SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  68
Télécharger pour lire hors ligne
Pride & Prejudice (2005):
 
Elizabeth: Who is that person with the quizzical [লঘু পিরহাসমূলক] brow [ভুr]? 
Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld [behold = লk করা, দখা]. 
Elizabeth: Of a fine, stout [মজবুত] love. 
Mr. Bennet: Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking are positively occult [gp,

ঐndজািলক]. 
But she may perish [ ংসpাp হoয়া, মারা যাoয়া] with the shame of having such a mother.
Caroline: Letters of business. How odious [ঘৃণ , কদয] I should think them. 
Caroline: Did you tell your sister that I long [i া পাষণ করা] to see her? I do dote [aত ািধক anরাগ/ভােলাবাসা

pকাশ করা] on her. 
Collins: It’s many years since I've had such an exemplary [আদশsrপ] vegetable. 
Mr. Bennet: How happy for you, Mr. Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy 
[কমনীয়তা]. 
Collins: Mrs. Bennet, I have been bestowed [pদান করা, আেরাপ করা] by the good grace of Lady Catherine 
de Bourgh a parsonage of no mean size. 
Collins: It is my avowed [pকাে

ঘাষণা করা] hope that soon I may find a mistress for it. 
Mr. Collins is a man who makes you despair [হতাশ হoয়া] at the entire sex. 
Wickham: With his last breath, his father bequeathed [uiল মারফত কাuেক িকছু দান করা] me the rectory in 
his estate. 
Elizabeth: No, not at all, I was just admiring the general splendor [চমৎকািরt]. 
Mrs. Bennet: You might have passed a few pleasantries [রিসকতা] with Mr. Bingley. 
Elizabeth: It would be most inconvenient since I've sworn to loathe [িবরাগ পাষণ করা] him for all eternity. 
Darcy: Indeed. This dance is most invigorating [শিk/সাহস দoয়া]. 
Elizabeth: No. No, I prefer to be unsociable and taciturn [alবাদী]. 
Collins: Mrs. Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit [anেরাধ করা] a private 
audience with Miss Elizabeth. 
Collins: Firstly, that it is the duty of a clergyman [যাজক] to set the example of matrimony in his parish. 

Collins: And no reproach [ভৎসনা, গালাগাল] on the subject of fortune will cross my lips once we're 
married. 
Elizabeth: I am not the sort of female to torment [িনদাrন যntণা দoয়া] a respectable man. 
Mrs. Bennet: You will have this house and save your sisters from destitution [dগিত, চরম দািরd ]. 
Mr. Bennet: You're free to go off and be jilted [িবেয়র pিতrিত বা pেম uৎসাহ িদেয় পের পিরত াগ করা] 
yourself. 
Collins: Welcome to our humble abode [বাসsাণ]. 
Lady Catherine: If I had ever learnt, I should've been a great proficient [দk]. 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Collins: With the suspicion of one who reconnoiters [শtrপেkর aবsাণ, শিk সmেক jাত হoয়ার জn তােদর

িনকটবতী হoয়া] an enemy... 
Darcy: I love you. Most ardently [ব াkলভােব]. 
Elizabeth: Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend 
to censure [কাuেক সমােলাচনা করা] for caprice [ খয়ালখুিশ] and my sister to derision [uপহাস] for disappointed 
hopes, involving them both in acute misery? 
Darcy: It was the lack of propriety [আচরণ o নীিতিনয়েমর dতা, uপযুkতা] shown by your mother, younger 
sisters and your father. 
Elizabeth: You treated him with sarcasm [ েষািk]. 
Darcy: Thank you. Perhaps these offences [মনঃক ] might have been overlooked had not your pride been 
hurt by my scruples [িবেবেকর দrন িdধা করা, স ুিচত হoয়া] about our relationship. 
Darcy: Could you expect me to rejoice [আনিnত করা] in the inferiority of your circumstances? 
Elizabeth: Your arrogance [ঔdত ] and conceit [aিতমাtায় আtগব], your selfish disdain [ঘৃণা/aবjা করা] for 
the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry. 
Darcy: He came back to see us last summer, and declared passionate love for my sister, whom he tried 
to persuade to elope [ pিমেকর সােথ পলায়ন করা] with him. 
Elizabeth: I'm so sorry to intrude [aবাি তভােব pেবশ করা]. 
Mrs. Bennet: Poor Mr. Bennet will now have to fight the perfidious [িব াসঘাতক, dরাচারী] Wickham and 
then be killed. Such fluttering [ধড়ফড় করা] and spasms [িখঁচিন] all over me! 
ু
Mrs. Bennet: There's nothing so bad as parting with one's children. One seems so forlorn [িনঃসহায়] 
without them. 
Mrs. Bennet: The impudence [ধৃ তা, pগlভতা] of the man. I wonder he dare show his face. 
Mrs. Bennet: Mr. Darcy? The insolence [ধৃ তা, pগlভতা] of it. What does he think of, coming here? 
Bingley: I know this is all very untoward [apীিতকর, aনিভেpত, pিতkল, dভাগ জনক], but I would like to 
request the privilege of speaking to Miss Bennet. 
Bingley: First, I must tell you I've been the most unmitigated [পুেরাদstর, সmূণ, চরম] and comprehensive 
ass. 
Mr. Bennet: They will be cheated assiduously [িন ার সােথ] by their servants. 
Elizabeth: Unfathomable [dেjয়, dেবাধ]. 

w

w

w

.fa

ce

bo
ok

.c

om

/ta
nb

ir.

eb
o

ok
s

Elizabeth: I've been nonsensical [aথহীন, বােজ]. 
 

Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Atonement (2007):
 
Stupendous [adুত]. It's stupendous, darling. Your first play.
Amenable [pিতেবদনশীল, দায়ী], that's right. 
Briony: I'm going to do the prologue [নাটেকর rেত পিঠত কিবতা].
Briony: This is the tale of spontaneous Arabella, who ran away with an extrinsic [বিহঃs, aপিরহায নয় eমন] 
fellow. It grieved her parents to see their firstborn evanesce [disappear gradually] from her home to go 
to Eastbourne. 
I make a cocktail with crushed ice, rum and melted dark chocolate. It's absolutely scrumptious [ssাd]. 
Leon: Robbie, the housekeeper's son, whose father did a bunk [sুল বা কাজ পালােনা] 20 years ago. 
Briony: The Princess was well aware of his remorseless wickedness. But that made it no easier to 
overcome the voluminous [িবপুলায়তন] love she felt in her heart for Sir Romulus. 
Twins: We are going to run away because Lola is so horrid [ভয় র] to us and we want to go home. 
Cecilia: I think she may be doing this as some kind of penance [pায়ি t]. 
Robbie: Just do as we've asked of you. Write it all down, just the truth, no rhymes. No embellishments 
[aল রণ], no adjectives. 
 

Notting hill (1999):
 
Narrator: Of course I've seen her films... always thought she was, well, fabulous [aিব াs, চমৎকার]. 
Narrator: The radical [ মৗিলক, pগিতবাদী] hairdressers... 
Fancy [কlনা করা] a fuck. 
Anna: Tempting [pলুb করা]. But... no. Thank you. 
William: It's not a classic anecdote [বাsব কান ব িk/ঘটনা সmেক মজার ঘটনা], is it? 
William: I'm confident that in five minutes...we could have you spick‐and‐span [িফটফাট] and back on the 
street again. 
William: Would you like something to eat? Uh, something to nibble [খুেট খাoয়া]? 
ঁ
William: So...it was nice to meet you. Surreal [পরাবাsব] but, um‐‐ but nice. 
Spike: Though if we're going for this obsessive [বd ধারণার মত] writing down all the message thing, some 
American girl called Anna called a few days ago. 
William: Any horses in that one?  Or hounds for that matter. Our readers are equally intrigued [ কৗতূহল

udীp করা, ষড়যnt করা] by both species. 
William: I‐I'm a complete moron [alবুিd ব িk]. I apologize. I— 
Anna: I told them I had to spend the evening... with Britain's premier equestrian [a ােরাহণ সংkাn] 
journalist. 
Bald: Hi. Come on in. Vague [as ] food crisis. 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Bernie: Oh, splendid [চমৎকার]. 

And Anna is your definitive [চূড়াn, িনি ত] actress, someone really filthy [aিত নাংরা] you can just flip [পাক

িদেয় ছুেড় মারা] over and start again. 
ঁ
Anna: I'm sure it was just friendly banter [ঠাTা, পিরহাস]. 
Bald: She's bright as a button and kisses like a nymphomaniac [asাভািবক যৗনাকা ায় তািড়ত নারী] on death 
row. Apparently [apparent =  দেখ মেন হয় eমন]. 
Tessa: Come on, Willie. Let's get sloshed [মাতাল]. 
William: Interesting means inedible [aখাদ , aেভাজ ]. 
William: To find someone you actually... love, who'll love you. The chances are always minuscule 
[kুdািতkুd, aিতkুd].
Ana: "You may show the dent [ টাল] of the top of the artist's buttocks [িনতm], but neither cheek." Or if 
there's a stunt [চমক, চমকবাজ] bottom being used..."artist must have full consultation [পরামশ]." 
William: Please, sod off [ভাগ (শালা)]. 
Anna: You've seen a thousand of them. What's all the fuss [tsব sতা] about? 
Anna: It's brunch [pাতরাশ বা মধ াhেভাজেনর পিরবেত শষ সকােলর আহার] or lunch or something. 
William: Is he financially viable [িটেক থাকেত সমথ]? 
William: Anna, look, um‐‐I'm a fairly levelheaded bloke [পুrষ মাnষ]. 
Spike: You daft [হাবা] prick. 
 

The Illusionist (2006):
 
Uhl: I hereby arrest Eduard Abramovicz also known as Eisenheim the Illusionist on charges of disturbing 
public order charlatanism [the dishonesty of a charlatan [হাতুেড় বদ বা ডাkার]] and threats the empire! 
Eisenheim: Have we not each experienced a sensation that a beautiful moment seemed to pass too 
quickly? And wished that we could make it linger [িবলm করা]?
Newspaper: Some of his effects transcend [সীমা ছািড়েয় যাoয়া] mere illusion approach the realm [রাজ ,

কlেলাক] of art.
Uhl: I'm an officer of the law after all and a bit of an amateur conjurer [জাdকর]. 

ok
s

Uhl: You have a confederate [d েমর সহেযাগী] who signals you. 

ir.

eb
o

Eisenheim: No. It's more primitive [সাদামাটা] than that. 

.c

bo
ok

Eisenheim: All right. We were childhood acquaintances [পিরিচত ব িk]. 

om

Eisenheim: Someone? I assure you no tragedy will befall [সংঘিটত হoয়া] you. 

/ta
nb

Eisenheim: All of the greatest religions speak of the soul's endurance [সhkমতা] beyond the end of life. 

ce

Uhl: All subject to his whim [ খয়াল]. 

w
w
w

Eisenheim: Thank you for your indulgence [p য়]. 

.fa

Prince: Why don't you astonish us, if you can, without all the gadgetry [কলকbা]? 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Eisenheim: So I'm to be driven from the city, is that it? Good, I shall relish [uপেভাগ করা] it. 
Sophie: How exotic [বিহরাগত, udট]. 
I'd stake [বািজ ধরা] my life on it. 
Prince: What they were doing? Touching? Kissing? Fornicating [ব িভচাের িলp হoয়া]? 
Eisenheim: Leave all the lanterns [ল ঠন]. 
Preacher: With these spirits, these manifestations [s করণ, pকাশ], Eisenheim has given us hard proof of 
the soul's immortality. 
Uhl: We need a spy in Eisenheim's troupe [সাকাস বা নাট দল]. 
Uhl: That you plan to subvert [মাnেষর আsা দূবল কের uৎখাত করা] the monarchy, perhaps? 
Uhl: We have the real murderer in prison. He pleaded guilty. 
Prince: His actress said nothing inflammatory [uেtজনাকর, jালাময়]. He left it to the audience to make 
their accusations [aিভেযাগ, নািলশ]. 
Uhl: Then don't raise her again! Don't provoke [udীp করা] those questions. 
Prince: You don't want to be a baron [aিভজন, kেবর], an aristocrat [aিভজাতে ণীর লাক]? 
Prince: You committed suicide, distraught [িবিkpিচt] at having failed your leader. 
 

Legends of the fall (1994):
 
William: Did One Stab [ছুিরকাঘাত] put you up to this? 
Isabel: Our sons can find their own paths. They are willful [ s াচারী, eকgঁেয়], certainly, but who are we to 
complain of willfulness. 

