ িদেয় পের পিরত াগ করা]
yourself.
Collins: Welcome to our humble abode [বাসsাণ].
Lady Catherine: If I had ever learnt, I should've been a great proficient [দk].
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 2. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Collins: With the suspicion of one who reconnoiters [শtrপেkর aবsাণ, শিk সmেক jাত হoয়ার জn তােদর
িনকটবতী হoয়া] an enemy...
Darcy: I love you. Most ardently [ব াkলভােব].
Elizabeth: Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend
to censure [কাuেক সমােলাচনা করা] for caprice [ খয়ালখুিশ] and my sister to derision [uপহাস] for disappointed
hopes, involving them both in acute misery?
Darcy: It was the lack of propriety [আচরণ o নীিতিনয়েমর dতা, uপযুkতা] shown by your mother, younger
sisters and your father.
Elizabeth: You treated him with sarcasm [ েষািk].
Darcy: Thank you. Perhaps these offences [মনঃক ] might have been overlooked had not your pride been
hurt by my scruples [িবেবেকর দrন িdধা করা, স ুিচত হoয়া] about our relationship.
Darcy: Could you expect me to rejoice [আনিnত করা] in the inferiority of your circumstances?
Elizabeth: Your arrogance [ঔdত ] and conceit [aিতমাtায় আtগব], your selfish disdain [ঘৃণা/aবjা করা] for
the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry.
Darcy: He came back to see us last summer, and declared passionate love for my sister, whom he tried
to persuade to elope [ pিমেকর সােথ পলায়ন করা] with him.
Elizabeth: I'm so sorry to intrude [aবাি তভােব pেবশ করা].
Mrs. Bennet: Poor Mr. Bennet will now have to fight the perfidious [িব াসঘাতক, dরাচারী] Wickham and
then be killed. Such fluttering [ধড়ফড় করা] and spasms [িখঁচিন] all over me!
ু
Mrs. Bennet: There's nothing so bad as parting with one's children. One seems so forlorn [িনঃসহায়]
without them.
Mrs. Bennet: The impudence [ধৃ তা, pগlভতা] of the man. I wonder he dare show his face.
Mrs. Bennet: Mr. Darcy? The insolence [ধৃ তা, pগlভতা] of it. What does he think of, coming here?
Bingley: I know this is all very untoward [apীিতকর, aনিভেpত, pিতkল, dভাগ জনক], but I would like to
request the privilege of speaking to Miss Bennet.
Bingley: First, I must tell you I've been the most unmitigated [পুেরাদstর, সmূণ, চরম] and comprehensive
ass.
Mr. Bennet: They will be cheated assiduously [িন ার সােথ] by their servants.
Elizabeth: Unfathomable [dেjয়, dেবাধ].
w
w
w
.fa
ce
bo
ok
.c
om
/ta
nb
ir.
eb
o
ok
s
Elizabeth: I've been nonsensical [aথহীন, বােজ].
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 3. Atonement (2007):
Stupendous [adুত]. It's stupendous, darling. Your first play.
Amenable [pিতেবদনশীল, দায়ী], that's right.
Briony: I'm going to do the prologue [নাটেকর rেত পিঠত কিবতা].
Briony: This is the tale of spontaneous Arabella, who ran away with an extrinsic [বিহঃs, aপিরহায নয় eমন]
fellow. It grieved her parents to see their firstborn evanesce [disappear gradually] from her home to go
to Eastbourne.
I make a cocktail with crushed ice, rum and melted dark chocolate. It's absolutely scrumptious [ssাd].
Leon: Robbie, the housekeeper's son, whose father did a bunk [sুল বা কাজ পালােনা] 20 years ago.
Briony: The Princess was well aware of his remorseless wickedness. But that made it no easier to
overcome the voluminous [িবপুলায়তন] love she felt in her heart for Sir Romulus.
Twins: We are going to run away because Lola is so horrid [ভয় র] to us and we want to go home.
Cecilia: I think she may be doing this as some kind of penance [pায়ি t].
Robbie: Just do as we've asked of you. Write it all down, just the truth, no rhymes. No embellishments
[aল রণ], no adjectives.
Notting hill (1999):
Narrator: Of course I've seen her films... always thought she was, well, fabulous [aিব াs, চমৎকার].
Narrator: The radical [ মৗিলক, pগিতবাদী] hairdressers...
Fancy [কlনা করা] a fuck.
Anna: Tempting [pলুb করা]. But... no. Thank you.
William: It's not a classic anecdote [বাsব কান ব িk/ঘটনা সmেক মজার ঘটনা], is it?
William: I'm confident that in five minutes...we could have you spick‐and‐span [িফটফাট] and back on the
street again.
William: Would you like something to eat? Uh, something to nibble [খুেট খাoয়া]?
ঁ
William: So...it was nice to meet you. Surreal [পরাবাsব] but, um‐‐ but nice.
Spike: Though if we're going for this obsessive [বd ধারণার মত] writing down all the message thing, some
American girl called Anna called a few days ago.
William: Any horses in that one? Or hounds for that matter. Our readers are equally intrigued [ কৗতূহল
udীp করা, ষড়যnt করা] by both species.
William: I‐I'm a complete moron [alবুিd ব িk]. I apologize. I—
Anna: I told them I had to spend the evening... with Britain's premier equestrian [a ােরাহণ সংkাn]
journalist.
Bald: Hi. Come on in. Vague [as ] food crisis.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 4. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Bernie: Oh, splendid [চমৎকার].
And Anna is your definitive [চূড়াn, িনি ত] actress, someone really filthy [aিত নাংরা] you can just flip [পাক
িদেয় ছুেড় মারা] over and start again.
ঁ
Anna: I'm sure it was just friendly banter [ঠাTা, পিরহাস].
Bald: She's bright as a button and kisses like a nymphomaniac [asাভািবক যৗনাকা ায় তািড়ত নারী] on death
row. Apparently [apparent = দেখ মেন হয় eমন].
Tessa: Come on, Willie. Let's get sloshed [মাতাল].
William: Interesting means inedible [aখাদ , aেভাজ ].
William: To find someone you actually... love, who'll love you. The chances are always minuscule
[kুdািতkুd, aিতkুd].
Ana: "You may show the dent [ টাল] of the top of the artist's buttocks [িনতm], but neither cheek." Or if
there's a stunt [চমক, চমকবাজ] bottom being used..."artist must have full consultation [পরামশ]."
William: Please, sod off [ভাগ (শালা)].
Anna: You've seen a thousand of them. What's all the fuss [tsব sতা] about?
Anna: It's brunch [pাতরাশ বা মধ াhেভাজেনর পিরবেত শষ সকােলর আহার] or lunch or something.
William: Is he financially viable [িটেক থাকেত সমথ]?
William: Anna, look, um‐‐I'm a fairly levelheaded bloke [পুrষ মাnষ].
Spike: You daft [হাবা] prick.
The Illusionist (2006):
Uhl: I hereby arrest Eduard Abramovicz also known as Eisenheim the Illusionist on charges of disturbing
public order charlatanism [the dishonesty of a charlatan [হাতুেড় বদ বা ডাkার]] and threats the empire!
Eisenheim: Have we not each experienced a sensation that a beautiful moment seemed to pass too
quickly? And wished that we could make it linger [িবলm করা]?
Newspaper: Some of his effects transcend [সীমা ছািড়েয় যাoয়া] mere illusion approach the realm [রাজ ,
কlেলাক] of art.
Uhl: I'm an officer of the law after all and a bit of an amateur conjurer [জাdকর].
ok
s
Uhl: You have a confederate [d েমর সহেযাগী] who signals you.
ir.
eb
o
Eisenheim: No. It's more primitive [সাদামাটা] than that.
.c
bo
ok
Eisenheim: All right. We were childhood acquaintances [পিরিচত ব িk].
om
Eisenheim: Someone? I assure you no tragedy will befall [সংঘিটত হoয়া] you.
/ta
nb
Eisenheim: All of the greatest religions speak of the soul's endurance [সhkমতা] beyond the end of life.
ce
Uhl: All subject to his whim [ খয়াল].
w
w
w
Eisenheim: Thank you for your indulgence [p য়].
.fa
Prince: Why don't you astonish us, if you can, without all the gadgetry [কলকbা]?
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 5. Eisenheim: So I'm to be driven from the city, is that it? Good, I shall relish [uপেভাগ করা] it.
Sophie: How exotic [বিহরাগত, udট].
I'd stake [বািজ ধরা] my life on it.
Prince: What they were doing? Touching? Kissing? Fornicating [ব িভচাের িলp হoয়া]?
Eisenheim: Leave all the lanterns [ল ঠন].
Preacher: With these spirits, these manifestations [s করণ, pকাশ], Eisenheim has given us hard proof of
the soul's immortality.
Uhl: We need a spy in Eisenheim's troupe [সাকাস বা নাট দল].
Uhl: That you plan to subvert [মাnেষর আsা দূবল কের uৎখাত করা] the monarchy, perhaps?
Uhl: We have the real murderer in prison. He pleaded guilty.
Prince: His actress said nothing inflammatory [uেtজনাকর, jালাময়]. He left it to the audience to make
their accusations [aিভেযাগ, নািলশ].
Uhl: Then don't raise her again! Don't provoke [udীp করা] those questions.
Prince: You don't want to be a baron [aিভজন, kেবর], an aristocrat [aিভজাতে ণীর লাক]?
Prince: You committed suicide, distraught [িবিkpিচt] at having failed your leader.
Legends of the fall (1994):
William: Did One Stab [ছুিরকাঘাত] put you up to this?
Isabel: Our sons can find their own paths. They are willful [ s াচারী, eকgঁেয়], certainly, but who are we to
complain of willfulness.
ু
Isabel: she has certain fragility [ভ রতা] after the loss of her parents.
Alfred: He has a bag of scalps [িবজয়sারক িহসােব শtrর মাথার ছাল] somewhere to prove it.
Susannah: This is so refreshing. All this grandeur [মিহমা, িবশালতা].
William: Stop mooning [aবসnভােব চলােফরা করা] over Miss Finncannon.