ু
Isabel: she has certain fragility [ভ রতা] after the loss of her parents. 
Alfred: He has a bag of scalps [িবজয়sারক িহসােব শtrর মাথার ছাল] somewhere to prove it. 
Susannah: This is so refreshing. All this grandeur [মিহমা, িবশালতা]. 
William: Stop mooning [aবসnভােব চলােফরা করা] over Miss Finncannon. 
William: How strange to have a cultivated woman in the house again and how intoxicating [aত n uেtিজত

করা]. 
William: They said that about the war of secession [aপসারণ] and the Indian wars. 
Isabel Two: He says I'm half gopher [iঁdর জাতীয় pাণী] and half hawk [বাঁজপািখ]. 
Samuel: Susannah, I see now not that my father was right, but that I was naive [কাঁচা]. 
Samuel: Captain needs me to translate this before tonight's reconnaissance [শtrপেkর aবsান বা শিk

জানার জn তথ াnসnান]. 
Alfred: Every night I pray for the grace [angহ] to forgive Tristan. 
Tristan: He's a venerated [গভীরভােব dা/ভিk করা] Cree elder and has counted coup on hundreds of his 
enemies. 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

One Stab: I think it was the bear's voice he heard deep inside him growling [গজন করা] low of dark, secret 
places. 
Susannah: The only sign that you are alive is a tattered [জীণ] parcel that arrived today from New Guinea.
I presume [anমান করা]. 
Susannah: He wants us to send Isabel Two to boarding school in Chicago but she adamantly [adamant = 

aিবচল িচt] refuses to leave the ranch. 
Alfred: Do you mean that, he had the audacity [sধা] to come here just to see you? 
Damnation [নরকদ ড]: to suffer eternal damnation. 
Alfred: Now, everyone understands but you'll have to plead guilty [aপরাধ sীকার করা] serve 30 days. And 
the one who shot his gun? He was reprimanded [কেঠার িতরsার করা]. 
 

Seven Years in Tibet (1997):
 
Heinrich: Why don't you tell the entire stinking [তীb কটু গn] country our troubles? 
Heinrich: Eleven climbers were killed in storms and avalanches [তুষার স]. 
Heinrich: Lost a crampon! Go ahead! 
Peter: I should take a look at lt. I could sew [ সলাi করা] it up. 
Peter: When you conceal [ গাপন করা] a serious injury and put my life at risk I consider that my problem. 
Heinrich: All I have achieved is a certain dubious [সেnহপূণ] celebrity among the prisoners.
Peter: Please. Stop this embarrassing charade [তাৎপযহীন কাজ]. 
Peter: Thank you. It is very gracious [ সৗজnময়] of you. 
Heinrich: I don’t care if they're repelled [তািড়েয় দoয়া] all the way back to Tokyo. 
Heinrich: Those Mountains are treacherous [িব াসঘাতক]. 
Heinrich: Care to wager [বািজ ধরা] a kilo of food on that? 
Peter: All you've got is some stale [বািস] crackers. 
Guru: It is the prophecy [ভিব ৎকথন]. It says here in the final testament [ শষ i াপt] of great thirteenth 
Dalai Lama. 

ok
s

Guru: The Dalai Lama and all the revered [গভীরভােব dা করা] holders of the faith will disappear and 
become nameless. 

eb
o

Heinrich: You’re Eminence [কািডনােলর পদবী, খ ািত, িবিশ তা], we're happy to see you. We wanted to 

/ta
nb

ir.

apologize [dঃখ pকাশ করা]. 

om

Heinrich: Two days into Tibet’s western frontier [সীমাn] and we are graciously [ সৗজেnর সােথ] kicked out. 

bo
ok

.c

Peter: Caught being a selfish brat [ ছাকড়া] and you're gloating [সংকীণ আtতৃিpেত তািকেয় থাকা]! Try feeling a 
little remorse [গভীর anেশাচনা]. And if all else fails, try wiping [ মাছা] that smirk [আtতৃp হািস] off your face! 

w

w

w

.fa

ce

Heinrich: I don't need another boring sermon [িহেতাপেদশ] from some frustrated glorified [মিহমািnত করা] 
tour guide. 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Heinrich: If you can imagine a hidden place tucked [gটােনা, গাঁজা] safely away from the world concealed
by walls of high, snowcapped mountains…
Heinrich: Only a month ago, we were certain of death at the hands of bandits [দs ]. And today, we have 
reached the gates of the forbidden [িনিষd] city of Lhasa. 
Heinrich: Even in our miserable [dিবষহ] condition we feel the lure [টান, মায়া] of Tibet’s holiest city home 
of the Dalai Lama. 
Jigme: If your intention is to stop the Chinese from recruiting political allies [িমt]then demanding that 
they stop trying to bribe [ঘুষ দoয়া] monks is not the most effective tactic [ কৗশল]. 
Tsarong: Do you realize how many men could survive such an ordeal [aিgপরীkা]? 
Peter: I think she said you stink [তীb o কটু dগn ছড়ােনা].
Heinrich: You're a seamstress? 
Do our gifts displease [aসnt করা] your government? 
Jigme: I cannot speak for the regent [রাজpিতভূ] nor the ministers, Excellence. 
Heinrich: Since I failed miserably with an Austrian wife an exotic [বিহরাগত, udট] failure with a Tibetan 
wife seems misguided. 
Pema:  A friend's good fortune is a blessing. I'm sorry you resent [aসnt হoয়া] ours. 
Mother: Do you know the rules of protocol [খসড়া চুিk] concerning my son? 
Heinrich: Not exact‐‐ I know one bow and perform prostrations [চরম aবসnতা]. 
Mother: You must always be standing bent in obeisance [aিভবাদন], hands folded in supplication 
[anনয়].He is the reincarnation [পূণজn] of Avalokiteshvara the Bodhisattva of Compassion [কrণা]. 
Dalai Lama: You can't ask a devout [ধমpাণ] people to disregard a precious teaching. 
...must be liberated from religious oppressors [aত াচারী শাসক]. Tibetans must be reunited... 
Heinrich: A couple of insomniacs [ য aিনdায় ভােগ]. 
Tsarong: They have ransacked [তn তn কের খাঁজা] a village, destroyed the monasteries [মঠ] burnt 
scriptures [ধমgn] and defaced [আকৃিতনাশ করা] holy relics [ দহাবেশষ]. 
Heinrich: Nearby, the Tibetan army practiced its maneuvers. 
Dalai Lama: These words are ingrained [বdমূল] in the heart of every Tibetan. 
News: The Tibetan army believes an attack on Chamdo is imminent [আসn]. 
Tsarong: He abandoned Chamdo and then destroyed the ammunition [ গালা-বাrেদর ভা ডার] dumps. 
I hope you've received your invitation to the enthronement [রাজ ািভেষক] ceremony. 
Dalai Lama: Do I look like an egghead [বুিdজীবী, তািttক]? 
Dalai Lama: The Buddha said. "Salvation [পাপেমাচন] does not come from the sight of me. It demands 
strenuous [ তজপূণ] effort and practice. So work hard and seek your own salvation diligently [diligent = 

aধ াবসায়ী]." 
Dalai Lama: I want you to see me in all my pomp [জাঁকজমক] and glory. 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

The Godfather (1972): 
 
Don Corleone: If you'd come in friendship, the scum [বােজ মাnষ] that ruined your daughter would be 
suffering this very day.  
Now that the war is over, this boy, Enzo, they want to repatriate [pত াবাসেনর ব বsা করা] him back to Italy. 
Luca: I pledge [জামানত রাখা, pিতrিতবd হoয়া] my ever‐ending loyalty. 
Woltz: Are you trying to muscle [aংশলােভর জn বলpেয়াগ করা] me? 
Sonny: That’s my man in McCluskey's precinct [pা ন]. 
McCluskey: I've got to frisk [লুকােনা aেstর সnােন কােরা গােয় হাত বালােনা] you, so turn around. 
McCluskey: I guess I'm getting too old for my job. Too grouchy [ গামড়ামুেখা]. Can't stand the aggravation 
[aবনিত]. You know how it is. 
Sollozzo: All I want is a truce [সামিয়ক যুdিবরিত]. 
Don Corleone: I want no inquiries [anসnান] made. I want no acts of vengeance [pিতেশাধ]. 
Don Corleone: Look how they massacred [নৃশংসভােব হত া করা] my boy. 
As time goes by and his position becomes stronger, will he attempt any individual vendetta [বংশাnkিমক

pিতিহংসা]? 
Don Corleone: I forgo [ত াগ করা] the vengeance of my son. 
Kay: Do you know how naïve [কাঁচা (কথাবাতায়)] you sound? 
Michael: You fingered Sonny for Barzini. That little farce [pহসন] you played with my sister. 
 

The Godfather-II (1974):
 
Senator: It's all right with me, but I should tell you I am a blunt [ ভাঁতা, s বাদী, নীরস] man and I intend
[i া/মনs করা] to speak very frankly to you more frankly than anyone in my positions talked to you 
before. 
Senator: I despise [aবjা করা] your masquerade [ছdেবশ, ভাণ]...the dishonest way you pose yourself‐‐
Yourself and your whole fucking family. 

ok
s

Kay: Michael, why are the drapes [পদা] open? 

eb
o

Michael: Very, very frightened they botched [কদযভােব কান কাজ করা, জাড়া-তািল লাগােনা] it. 

/ta
nb

ir.

What a nice pear [নাশপািত]! 

om

Michael: l interceded [anনয় করা, মাধ s করা] in this thing in the Rosato brothers' favor he's gonna think 
his relationship with me is still good.

ce

bo
ok

.c

Hyman: The hotels here are bigger and swankier [swanky = চটকদার] than any of the rough joints we've 
put in Vegas. 

w

.fa

Lawyer:  You killed people at the behest [কােরা িনেদেশ বা আেদেশ] of your superiors? 

w

w

Don Corleone: She says she's been evicted [আiন বেল uে দ করা] for no good reason. 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Chairman: l have to leave these proceedings to preside [pধান/পিরচালক হoয়া] over a very important 
meeting of my own committee. But before I leave, l do want to say this‐‐That these hearings on the 
Mafia are in no way whatsoever a slur [কল ] upon the great Italian people. 
Lawyer:  you devised [পিরকlনা করা] a murder of the heads of the so‐called "five families" in New York, 
to assume and consolidate your nefarious [aিন কর] power? 
Michael: I hope this committee will have the decency to clear my name with the same publicity with 
which they now have besmirched [কলুিষত করা] it. 
Lawyer:  Committee will stand in recess [aবকাশ] until 10:00 a. m. Monday morning at which time the 
committee will produce a witness who will corroborate the charges which were made against you today 
and at which time, Mr. Corleone, you may very well be subject to indictment [aিভেযাগ] for perjury 
[শপথভ , িমথ া হলফ]. I remind you that you're still under subpoena [আদালেত হািজর হoয়ার জn িলিখত hkম]. 
Adjourned [মুলতিব করা]. 
He's not under subpoena. His reputation is impeccable [িন ল ]. 
Kay: It wasn't a miscarriage. It was an abortion [গভপাতন]. 
 

The Godfather-III (1990):
 
Mary: The Vito Corleone Foundation is particularly dedicated to the resurrection [পুনrtান] of Sicily. 
Kay: I don't hate you. I dread [আতি ত হoয়া] you. 
Michael: His father was a great lawyer. Didn't live to see him ordained [পুেরািহত পশায় বরণ করা]. I did. 
Michael: Immobiliare could be something new. A European conglomerate [বhসংখ ক বািনজ pিত ােনর

সমnেয় গিঠত বৃহৎ কেপােরশন]. 
Father: The Pope is gravely [grave = grতর] ill. 
Member: I understand. Your tactics are despicable [ঘৃণ ]. 
Member: We'll gladly put you at the helm [কা ডারী] of our little fleet [ নৗবহর]. 
Member: Michael, we could reason [যুিk/িবচারবুিd pেয়াগ করা] together. 
Member: Immobiliare is already laundering [convert illegally obtained funds into legal ones] money in 
Peru and Nassau. 
Harrison: We have to ratify [sাkর িদেয় দৃঢ়ভােব anেমাদন করা] this deal as soon as possible. 
Joey Zasa is always mingling [mingle =  মলােমশা করা] with people, in front of TV cameras in his own 
neighborhood. 
Michael: What is the point of confessing if I don't repent [anতp হoয়া]? 
Michael: But the higher I go, the more crooked [জিটল, আঁকাবাঁকা] it becomes. 
 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

The English Patient (1996):
 
Bottles clinking [ঠুn শb করা]. 
Wind howling [গজন করা]. 
Horn honking [প াঁ- পাঁ করা]. 
We're your new apprentices [িশkানিবশ]. 
Clifton: Uxoriousness [ stণতা].That's my favorite kind of love. Excessive love of one's wife. 
Katharine: And although she said nothing, she shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা]. 
Count Almásy: l said that no one would ever invent such a preposterous [সmূণ aেযৗিkক] name. 
Kip: Chapter one. ''He sat in defiance [pকাে

িবেরািধতা, aবjা, িবrdাচরণ] of municipal orders astride [di

পা dপােশ ঝুিলেয়] the gun 2amzammah...'' 
Count Almásy: Hana was just telling me you're indifferent [uদাসীন] to her cooking. 
Clifton: I'm sweltering [গরেম হাঁসফাঁস করা, গলদঘম হoয়া] in fact. 
Count Almásy: What's under your mittens [দsানা]? 
But on Friday he's suddenly infallible [ভুল ািnর uে ]. 
Count Almásy: How can you ever smile as if your life hadn't capsized [uেl যাoয়া বা দoয়া ( নৗকা)]? 
Madox: It’s ghastly [মৃতু বৎ]. It’s like a witch hunt. 
Count Almásy: I also need to use the lavatory [টয়েলট]. 
 

Scent of a Woman (1992):
 
Announcement: Mr. Trask is our fearless leader, a man of learning, a voracious [aত n kুধাত বা লাভী]
reader. 

ঁ
Announcement: Why did the trustees [nাসরkক] buy him Jaguar wheels? He wasn't conniving [ চাখ বুেজ
থাকা, দেখo না দখার ভান করা]! He wasn't crass [হাঁদা]! He merely puckered [kি ত করা] his lips and kissed 
their ass! 
Mr. Trask: It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known, and I will not have 

ok
s

it tarnished [িন pভ করা]. 

eb
o

Frank: Puerto Ricans, always made the best infantrymen [infantryman = পদািতক ( সn)]. 

/ta
nb

ir.

Randy: Frank was earmarked [মািলকানা িনেদশক িচh aি ত করা] for general. 

om

Charlie: Yeah, but you better relinquish [ ছেড় দoয়া, বজন করা] it to me or I'm gonna call Mrs. Rossi.
Frank: I welched [to fail to repay a small debt]. I'm a welcher. Didn't I tell you? 

bo
ok

.c

Charlie: You're just in a slump [ব বসাসংkাn মnা] right now. 

w
w

[ ংেসাmাদনা]. Who was it? 

w

.fa

ce

Frank: Now why don't you leave and spare [খুন/kিত/আঘাত করা থেক িবরত থাকা, িন িত দoয়া] yourself? 
ৃ
Mr. Trask: George, you were in a position last Tuesday night to see who committed this act of vandalism 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Mr. Trask: With your untrammeled [trammel = agগিত rd করা] sight, whom did you see? 
Mr. Trask: You're exhausting my patience and making a mockery [uপহাস] of these proceedings. The 
consequences of your response will be dire [ভয়াবহ, ভীষণ]. 
Frank: But not a snitch [someone acting as an informer or decoy for the police]! 
Frank: I say you are killing the very spirit this institution proclaims [ ঘাষণা/pকাশ করা] it instills [ধীের ধীের

স ািরত করা]. 
 

The Lake House (2006):
 
Henry:  I derived my inspiration for the metaphor [rপক, simile] of the fugue [সা ীিতক রচনািবেশষ], the 
loop. 
Forster: According to the vet [veterinary = প িচিকৎসক], mine is eight years old in my time. 
Forster: What are you doing? You're supposed to be asleep [ঘুমn]. 
Mother: He has wonderful penmanship [িলিপkশলতা]. 
Father: Your father is writing his memoirs [আtজীবনী, sৃিতকথা]. 
Father: I heard. They said some sleazy [যtহীন, নাংরা, aবেহিলত] little condo developer had snapped [ফা] it 
up. Oh, come on. Indulge [p য় দয়া] your father.
Mother: You should eat more. You too skinny [চমসার]. 
Alex:  I mean, this house is beautiful. Seductive [ লাভনীয়], even. 
Friend:  What is that? You hesitated [iতsত করা]. 
Forster: You're always leaping [িড ােনা] 10 steps ahead. 
Doctor: His vitals are fine and he's stable but it will require an intervention [হsেkপ, মধ বিততা]. 
Wyler: Meier designed a series of louvered [িছd বা জািলিবিশ ] skylights to capture that light and cast it 
inward to illuminate [আেলািকত করা] the art within, but indirectly. 
Henry: You're fixating [eক-দৃি েত তাকােনা]. You know? Why do you keep tweaking [িটেপ মাচড়ােনা, মলা] the 
lake house?
Alex: There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison [িমল,

ঐক ]. 
Morgan: I'm sorry. I've just been so swamped [pািবত করা, ডূিবেয় দয়া]. 
 

Sweet November (2001):
Vince:  We're 24 hours away from fast‐food fame or oblivion [িবsরণ].
Nelson:  That rule applies to mediocrity [মাঝামািঝ aবsা, সাধারণt].
Nelson:  Ethnic [নৃতািttক]. Give me a bonfire [বhুৎসব], three‐quarter. More cleavage [ফাটল, িচড়], more 
dogs.

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

DMV = Department of Motor Vehicles 

Sara: Is this quest for [ খাঁজা] redemption [পিরtাণ, মুিk] from remorse [গভীর anেশাচনা]? Or are you scared 
my sitting on your car will cause a dent [ টাল, চাট]?
Sara: Well, you're the reason I can't drive. So the least you can do is schlep [pull along heavily, like a 
heavy load against a resistance] me somewhere. 
Sara: Please don't make me throw a tantrum [ kাধািnত aবsা]. 
Sara: Would you like to get naked with us? We have a tub [টাব] full of fudge [dধ, িচিন, চকেলট iত ািদ িদেয়

তির নরম িমঠাi িবেশষ]! 
Sara: You're a flasher [someone with a compulsive desire to expose the genitals]. A flasher! 
Sara: Commit a heinous [ঘৃn] crime. What else? 
Sara: No hobbies? No diversions [িবেনাদন]? No kinky [asভাবী] obsessions [আিব তা, আ nতা]? 
Sara: Now, see that, usually, denial [asীকার] is the first sign. 
Sara: You're a workaholic [a person who feels compelled to work excessively] at such an advanced stage 
that your intimacy skills have withered [ িকেয় যাoয়া] away to almost nothing. 
Nelson:  Out of sheer perverse [nায়
help a guy like me? 

, কােরা i ার িবrেd] curiosity how does a lunatic [পাগলােট] like you 

Nelson:  I'll relay [পুনরায় sাপন করা] that to her when I leave which is right about now. 
Nelson:  No more harassment [হয়রািন]. No more rides. No more extortion [hমিক]. 
Nelson:  We're selling temptation [pলুbকারী বst], desire animal instincts, gluttony [aিতেভাজন] and sin. 
Nelson:  We're pagans [pধানদধমgিলর কানিটেতi িব াসী নয় eমন ব িk]. We love our rituals [ধমীয় আচার]. 
Nelson:  You can't afford [সামথ থাকা] to lose me. 
Nelson:  I have no words to describe how positively wacked you are. 
Nelson:  You're relentless [aিব াn, িনমম]. 
Vince: Chocolate's an aphrodisiac [কাম-udীপক বst]. Did you know that? 
Nelson:  Is this some kind of a communal [সাmpদািয়ক, pােদিশক, যৗথ] – culty [cult = ধমীয় pাথনার pথা] –
squeaky [squeak = ক াঁচক াঁচ শb করা, গাপন সংবাদ সরবরাহকারীর দািয়t পালন করা] ‐ Charlie [to play or fool 
around with others] type of deal? 
Nelson:  Who the hell was that, your pimp [ ব ালেয়র দালাল]? 
Nelson:  You are the most egotistical [আt াঘাপূণ] man I've ever met. 

ir.

eb
o

ok
s

Nelson:  Why is doing something fundamentally trivial [তু , গতাnগিতক, aসার] better than living a 
responsible life? 

ce
.fa
w
w
w

Vince: But would I despise [তু jান করা] her? 
Sara: When you don't know your dad, you're not picky. 

bo
ok

.c

om

/ta
nb

Sara: No, no peeking [uঁিক দয়া]. Hands off.
Nelson:  If you want to be a dominatrix [a dominating woman] that bad why don't we buy you the 
leather and get it over with? 
Vince: There's estrogen in the air. Don't insult me. 

Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Nelson:  I just mean the glibness [glib = aিত মসৃণ তেব আnিরক নয়] kind of wears you out after a while. 
Nelson:  You expect me to be so honest so forthcoming [aধুনা]. 
Vince: So we have a symbiosis [িমেথাজীিবতা], the two of us, as a team. 
Nelson:  The definitive guide to understanding our transvestite [িবপরীত িলে র পাষাক পিরধােন aভ s ব িk] 
friends. 
Nelson:  A collection of music to swoon [মূিছত হoয়া] by.

Matchstick Men (2003):
 
Frank: Don't look at those drapes [পদা], man. 
Frank: It's my spleen [চড়া মজাজ, aবসাদ]. 
Roy: And you skirt [pাn ঘঁেষ যাoয়া] it. Can you get me the pills or not? 
Roy: I don't like being outdoors, which I know is called agoraphobia [মুksানাত ]. Right? 
Roy: I'm not dead. I'm in antiques [pাচীন, pাচীন রীিতিবিশ ]. 
Roy: He's piqued [uৎসাহ জািগেয় তালা, কােরা আtসmােন আঘাত করা]. You good to go? 
Roy: l reeled [িবচিলত হoয়া, টলমল করা, দালা] him in, man. 
Roy: Hallelujah [ঈ েরর uেdে

pশিs]! You got a chick in there? What's the hubbub [ হ হlা]? 
Roy: Bob has a record. You, on the other hand, no one bats [ চাখ িপট িপট করা] an eye. 
Roy: He's my partner. My protégé [আ য়ী, angহভাজন].
Roy: Okay, you remember your cue [িকভােব আচরণ করেত হেব বা কী করেত হেব তার iি ত], right? 
Angela: The guard was groping [aেnর মত হাতেড় ফরা] me. He was grabbing at my chest. What was l 
supposed to do?
Doctor: That's a nice rationalization [যুিkসহকরণ]. 
Roy: He specializes in custody [pহরা] suits. 
That was sloppy [eেলােমেলা]. 
Detective: You were given a pretty close haircut the other night, Roy. Bad concussion [anায় বা aত ািধক

চাপ]. 
Roy: You are my perfect customer. Let's dig into the remnants [aবেশষ, িছেটেফাঁটা]. 
Angela: Why, you gonna ground [কাuেক কান িকছুেত মৗিলক pিশkণ দoয়া] me? 
 

Man on Fire (2004):
 
After the girl is kidnapped, Creasy sets out to wreak [pিতেশাধ কাযকর করা] vengeance [pিতেশাধ] upon the 
bad guys. 
Incompetence [aেযাগ তা].  
Samuel: If one dies, maybe she can resurrect [নতুনভােব ব বহার r করা] the other one. 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Lisa: Well, they can be tenacious [নােছাড়বাnা] when they want something. 

Creasy: You flinched [িপিছেয় যাoয়া, িবকিmত বা স ুিচত হoয়া]? The gunshot holds no fear. 
Pita: Creasy? What's a concubine [রিkতা]? 
Creasy: No, that wasn't a smile. That was a smirk [আtতৃp হািস]. 
Creasy: Can you belch [ ঢkর তালা, u িগরণ করা]? Burp. Can you burp [ ঢkর]?
Kidnapper: Remove the trunk lid. Use the maid's Valiant [সাহসী, বীর] Acapulco. 
Siren wailing [িবলাপ করা]. 
Manzano: This is my jurisdiction. I want this man as much as Creasy does. 
Creasy: you make one sound I'll snatch [হাত বািড়েয় কেড় নoয়া] the life right outta you, you understand? 
 

Adaptation (2002):
 
Charlie: I'm a walking cliché [সsা বা গতাnগিতক পদসমি ].
Charlie: It's great, sprawling [হাত-পা ছিড়েয় শায়া বা বসা] New Yorker stuff. 
Laroche: The state couldn't successfully prosecute [aব াহত রাখা] him because, you know, he's an Indian, 
and it's his right. As repugnant [arousing disgust] as you and I, as white conservationists, might find his 
actions. 
Laroche: Not to mention the failed attempts on three occasions to prosecute Seminoles for poaching 
[বুেনা প পািখ বা মাছ চুির করা] palm fronds [তাল গােছর পাতাসদৃশ aংশ] which I believe they use to thatch 
[ছাoয়া] the roofs of their traditional chickee huts. 
Charlie: I mean, after that lunch. I was sweating insanely [পাগেলর মত]. I was ranting [গালভরা শb pেয়াগ কের

বkৃতা করা]. I was a mess. 
Susan: Augustus Margary survived toothache, rheumatism [সিn বাত], pleurisy [বেkাgহ] and dysentery 
[আমাশয়]. 
Laroche: I've been a professional horticulturist [uদ ানিবদ াj] for, like, 12 years. I owned my own plant 
nursery, which was destroyed by the hurricane. 
Charlie: A battered [ ভে

কান বstর আকার ন করা] white van speeds along, making a sharp, skidding right 
into the Fakahatchee Strand State Preserve. The driver of the van is a skinny [চমসার] man with no front 

ok
s

teeth. 

eb
o

Amelia: Oh, no! God, it was passionate. It was exultant [জেয়াlিসত]. 

/ta
nb

ir.

Amelia: Charlie. I don't. I'm mediocre [মাঝাির মােনর] at best. 

om

Laroche: See, the idea was, get the Indians to pull it from the swamp [জলাভূিম]. 

bo
ok

.c

Laroche: Then, sure enough, they found this moth with a 12 inch proboscis [ ড়]. “Proboscis" means 
ঁ
nose, by the way.