William: How strange to have a cultivated woman in the house again and how intoxicating [aত n uেtিজত
করা].
William: They said that about the war of secession [aপসারণ] and the Indian wars.
Isabel Two: He says I'm half gopher [iঁdর জাতীয় pাণী] and half hawk [বাঁজপািখ].
Samuel: Susannah, I see now not that my father was right, but that I was naive [কাঁচা].
Samuel: Captain needs me to translate this before tonight's reconnaissance [শtrপেkর aবsান বা শিk
জানার জn তথ াnসnান].
Alfred: Every night I pray for the grace [angহ] to forgive Tristan.
Tristan: He's a venerated [গভীরভােব dা/ভিk করা] Cree elder and has counted coup on hundreds of his
enemies.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 6. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
One Stab: I think it was the bear's voice he heard deep inside him growling [গজন করা] low of dark, secret
places.
Susannah: The only sign that you are alive is a tattered [জীণ] parcel that arrived today from New Guinea.
I presume [anমান করা].
Susannah: He wants us to send Isabel Two to boarding school in Chicago but she adamantly [adamant =
aিবচল িচt] refuses to leave the ranch.
Alfred: Do you mean that, he had the audacity [sধা] to come here just to see you?
Damnation [নরকদ ড]: to suffer eternal damnation.
Alfred: Now, everyone understands but you'll have to plead guilty [aপরাধ sীকার করা] serve 30 days. And
the one who shot his gun? He was reprimanded [কেঠার িতরsার করা].
Seven Years in Tibet (1997):
Heinrich: Why don't you tell the entire stinking [তীb কটু গn] country our troubles?
Heinrich: Eleven climbers were killed in storms and avalanches [তুষার স].
Heinrich: Lost a crampon! Go ahead!
Peter: I should take a look at lt. I could sew [ সলাi করা] it up.
Peter: When you conceal [ গাপন করা] a serious injury and put my life at risk I consider that my problem.
Heinrich: All I have achieved is a certain dubious [সেnহপূণ] celebrity among the prisoners.
Peter: Please. Stop this embarrassing charade [তাৎপযহীন কাজ].
Peter: Thank you. It is very gracious [ সৗজnময়] of you.
Heinrich: I don’t care if they're repelled [তািড়েয় দoয়া] all the way back to Tokyo.
Heinrich: Those Mountains are treacherous [িব াসঘাতক].
Heinrich: Care to wager [বািজ ধরা] a kilo of food on that?
Peter: All you've got is some stale [বািস] crackers.
Guru: It is the prophecy [ভিব ৎকথন]. It says here in the final testament [ শষ i াপt] of great thirteenth
Dalai Lama.
ok
s
Guru: The Dalai Lama and all the revered [গভীরভােব dা করা] holders of the faith will disappear and
become nameless.
eb
o
Heinrich: You’re Eminence [কািডনােলর পদবী, খ ািত, িবিশ তা], we're happy to see you. We wanted to
/ta
nb
ir.
apologize [dঃখ pকাশ করা].
om
Heinrich: Two days into Tibet’s western frontier [সীমাn] and we are graciously [ সৗজেnর সােথ] kicked out.
bo
ok
.c
Peter: Caught being a selfish brat [ ছাকড়া] and you're gloating [সংকীণ আtতৃিpেত তািকেয় থাকা]! Try feeling a
little remorse [গভীর anেশাচনা]. And if all else fails, try wiping [ মাছা] that smirk [আtতৃp হািস] off your face!
w
w
w
.fa
ce
Heinrich: I don't need another boring sermon [িহেতাপেদশ] from some frustrated glorified [মিহমািnত করা]
tour guide.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 7. Heinrich: If you can imagine a hidden place tucked [gটােনা, গাঁজা] safely away from the world concealed
by walls of high, snowcapped mountains…
Heinrich: Only a month ago, we were certain of death at the hands of bandits [দs ]. And today, we have
reached the gates of the forbidden [িনিষd] city of Lhasa.
Heinrich: Even in our miserable [dিবষহ] condition we feel the lure [টান, মায়া] of Tibet’s holiest city home
of the Dalai Lama.
Jigme: If your intention is to stop the Chinese from recruiting political allies [িমt]then demanding that
they stop trying to bribe [ঘুষ দoয়া] monks is not the most effective tactic [ কৗশল].
Tsarong: Do you realize how many men could survive such an ordeal [aিgপরীkা]?
Peter: I think she said you stink [তীb o কটু dগn ছড়ােনা].
Heinrich: You're a seamstress?
Do our gifts displease [aসnt করা] your government?
Jigme: I cannot speak for the regent [রাজpিতভূ] nor the ministers, Excellence.
Heinrich: Since I failed miserably with an Austrian wife an exotic [বিহরাগত, udট] failure with a Tibetan
wife seems misguided.
Pema: A friend's good fortune is a blessing. I'm sorry you resent [aসnt হoয়া] ours.
Mother: Do you know the rules of protocol [খসড়া চুিk] concerning my son?
Heinrich: Not exact‐‐ I know one bow and perform prostrations [চরম aবসnতা].
Mother: You must always be standing bent in obeisance [aিভবাদন], hands folded in supplication
[anনয়].He is the reincarnation [পূণজn] of Avalokiteshvara the Bodhisattva of Compassion [কrণা].
Dalai Lama: You can't ask a devout [ধমpাণ] people to disregard a precious teaching.
...must be liberated from religious oppressors [aত াচারী শাসক]. Tibetans must be reunited...
Heinrich: A couple of insomniacs [ য aিনdায় ভােগ].
Tsarong: They have ransacked [তn তn কের খাঁজা] a village, destroyed the monasteries [মঠ] burnt
scriptures [ধমgn] and defaced [আকৃিতনাশ করা] holy relics [ দহাবেশষ].
Heinrich: Nearby, the Tibetan army practiced its maneuvers.
Dalai Lama: These words are ingrained [বdমূল] in the heart of every Tibetan.
News: The Tibetan army believes an attack on Chamdo is imminent [আসn].
Tsarong: He abandoned Chamdo and then destroyed the ammunition [ গালা-বাrেদর ভা ডার] dumps.
I hope you've received your invitation to the enthronement [রাজ ািভেষক] ceremony.
Dalai Lama: Do I look like an egghead [বুিdজীবী, তািttক]?
Dalai Lama: The Buddha said. "Salvation [পাপেমাচন] does not come from the sight of me. It demands
strenuous [ তজপূণ] effort and practice. So work hard and seek your own salvation diligently [diligent =
aধ াবসায়ী]."
Dalai Lama: I want you to see me in all my pomp [জাঁকজমক] and glory.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 8. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
The Godfather (1972):
Don Corleone: If you'd come in friendship, the scum [বােজ মাnষ] that ruined your daughter would be
suffering this very day.
Now that the war is over, this boy, Enzo, they want to repatriate [pত াবাসেনর ব বsা করা] him back to Italy.
Luca: I pledge [জামানত রাখা, pিতrিতবd হoয়া] my ever‐ending loyalty.
Woltz: Are you trying to muscle [aংশলােভর জn বলpেয়াগ করা] me?
Sonny: That’s my man in McCluskey's precinct [pা ন].
McCluskey: I've got to frisk [লুকােনা aেstর সnােন কােরা গােয় হাত বালােনা] you, so turn around.
McCluskey: I guess I'm getting too old for my job. Too grouchy [ গামড়ামুেখা]. Can't stand the aggravation
[aবনিত]. You know how it is.
Sollozzo: All I want is a truce [সামিয়ক যুdিবরিত].
Don Corleone: I want no inquiries [anসnান] made. I want no acts of vengeance [pিতেশাধ].
Don Corleone: Look how they massacred [নৃশংসভােব হত া করা] my boy.
As time goes by and his position becomes stronger, will he attempt any individual vendetta [বংশাnkিমক
pিতিহংসা]?
Don Corleone: I forgo [ত াগ করা] the vengeance of my son.
Kay: Do you know how naïve [কাঁচা (কথাবাতায়)] you sound?
Michael: You fingered Sonny for Barzini. That little farce [pহসন] you played with my sister.
The Godfather-II (1974):
Senator: It's all right with me, but I should tell you I am a blunt [ ভাঁতা, s বাদী, নীরস] man and I intend
[i া/মনs করা] to speak very frankly to you more frankly than anyone in my positions talked to you
before.
Senator: I despise [aবjা করা] your masquerade [ছdেবশ, ভাণ]...the dishonest way you pose yourself‐‐
Yourself and your whole fucking family.
ok
s
Kay: Michael, why are the drapes [পদা] open?
eb
o
Michael: Very, very frightened they botched [কদযভােব কান কাজ করা, জাড়া-তািল লাগােনা] it.
/ta
nb
ir.
What a nice pear [নাশপািত]!
om
Michael: l interceded [anনয় করা, মাধ s করা] in this thing in the Rosato brothers' favor he's gonna think
his relationship with me is still good.
ce
bo
ok
.c
Hyman: The hotels here are bigger and swankier [swanky = চটকদার] than any of the rough joints we've
put in Vegas.
w
.fa
Lawyer: You killed people at the behest [কােরা িনেদেশ বা আেদেশ] of your superiors?
w
w
Don Corleone: She says she's been evicted [আiন বেল uে দ করা] for no good reason.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 9. Chairman: l have to leave these proceedings to preside [pধান/পিরচালক হoয়া] over a very important
meeting of my own committee. But before I leave, l do want to say this‐‐That these hearings on the
Mafia are in no way whatsoever a slur [কল ] upon the great Italian people.
Lawyer: you devised [পিরকlনা করা] a murder of the heads of the so‐called "five families" in New York,
to assume and consolidate your nefarious [aিন কর] power?
Michael: I hope this committee will have the decency to clear my name with the same publicity with
which they now have besmirched [কলুিষত করা] it.
Lawyer: Committee will stand in recess [aবকাশ] until 10:00 a. m. Monday morning at which time the
committee will produce a witness who will corroborate the charges which were made against you today
and at which time, Mr. Corleone, you may very well be subject to indictment [aিভেযাগ] for perjury
[শপথভ , িমথ া হলফ]. I remind you that you're still under subpoena [আদালেত হািজর হoয়ার জn িলিখত hkম].
Adjourned [মুলতিব করা].
He's not under subpoena. His reputation is impeccable [িন ল ].
Kay: It wasn't a miscarriage. It was an abortion [গভপাতন].
The Godfather-III (1990):
Mary: The Vito Corleone Foundation is particularly dedicated to the resurrection [পুনrtান] of Sicily.
Kay: I don't hate you. I dread [আতি ত হoয়া] you.
Michael: His father was a great lawyer. Didn't live to see him ordained [পুেরািহত পশায় বরণ করা]. I did.
Michael: Immobiliare could be something new. A European conglomerate [বhসংখ ক বািনজ pিত ােনর
সমnেয় গিঠত বৃহৎ কেপােরশন].
Father: The Pope is gravely [grave = grতর] ill.
Member: I understand. Your tactics are despicable [ঘৃণ ].
Member: We'll gladly put you at the helm [কা ডারী] of our little fleet [ নৗবহর].
Member: Michael, we could reason [যুিk/িবচারবুিd pেয়াগ করা] together.
Member: Immobiliare is already laundering [convert illegally obtained funds into legal ones] money in
Peru and Nassau.
Harrison: We have to ratify [sাkর িদেয় দৃঢ়ভােব anেমাদন করা] this deal as soon as possible.
Joey Zasa is always mingling [mingle = মলােমশা করা] with people, in front of TV cameras in his own
neighborhood.
Michael: What is the point of confessing if I don't repent [anতp হoয়া]?
Michael: But the higher I go, the more crooked [জিটল, আঁকাবাঁকা] it becomes.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 10. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
The English Patient (1996):
Bottles clinking [ঠুn শb করা].
Wind howling [গজন করা].
Horn honking [প াঁ- পাঁ করা].
We're your new apprentices [িশkানিবশ].
Clifton: Uxoriousness [ stণতা].That's my favorite kind of love. Excessive love of one's wife.
Katharine: And although she said nothing, she shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা].
Count Almásy: l said that no one would ever invent such a preposterous [সmূণ aেযৗিkক] name.
Kip: Chapter one. ''He sat in defiance [pকাে
িবেরািধতা, aবjা, িবrdাচরণ] of municipal orders astride [di
পা dপােশ ঝুিলেয়] the gun 2amzammah...''
Count Almásy: Hana was just telling me you're indifferent [uদাসীন] to her cooking.
Clifton: I'm sweltering [গরেম হাঁসফাঁস করা, গলদঘম হoয়া] in fact.
Count Almásy: What's under your mittens [দsানা]?
But on Friday he's suddenly infallible [ভুল ািnর uে ].
Count Almásy: How can you ever smile as if your life hadn't capsized [uেl যাoয়া বা দoয়া ( নৗকা)]?
Madox: It’s ghastly [মৃতু বৎ]. It’s like a witch hunt.
Count Almásy: I also need to use the lavatory [টয়েলট].
Scent of a Woman (1992):
Announcement: Mr. Trask is our fearless leader, a man of learning, a voracious [aত n kুধাত বা লাভী]
reader.
ঁ
Announcement: Why did the trustees [nাসরkক] buy him Jaguar wheels? He wasn't conniving [ চাখ বুেজ
থাকা, দেখo না দখার ভান করা]! He wasn't crass [হাঁদা]! He merely puckered [kি ত করা] his lips and kissed
their ass!
Mr. Trask: It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known, and I will not have
ok
s
it tarnished [িন pভ করা].
eb
o
Frank: Puerto Ricans, always made the best infantrymen [infantryman = পদািতক ( সn)].
/ta
nb
ir.
Randy: Frank was earmarked [মািলকানা িনেদশক িচh aি ত করা] for general.
om
Charlie: Yeah, but you better relinquish [ ছেড় দoয়া, বজন করা] it to me or I'm gonna call Mrs. Rossi.
Frank: I welched [to fail to repay a small debt]. I'm a welcher. Didn't I tell you?
bo
ok
.c
Charlie: You're just in a slump [ব বসাসংkাn মnা] right now.
w
w
[ ংেসাmাদনা]. Who was it?
w
.fa
ce
Frank: Now why don't you leave and spare [খুন/kিত/আঘাত করা থেক িবরত থাকা, িন িত দoয়া] yourself?
ৃ
Mr. Trask: George, you were in a position last Tuesday night to see who committed this act of vandalism
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 11. Mr. Trask: With your untrammeled [trammel = agগিত rd করা] sight, whom did you see?
Mr. Trask: You're exhausting my patience and making a mockery [uপহাস] of these proceedings. The
consequences of your response will be dire [ভয়াবহ, ভীষণ].
Frank: But not a snitch [someone acting as an informer or decoy for the police]!
Frank: I say you are killing the very spirit this institution proclaims [ ঘাষণা/pকাশ করা] it instills [ধীের ধীের
স ািরত করা].
The Lake House (2006):
Henry: I derived my inspiration for the metaphor [rপক, simile] of the fugue [সা ীিতক রচনািবেশষ], the
loop.
Forster: According to the vet [veterinary = প িচিকৎসক], mine is eight years old in my time.
Forster: What are you doing? You're supposed to be asleep [ঘুমn].
Mother: He has wonderful penmanship [িলিপkশলতা].
Father: Your father is writing his memoirs [আtজীবনী, sৃিতকথা].
Father: I heard. They said some sleazy [যtহীন, নাংরা, aবেহিলত] little condo developer had snapped [ফা] it
up. Oh, come on. Indulge [p য় দয়া] your father.
Mother: You should eat more. You too skinny [চমসার].
Alex: I mean, this house is beautiful. Seductive [ লাভনীয়], even.
Friend: What is that? You hesitated [iতsত করা].
Forster: You're always leaping [িড ােনা] 10 steps ahead.
Doctor: His vitals are fine and he's stable but it will require an intervention [হsেkপ, মধ বিততা].
Wyler: Meier designed a series of louvered [িছd বা জািলিবিশ ] skylights to capture that light and cast it
inward to illuminate [আেলািকত করা] the art within, but indirectly.
Henry: You're fixating [eক-দৃি েত তাকােনা]. You know? Why do you keep tweaking [িটেপ মাচড়ােনা, মলা] the
lake house?
Alex: There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison [িমল,
ঐক ].
Morgan: I'm sorry. I've just been so swamped [pািবত করা, ডূিবেয় দয়া].
Sweet November (2001):
Vince: We're 24 hours away from fast‐food fame or oblivion [িবsরণ].
Nelson: That rule applies to mediocrity [মাঝামািঝ aবsা, সাধারণt].
Nelson: Ethnic [নৃতািttক]. Give me a bonfire [বhুৎসব], three‐quarter. More cleavage [ফাটল, িচড়], more
dogs.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 12. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
DMV = Department of Motor Vehicles
Sara: Is this quest for [ খাঁজা] redemption [পিরtাণ, মুিk] from remorse [গভীর anেশাচনা]? Or are you scared
my sitting on your car will cause a dent [ টাল, চাট]?
Sara: Well, you're the reason I can't drive. So the least you can do is schlep [pull along heavily, like a
heavy load against a resistance] me somewhere.
Sara: Please don't make me throw a tantrum [ kাধািnত aবsা].
Sara: Would you like to get naked with us? We have a tub [টাব] full of fudge [dধ, িচিন, চকেলট iত ািদ িদেয়
তির নরম িমঠাi িবেশষ]!
Sara: You're a flasher [someone with a compulsive desire to expose the genitals]. A flasher!
Sara: Commit a heinous [ঘৃn] crime. What else?
Sara: No hobbies? No diversions [িবেনাদন]? No kinky [asভাবী] obsessions [আিব তা, আ nতা]?
Sara: Now, see that, usually, denial [asীকার] is the first sign.
Sara: You're a workaholic [a person who feels compelled to work excessively] at such an advanced stage
that your intimacy skills have withered [ িকেয় যাoয়া] away to almost nothing.
Nelson: Out of sheer perverse [nায়
help a guy like me?
, কােরা i ার িবrেd] curiosity how does a lunatic [পাগলােট] like you
Nelson: I'll relay [পুনরায় sাপন করা] that to her when I leave which is right about now.
Nelson: No more harassment [হয়রািন]. No more rides. No more extortion [hমিক].
Nelson: We're selling temptation [pলুbকারী বst], desire animal instincts, gluttony [aিতেভাজন] and sin.
Nelson: We're pagans [pধানদধমgিলর কানিটেতi িব াসী নয় eমন ব িk]. We love our rituals [ধমীয় আচার].
Nelson: You can't afford [সামথ থাকা] to lose me.
Nelson: I have no words to describe how positively wacked you are.
Nelson: You're relentless [aিব াn, িনমম].
Vince: Chocolate's an aphrodisiac [কাম-udীপক বst]. Did you know that?
Nelson: Is this some kind of a communal [সাmpদািয়ক, pােদিশক, যৗথ] – culty [cult = ধমীয় pাথনার pথা] –
squeaky [squeak = ক াঁচক াঁচ শb করা, গাপন সংবাদ সরবরাহকারীর দািয়t পালন করা] ‐ Charlie [to play or fool
around with others] type of deal?
Nelson: Who the hell was that, your pimp [ ব ালেয়র দালাল]?
Nelson: You are the most egotistical [আt াঘাপূণ] man I've ever met.
ir.
eb
o
ok
s
Nelson: Why is doing something fundamentally trivial [তু , গতাnগিতক, aসার] better than living a
responsible life?
ce
.fa
w
w
w
Vince: But would I despise [তু jান করা] her?
Sara: When you don't know your dad, you're not picky.
bo
ok
.c
om
/ta
nb
Sara: No, no peeking [uঁিক দয়া]. Hands off.
Nelson: If you want to be a dominatrix [a dominating woman] that bad why don't we buy you the
leather and get it over with?