.fa

ce

Susan: He lives with his dad; he's obsessed [সমs মনেক আ n করা] with his dead mother. 

w

w

w

She said she couldn't be sure. Laroche had a certain aromatic [sগnময়, ঝাঁঝােলা] look about him. 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Susan: If the ghost orchid was really a phantom [ছায়াশরীর, ভূত] it was still such a bewitching [যাd dারা বশ

করা] one that it could seduce [kকেম pেরািচত করা] people to pursue [ধরার জn প াdাবন করা] it year after 
year and mile after miserable [dিবষহ] mile. 
Laroche: I renounce [ত াগ করা] fish. I vow [pিতjা করা] never to set foot in that ocean again. 
Susan: If you'd really loved something, wouldn't a little bit of it linger [িবলm করা]? Evidently Laroche's 
finishes were downright [সহজ, ডাহা] and absolute. 
Donald: He's taunting [িবdrপ করা] the cop, right? Sending clues who his next victim is. He's already 
holding her hostage [িজিm] in his creepy [গা ছমছম কের oেঠ eমন িকছু] basement. 
Donald: She becomes like the unattainable [aলভ ]. Like the Holy Grail. 
Charlie: Cool. I really liked dressed to Kill. Until the third act denouement [নাটক, গl iত ািদর িবকােশর
aিnম sর যখােন সবিকছু s হেয় oেঠ]. 
Laroche: You know why I like plants? Because they're so mutable [পিরবতনশীল]. 
Caroline: Donald, you're such a tard [tardy = ধীরগিতসmn]! 
Darwin: Therefore, I should infer [anমান করা, িসdােn আসা] from analogy that probably all the organic 
beings which have ever lived on this Earth have descended [udূত হoয়া] from someone primordial [আিদম] 
form into which life was first breathed.
Charlie: He wears a filthy [aিত নাংরা], spittle‐soaked rag around his head to quell [দমন করা] the pain. He 
moans [ কাঁকােনা] with each tentative [পরীkামূলক] step through the overgrown jungle. 
Charlie: "There's not nearly enough of him to fill a book.” So Orlean "digresses [ লখায় বা ভাষেণ মূল pস

থেক চু ত হoয়া] in long passages."  Blah, blah, blah. 
Editor: Charlie, you've been stringing them along [িমিছিমিছ ঘারােনা, নােক দিড় িদেয় ঘারােনা] for months 
now. 
Donald: Because of my multiple personality themes, I've chosen a motif [মূলভাব বা sর] of broken mirrors 
to show my protagonist's [মূখ চিরt] fragmented self. 
Susan: Shh. You're not. You're not. Just whittle it down [পিরমাণ কমােনা], you know? 
Charlie: We see Susan Orlean: delicate, haunted by loneliness, fragile [ভ ুর], beautiful. 
Donald: You're my muse [কাব লkী]. You are. 
Valerie: It's quite a coincidence bumping [ঠুেক যাoয়া] into you. 
Charlie: Well, I'd love to meet her too but I don't want to be beholden [কৃতjতাপােশ আবd]. 
Charlie: I have no understanding of anything but my own panic and self‐loathing [loath = aিন ক] and 
ু
pathetic, little existence.
Charlie: Valerie Thomas, a lovely, statuesque [িন ল খাদাiকৃত মূিতর মত] film executive. Kaufman, trying to 
get a writing assignment wanting to impress her, sweats [ ঘেম oঠা] profusely [িবপুলভােব]. 
Charlie: The snake. It's called Ourobouros. 
Charlie: I've written myself into my screenplay. It’s self‐indulgent. It's narcissistic [narcissism = িনেজর মেধ

eকাn aিভিনিব তা, আtকাম]. It's solipsistic [solipsism = আtjানবাদ]. It's pathetic.

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Charlie: It's because I'm too timid [মুখেচারা] to speak to the woman who wrote the book. 

Susan: Most people yearn [আkল আকা া anভব করা] for something exceptional, something so inspiring. 
Susan: Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. Wonderful to imagine 
and easy to fall in love with but a little fantastic and fleeting [kণsায়ী] and out of reach. 
McKee: God help you. It's flaccid [থlথেল], sloppy [eেলােমেলা] writing. 
Charlie: What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? Where people 
don't change, they don't have any epiphanies [A divine manifestation [pকাশ]]. 
Charlie: Mr. McKee. I'm the guy you yelled [তীbsের কান িকছু বলা] at this morning. 
Donald: Sometimes this kind of story turns out to be something more some glimpse [kিণক দৃি ] of life 
that expands like those Japanese paper balls you drop in water and they bloom [ফুল ফাটা] into flowers 
and the flower is so marvelous [চমকpদ] you can't believe there was a time all you saw in front of you 
was a paper ball and a glass of water. 
Charlie: For God's sake, it's just a metaphor [rপক]. 
Susan: I mean, certainly an intimacy does evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়া] in this kind of relationship. 
Donald: Mendacious [িমথ া] deceit [pতারণা]. 
Donald: If you could have dinner with one historical personage [সmাn ব িk], living or dead who would it 
be? 
Charlie: She's at her computer. This is morally reprehensible [িতরsারেযাগ ]. 
Charlie: I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me and you, you're just 
oblivious [িবsৃত].
Charlie: I know. And you were flirting [ pেমর ভান করা] with her, and she was being really sweet to you. 
Narrator: Kaufman drives off from his encounter with [apত ািশত সাkাৎ] Amelia filled for the first time 
with hope. 
 

Next (2007):
 
Cris: Masquerading [ছdেবশ ধারণ করা] as an act. 
Ferris: Yeah, yeah, I do like your magic tricks, clairvoyance [আেলাকদৃি ] … whatever you're calling it. 

ok
s

Ferris: I want you to look ahead and tell me where it's going to be deployed [িবকীণ করা]. 

eb
o

Cris: Let me live some semblance [সাদৃ , a small amount of something] of a normal life. 

/ta
nb

ir.

Liz: Okay, Jesus, you are stalking [শাn o সতক পদেkেপ গমন করা] me now. 

om

We're being paid to secure the operation, Jones, not to hunt down some carnival [pেমাদবাজার] barker 

.c

[পেণ র gনকীতেন িনযুk ব িk]. 

.fa

ce

bo
ok

Liz: Well, a couple hundred years ago, this tribe [uপজািত] was booming [sপিরিচত হoয়া]. 
Liz: I'm sorry. Did I drool [let saliva drivel from the mouth]? 

w

w

w

Ferris: There are eight million lives that are precarious [আশ াজনক] at best. 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Liz: Some federal agent came up to me and said that you were a delusional [delusion = pতারণা] sociopath
and showed me this tape. 
TV: She was strapped [সr িফতা িদেয় কান িকছু বাঁধা] to a wheelchair. 
 

Closer (2004/I):
 
Alice: What a floozy [d িরtা, ন া].
Dan: I write obituaries [ শাকসংবাদ]. 
Dan: The cabbie [ট ািkoয়ালা] cursed himself. 
Dan: So I said with a slight sneer [aবjাসূচক চাহিন/হািস], “Please just drop us at the hospital." 
Dan: "He was a convivial [আDা, ulাস, মদ পান পছn কের eমন ব িk] fellow." Meaning he was an alcoholic. 
Dan: "She was disarming [িনরst করা]." 
Alice: That's not a euphemism [sভাষণ]. 
Dan: She's called Ruth. She's a linguist [ভাষািবদ]. 
Anna: No. You're a job. And you're a sloucher [slouch = শাn aলস ভি েত বসা/হাঁটা]. Sit up. 
Dan: You didn't find it obscene [a ীল]? 
Anna: Don't raise your eyebrows. It makes you look smug [কlনাশিkহীন] 
Dan: So you liked the filth [ নাংরা বst, a ীলতা]. 
Anna: You're devious [aসরল, চাতুযপূণ]. 
Dan: Rigorous. Beady. One of your lots.
Alice: Can I use your loo [টয়েলট]? 
Larry: Come on. Don't play games, you nymph [rপসী নারী] of the Net. 
Larry: Why do I feel like a pervert [িবপথগামী]? 
Anna: Two guys wanking in cyberspace. 
Larry: Anna tells me your bloke [পুrষ মাnষ] wrote a book. 
Anna: Only because you stalk me outside my studio. 
Larry: She has the moronic [জড়ধী] beauty of youth, but she's sly [pতারণাপূণ]. 
Larry: Someone told me that the beautiful people of the Paranoid Hotel- the concierge [dাররkী/dাররিkণী], 
the bellboys and girls. Did you know this? 
Dan: Cowardice [কাপুrষতা]. 
Larry: You're phenomenal. You're so clever. 
Larry: You fucked‐up slut [ নাংরা, aেগাছােলা মেয়মাnষ]. 
Larry: You're mocking [uপহাস করা] me. 
Larry: It's a chink [ঝnঝn শb] in your armor. 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Larry: We skip this. We go to my sleek [নরম মসৃন o চ চেক] new surgery and we christen the patients' 
bed with our final fuck. Because I'm obsessed [সমs মনেক আ n করা] with you. Because I think, on some 

ঁ
small level you owe me something for deceiving [ভাoতা দয়া] me so exquisitely [িনখুতভােব]. 
Dan: He wheedles [িমি কথায় ভুিলেয় কান িকছু আদায় করা] you into bed. The old jokes. The strange 
familiarity. I think you had a whale of a time [aফুরান সময়]. 
Larry: Now, to a towering [su ] romantic hero like you, I don't doubt I am somewhat common. 
 

10,000 BC (2008):
 
Don't stray [iতsত ঘুের বড়ােনা, পথ

্ হoয়া] from the hut without telling me. 
Narrator: She feared in her soul that the one who had slain [slay = হত া করা] the mighty beast did not 
have the courage for what was to come. 
Narrator: And as they bade [bid = আেদশ করা] farewell to the elders and the children of our people... 
 

Cold Mountain (2003):
 
In the waning [kমশ hাস পাoয়া] days of the American Civil War, a wounded soldier embarks [জাহােজ চেড়

যাtা করা] on a perilous [িবপjনক] journey back home to Cold Mountain, North Carolina to reunite with his 
sweetheart. 
Ada: I think now on the fleeting [fleet = িkp] moments between us and wish I could repair them. My 
awkward [ বমানান] nature, the things left unsaid. 
You will walk unscathed [akত]. 
Father: A splendid [চমৎকার] idea.
Inman: I imagine God is weary [kাn] of being called down on both sides of an argument. 
Those who follow Lincoln or preach abolition [িবেলাপসাধন]... 
Any soldier turned deserter [ সনাপলাতক] is guilty of treason [রাজৈনিতক pতারণা]. 

ok
s

Ada: I'm very grateful for the pork [শূকরমাংস], which I intend to pay for, of course 

ir.

eb
o

Ruby: I know your plight [dরবsা]. 
Ruby: I don't expect to work whilst [at the same time that] you sit around and watch, neither.  

/ta
nb

Ada: There's a rooster [ পাষা মারগ], He's the devil, I'm sure of it. 

om

Ruby: I despise [তু jান করা] a flogging rooster. 

bo
ok

.c

I do that, the members will lynch [িবনা িবচাের pােণ মারা (ফাঁিসেত ঝুিলেয়)] me. 

ce

I was gonna do a grievous [ক দায়ক] wrong. 

w

w

w

.fa

Ada: I can... I can embroider [নকিশ করা] but I can't darn [িরফু করা]! 
Ruby: So you never wrapped your legs around this Inman? 

Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Ruby: I was like his goat, or some critter tethered [দিড় িদেয় প েক বঁেধ রাখা] to a post. 
That's a rank [dগnযুk] odor from that animal. 
That's my fervent [ঐকািnক, গনগেন] prayer. 
You're harboring [আ য় দয়া] deserters; I could confiscate [বােজয়াp করা] this farm and everything on it. 
Hey, Ruby, I got a new fiddle [ বহালা]. 
Inman: I'm a Confederate [ মtীচুিkবd] soldier on furlough. 
Fellas, what's the rush [ বপেরায়া আgধাবন]? 
Ruby: Looks if he's about to topple [নড়বেড় হoয়া] over. 
That's what they call a conundrum [কিঠন p , ধাঁধাঁ]. 
 

National Treasure: Book of Secrets (2007):
 
Ass: Sic [erপ] semper tyrannis! 
Ass2: I'd much appreciate it if you'd finish deciphering [aেথাdার করা] that code now. 
Thomas: ‘The debt [ঋণ] that all men pay.’ 
Ben: So recapping [recap: recapitulation eর কথ সংেkপ]:  Knights of the Golden Circle was a Southern 
extremist [চরমপnী] group, operating in the north to subvert [ধম/সরকার uৎখাত করা] Union forces. 
Dad: This is an outrage [চরম সntাস]. You're calling my grandfather a liar. 
Riley: IRS impounded [আiন/kমতাবেল দখল করা] it. 
Riley: What clever repartee [বুিdদীp জবাব]. She must like him. 
Riley: Yeah. It says ‘smudge’ [ নাংরা দাগ]. 
Dad: Grandpa heard his father say, ’Treasure map’. Then there was a commotion [ হৈচ, uেtজনা]. 
Riley: It's gibberish [dেবাধ কথাবাতা]. 
Riley: It's the axiom [sতঃিসd] of treasure hunting. 
Ben: Going to detain a blighter [aপছnনীয় ব িk] for enjoying his whiskey? 
Guard: That's it! Dismount [aবতরণ করা] the banister [ রিলং eর িশক]! 
Ben: 1876 was on the inscription [পাথের খািদত শbাবলী] on the statue in Paris. 
Guard: Oi! Where are my detainees [আটক-বnী]? 
Mom: That was not love. That was excitement, adrenaline and tequila [Mexican liquor]. 
Ben: Empire furnishings and crenellated [ গালা িনেkেপর জn িছdিবিশ ] molding. Love it. 
Ben: Abigail! Did you lose an earring [কােনর িরং]? 
Riley: The eagle clutching [eঁেট ধরা] the scroll. 
Ben: You didn't happen to see a cute brunette [ ামা ী] wandering [uেd হীনভােব eক জায়গা থেক an

জায়গায় ঘুের বড়ােনা] around? 
President: Considering your discovered lineage [বংশাnkম]. 
Police: So Gates abducts [aপহরণ করা] the president, lets him go and heads to the Library of Congress? 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Riley: The president is a tattletale [Someone who gossips indiscreetly]! 
Ben: Lt, uh... feels like a latch [hড়কা]. 