Vince: There's estrogen in the air. Don't insult me.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 13. Nelson: I just mean the glibness [glib = aিত মসৃণ তেব আnিরক নয়] kind of wears you out after a while.
Nelson: You expect me to be so honest so forthcoming [aধুনা].
Vince: So we have a symbiosis [িমেথাজীিবতা], the two of us, as a team.
Nelson: The definitive guide to understanding our transvestite [িবপরীত িলে র পাষাক পিরধােন aভ s ব িk]
friends.
Nelson: A collection of music to swoon [মূিছত হoয়া] by.
Matchstick Men (2003):
Frank: Don't look at those drapes [পদা], man.
Frank: It's my spleen [চড়া মজাজ, aবসাদ].
Roy: And you skirt [pাn ঘঁেষ যাoয়া] it. Can you get me the pills or not?
Roy: I don't like being outdoors, which I know is called agoraphobia [মুksানাত ]. Right?
Roy: I'm not dead. I'm in antiques [pাচীন, pাচীন রীিতিবিশ ].
Roy: He's piqued [uৎসাহ জািগেয় তালা, কােরা আtসmােন আঘাত করা]. You good to go?
Roy: l reeled [িবচিলত হoয়া, টলমল করা, দালা] him in, man.
Roy: Hallelujah [ঈ েরর uেdে
pশিs]! You got a chick in there? What's the hubbub [ হ হlা]?
Roy: Bob has a record. You, on the other hand, no one bats [ চাখ িপট িপট করা] an eye.
Roy: He's my partner. My protégé [আ য়ী, angহভাজন].
Roy: Okay, you remember your cue [িকভােব আচরণ করেত হেব বা কী করেত হেব তার iি ত], right?
Angela: The guard was groping [aেnর মত হাতেড় ফরা] me. He was grabbing at my chest. What was l
supposed to do?
Doctor: That's a nice rationalization [যুিkসহকরণ].
Roy: He specializes in custody [pহরা] suits.
That was sloppy [eেলােমেলা].
Detective: You were given a pretty close haircut the other night, Roy. Bad concussion [anায় বা aত ািধক
চাপ].
Roy: You are my perfect customer. Let's dig into the remnants [aবেশষ, িছেটেফাঁটা].
Angela: Why, you gonna ground [কাuেক কান িকছুেত মৗিলক pিশkণ দoয়া] me?
Man on Fire (2004):
After the girl is kidnapped, Creasy sets out to wreak [pিতেশাধ কাযকর করা] vengeance [pিতেশাধ] upon the
bad guys.
Incompetence [aেযাগ তা].
Samuel: If one dies, maybe she can resurrect [নতুনভােব ব বহার r করা] the other one.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 14. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Lisa: Well, they can be tenacious [নােছাড়বাnা] when they want something.
Creasy: You flinched [িপিছেয় যাoয়া, িবকিmত বা স ুিচত হoয়া]? The gunshot holds no fear.
Pita: Creasy? What's a concubine [রিkতা]?
Creasy: No, that wasn't a smile. That was a smirk [আtতৃp হািস].
Creasy: Can you belch [ ঢkর তালা, u িগরণ করা]? Burp. Can you burp [ ঢkর]?
Kidnapper: Remove the trunk lid. Use the maid's Valiant [সাহসী, বীর] Acapulco.
Siren wailing [িবলাপ করা].
Manzano: This is my jurisdiction. I want this man as much as Creasy does.
Creasy: you make one sound I'll snatch [হাত বািড়েয় কেড় নoয়া] the life right outta you, you understand?
Adaptation (2002):
Charlie: I'm a walking cliché [সsা বা গতাnগিতক পদসমি ].
Charlie: It's great, sprawling [হাত-পা ছিড়েয় শায়া বা বসা] New Yorker stuff.
Laroche: The state couldn't successfully prosecute [aব াহত রাখা] him because, you know, he's an Indian,
and it's his right. As repugnant [arousing disgust] as you and I, as white conservationists, might find his
actions.
Laroche: Not to mention the failed attempts on three occasions to prosecute Seminoles for poaching
[বুেনা প পািখ বা মাছ চুির করা] palm fronds [তাল গােছর পাতাসদৃশ aংশ] which I believe they use to thatch
[ছাoয়া] the roofs of their traditional chickee huts.
Charlie: I mean, after that lunch. I was sweating insanely [পাগেলর মত]. I was ranting [গালভরা শb pেয়াগ কের
বkৃতা করা]. I was a mess.
Susan: Augustus Margary survived toothache, rheumatism [সিn বাত], pleurisy [বেkাgহ] and dysentery
[আমাশয়].
Laroche: I've been a professional horticulturist [uদ ানিবদ াj] for, like, 12 years. I owned my own plant
nursery, which was destroyed by the hurricane.
Charlie: A battered [ ভে
কান বstর আকার ন করা] white van speeds along, making a sharp, skidding right
into the Fakahatchee Strand State Preserve. The driver of the van is a skinny [চমসার] man with no front
ok
s
teeth.
eb
o
Amelia: Oh, no! God, it was passionate. It was exultant [জেয়াlিসত].
/ta
nb
ir.
Amelia: Charlie. I don't. I'm mediocre [মাঝাির মােনর] at best.
om
Laroche: See, the idea was, get the Indians to pull it from the swamp [জলাভূিম].
bo
ok
.c
Laroche: Then, sure enough, they found this moth with a 12 inch proboscis [ ড়]. “Proboscis" means
ঁ
nose, by the way.
.fa
ce
Susan: He lives with his dad; he's obsessed [সমs মনেক আ n করা] with his dead mother.
w
w
w
She said she couldn't be sure. Laroche had a certain aromatic [sগnময়, ঝাঁঝােলা] look about him.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 15. Susan: If the ghost orchid was really a phantom [ছায়াশরীর, ভূত] it was still such a bewitching [যাd dারা বশ
করা] one that it could seduce [kকেম pেরািচত করা] people to pursue [ধরার জn প াdাবন করা] it year after
year and mile after miserable [dিবষহ] mile.
Laroche: I renounce [ত াগ করা] fish. I vow [pিতjা করা] never to set foot in that ocean again.
Susan: If you'd really loved something, wouldn't a little bit of it linger [িবলm করা]? Evidently Laroche's
finishes were downright [সহজ, ডাহা] and absolute.
Donald: He's taunting [িবdrপ করা] the cop, right? Sending clues who his next victim is. He's already
holding her hostage [িজিm] in his creepy [গা ছমছম কের oেঠ eমন িকছু] basement.
Donald: She becomes like the unattainable [aলভ ]. Like the Holy Grail.
Charlie: Cool. I really liked dressed to Kill. Until the third act denouement [নাটক, গl iত ািদর িবকােশর
aিnম sর যখােন সবিকছু s হেয় oেঠ].
Laroche: You know why I like plants? Because they're so mutable [পিরবতনশীল].
Caroline: Donald, you're such a tard [tardy = ধীরগিতসmn]!
Darwin: Therefore, I should infer [anমান করা, িসdােn আসা] from analogy that probably all the organic
beings which have ever lived on this Earth have descended [udূত হoয়া] from someone primordial [আিদম]
form into which life was first breathed.
Charlie: He wears a filthy [aিত নাংরা], spittle‐soaked rag around his head to quell [দমন করা] the pain. He
moans [ কাঁকােনা] with each tentative [পরীkামূলক] step through the overgrown jungle.
Charlie: "There's not nearly enough of him to fill a book.” So Orlean "digresses [ লখায় বা ভাষেণ মূল pস
থেক চু ত হoয়া] in long passages." Blah, blah, blah.
Editor: Charlie, you've been stringing them along [িমিছিমিছ ঘারােনা, নােক দিড় িদেয় ঘারােনা] for months
now.
Donald: Because of my multiple personality themes, I've chosen a motif [মূলভাব বা sর] of broken mirrors
to show my protagonist's [মূখ চিরt] fragmented self.
Susan: Shh. You're not. You're not. Just whittle it down [পিরমাণ কমােনা], you know?
Charlie: We see Susan Orlean: delicate, haunted by loneliness, fragile [ভ ুর], beautiful.
Donald: You're my muse [কাব লkী]. You are.
Valerie: It's quite a coincidence bumping [ঠুেক যাoয়া] into you.
Charlie: Well, I'd love to meet her too but I don't want to be beholden [কৃতjতাপােশ আবd].
Charlie: I have no understanding of anything but my own panic and self‐loathing [loath = aিন ক] and
ু
pathetic, little existence.
Charlie: Valerie Thomas, a lovely, statuesque [িন ল খাদাiকৃত মূিতর মত] film executive. Kaufman, trying to
get a writing assignment wanting to impress her, sweats [ ঘেম oঠা] profusely [িবপুলভােব].
Charlie: The snake. It's called Ourobouros.
Charlie: I've written myself into my screenplay. It’s self‐indulgent. It's narcissistic [narcissism = িনেজর মেধ
eকাn aিভিনিব তা, আtকাম]. It's solipsistic [solipsism = আtjানবাদ]. It's pathetic.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 16. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Charlie: It's because I'm too timid [মুখেচারা] to speak to the woman who wrote the book.
Susan: Most people yearn [আkল আকা া anভব করা] for something exceptional, something so inspiring.
Susan: Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. Wonderful to imagine
and easy to fall in love with but a little fantastic and fleeting [kণsায়ী] and out of reach.
McKee: God help you. It's flaccid [থlথেল], sloppy [eেলােমেলা] writing.
Charlie: What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? Where people
don't change, they don't have any epiphanies [A divine manifestation [pকাশ]].
Charlie: Mr. McKee. I'm the guy you yelled [তীbsের কান িকছু বলা] at this morning.
Donald: Sometimes this kind of story turns out to be something more some glimpse [kিণক দৃি ] of life
that expands like those Japanese paper balls you drop in water and they bloom [ফুল ফাটা] into flowers
and the flower is so marvelous [চমকpদ] you can't believe there was a time all you saw in front of you
was a paper ball and a glass of water.
Charlie: For God's sake, it's just a metaphor [rপক].