Abigail: We found a gold idol here! We can roll it over to offset [সমতািবধান করা] your weight! 
Mitch: Sorry I smeared [কােরা নােম কল

লপন করা] your great‐great granddaddy's good name. 

Dad: She was frantic [আtহারা]. 
 

Birthday Girl (2001):
 
Narrator: Although John is sometimes reticent [slভাষী, grগmীর] in engaging with customers… 
Sophia: You’re just going to be vindictive [pিতিহংসাপরায়ণ]! 
John: Well, Nadia, if it's all the same to you, I'd like to give it a bash [pবল আঘাত]. 
 

To Die For (1995):
 
Suzanne: Someday I hope to interview him, and we'll discuss that along with other more pertinent 
[pাসি ক] international things.
Teacher: a man with a big knife would show up in the middle of the night and turn you into a eunuch 
[castrated]. 
They have a major struggle on their hands just reciting [িফিরিs দয়া] the days of the week in proper order. 
Suzanne: The competing news markets are clamoring [u sের চঁচােমিচ করা] for attention. 
Suzanne: They might be responsible for this heinous [ঘৃn] crime! It simply boggles [iতsত করা] one with 
disbelief. 
Suzanne: I realized, and I hope this doesn't sound callous [uদাসীন] that the upside to all this, assuming 
justice prevailed [িবরাজমান হoয়া, জয়লাভ করা] is that I would have in my documentary an extremely 
marketable commodity [পণ dব ]. 
Agent: Listen, as career criminals you guys flunk [ ফল করােনা] out of kindergarten. Your pal [ দাs] left a 
trail [িচh- রখা] of clam shells all over the murder scene. 
Lawyer: The tapes were found to be inadmissible [agাh] evidence. 

ir.

eb
o

ok
s

Suzanne: I will be joining my husband in the heaven that he so fervently [ঐকািnকভােব] believed in. 
 

om

/ta
nb

She's The Man (2006):
.c

 

ce
.fa
w
w

w

[ সেকেল]. 
Room‐mate: OK, why do you have tampons in your boot? 

bo
ok

Viola: I have no interest in being a debutante [uঁচু সমােজ pথম আtpকাশকািরণী তrণী]. It's totally archaic 

Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Coach: What are you, the runt [বামন] of the family? 
Viola: Everybody thinks I'm a loser deviant [Markedly different from an accepted norm]. I smell so bad
I'm convulsing [pবলভােব আেলািড়ত হoয়া] people. 
Viola: I am not sure that you and Olivia really mesh [খাপ খাoয়া] well together. 
Mom: Why is it that I always find you in the middle of a tussle [ sা িs]? 
Eunice: You looked so serene [s

o শাn]. 

Head: He's actually specifically his own sister, Viola, who's been impersonating [িনেজেক an মাnষ বেল

পিরচয় দয়া] him. 
Viola: Yeah. I'm growing sideburns [জুলিফ]. 
 

Snatch (2000):
 
Turkish: It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts [ pদান করা]  on me. 
TV: The Septuagint [The pre‐Christian Greek version of the Old Testament] scholars mistranslated the 
Hebrew word for ''young woman''. 
Turkish: Well, you know about caravans [কােফলা]. 
Turkish: It's tiptop [খাসা]. 
GF: You're a ruthless [িনমম] little cunt [ঘৃণ ব িk], Liam. I'll give you that. But I got no time for grouses
[নািলশ]. 
A moissanite is an artificial diamond, Lincoln. It's Mickey Mouse. Spurious [জাল]. 
Tyrone: Look, you hassle [িবরk করা] me, you see what happens. 
Vincent: Give me that squeaky [ক াঁচক াঁচ শb কের eমন] toy. 
GF: You're on thin‐fucking‐ice, my pedigree [পূবপুrষkম] chums [anর বnু]. 
Turkish: They set two lurchers [lurch (n.) = কােরা িবপেদর সময় পিরত াগ] ‐‐They're dogs, before you ask. 
Turkish: Just give me one minute to confer [মntণা বা পরামশ করা] with my colleague. 
GF: Do you know what '' nemesis'' [anােয়র uপযুk শািs] means? A righteous infliction of retribution
manifested by an appropriate agent. Personified [ব িkrেপ pকাশ করা], in this case, by a horrible cunt:
Me. 
GF: It was a rhetorical [বাগাড়mরপূণ] question, Errol. 
Mickey: I'll do the fight before he causes any more carnage [হত াযj]. 
In case we have to deafen [কােন তালা লাগােনা] them to death? 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

The Messengers (2007):
 
An ominous [aলkুেণ] darkness invades a seemingly serene [িনমল] sunflower farm in North Dakota, and 
the Solomon family is torn apart by suspicion, mayhem [িবশৃ লা] and murder. 
Roy: By the way, your son managed to climb out of his crib [িশ েদর ঘর দoয়া শয া] last night. 
Jess: No. He commutes to shoot hoops. 
Roy: This is John Burwell, part‐time crow exterminator [exterminate = সmূণ

ংস করা]. 

The lacerations [kত] are superficial. So she'll be just fine. 
 

Training Day (2001):
 
On his first day on the job as a narcotics [মাদকdব ] officer, a rookie [নতুন ভিত করা নবাগত সনা] cop works 
with a rogue [dবৃt] detective who isn't what he appears as. 
She's a little feisty [belligerent] today. 
Alonzo: Go ahead, cowboy. You got mad squabbles [তু

িবষেয় িবষম ঝগড়া], boy! 
Alonzo: You know, I didn't know. It's not my town. I'm not omniscient [সবj]. 
The Russians don't care if you have a badge. They'll whack [সেজাের আঘাত করা] you. 
Jeff: Somebody didn't sleep through ethics [নীিতিবদ া], did they? 
Alonzo: There you go. Start an entourage [u পযােয়র সফরস ী]. 
Alonzo: Hey, close the blinds [পদািবেশষ]. 
Alonzo: Ok, here's the scenario [নাটক, দৃ কl]. Mark and Paul, you kicked the door. Jeff's the first one 

through. Roger opens fire‐‐Hits Jeff twice, right? 
Alonzo: You're gonna get a medal of valor [পরাkম, সাহস] for this. 
Alonzo: We make the big seizures [বােজয়াpকরণ], Jake. We make the big arrests. 
Alonzo: It behooves [যা করা uিচৎ বা কতব ] you not to dick around on this one. 
Alonzo: Hey, this man was the biggest major violator [আiন ল নকারী] In Los Angeles. 

ok
s

Alonzo: I watched that cocksucker operate with impunity [দ ড থেক aব াহিত] for over 10 years, and now I 
got him. 

ir.

eb
o

TV: A 13-Year L.A.P.D. Veteran [যুdpবীণ]... 
 

om

/ta
nb

The Manchurian Candidate (2004):
.c

 

bo
ok

Ambush [aতিকত আkমেণর জn oত পেত থাকা সনাদল]!

.fa

ce

Marco: I was, I was injured. Concussion [pচ ড আঘােতর ফেল মিsে র kিত], lost focus. 

w

w

w

Melvin: I'm just a little stuck [ কান কাজ বা িবষেয়র সােথ aিনবাযভােব জিড়েয় পড়া], sir. 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
TV: With public anxiety being rekindled [পুনrdীp হoয়া বা করা] by the events of Bloody Friday. 
TV: And if this respect propels [সmুেখ চালােনা] me toward the nomination as you’re vice presidential 
candidate, I will be greatly honored. 
Ellie: I asked downstairs and Miss Freeman, your wrangler [কলহকারী], helpful Miss Freeman, she said you 
were up here practicing your speech. 
Raymond: People adore you, they crave [ব াkলভােব কামনা করা] your company. 
Raymond: And no, you may not engage in your usual backdoor political thuggery [ঠগােমা] to shovel [ বলচা

িদেয় সাফ করা] me onto the presidential ticket. 
Ellie: Despite the shameful way his daughter toyed [ কান িবষেয় ঠাTা মsরা করা] with you that summer at 
the shore. 
Raymond: I've seen how the game is played by professionals, how deals are struck, committees bullied 
[বলpেয়াগ কের কাuেক িকছু করেত বাধ করা], agendas bought and sold. 
Ellie: Consider that our intrepid [akেতাভয়] Arthur can hold on to his own home ground. 
Senator: Not even you, senator, will do that, you are bluffing [ধাpা দoয়া]. 
Ellie: You know we are on the brink [িকনার] of another cataclysm [আকিsক eবং pচড পিরবতন]. 
Ellie: We can arm them with a young, vibrant [ রামা কর] vice president. We can give them heat, energy;
give them a war hero with heart, forged [হাতুিড় িদেয় িপিটেয় তির করা] by enemy fire in the desert in the 
dark. 
TV: Who enlisted in the infantry [পদািতকবািহনী], refusing the officer's commission to which he was 
entitled. Media‐shy and reclusive [seeking solitude], Raymond Shaw's life was forever changed on the 
killing fields of Kuwait. 
TV: But Sergeant Shaw heroically [বীেরািচতভােব] fought off the enemy. 
Marco: It was more of his attitude, his demeanor [চালচলন]. 
Raymond: There are some gaps in this country, deep chasms [গহবর, গভীর ফাটল] that we need to bridge. 
TV: The weasel [ বিজ] is a weasel. 
Ellie: That compassionate [কrণাময়] vigilance [পাহারা] thing is working quite well for you. 
Doctor: Now, Raymond, I am going to drill a tiny hole in the skull, which will allow delivery of the new 
implant [anভূিত/ভাব pািথত করা]. 
Delp: Besides all the depleted [খািল করা] uranium, I mean. 
Raymond: Life is so bizarre [িবিচt], isn't it? 
Raymond: I've always despised [তু jান করা] the Medal, the cloying [সmদ, খাদ , আনn pভৃিতর আিতশেয র

dারা arিচ সৃি করা] adulation [ তাষােমাদ] of the little people. 
Raymond: I wanna be supportive [সহায়ক] of you. 
Marco: Our brain cells got obliterated [িনি h করা], Raymond. 
Police: Someone from Senator Eleanor Shaw's office called and intervened [মধ s হoয়া] on your behalf. 
Interview: does it bother [িবbত করা] you at all that your son repudiates [asীকৃিত জানােনা] so many of your 
more controversial policies? 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Marco: I don't know what they call it. Invasive [আkমণমূলক] procedure. 
Now, Raymond, suffocate [ াসেরাধ করা] Private Baker. 

Doctor: We can offset [সমতািবধান করা] the ravages [িবনাশ] of dementia [Mental deterioration of 

organic or functional origin] by implanting memory or adjusting the synaptic connections. 
Tom: You bring me rumors and conjecture [anমান]. 
Tom:  He contrived [আিব ার করা] to have you win the Medal of Honor. 
Ellie: If there's any inkling [আভাস, iি ত] of truth in any of these charges… 
Ellie: I will see you impeached [aিভশংিসত করা] on the floor of the Senate. 
Ellie: It's preposterous [সmূণ aেযৗিkক]. 
TV: it is continuing with plans to finance privately owned combat units to relieve beleaguered [aবেরাধ

করা] U.S. Troop deployments worldwide. 
TV: The polls open at 6 a.m. And bars and taverns [সরাiখানা] in Manhattan opening shortly thereafter. 
Ellie: Because the assassin the deranged [িবকৃতমিs ], obsessed tragically paranoid lone gunman is trying 
to kill you. 
Marco: There are always casualties [dঘটনা] in war, sir. 
 

Fight Club (1999):
 
Narrator: The demolitions [uে দ, ংস] committee of Project Mayhem [grতর িবশৃংখলা] wrapped the 
foundation columns of a dozen buildings with blasting gelatin.
Narrator: A few square blocks will be reduced to smoldering [িধিকিধিক jলা] rubble. 
Narrator: The big moosie slobbering [কােরা জn মাtািতিরk o আেবগাpুত anরাগ pদশন করা] all over me was 
Bob. 
Narrator: You want me to deprioritize my current reports until you advise of a status upgrade? 
Narrator: Lost in oblivion [িবsরণ]... 
Narrator: Every evening, I died and every evening, I was born again. Resurrected [resurrect = আবার জীবন

িফের পাoয়া]. 
Narrator: I prayed for a crash or a midair [above ground level] collision.

ok
s

Tyler: Oxygen gets you high. In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked [আতি ত] breaths. 

eb
o

Suddenly you become euphoric [আনnদায়ক], docile [বাধ ]. You accept your fate. 

om

/ta
nb

ir.