Susan: I mean, certainly an intimacy does evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়া] in this kind of relationship.
Donald: Mendacious [িমথ া] deceit [pতারণা].
Donald: If you could have dinner with one historical personage [সmাn ব িk], living or dead who would it
be?
Charlie: She's at her computer. This is morally reprehensible [িতরsারেযাগ ].
Charlie: I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me and you, you're just
oblivious [িবsৃত].
Charlie: I know. And you were flirting [ pেমর ভান করা] with her, and she was being really sweet to you.
Narrator: Kaufman drives off from his encounter with [apত ািশত সাkাৎ] Amelia filled for the first time
with hope.
Next (2007):
Cris: Masquerading [ছdেবশ ধারণ করা] as an act.
Ferris: Yeah, yeah, I do like your magic tricks, clairvoyance [আেলাকদৃি ] … whatever you're calling it.
ok
s
Ferris: I want you to look ahead and tell me where it's going to be deployed [িবকীণ করা].
eb
o
Cris: Let me live some semblance [সাদৃ , a small amount of something] of a normal life.
/ta
nb
ir.
Liz: Okay, Jesus, you are stalking [শাn o সতক পদেkেপ গমন করা] me now.
om
We're being paid to secure the operation, Jones, not to hunt down some carnival [pেমাদবাজার] barker
.c
[পেণ র gনকীতেন িনযুk ব িk].
.fa
ce
bo
ok
Liz: Well, a couple hundred years ago, this tribe [uপজািত] was booming [sপিরিচত হoয়া].
Liz: I'm sorry. Did I drool [let saliva drivel from the mouth]?
w
w
w
Ferris: There are eight million lives that are precarious [আশ াজনক] at best.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 17. Liz: Some federal agent came up to me and said that you were a delusional [delusion = pতারণা] sociopath
and showed me this tape.
TV: She was strapped [সr িফতা িদেয় কান িকছু বাঁধা] to a wheelchair.
Closer (2004/I):
Alice: What a floozy [d িরtা, ন া].
Dan: I write obituaries [ শাকসংবাদ].
Dan: The cabbie [ট ািkoয়ালা] cursed himself.
Dan: So I said with a slight sneer [aবjাসূচক চাহিন/হািস], “Please just drop us at the hospital."
Dan: "He was a convivial [আDা, ulাস, মদ পান পছn কের eমন ব িk] fellow." Meaning he was an alcoholic.
Dan: "She was disarming [িনরst করা]."
Alice: That's not a euphemism [sভাষণ].
Dan: She's called Ruth. She's a linguist [ভাষািবদ].
Anna: No. You're a job. And you're a sloucher [slouch = শাn aলস ভি েত বসা/হাঁটা]. Sit up.
Dan: You didn't find it obscene [a ীল]?
Anna: Don't raise your eyebrows. It makes you look smug [কlনাশিkহীন]
Dan: So you liked the filth [ নাংরা বst, a ীলতা].
Anna: You're devious [aসরল, চাতুযপূণ].
Dan: Rigorous. Beady. One of your lots.
Alice: Can I use your loo [টয়েলট]?
Larry: Come on. Don't play games, you nymph [rপসী নারী] of the Net.
Larry: Why do I feel like a pervert [িবপথগামী]?
Anna: Two guys wanking in cyberspace.
Larry: Anna tells me your bloke [পুrষ মাnষ] wrote a book.
Anna: Only because you stalk me outside my studio.
Larry: She has the moronic [জড়ধী] beauty of youth, but she's sly [pতারণাপূণ].
Larry: Someone told me that the beautiful people of the Paranoid Hotel- the concierge [dাররkী/dাররিkণী],
the bellboys and girls. Did you know this?
Dan: Cowardice [কাপুrষতা].
Larry: You're phenomenal. You're so clever.
Larry: You fucked‐up slut [ নাংরা, aেগাছােলা মেয়মাnষ].
Larry: You're mocking [uপহাস করা] me.
Larry: It's a chink [ঝnঝn শb] in your armor.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 18. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Larry: We skip this. We go to my sleek [নরম মসৃন o চ চেক] new surgery and we christen the patients'
bed with our final fuck. Because I'm obsessed [সমs মনেক আ n করা] with you. Because I think, on some
ঁ
small level you owe me something for deceiving [ভাoতা দয়া] me so exquisitely [িনখুতভােব].
Dan: He wheedles [িমি কথায় ভুিলেয় কান িকছু আদায় করা] you into bed. The old jokes. The strange
familiarity. I think you had a whale of a time [aফুরান সময়].
Larry: Now, to a towering [su ] romantic hero like you, I don't doubt I am somewhat common.
10,000 BC (2008):
Don't stray [iতsত ঘুের বড়ােনা, পথ
্ হoয়া] from the hut without telling me.
Narrator: She feared in her soul that the one who had slain [slay = হত া করা] the mighty beast did not
have the courage for what was to come.
Narrator: And as they bade [bid = আেদশ করা] farewell to the elders and the children of our people...
Cold Mountain (2003):
In the waning [kমশ hাস পাoয়া] days of the American Civil War, a wounded soldier embarks [জাহােজ চেড়
যাtা করা] on a perilous [িবপjনক] journey back home to Cold Mountain, North Carolina to reunite with his
sweetheart.
Ada: I think now on the fleeting [fleet = িkp] moments between us and wish I could repair them. My
awkward [ বমানান] nature, the things left unsaid.
You will walk unscathed [akত].
Father: A splendid [চমৎকার] idea.
Inman: I imagine God is weary [kাn] of being called down on both sides of an argument.
Those who follow Lincoln or preach abolition [িবেলাপসাধন]...
Any soldier turned deserter [ সনাপলাতক] is guilty of treason [রাজৈনিতক pতারণা].
ok
s
Ada: I'm very grateful for the pork [শূকরমাংস], which I intend to pay for, of course
ir.
eb
o
Ruby: I know your plight [dরবsা].
Ruby: I don't expect to work whilst [at the same time that] you sit around and watch, neither.
/ta
nb
Ada: There's a rooster [ পাষা মারগ], He's the devil, I'm sure of it.
om
Ruby: I despise [তু jান করা] a flogging rooster.
bo
ok
.c
I do that, the members will lynch [িবনা িবচাের pােণ মারা (ফাঁিসেত ঝুিলেয়)] me.
ce
I was gonna do a grievous [ক দায়ক] wrong.
w
w
w
.fa
Ada: I can... I can embroider [নকিশ করা] but I can't darn [িরফু করা]!
Ruby: So you never wrapped your legs around this Inman?
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 19. Ruby: I was like his goat, or some critter tethered [দিড় িদেয় প েক বঁেধ রাখা] to a post.
That's a rank [dগnযুk] odor from that animal.
That's my fervent [ঐকািnক, গনগেন] prayer.
You're harboring [আ য় দয়া] deserters; I could confiscate [বােজয়াp করা] this farm and everything on it.
Hey, Ruby, I got a new fiddle [ বহালা].
Inman: I'm a Confederate [ মtীচুিkবd] soldier on furlough.
Fellas, what's the rush [ বপেরায়া আgধাবন]?
Ruby: Looks if he's about to topple [নড়বেড় হoয়া] over.
That's what they call a conundrum [কিঠন p , ধাঁধাঁ].
National Treasure: Book of Secrets (2007):
Ass: Sic [erপ] semper tyrannis!
Ass2: I'd much appreciate it if you'd finish deciphering [aেথাdার করা] that code now.
Thomas: ‘The debt [ঋণ] that all men pay.’
Ben: So recapping [recap: recapitulation eর কথ সংেkপ]: Knights of the Golden Circle was a Southern
extremist [চরমপnী] group, operating in the north to subvert [ধম/সরকার uৎখাত করা] Union forces.
Dad: This is an outrage [চরম সntাস]. You're calling my grandfather a liar.
Riley: IRS impounded [আiন/kমতাবেল দখল করা] it.
Riley: What clever repartee [বুিdদীp জবাব]. She must like him.
Riley: Yeah. It says ‘smudge’ [ নাংরা দাগ].
Dad: Grandpa heard his father say, ’Treasure map’. Then there was a commotion [ হৈচ, uেtজনা].
Riley: It's gibberish [dেবাধ কথাবাতা].
Riley: It's the axiom [sতঃিসd] of treasure hunting.
Ben: Going to detain a blighter [aপছnনীয় ব িk] for enjoying his whiskey?
Guard: That's it! Dismount [aবতরণ করা] the banister [ রিলং eর িশক]!
Ben: 1876 was on the inscription [পাথের খািদত শbাবলী] on the statue in Paris.
Guard: Oi! Where are my detainees [আটক-বnী]?
Mom: That was not love. That was excitement, adrenaline and tequila [Mexican liquor].
Ben: Empire furnishings and crenellated [ গালা িনেkেপর জn িছdিবিশ ] molding. Love it.
Ben: Abigail! Did you lose an earring [কােনর িরং]?
Riley: The eagle clutching [eঁেট ধরা] the scroll.
Ben: You didn't happen to see a cute brunette [ ামা ী] wandering [uেd হীনভােব eক জায়গা থেক an
জায়গায় ঘুের বড়ােনা] around?
President: Considering your discovered lineage [বংশাnkম].
Police: So Gates abducts [aপহরণ করা] the president, lets him go and heads to the Library of Congress?
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 20. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Riley: The president is a tattletale [Someone who gossips indiscreetly]!
Ben: Lt, uh... feels like a latch [hড়কা].
Abigail: We found a gold idol here! We can roll it over to offset [সমতািবধান করা] your weight!
Mitch: Sorry I smeared [কােরা নােম কল
লপন করা] your great‐great granddaddy's good name.
Dad: She was frantic [আtহারা].
Birthday Girl (2001):
Narrator: Although John is sometimes reticent [slভাষী, grগmীর] in engaging with customers…
Sophia: You’re just going to be vindictive [pিতিহংসাপরায়ণ]!
John: Well, Nadia, if it's all the same to you, I'd like to give it a bash [pবল আঘাত].
To Die For (1995):
Suzanne: Someday I hope to interview him, and we'll discuss that along with other more pertinent
[pাসি ক] international things.
Teacher: a man with a big knife would show up in the middle of the night and turn you into a eunuch
[castrated].
They have a major struggle on their hands just reciting [িফিরিs দয়া] the days of the week in proper order.
Suzanne: The competing news markets are clamoring [u sের চঁচােমিচ করা] for attention.
Suzanne: They might be responsible for this heinous [ঘৃn] crime! It simply boggles [iতsত করা] one with
disbelief.
Suzanne: I realized, and I hope this doesn't sound callous [uদাসীন] that the upside to all this, assuming
justice prevailed [িবরাজমান হoয়া, জয়লাভ করা] is that I would have in my documentary an extremely
marketable commodity [পণ dব ].
Agent: Listen, as career criminals you guys flunk [ ফল করােনা] out of kindergarten. Your pal [ দাs] left a
trail [িচh- রখা] of clam shells all over the murder scene.
Lawyer: The tapes were found to be inadmissible [agাh] evidence.
ir.
eb
o
ok
s
Suzanne: I will be joining my husband in the heaven that he so fervently [ঐকািnকভােব] believed in.
om
/ta
nb
She's The Man (2006):
.c
ce
.fa
w
w
w
[ সেকেল].
Room‐mate: OK, why do you have tampons in your boot?
bo
ok
Viola: I have no interest in being a debutante [uঁচু সমােজ pথম আtpকাশকািরণী তrণী]. It's totally archaic
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 21. Coach: What are you, the runt [বামন] of the family?
Viola: Everybody thinks I'm a loser deviant [Markedly different from an accepted norm]. I smell so bad
I'm convulsing [pবলভােব আেলািড়ত হoয়া] people.
Viola: I am not sure that you and Olivia really mesh [খাপ খাoয়া] well together.
Mom: Why is it that I always find you in the middle of a tussle [ sা িs]?
Eunice: You looked so serene [s
o শাn].
Head: He's actually specifically his own sister, Viola, who's been impersonating [িনেজেক an মাnষ বেল
পিরচয় দয়া] him.
Viola: Yeah. I'm growing sideburns [জুলিফ].
Snatch (2000):
Turkish: It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts [ pদান করা] on me.
TV: The Septuagint [The pre‐Christian Greek version of the Old Testament] scholars mistranslated the
Hebrew word for ''young woman''.
Turkish: Well, you know about caravans [কােফলা].
Turkish: It's tiptop [খাসা].
GF: You're a ruthless [িনমম] little cunt [ঘৃণ ব িk], Liam. I'll give you that. But I got no time for grouses
[নািলশ].
A moissanite is an artificial diamond, Lincoln. It's Mickey Mouse. Spurious [জাল].
Tyrone: Look, you hassle [িবরk করা] me, you see what happens.
Vincent: Give me that squeaky [ক াঁচক াঁচ শb কের eমন] toy.
GF: You're on thin‐fucking‐ice, my pedigree [পূবপুrষkম] chums [anর বnু].
Turkish: They set two lurchers [lurch (n.) = কােরা িবপেদর সময় পিরত াগ] ‐‐They're dogs, before you ask.
Turkish: Just give me one minute to confer [মntণা বা পরামশ করা] with my colleague.
GF: Do you know what '' nemesis'' [anােয়র uপযুk শািs] means? A righteous infliction of retribution
manifested by an appropriate agent. Personified [ব িkrেপ pকাশ করা], in this case, by a horrible cunt:
Me.
GF: It was a rhetorical [বাগাড়mরপূণ] question, Errol.
Mickey: I'll do the fight before he causes any more carnage [হত াযj].
In case we have to deafen [কােন তালা লাগােনা] them to death?
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 22. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
The Messengers (2007):
An ominous [aলkুেণ] darkness invades a seemingly serene [িনমল] sunflower farm in North Dakota, and
the Solomon family is torn apart by suspicion, mayhem [িবশৃ লা] and murder.
Roy: By the way, your son managed to climb out of his crib [িশ েদর ঘর দoয়া শয া] last night.
Jess: No. He commutes to shoot hoops.
Roy: This is John Burwell, part‐time crow exterminator [exterminate = সmূণ
ংস করা].
The lacerations [kত] are superficial. So she'll be just fine.
Training Day (2001):
On his first day on the job as a narcotics [মাদকdব ] officer, a rookie [নতুন ভিত করা নবাগত সনা] cop works
with a rogue [dবৃt] detective who isn't what he appears as.
She's a little feisty [belligerent] today.
Alonzo: Go ahead, cowboy. You got mad squabbles [তু
িবষেয় িবষম ঝগড়া], boy!
Alonzo: You know, I didn't know. It's not my town. I'm not omniscient [সবj].
The Russians don't care if you have a badge. They'll whack [সেজাের আঘাত করা] you.
Jeff: Somebody didn't sleep through ethics [নীিতিবদ া], did they?
Alonzo: There you go. Start an entourage [u পযােয়র সফরস ী].
Alonzo: Hey, close the blinds [পদািবেশষ].
Alonzo: Ok, here's the scenario [নাটক, দৃ কl]. Mark and Paul, you kicked the door. Jeff's the first one
through. Roger opens fire‐‐Hits Jeff twice, right?
Alonzo: You're gonna get a medal of valor [পরাkম, সাহস] for this.
Alonzo: We make the big seizures [বােজয়াpকরণ], Jake. We make the big arrests.
Alonzo: It behooves [যা করা uিচৎ বা কতব ] you not to dick around on this one.
Alonzo: Hey, this man was the biggest major violator [আiন ল নকারী] In Los Angeles.
ok
s
Alonzo: I watched that cocksucker operate with impunity [দ ড থেক aব াহিত] for over 10 years, and now I
got him.
ir.
eb
o
TV: A 13-Year L.A.P.D. Veteran [যুdpবীণ]...
om
/ta
nb
The Manchurian Candidate (2004):
.c
bo
ok
Ambush [aতিকত আkমেণর জn oত পেত থাকা সনাদল]!
.fa
ce
Marco: I was, I was injured. Concussion [pচ ড আঘােতর ফেল মিsে র kিত], lost focus.
w
w
w
Melvin: I'm just a little stuck [ কান কাজ বা িবষেয়র সােথ aিনবাযভােব জিড়েয় পড়া], sir.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 23. TV: With public anxiety being rekindled [পুনrdীp হoয়া বা করা] by the events of Bloody Friday.
TV: And if this respect propels [সmুেখ চালােনা] me toward the nomination as you’re vice presidential
candidate, I will be greatly honored.
Ellie: I asked downstairs and Miss Freeman, your wrangler [কলহকারী], helpful Miss Freeman, she said you
were up here practicing your speech.
Raymond: People adore you, they crave [ব াkলভােব কামনা করা] your company.
Raymond: And no, you may not engage in your usual backdoor political thuggery [ঠগােমা] to shovel [ বলচা
িদেয় সাফ করা] me onto the presidential ticket.
Ellie: Despite the shameful way his daughter toyed [ কান িবষেয় ঠাTা মsরা করা] with you that summer at
the shore.
Raymond: I've seen how the game is played by professionals, how deals are struck, committees bullied
[বলpেয়াগ কের কাuেক িকছু করেত বাধ করা], agendas bought and sold.
Ellie: Consider that our intrepid [akেতাভয়] Arthur can hold on to his own home ground.
Senator: Not even you, senator, will do that, you are bluffing [ধাpা দoয়া].
Ellie: You know we are on the brink [িকনার] of another cataclysm [আকিsক eবং pচড পিরবতন].
Ellie: We can arm them with a young, vibrant [ রামা কর] vice president. We can give them heat, energy;
give them a war hero with heart, forged [হাতুিড় িদেয় িপিটেয় তির করা] by enemy fire in the desert in the
dark.
TV: Who enlisted in the infantry [পদািতকবািহনী], refusing the officer's commission to which he was
entitled. Media‐shy and reclusive [seeking solitude], Raymond Shaw's life was forever changed on the
killing fields of Kuwait.
TV: But Sergeant Shaw heroically [বীেরািচতভােব] fought off the enemy.
Marco: It was more of his attitude, his demeanor [চালচলন].
Raymond: There are some gaps in this country, deep chasms [গহবর, গভীর ফাটল] that we need to bridge.
TV: The weasel [ বিজ] is a weasel.
Ellie: That compassionate [কrণাময়] vigilance [পাহারা] thing is working quite well for you.
Doctor: Now, Raymond, I am going to drill a tiny hole in the skull, which will allow delivery of the new
implant [anভূিত/ভাব pািথত করা].
Delp: Besides all the depleted [খািল করা] uranium, I mean.
Raymond: Life is so bizarre [িবিচt], isn't it?
Raymond: I've always despised [তু jান করা] the Medal, the cloying [সmদ, খাদ , আনn pভৃিতর আিতশেয র
dারা arিচ সৃি করা] adulation [ তাষােমাদ] of the little people.
Raymond: I wanna be supportive [সহায়ক] of you.
Marco: Our brain cells got obliterated [িনি h করা], Raymond.
Police: Someone from Senator Eleanor Shaw's office called and intervened [মধ s হoয়া] on your behalf.
Interview: does it bother [িবbত করা] you at all that your son repudiates [asীকৃিত জানােনা] so many of your
more controversial policies?
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 24. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Marco: I don't know what they call it. Invasive [আkমণমূলক] procedure.
Now, Raymond, suffocate [ াসেরাধ করা] Private Baker.
Doctor: We can offset [সমতািবধান করা] the ravages [িবনাশ] of dementia [Mental deterioration of
organic or functional origin] by implanting memory or adjusting the synaptic connections.
Tom: You bring me rumors and conjecture [anমান].
Tom: He contrived [আিব ার করা] to have you win the Medal of Honor.
Ellie: If there's any inkling [আভাস, iি ত] of truth in any of these charges…
Ellie: I will see you impeached [aিভশংিসত করা] on the floor of the Senate.
Ellie: It's preposterous [সmূণ aেযৗিkক].