Tyler: Now a question of etiquette [নm আচরণ]. As I pass, do I give you the ass or the crotch [External sex 
organ]? 

.c

Narrator: How embarrassing. A house full of condiments [gড়া মশলা] and no food. 

ce

w

w

w

.fa

Narrator: I didn't even mind the warm, stale [বািস] refrigerator. 

bo
ok

Tyler: I say, stop being perfect. I say, let's evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়াকরা/]. 

Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Narrator: But Ricky was a god for 10 minutes when the trounced [পরািজত করা] the maitre d' of a local 
food court. 
Narrator: Fight Club became the reason to cut your hair short or trim [sষম করা] your fingernails.
Tyler: Oh, you got some fucked‐up friends, I'm telling you. Limber, though… 
Narrator: go live in a dilapidated [ ংসpাp , মরামতহীন] house in a toxic waste part of town. 
Marla: I got this dress at a thrift [িমতব িয়তা] store for $1.00. 
Ok, with your constant absenteeism [anপিsত থাকার বদভ াস]? 
Narrator: I am Jack's smirking [আtতৃp হািস দoয়া] revenge. 
Tyler: If you're not on your way to becoming a veterinarian [প িচিকৎসক] in 6 weeks, you will be dead. 
Narrator: Why does a weaker person need to latch on [ লেগ থাকা] to a strong person? 
Police: We believe this is one of many recent acts of vandalism [ ংেসাnাদনা] around the city. We'll be 
coordinating a rigorous [কেঠার] investigation. 
I had said information you want at this juncture [স টমুহত], be able. 
ূ
Narrator: This is a tightly regimented [sশৃ লসংগিঠত ,] organization. 
 

The Devil's Advocate (1997):
 
Kevin: Any chance, Your Honor, for a short recess [aবকাশ]? 
Kevin: Credibility [িব াসেযাগ তা] and bias [পkপাত]. 
In the name of Lord Jesus, we refute [কাuেক াn pমাণ করা] you, Satan, and cast you out. Amen. 
Kevin: And woe [dঃখ] betide [ঘটা (কারo ভােগ )] the creature who steps into his garden. 
Lawyer: She's a Catholic schoolteacher. Believes in human frailty [ভ রতা, নিতক দূবলতা]. 
ু
Heath: There are going to be some very envious [িহংsক] people down at the firm. 
Ann: You keep scrounging [হািতেয় নoয়া] for clients and I'll keep repossessing cars for Akamian. 
Milton: The worst vice [পাপ] is advice. 
Milton: A woman's shoulders are the frontlines of her mystique [গূঢ় মাহাt ]. 
Jackie: I want you loose and pliable [সহেজ pভািবত হয় eমন] this afternoon. 
Kevin: You do this radical [ মৗিলক কাঠােমাগত] thing to your hair. I think its fine. But I also think its 
traumatic [dঃখজনক eবং aিবsরণীয়]. 
Kevin: Your prenuptial [relating to events before a marriage] agreement's on file at the firm. 
Cullen: I was boning [ কান িবষেয় anসnান করা] my assistant the night my wife got shot. 
Milton: Every one of them is getting ready to fistfuck God's ex‐planet lick their fingers clean as they 
reach out toward their pristine [আিদম, আিদ, আিদ-aকৃিtম] cybernetic keyboards to tote [carry with 
difficulty] up their fucking billable [capable of being billed] hours. 
Kevin: Is he circumcised [cut the foreskin off male babies]? 
Milton: You've got to marshal your strength. Prioritize [assign a priority to]. Conserve your energy. 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Alessandra, you Look ravishing [িবমুgকর]. 

Kevin: She's falling apart. Hallucinations [দৃি

ম]. 

Father: Beloved father, devoted husband, trusted friend, esteemed [esteem = u

ধারণা পাষণ করা]

colleague, benevolent [দয়ালু] citizen. 
Father: The Mountains tremble [িশuের oঠা] with its tumult [িচtিবেkাভ]. 
Milton: Ten being the most depraved [deprave =  নিতক িদক থেক কলুিষত করা] act of sexual theater known 
to man. 
Milton: Stop deluding [pতািরত/িব াn করা] yourself! 
Milton: Vanity [aহংকার] is definitely my favorite sin. Self‐Love is the all‐natural opiate [ঘুেমর জn ব বhত

আিফম]. 
Milton: I've nurtured [pিতপালন করা] every sensation man has been inspired to have! 
Milton: She's ovulating [produce and discharge eggs] right now. 
Milton: The two of you all of us, acquittal [ বকsর খালাস] after acquittal after acquittal until the stench 
[dগn] of it reaches so high and far into Heaven it chokes the whole fucking lot of them! 
Milton: She is really stunning [aপূবsnর]. 
Judge: Order. Order! Order! I adjourn [মূলতিব রাখা/করা] this court. Mr. Lomax, this is outrageous [জঘn,

aত n নীিতিবগিহত]. Are you aware of the consequences of this action? 
Are you gonna be disbarred [disbar = expel from the practice of law by official action]? 
 

The Italian Job (2003):
 
Based on a 1969 Michael Caine film of the same name, thieves plan to pull of the heist [the act of 
stealing] of their lives by creating Los Angeles largest traffic jam ever. 
John Bridger 
Rob: The perspiration [ঘাম, ঘমাk aবsা] on your fingertips, your heart's pounding in your ears whole 
different ball game. 
Grab that cash with both hands and make a stash [a secret store of valuables or money]. 

eb
o

ok
s

Every time I look at these engravings [ খাদাi-কম], she's so beautiful. 
Charlie: You know what fine stands for? Freaked Out, insecure, neurotic [affected with emotional 
disorder] and emotional. 

/ta
nb

ir.

Stella: No, it's just that I don't think lugging [lug =  টেন হঁচেড় নoয়া/ তালা] a bunch of rocks from one place 
to another is quite... that interesting. 

om

Steve: No, but the last one was, like, 300 pounds, had a handlebar mustache [ গাঁফ]. 

ce

bo
ok

.c

Steve: So, I guess I have to, like, sabotage [anঘােত িলp হoয়া] my cable, you know, till we get to know 
each other well enough. 

w

w

w

.fa

Lyle: They are about to hit a major detour [মূল পথ বn থাকেল য িবকl পথ ব বhত হয়] and be sent your 
way. 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
The Bank Job (2008):
 
Gale: Top floor? Summoned [তলব করা, ডেক পাঠােনা] by the gods? 
Martin: So, what's the verdict [রায়], boys? 
She envies me. She's being sarcastic [ েষাtক]? 
Michael X: I am returning to Trinidad to liberate my brothers and sisters from the enslavement [দাসt] of 
the British colonialists. 
Vogel: Smut, smut and more smut [a ীল কথা বা ক া]. 
I believe she's working her way into Michael X's inner sanctum [পিবt sাণ, খাস কামরা]. 
Martin: If we're to get the job done before the bank opens on Monday morning, we better get a wriggle 
[drত o ঈষৎ মাচেড়র সাহােয নড়াচড়া করা] on. 
Some racket [ হৈচ, কালাহল] there is. 
Terry: Are you delinquents [কতব িবমুখ]. What have I told you? 
I'm a HAM radio operator and I think I may be overhearing [বkার ajােত শানা] a robbery in progress.
Terry: We're taking a break. We're knackered [aত n kাn]. 
I rang 4 other police stations before you, but nobody took me seriously. They said it was probably a hoax 
[ ধাঁকা]. 
Terry: Yeah, I'm a bit tingly [tingle = টন টন করা, udীp হoয়া] myself. 
Singer: We can’t leave anything that might incriminate [aিভযুk/ দাষী করা] us. 
Christ, what a fiasco [চরম ব াথতা]! 
Vogel: So tell me, which of the boxes were ransacked [তn তn কের খাঁজা]? 
BF: You've opened Pandora's Box, you dumb prick, that's why. 
Terry: We'll get indemnity [িনরাপtা], fresh passports and safe passage out of the country. 
Terry: Yeah, he'll do, if you can drag him off his yacht [ধনী ব িkর pেমাদতরী]. 
To protect everyone potentially embarrassed by this criminal activity which we instigated [usািন দoয়া], 
issue ‘D’ notice. 
Vogel: I have a very jaundiced [বkদৃি েত তাকােনা] view of life. 
My box and those of my friends may have been rifled [চুির করার uেdে

তn তn কের খাঁজা]. 

You conniving [ দেখo না দখার ভান করা] cunt! 
Vogel: Now, I would, but he seems a bit indisposed [ass, aিন ু] at the moment. 
She is a scallywag [aপদাথ]. 
 

Wilderness (2006):
 
Teacher: So, Lewis. This is your chance. Externalise [make external] your anger.
Callum: She took one of the dogs over the cliff [সমুেdর িকনাের uঁচু খাড়া পাহাড়] with her 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Into the Wild (2007):
 
Chris: The climactic [চরম পিরণিত সৃি কারী] battle to kill the false being within and victoriously [িবজয়দৃpভােব]
conclude the spiritual revolution.
Announcer: Hard work and manifold [নানািবধ, বhমুখী] contributions to our community during their time 
here, we salute you. 
Carine: Chris measured himself and those around him by a fiercely rigorous [কেঠার, pচ ড] moral code. 
Carine: It was inevitable [aিনবায] that Chris would break away. And when he did, he would do it with 
characteristic immoderation [immoderate = aপিরিমত]. 
Chris: It should not be denied that being footloose has always exhilarated [uৎফুl করা] us. It is associated 
in our minds with escape from history and oppression [পীিড়ত বা ভারাkাn aবsা] and law and irksome 
[িবরিkকর] obligations [ নিতক বা আiনগত বাধ বাধকতা]. 
Carine: ‘A’ in Apartheid [বণৈবষম (নীিত)] in South African Society. 
Carine: He was emancipated from that world of abstraction, false security, parents and material excess. 
Carine: But by the time the company actually made its first million, the careerism [the practice of 
advancing your career at the expense of your personal integrity] and money seemed only to embolden 
[সাহস দoয়া] their blindness. 
Carine: A group of rare flower hunters stumbled [ হাঁচট খাoয়া] upon it in the desert. 
All right, then. When you get your kill, time is of the essence [সারাংশ]. 
Their fraudulent [ছলনাপূণ] marriage and our father's denial of this other son was, for Chris, a murder of 
every day's truth. 
Chris: Yeah. If I wanted to paddle [al পািনেত খািল পােয় হাঁটা] down the river, where's the best place to 
launch out of? 
Carine: There was something more than rebellion [িবেdাহ], more than anger that was driving him. 
Carine: It was clear his anguish [তীb মনঃক ] and problems with Mom and Dad had continued. 
Carine: Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়]
that the mind balks at taking its measure. 

ok
s

Chris: It was a place of heathenism [ববর, aসভ ] and superstitious rites, to be inhabited by men nearer of 
kin to the rocks and to the wild animals than we. 

eb
o

Chris: A quiet secluded [িবি n করা] life in the country… 

/ta
nb

ir.

Chris: I have a college education. I'm not destitute [dঃs]. I'm living like this by choice. 

w

w

w

.fa

ce

bo
ok

.c

om

Chris: It's amazing how malleable [নমনীয়] this is. 
 

Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
There Will Be Blood (2007):
 
Plainview:  Hunting for quail [িতিতর জাতীয় পািখিবেশষ]. 
Now, I daresay [anমান কির] some of you might have heard some of the more extravagant [aসংযত] 
rumors about what my plans are. 
Plainview:  If the Good Lord smiles kindly on our endeavor [pেচ া], we share in the wealth together. 
Eli: I felt God's breath move through me. And it rolled down into my stomach. It sloshed [আঘাত করা] 
around. 
Eli: You will be cast up and thrown in the dirt and thrust back to perdition [সমূহ সবনাশ]! 
Plainview:  Heard you were planning some renovations [জীণসংsার]. 
Eli: Yes, our congregation [সমােবশ] is growing strongly. 
Plainview:  Don't even try it, you little runt [বামন]! You splash [কাuেক িভিজেয় দoয়া] around in here. 
Plainview:  I've built up my hatreds [ঘৃণা] over the years, little by little. 
Eli: The doctrine [মতবাদ] of universal salvation is a lie, is it not? 
Plainview:  This anger. Your maliciousness [িবেdষপরায়ণতা]. Backwards dealings with me. 
Plainview:  Say it like it's your sermon [ধেমাপেদশ]. 
Plainview:  Stop crying, you sniveling [নািককাnা করা] ass. Stop your nonsense. 
Plainview:  Don't bully [বল pেয়াগ কের বা ভয় দিখেয় কাuেক িকছু করেত বাধ করা] me, Daniel. 
 

Stardust (2007):
Tristan: Maybe Mr. Monday was right. Maybe I am deluding [pতািরত/িব াn করা] myself. 
Narrator: Had Tristan known then how the stars watched Earth, he'd have shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা] at 
the very thought of an audience to his humiliation [aবমাননা]. 
Septimus: So why would I kill my sister when these cretins [মানিসক pিতবnী] are still alive? 
Lamia: Has your mind become as decrepit [জরাজীণ] as your face, Empusa? 
Lamia: If these divinations [ভিব ৎ কথন] are correct, the fallen star lies 100 miles away. 
Tristan: Sit in a crater [আেgয়িগিরর jালামুখ]. I've had enough of you anyway. 
Lamia: One goat and a small enchantment. Hardly extravagant [aপব য়ী]. 
Lamia: I used them and she should be here. But now they're just telling me gibberish [বােজ বকবকািন]. 
Empusa: Oh, be warned, Lamia. Delicacy [কমনীয়তা] is needed. 
Lamia: Goodness me, my dear. Come in out of this wretched [pিতkল, শাচনীয়, িবরিkকর] rain! 
Primus: You have no idea what you're meddling with [aনিধকার চচা করা]. 
You impertinent [aিবনয়ী, ধৃ ] little pup! 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks

Shakespeare: It's a very long way down. Plenty of time to reminisce [sৃিতচারণ করা] about your pitifully 
short lives. 
Shakespeare: No, you idiot! I'll sling [সেজাের িনেkপ করা] you over the side as well! 
Yvaine: Where in God's name did you get that mannequin [দিজর দাকােন রাখা পূণৈদঘ মানবমূিত] from? 
Shakespeare: It'll be so good to see you out of those dreary [িবষn] clothes. 
Witch: If you have quite finished squandering [ বিহসািব খরচ করা] your magic on your rather
counterproductive beauty routine, you might like to know that the star has returned. 
Septimus: Now remember, Captain Shakespeare has a fearsome [ভয় রদশন] reputation. 
Yvaine: And I swear, if I don't get my Tristan back as he was, I'll be your personal poltergeist [a ghost 
that announces its presence with rapping and the creation of disorder]! 
Witch: Just in time, I see! You look awful [ভয়ানক]! 
Souls: Good riddance [িন ৃিত] to you. Yes. 
 

The Dreamers (2003):
 
Matthew: I was one of the insatiable [িচর-aতৃp] the ones you'd always find sitting closest to the screen. 
Matthew: Langlois had been sacked [চাকির থেক বরখাs করা/হoয়া] by the Government.
Papa: But when it does come, when it deigns [কৃপাবশত িকছু করা] to come, then you know it's... 
Papa: You seem to be mesmerized [সেmািহত করা] by this tin lighter. I'd like to know why. 
Papa: What I'm saying is that a little lucidity [s তা, সহজেবাধ তা] would not go amiss. 
Isabelle: Why haven't you dazzled [ চাখ ধাঁধােনা] us with your philosophical speculations [ভাবনা]? 
Theo: Yes, we are. We're Siamese twins [eকt জাড়া লাগা জমজ িশ ]. 
Matthew: Half an hour ago you looked at her as though you wanted to strangle [গলা িটেপ ধরা] her. 
Matthew: For a while, there was a kind of truce [সামিয়ক যুdিবরিত] between Theo and Isabelle. 

Kiss Kiss Bang Bang (2005):
 
Harry: I know this is outrageous [জঘn] and not normal. 

eb
o

ok
s

TV: A father‐daughter reconciliation following years of estrangement [িবে দ]. 

ir.

Mr. Fire: Why is a savvy, stand‐up cat like you consorting with [স ী হoয়া] gay men? Frolicking 

/ta
nb

[আনেnা লভােব খেল বড়ােনা] in the lake together. What is that? 

om

Harry: It's very emasculating [ পৗrষবিজত করা]. 

bo
ok

.c

All right, first things first. You've gotta ditch [নালার মেধ ছুেড় ফলা] that car. 

ce

TV: Link to the items found in the Silver Lake home to the kidnap‐murder of socialite [ শৗিখন সমােজ িবিশ

w

.fa

ব িk] Veronica Dexter. 

w

w

He did, Harry. That's why he's cremating [ পাড়ােনা, শব-দাহ করা] the body. 
Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com

Movie Words

© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Harmony: That's crazy. He was using my sister to impersonate [নাটেক কান ভূিমকায় aিভনয় করা] his 
daughter, Perry. 
 

Hotel Rwanda (2004):
 
Reporter: We've heard reports of reprisal [pত াঘাত] killings. Will the UN intervene to stop the 
bloodshed? 
Fleming: Thank you, Paul; you're an oasis [ঊষর pাnের মেনারম sান] in the desert.
Paul: How can they not intervene? When they witness such atrocities [নৃশংসতা]? 
Archer: I made it to the house, empty.  It had been ransacked [তn তn কের খাঁজা]. 
TV: One aid worker described it as the largest refugee exodus [বhেলােকর eকেt বিহগমন] in modern history.

Big Fish (2003):
 
Edward: Well, you can see my predicament [dদশা, িবপাক].
Will Bloom: No, she was old and probably senile [বাধক পীিড়ত]. 
Edward: You can start with my hand. It'll be an appetizer [kুধাবধক বst]. 
Edward: I was hopelessly and irrevocably [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়ভােব] lost.
Edward: Oh, I don't usually remember unless they're especially portentous [a ভসূচক]. Do you know 
what that word means? It means when you dream about something that's gonna happen. 
Edward: But I could see he was rattled [হড়বড় করা]. 
Edward: That night, I discovered that most things you consider evil or wicked are simply lonely and 
lacking in social niceties [সূkতা]. 
Edward: So the twins and I began our arduous [dঃসাধ , ক কর] journey halfway around the world. 
There's no money. We're completely bankrupt [ দuেল]. Don't tell anybody. 
Edward: I told Norther about the vagaries [adূত] of Texas oil money and its effect on real‐estate prices 
and how lax [আলগা, aসতক] enforcement of fiduciary [relating to or of the nature of a legal trust]
process had made savings and loans particularly vulnerable. 
 

L.A. Confidential (1997):
 
Sid: They're sitting in the dark, goofing [জগািখচুিড় বািনেয় ফলা] on the Christmas tree. 
Chief: The grand jury's convening [সভা আহবান করা]. Indictments may be handed down. 
White: I won't testify [সাk দয়া] against my partner or anyone else. 
Loew: This man is a disgrace [লjা বা kখ ািতর কারণ কান বst, ব িk বা ঘটনা]. 

Movie Words
© Rizvi (its.rizvi@gmail.com) 
 
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]
Movie words[ tanbircox.blogspot.com]

Contenu connexe

En vedette (8)

500+ important math formulas and equations
500+ important math formulas and equations500+ important math formulas and equations
500+ important math formulas and equations
 
The most efficient english grammar in bangla
The most efficient english grammar in banglaThe most efficient english grammar in bangla
The most efficient english grammar in bangla
 
Magic method of fill in the blanks by tanbircox
Magic method of fill in the blanks by tanbircoxMagic method of fill in the blanks by tanbircox
Magic method of fill in the blanks by tanbircox
 
Exclusive english grammar by tanbircox
Exclusive english grammar by tanbircoxExclusive english grammar by tanbircox
Exclusive english grammar by tanbircox
 
Current affairs a to z for all competitive exams
Current affairs a to z for all competitive examsCurrent affairs a to z for all competitive exams
Current affairs a to z for all competitive exams
 
Health benefits and medicinal properties of bd fruits
Health benefits and medicinal properties of bd fruitsHealth benefits and medicinal properties of bd fruits
Health benefits and medicinal properties of bd fruits
 
Essay & composition writing technique by tanbircox
Essay & composition writing technique  by tanbircoxEssay & composition writing technique  by tanbircox
Essay & composition writing technique by tanbircox
 
Sahih bukhari shareef bangla unicode text
Sahih bukhari shareef bangla unicode textSahih bukhari shareef bangla unicode text
Sahih bukhari shareef bangla unicode text
 

Movie words[ tanbircox.blogspot.com]