TV: it is continuing with plans to finance privately owned combat units to relieve beleaguered [aবেরাধ
করা] U.S. Troop deployments worldwide.
TV: The polls open at 6 a.m. And bars and taverns [সরাiখানা] in Manhattan opening shortly thereafter.
Ellie: Because the assassin the deranged [িবকৃতমিs ], obsessed tragically paranoid lone gunman is trying
to kill you.
Marco: There are always casualties [dঘটনা] in war, sir.
Fight Club (1999):
Narrator: The demolitions [uে দ, ংস] committee of Project Mayhem [grতর িবশৃংখলা] wrapped the
foundation columns of a dozen buildings with blasting gelatin.
Narrator: A few square blocks will be reduced to smoldering [িধিকিধিক jলা] rubble.
Narrator: The big moosie slobbering [কােরা জn মাtািতিরk o আেবগাpুত anরাগ pদশন করা] all over me was
Bob.
Narrator: You want me to deprioritize my current reports until you advise of a status upgrade?
Narrator: Lost in oblivion [িবsরণ]...
Narrator: Every evening, I died and every evening, I was born again. Resurrected [resurrect = আবার জীবন
িফের পাoয়া].
Narrator: I prayed for a crash or a midair [above ground level] collision.
ok
s
Tyler: Oxygen gets you high. In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked [আতি ত] breaths.
eb
o
Suddenly you become euphoric [আনnদায়ক], docile [বাধ ]. You accept your fate.
om
/ta
nb
ir.
Tyler: Now a question of etiquette [নm আচরণ]. As I pass, do I give you the ass or the crotch [External sex
organ]?
.c
Narrator: How embarrassing. A house full of condiments [gড়া মশলা] and no food.
ce
w
w
w
.fa
Narrator: I didn't even mind the warm, stale [বািস] refrigerator.
bo
ok
Tyler: I say, stop being perfect. I say, let's evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়াকরা/].
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 25. Narrator: But Ricky was a god for 10 minutes when the trounced [পরািজত করা] the maitre d' of a local
food court.
Narrator: Fight Club became the reason to cut your hair short or trim [sষম করা] your fingernails.
Tyler: Oh, you got some fucked‐up friends, I'm telling you. Limber, though…
Narrator: go live in a dilapidated [ ংসpাp , মরামতহীন] house in a toxic waste part of town.
Marla: I got this dress at a thrift [িমতব িয়তা] store for $1.00.
Ok, with your constant absenteeism [anপিsত থাকার বদভ াস]?
Narrator: I am Jack's smirking [আtতৃp হািস দoয়া] revenge.
Tyler: If you're not on your way to becoming a veterinarian [প িচিকৎসক] in 6 weeks, you will be dead.
Narrator: Why does a weaker person need to latch on [ লেগ থাকা] to a strong person?
Police: We believe this is one of many recent acts of vandalism [ ংেসাnাদনা] around the city. We'll be
coordinating a rigorous [কেঠার] investigation.
I had said information you want at this juncture [স টমুহত], be able.
ূ
Narrator: This is a tightly regimented [sশৃ লসংগিঠত ,] organization.
The Devil's Advocate (1997):
Kevin: Any chance, Your Honor, for a short recess [aবকাশ]?
Kevin: Credibility [িব াসেযাগ তা] and bias [পkপাত].
In the name of Lord Jesus, we refute [কাuেক াn pমাণ করা] you, Satan, and cast you out. Amen.
Kevin: And woe [dঃখ] betide [ঘটা (কারo ভােগ )] the creature who steps into his garden.
Lawyer: She's a Catholic schoolteacher. Believes in human frailty [ভ রতা, নিতক দূবলতা].
ু
Heath: There are going to be some very envious [িহংsক] people down at the firm.
Ann: You keep scrounging [হািতেয় নoয়া] for clients and I'll keep repossessing cars for Akamian.
Milton: The worst vice [পাপ] is advice.
Milton: A woman's shoulders are the frontlines of her mystique [গূঢ় মাহাt ].
Jackie: I want you loose and pliable [সহেজ pভািবত হয় eমন] this afternoon.
Kevin: You do this radical [ মৗিলক কাঠােমাগত] thing to your hair. I think its fine. But I also think its
traumatic [dঃখজনক eবং aিবsরণীয়].
Kevin: Your prenuptial [relating to events before a marriage] agreement's on file at the firm.
Cullen: I was boning [ কান িবষেয় anসnান করা] my assistant the night my wife got shot.
Milton: Every one of them is getting ready to fistfuck God's ex‐planet lick their fingers clean as they
reach out toward their pristine [আিদম, আিদ, আিদ-aকৃিtম] cybernetic keyboards to tote [carry with
difficulty] up their fucking billable [capable of being billed] hours.
Kevin: Is he circumcised [cut the foreskin off male babies]?
Milton: You've got to marshal your strength. Prioritize [assign a priority to]. Conserve your energy.
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 26. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Alessandra, you Look ravishing [িবমুgকর].
Kevin: She's falling apart. Hallucinations [দৃি
ম].
Father: Beloved father, devoted husband, trusted friend, esteemed [esteem = u
ধারণা পাষণ করা]
colleague, benevolent [দয়ালু] citizen.
Father: The Mountains tremble [িশuের oঠা] with its tumult [িচtিবেkাভ].
Milton: Ten being the most depraved [deprave = নিতক িদক থেক কলুিষত করা] act of sexual theater known
to man.
Milton: Stop deluding [pতািরত/িব াn করা] yourself!
Milton: Vanity [aহংকার] is definitely my favorite sin. Self‐Love is the all‐natural opiate [ঘুেমর জn ব বhত
আিফম].
Milton: I've nurtured [pিতপালন করা] every sensation man has been inspired to have!
Milton: She's ovulating [produce and discharge eggs] right now.
Milton: The two of you all of us, acquittal [ বকsর খালাস] after acquittal after acquittal until the stench
[dগn] of it reaches so high and far into Heaven it chokes the whole fucking lot of them!
Milton: She is really stunning [aপূবsnর].
Judge: Order. Order! Order! I adjourn [মূলতিব রাখা/করা] this court. Mr. Lomax, this is outrageous [জঘn,
aত n নীিতিবগিহত]. Are you aware of the consequences of this action?
Are you gonna be disbarred [disbar = expel from the practice of law by official action]?
The Italian Job (2003):
Based on a 1969 Michael Caine film of the same name, thieves plan to pull of the heist [the act of
stealing] of their lives by creating Los Angeles largest traffic jam ever.
John Bridger
Rob: The perspiration [ঘাম, ঘমাk aবsা] on your fingertips, your heart's pounding in your ears whole
different ball game.
Grab that cash with both hands and make a stash [a secret store of valuables or money].
eb
o
ok
s
Every time I look at these engravings [ খাদাi-কম], she's so beautiful.
Charlie: You know what fine stands for? Freaked Out, insecure, neurotic [affected with emotional
disorder] and emotional.
/ta
nb
ir.
Stella: No, it's just that I don't think lugging [lug = টেন হঁচেড় নoয়া/ তালা] a bunch of rocks from one place
to another is quite... that interesting.
om
Steve: No, but the last one was, like, 300 pounds, had a handlebar mustache [ গাঁফ].
ce
bo
ok
.c
Steve: So, I guess I have to, like, sabotage [anঘােত িলp হoয়া] my cable, you know, till we get to know
each other well enough.
w
w
w
.fa
Lyle: They are about to hit a major detour [মূল পথ বn থাকেল য িবকl পথ ব বhত হয়] and be sent your
way.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 27. The Bank Job (2008):
Gale: Top floor? Summoned [তলব করা, ডেক পাঠােনা] by the gods?
Martin: So, what's the verdict [রায়], boys?
She envies me. She's being sarcastic [ েষাtক]?
Michael X: I am returning to Trinidad to liberate my brothers and sisters from the enslavement [দাসt] of
the British colonialists.
Vogel: Smut, smut and more smut [a ীল কথা বা ক া].
I believe she's working her way into Michael X's inner sanctum [পিবt sাণ, খাস কামরা].
Martin: If we're to get the job done before the bank opens on Monday morning, we better get a wriggle
[drত o ঈষৎ মাচেড়র সাহােয নড়াচড়া করা] on.
Some racket [ হৈচ, কালাহল] there is.
Terry: Are you delinquents [কতব িবমুখ]. What have I told you?
I'm a HAM radio operator and I think I may be overhearing [বkার ajােত শানা] a robbery in progress.
Terry: We're taking a break. We're knackered [aত n kাn].
I rang 4 other police stations before you, but nobody took me seriously. They said it was probably a hoax
[ ধাঁকা].
Terry: Yeah, I'm a bit tingly [tingle = টন টন করা, udীp হoয়া] myself.
Singer: We can’t leave anything that might incriminate [aিভযুk/ দাষী করা] us.
Christ, what a fiasco [চরম ব াথতা]!
Vogel: So tell me, which of the boxes were ransacked [তn তn কের খাঁজা]?
BF: You've opened Pandora's Box, you dumb prick, that's why.
Terry: We'll get indemnity [িনরাপtা], fresh passports and safe passage out of the country.
Terry: Yeah, he'll do, if you can drag him off his yacht [ধনী ব িkর pেমাদতরী].
To protect everyone potentially embarrassed by this criminal activity which we instigated [usািন দoয়া],
issue ‘D’ notice.
Vogel: I have a very jaundiced [বkদৃি েত তাকােনা] view of life.
My box and those of my friends may have been rifled [চুির করার uেdে
তn তn কের খাঁজা].
You conniving [ দেখo না দখার ভান করা] cunt!
Vogel: Now, I would, but he seems a bit indisposed [ass, aিন ু] at the moment.
She is a scallywag [aপদাথ].
Wilderness (2006):
Teacher: So, Lewis. This is your chance. Externalise [make external] your anger.
Callum: She took one of the dogs over the cliff [সমুেdর িকনাের uঁচু খাড়া পাহাড়] with her
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 28. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Into the Wild (2007):
Chris: The climactic [চরম পিরণিত সৃি কারী] battle to kill the false being within and victoriously [িবজয়দৃpভােব]
conclude the spiritual revolution.
Announcer: Hard work and manifold [নানািবধ, বhমুখী] contributions to our community during their time
here, we salute you.
Carine: Chris measured himself and those around him by a fiercely rigorous [কেঠার, pচ ড] moral code.
Carine: It was inevitable [aিনবায] that Chris would break away. And when he did, he would do it with
characteristic immoderation [immoderate = aপিরিমত].
Chris: It should not be denied that being footloose has always exhilarated [uৎফুl করা] us. It is associated
in our minds with escape from history and oppression [পীিড়ত বা ভারাkাn aবsা] and law and irksome
[িবরিkকর] obligations [ নিতক বা আiনগত বাধ বাধকতা].
Carine: ‘A’ in Apartheid [বণৈবষম (নীিত)] in South African Society.
Carine: He was emancipated from that world of abstraction, false security, parents and material excess.
Carine: But by the time the company actually made its first million, the careerism [the practice of
advancing your career at the expense of your personal integrity] and money seemed only to embolden
[সাহস দoয়া] their blindness.
Carine: A group of rare flower hunters stumbled [ হাঁচট খাoয়া] upon it in the desert.
All right, then. When you get your kill, time is of the essence [সারাংশ].
Their fraudulent [ছলনাপূণ] marriage and our father's denial of this other son was, for Chris, a murder of
every day's truth.
Chris: Yeah. If I wanted to paddle [al পািনেত খািল পােয় হাঁটা] down the river, where's the best place to
launch out of?
Carine: There was something more than rebellion [িবেdাহ], more than anger that was driving him.
Carine: It was clear his anguish [তীb মনঃক ] and problems with Mom and Dad had continued.
Carine: Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়]
that the mind balks at taking its measure.
ok
s
Chris: It was a place of heathenism [ববর, aসভ ] and superstitious rites, to be inhabited by men nearer of
kin to the rocks and to the wild animals than we.
eb
o
Chris: A quiet secluded [িবি n করা] life in the country…
/ta
nb
ir.
Chris: I have a college education. I'm not destitute [dঃs]. I'm living like this by choice.
w
w
w
.fa
ce
bo
ok
.c
om
Chris: It's amazing how malleable [নমনীয়] this is.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 29. There Will Be Blood (2007):
Plainview: Hunting for quail [িতিতর জাতীয় পািখিবেশষ].
Now, I daresay [anমান কির] some of you might have heard some of the more extravagant [aসংযত]
rumors about what my plans are.
Plainview: If the Good Lord smiles kindly on our endeavor [pেচ া], we share in the wealth together.
Eli: I felt God's breath move through me. And it rolled down into my stomach. It sloshed [আঘাত করা]
around.
Eli: You will be cast up and thrown in the dirt and thrust back to perdition [সমূহ সবনাশ]!
Plainview: Heard you were planning some renovations [জীণসংsার].
Eli: Yes, our congregation [সমােবশ] is growing strongly.
Plainview: Don't even try it, you little runt [বামন]! You splash [কাuেক িভিজেয় দoয়া] around in here.
Plainview: I've built up my hatreds [ঘৃণা] over the years, little by little.
Eli: The doctrine [মতবাদ] of universal salvation is a lie, is it not?
Plainview: This anger. Your maliciousness [িবেdষপরায়ণতা]. Backwards dealings with me.
Plainview: Say it like it's your sermon [ধেমাপেদশ].
Plainview: Stop crying, you sniveling [নািককাnা করা] ass. Stop your nonsense.
Plainview: Don't bully [বল pেয়াগ কের বা ভয় দিখেয় কাuেক িকছু করেত বাধ করা] me, Daniel.
Stardust (2007):
Tristan: Maybe Mr. Monday was right. Maybe I am deluding [pতািরত/িব াn করা] myself.
Narrator: Had Tristan known then how the stars watched Earth, he'd have shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা] at
the very thought of an audience to his humiliation [aবমাননা].
Septimus: So why would I kill my sister when these cretins [মানিসক pিতবnী] are still alive?
Lamia: Has your mind become as decrepit [জরাজীণ] as your face, Empusa?
Lamia: If these divinations [ভিব ৎ কথন] are correct, the fallen star lies 100 miles away.
Tristan: Sit in a crater [আেgয়িগিরর jালামুখ]. I've had enough of you anyway.
Lamia: One goat and a small enchantment. Hardly extravagant [aপব য়ী].
Lamia: I used them and she should be here. But now they're just telling me gibberish [বােজ বকবকািন].
Empusa: Oh, be warned, Lamia. Delicacy [কমনীয়তা] is needed.
Lamia: Goodness me, my dear. Come in out of this wretched [pিতkল, শাচনীয়, িবরিkকর] rain!
Primus: You have no idea what you're meddling with [aনিধকার চচা করা].
You impertinent [aিবনয়ী, ধৃ ] little pup!
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 30. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks
Shakespeare: It's a very long way down. Plenty of time to reminisce [sৃিতচারণ করা] about your pitifully
short lives.
Shakespeare: No, you idiot! I'll sling [সেজাের িনেkপ করা] you over the side as well!
Yvaine: Where in God's name did you get that mannequin [দিজর দাকােন রাখা পূণৈদঘ মানবমূিত] from?
Shakespeare: It'll be so good to see you out of those dreary [িবষn] clothes.
Witch: If you have quite finished squandering [ বিহসািব খরচ করা] your magic on your rather
counterproductive beauty routine, you might like to know that the star has returned.
Septimus: Now remember, Captain Shakespeare has a fearsome [ভয় রদশন] reputation.
Yvaine: And I swear, if I don't get my Tristan back as he was, I'll be your personal poltergeist [a ghost
that announces its presence with rapping and the creation of disorder]!
Witch: Just in time, I see! You look awful [ভয়ানক]!
Souls: Good riddance [িন ৃিত] to you. Yes.
The Dreamers (2003):
Matthew: I was one of the insatiable [িচর-aতৃp] the ones you'd always find sitting closest to the screen.
Matthew: Langlois had been sacked [চাকির থেক বরখাs করা/হoয়া] by the Government.
Papa: But when it does come, when it deigns [কৃপাবশত িকছু করা] to come, then you know it's...
Papa: You seem to be mesmerized [সেmািহত করা] by this tin lighter. I'd like to know why.
Papa: What I'm saying is that a little lucidity [s তা, সহজেবাধ তা] would not go amiss.
Isabelle: Why haven't you dazzled [ চাখ ধাঁধােনা] us with your philosophical speculations [ভাবনা]?
Theo: Yes, we are. We're Siamese twins [eকt জাড়া লাগা জমজ িশ ].
Matthew: Half an hour ago you looked at her as though you wanted to strangle [গলা িটেপ ধরা] her.
Matthew: For a while, there was a kind of truce [সামিয়ক যুdিবরিত] between Theo and Isabelle.
Kiss Kiss Bang Bang (2005):
Harry: I know this is outrageous [জঘn] and not normal.
eb
o
ok
s
TV: A father‐daughter reconciliation following years of estrangement [িবে দ].
ir.
Mr. Fire: Why is a savvy, stand‐up cat like you consorting with [স ী হoয়া] gay men? Frolicking
/ta
nb
[আনেnা লভােব খেল বড়ােনা] in the lake together. What is that?
om
Harry: It's very emasculating [ পৗrষবিজত করা].
bo
ok
.c
All right, first things first. You've gotta ditch [নালার মেধ ছুেড় ফলা] that car.
ce
TV: Link to the items found in the Silver Lake home to the kidnap‐murder of socialite [ শৗিখন সমােজ িবিশ
w
.fa
ব িk] Veronica Dexter.
w
w
He did, Harry. That's why he's cremating [ পাড়ােনা, শব-দাহ করা] the body.
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)
- 31. Harmony: That's crazy. He was using my sister to impersonate [নাটেক কান ভূিমকায় aিভনয় করা] his
daughter, Perry.
Hotel Rwanda (2004):
Reporter: We've heard reports of reprisal [pত াঘাত] killings. Will the UN intervene to stop the
bloodshed?
Fleming: Thank you, Paul; you're an oasis [ঊষর pাnের মেনারম sান] in the desert.
Paul: How can they not intervene? When they witness such atrocities [নৃশংসতা]?
Archer: I made it to the house, empty. It had been ransacked [তn তn কের খাঁজা].
TV: One aid worker described it as the largest refugee exodus [বhেলােকর eকেt বিহগমন] in modern history.
Big Fish (2003):
Edward: Well, you can see my predicament [dদশা, িবপাক].
Will Bloom: No, she was old and probably senile [বাধক পীিড়ত].
Edward: You can start with my hand. It'll be an appetizer [kুধাবধক বst].
Edward: I was hopelessly and irrevocably [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়ভােব] lost.
Edward: Oh, I don't usually remember unless they're especially portentous [a ভসূচক]. Do you know
what that word means? It means when you dream about something that's gonna happen.
Edward: But I could see he was rattled [হড়বড় করা].
Edward: That night, I discovered that most things you consider evil or wicked are simply lonely and
lacking in social niceties [সূkতা].
Edward: So the twins and I began our arduous [dঃসাধ , ক কর] journey halfway around the world.
There's no money. We're completely bankrupt [ দuেল]. Don't tell anybody.
Edward: I told Norther about the vagaries [adূত] of Texas oil money and its effect on real‐estate prices
and how lax [আলগা, aসতক] enforcement of fiduciary [relating to or of the nature of a legal trust]
process had made savings and loans particularly vulnerable.
L.A. Confidential (1997):
Sid: They're sitting in the dark, goofing [জগািখচুিড় বািনেয় ফলা] on the Christmas tree.
Chief: The grand jury's convening [সভা আহবান করা]. Indictments may be handed down.
White: I won't testify [সাk দয়া] against my partner or anyone else.
Loew: This man is a disgrace [লjা বা kখ ািতর কারণ কান বst, ব িk বা ঘটনা].
Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com)