  • 1. Pride & Prejudice (2005):   Elizabeth: Who is that person with the quizzical [লঘু পিরহাসমূলক] brow [ভুr]?  Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld [behold = লk করা, দখা].  Elizabeth: Of a fine, stout [মজবুত] love.  Mr. Bennet: Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking are positively occult [gp, ঐndজািলক].  But she may perish [ ংসpাp হoয়া, মারা যাoয়া] with the shame of having such a mother. Caroline: Letters of business. How odious [ঘৃণ , কদয] I should think them.  Caroline: Did you tell your sister that I long [i া পাষণ করা] to see her? I do dote [aত ািধক anরাগ/ভােলাবাসা pকাশ করা] on her.  Collins: It’s many years since I've had such an exemplary [আদশsrপ] vegetable.  Mr. Bennet: How happy for you, Mr. Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy  [কমনীয়তা].  Collins: Mrs. Bennet, I have been bestowed [pদান করা, আেরাপ করা] by the good grace of Lady Catherine  de Bourgh a parsonage of no mean size.  Collins: It is my avowed [pকাে ঘাষণা করা] hope that soon I may find a mistress for it.  Mr. Collins is a man who makes you despair [হতাশ হoয়া] at the entire sex.  Wickham: With his last breath, his father bequeathed [uiল মারফত কাuেক িকছু দান করা] me the rectory in  his estate.  Elizabeth: No, not at all, I was just admiring the general splendor [চমৎকািরt].  Mrs. Bennet: You might have passed a few pleasantries [রিসকতা] with Mr. Bingley.  Elizabeth: It would be most inconvenient since I've sworn to loathe [িবরাগ পাষণ করা] him for all eternity.  Darcy: Indeed. This dance is most invigorating [শিk/সাহস দoয়া].  Elizabeth: No. No, I prefer to be unsociable and taciturn [alবাদী].  Collins: Mrs. Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit [anেরাধ করা] a private  audience with Miss Elizabeth.  Collins: Firstly, that it is the duty of a clergyman [যাজক] to set the example of matrimony in his parish.  Collins: And no reproach [ভৎসনা, গালাগাল] on the subject of fortune will cross my lips once we're  married.  Elizabeth: I am not the sort of female to torment [িনদাrন যntণা দoয়া] a respectable man.  Mrs. Bennet: You will have this house and save your sisters from destitution [dগিত, চরম দািরd ].  Mr. Bennet: You're free to go off and be jilted [িবেয়র pিতrিত বা pেম uৎসাহ িদেয় পের পিরত াগ করা]  yourself.  Collins: Welcome to our humble abode [বাসsাণ].  Lady Catherine: If I had ever learnt, I should've been a great proficient [দk].  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 2. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Collins: With the suspicion of one who reconnoiters [শtrপেkর aবsাণ, শিk সmেক jাত হoয়ার জn তােদর িনকটবতী হoয়া] an enemy...  Darcy: I love you. Most ardently [ব াkলভােব].  Elizabeth: Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend  to censure [কাuেক সমােলাচনা করা] for caprice [ খয়ালখুিশ] and my sister to derision [uপহাস] for disappointed  hopes, involving them both in acute misery?  Darcy: It was the lack of propriety [আচরণ o নীিতিনয়েমর dতা, uপযুkতা] shown by your mother, younger  sisters and your father.  Elizabeth: You treated him with sarcasm [ েষািk].  Darcy: Thank you. Perhaps these offences [মনঃক ] might have been overlooked had not your pride been  hurt by my scruples [িবেবেকর দrন িdধা করা, স ুিচত হoয়া] about our relationship.  Darcy: Could you expect me to rejoice [আনিnত করা] in the inferiority of your circumstances?  Elizabeth: Your arrogance [ঔdত ] and conceit [aিতমাtায় আtগব], your selfish disdain [ঘৃণা/aবjা করা] for  the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry.  Darcy: He came back to see us last summer, and declared passionate love for my sister, whom he tried  to persuade to elope [ pিমেকর সােথ পলায়ন করা] with him.  Elizabeth: I'm so sorry to intrude [aবাি তভােব pেবশ করা].  Mrs. Bennet: Poor Mr. Bennet will now have to fight the perfidious [িব াসঘাতক, dরাচারী] Wickham and  then be killed. Such fluttering [ধড়ফড় করা] and spasms [িখঁচিন] all over me!  ু Mrs. Bennet: There's nothing so bad as parting with one's children. One seems so forlorn [িনঃসহায়]  without them.  Mrs. Bennet: The impudence [ধৃ তা, pগlভতা] of the man. I wonder he dare show his face.  Mrs. Bennet: Mr. Darcy? The insolence [ধৃ তা, pগlভতা] of it. What does he think of, coming here?  Bingley: I know this is all very untoward [apীিতকর, aনিভেpত, pিতkল, dভাগ জনক], but I would like to  request the privilege of speaking to Miss Bennet.  Bingley: First, I must tell you I've been the most unmitigated [পুেরাদstর, সmূণ, চরম] and comprehensive  ass.  Mr. Bennet: They will be cheated assiduously [িন ার সােথ] by their servants.  Elizabeth: Unfathomable [dেjয়, dেবাধ].  w w w .fa ce bo ok .c om /ta nb ir. eb o ok s Elizabeth: I've been nonsensical [aথহীন, বােজ].    Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 3. Atonement (2007):   Stupendous [adুত]. It's stupendous, darling. Your first play. Amenable [pিতেবদনশীল, দায়ী], that's right.  Briony: I'm going to do the prologue [নাটেকর rেত পিঠত কিবতা]. Briony: This is the tale of spontaneous Arabella, who ran away with an extrinsic [বিহঃs, aপিরহায নয় eমন]  fellow. It grieved her parents to see their firstborn evanesce [disappear gradually] from her home to go  to Eastbourne.  I make a cocktail with crushed ice, rum and melted dark chocolate. It's absolutely scrumptious [ssাd].  Leon: Robbie, the housekeeper's son, whose father did a bunk [sুল বা কাজ পালােনা] 20 years ago.  Briony: The Princess was well aware of his remorseless wickedness. But that made it no easier to  overcome the voluminous [িবপুলায়তন] love she felt in her heart for Sir Romulus.  Twins: We are going to run away because Lola is so horrid [ভয় র] to us and we want to go home.  Cecilia: I think she may be doing this as some kind of penance [pায়ি t].  Robbie: Just do as we've asked of you. Write it all down, just the truth, no rhymes. No embellishments  [aল রণ], no adjectives.    Notting hill (1999):   Narrator: Of course I've seen her films... always thought she was, well, fabulous [aিব াs, চমৎকার].  Narrator: The radical [ মৗিলক, pগিতবাদী] hairdressers...  Fancy [কlনা করা] a fuck.  Anna: Tempting [pলুb করা]. But... no. Thank you.  William: It's not a classic anecdote [বাsব কান ব িk/ঘটনা সmেক মজার ঘটনা], is it?  William: I'm confident that in five minutes...we could have you spick‐and‐span [িফটফাট] and back on the  street again.  William: Would you like something to eat? Uh, something to nibble [খুেট খাoয়া]?  ঁ William: So...it was nice to meet you. Surreal [পরাবাsব] but, um‐‐ but nice.  Spike: Though if we're going for this obsessive [বd ধারণার মত] writing down all the message thing, some  American girl called Anna called a few days ago.  William: Any horses in that one?  Or hounds for that matter. Our readers are equally intrigued [ কৗতূহল udীp করা, ষড়যnt করা] by both species.  William: I‐I'm a complete moron [alবুিd ব িk]. I apologize. I—  Anna: I told them I had to spend the evening... with Britain's premier equestrian [a ােরাহণ সংkাn]  journalist.  Bald: Hi. Come on in. Vague [as ] food crisis.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 4. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Bernie: Oh, splendid [চমৎকার].  And Anna is your definitive [চূড়াn, িনি ত] actress, someone really filthy [aিত নাংরা] you can just flip [পাক িদেয় ছুেড় মারা] over and start again.  ঁ Anna: I'm sure it was just friendly banter [ঠাTা, পিরহাস].  Bald: She's bright as a button and kisses like a nymphomaniac [asাভািবক যৗনাকা ায় তািড়ত নারী] on death  row. Apparently [apparent =  দেখ মেন হয় eমন].  Tessa: Come on, Willie. Let's get sloshed [মাতাল].  William: Interesting means inedible [aখাদ , aেভাজ ].  William: To find someone you actually... love, who'll love you. The chances are always minuscule  [kুdািতkুd, aিতkুd]. Ana: "You may show the dent [ টাল] of the top of the artist's buttocks [িনতm], but neither cheek." Or if  there's a stunt [চমক, চমকবাজ] bottom being used..."artist must have full consultation [পরামশ]."  William: Please, sod off [ভাগ (শালা)].  Anna: You've seen a thousand of them. What's all the fuss [tsব sতা] about?  Anna: It's brunch [pাতরাশ বা মধ াhেভাজেনর পিরবেত শষ সকােলর আহার] or lunch or something.  William: Is he financially viable [িটেক থাকেত সমথ]?  William: Anna, look, um‐‐I'm a fairly levelheaded bloke [পুrষ মাnষ].  Spike: You daft [হাবা] prick.    The Illusionist (2006):   Uhl: I hereby arrest Eduard Abramovicz also known as Eisenheim the Illusionist on charges of disturbing  public order charlatanism [the dishonesty of a charlatan [হাতুেড় বদ বা ডাkার]] and threats the empire!  Eisenheim: Have we not each experienced a sensation that a beautiful moment seemed to pass too  quickly? And wished that we could make it linger [িবলm করা]? Newspaper: Some of his effects transcend [সীমা ছািড়েয় যাoয়া] mere illusion approach the realm [রাজ , কlেলাক] of art. Uhl: I'm an officer of the law after all and a bit of an amateur conjurer [জাdকর].  ok s Uhl: You have a confederate [d েমর সহেযাগী] who signals you.  ir. eb o Eisenheim: No. It's more primitive [সাদামাটা] than that.  .c bo ok Eisenheim: All right. We were childhood acquaintances [পিরিচত ব িk].  om Eisenheim: Someone? I assure you no tragedy will befall [সংঘিটত হoয়া] you.  /ta nb Eisenheim: All of the greatest religions speak of the soul's endurance [সhkমতা] beyond the end of life.  ce Uhl: All subject to his whim [ খয়াল].  w w w Eisenheim: Thank you for your indulgence [p য়].  .fa Prince: Why don't you astonish us, if you can, without all the gadgetry [কলকbা]?  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 5. Eisenheim: So I'm to be driven from the city, is that it? Good, I shall relish [uপেভাগ করা] it.  Sophie: How exotic [বিহরাগত, udট].  I'd stake [বািজ ধরা] my life on it.  Prince: What they were doing? Touching? Kissing? Fornicating [ব িভচাের িলp হoয়া]?  Eisenheim: Leave all the lanterns [ল ঠন].  Preacher: With these spirits, these manifestations [s করণ, pকাশ], Eisenheim has given us hard proof of  the soul's immortality.  Uhl: We need a spy in Eisenheim's troupe [সাকাস বা নাট দল].  Uhl: That you plan to subvert [মাnেষর আsা দূবল কের uৎখাত করা] the monarchy, perhaps?  Uhl: We have the real murderer in prison. He pleaded guilty.  Prince: His actress said nothing inflammatory [uেtজনাকর, jালাময়]. He left it to the audience to make  their accusations [aিভেযাগ, নািলশ].  Uhl: Then don't raise her again! Don't provoke [udীp করা] those questions.  Prince: You don't want to be a baron [aিভজন, kেবর], an aristocrat [aিভজাতে ণীর লাক]?  Prince: You committed suicide, distraught [িবিkpিচt] at having failed your leader.    Legends of the fall (1994):   William: Did One Stab [ছুিরকাঘাত] put you up to this?  Isabel: Our sons can find their own paths. They are willful [ s াচারী, eকgঁেয়], certainly, but who are we to  complain of willfulness.  ু Isabel: she has certain fragility [ভ রতা] after the loss of her parents.  Alfred: He has a bag of scalps [িবজয়sারক িহসােব শtrর মাথার ছাল] somewhere to prove it.  Susannah: This is so refreshing. All this grandeur [মিহমা, িবশালতা].  William: Stop mooning [aবসnভােব চলােফরা করা] over Miss Finncannon.  William: How strange to have a cultivated woman in the house again and how intoxicating [aত n uেtিজত করা].  William: They said that about the war of secession [aপসারণ] and the Indian wars.  Isabel Two: He says I'm half gopher [iঁdর জাতীয় pাণী] and half hawk [বাঁজপািখ].  Samuel: Susannah, I see now not that my father was right, but that I was naive [কাঁচা].  Samuel: Captain needs me to translate this before tonight's reconnaissance [শtrপেkর aবsান বা শিk জানার জn তথ াnসnান].  Alfred: Every night I pray for the grace [angহ] to forgive Tristan.  Tristan: He's a venerated [গভীরভােব dা/ভিk করা] Cree elder and has counted coup on hundreds of his  enemies.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 6. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks One Stab: I think it was the bear's voice he heard deep inside him growling [গজন করা] low of dark, secret  places.  Susannah: The only sign that you are alive is a tattered [জীণ] parcel that arrived today from New Guinea. I presume [anমান করা].  Susannah: He wants us to send Isabel Two to boarding school in Chicago but she adamantly [adamant =  aিবচল িচt] refuses to leave the ranch.  Alfred: Do you mean that, he had the audacity [sধা] to come here just to see you?  Damnation [নরকদ ড]: to suffer eternal damnation.  Alfred: Now, everyone understands but you'll have to plead guilty [aপরাধ sীকার করা] serve 30 days. And  the one who shot his gun? He was reprimanded [কেঠার িতরsার করা].    Seven Years in Tibet (1997):   Heinrich: Why don't you tell the entire stinking [তীb কটু গn] country our troubles?  Heinrich: Eleven climbers were killed in storms and avalanches [তুষার স].  Heinrich: Lost a crampon! Go ahead!  Peter: I should take a look at lt. I could sew [ সলাi করা] it up.  Peter: When you conceal [ গাপন করা] a serious injury and put my life at risk I consider that my problem.  Heinrich: All I have achieved is a certain dubious [সেnহপূণ] celebrity among the prisoners. Peter: Please. Stop this embarrassing charade [তাৎপযহীন কাজ].  Peter: Thank you. It is very gracious [ সৗজnময়] of you.  Heinrich: I don’t care if they're repelled [তািড়েয় দoয়া] all the way back to Tokyo.  Heinrich: Those Mountains are treacherous [িব াসঘাতক].  Heinrich: Care to wager [বািজ ধরা] a kilo of food on that?  Peter: All you've got is some stale [বািস] crackers.  Guru: It is the prophecy [ভিব ৎকথন]. It says here in the final testament [ শষ i াপt] of great thirteenth  Dalai Lama.  ok s Guru: The Dalai Lama and all the revered [গভীরভােব dা করা] holders of the faith will disappear and  become nameless.  eb o Heinrich: You’re Eminence [কািডনােলর পদবী, খ ািত, িবিশ তা], we're happy to see you. We wanted to  /ta nb ir. apologize [dঃখ pকাশ করা].  om Heinrich: Two days into Tibet’s western frontier [সীমাn] and we are graciously [ সৗজেnর সােথ] kicked out.  bo ok .c Peter: Caught being a selfish brat [ ছাকড়া] and you're gloating [সংকীণ আtতৃিpেত তািকেয় থাকা]! Try feeling a  little remorse [গভীর anেশাচনা]. And if all else fails, try wiping [ মাছা] that smirk [আtতৃp হািস] off your face!  w w w .fa ce Heinrich: I don't need another boring sermon [িহেতাপেদশ] from some frustrated glorified [মিহমািnত করা]  tour guide.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 7. Heinrich: If you can imagine a hidden place tucked [gটােনা, গাঁজা] safely away from the world concealed by walls of high, snowcapped mountains… Heinrich: Only a month ago, we were certain of death at the hands of bandits [দs ]. And today, we have  reached the gates of the forbidden [িনিষd] city of Lhasa.  Heinrich: Even in our miserable [dিবষহ] condition we feel the lure [টান, মায়া] of Tibet’s holiest city home  of the Dalai Lama.  Jigme: If your intention is to stop the Chinese from recruiting political allies [িমt]then demanding that  they stop trying to bribe [ঘুষ দoয়া] monks is not the most effective tactic [ কৗশল].  Tsarong: Do you realize how many men could survive such an ordeal [aিgপরীkা]?  Peter: I think she said you stink [তীb o কটু dগn ছড়ােনা]. Heinrich: You're a seamstress?  Do our gifts displease [aসnt করা] your government?  Jigme: I cannot speak for the regent [রাজpিতভূ] nor the ministers, Excellence.  Heinrich: Since I failed miserably with an Austrian wife an exotic [বিহরাগত, udট] failure with a Tibetan  wife seems misguided.  Pema:  A friend's good fortune is a blessing. I'm sorry you resent [aসnt হoয়া] ours.  Mother: Do you know the rules of protocol [খসড়া চুিk] concerning my son?  Heinrich: Not exact‐‐ I know one bow and perform prostrations [চরম aবসnতা].  Mother: You must always be standing bent in obeisance [aিভবাদন], hands folded in supplication  [anনয়].He is the reincarnation [পূণজn] of Avalokiteshvara the Bodhisattva of Compassion [কrণা].  Dalai Lama: You can't ask a devout [ধমpাণ] people to disregard a precious teaching.  ...must be liberated from religious oppressors [aত াচারী শাসক]. Tibetans must be reunited...  Heinrich: A couple of insomniacs [ য aিনdায় ভােগ].  Tsarong: They have ransacked [তn তn কের খাঁজা] a village, destroyed the monasteries [মঠ] burnt  scriptures [ধমgn] and defaced [আকৃিতনাশ করা] holy relics [ দহাবেশষ].  Heinrich: Nearby, the Tibetan army practiced its maneuvers.  Dalai Lama: These words are ingrained [বdমূল] in the heart of every Tibetan.  News: The Tibetan army believes an attack on Chamdo is imminent [আসn].  Tsarong: He abandoned Chamdo and then destroyed the ammunition [ গালা-বাrেদর ভা ডার] dumps.  I hope you've received your invitation to the enthronement [রাজ ািভেষক] ceremony.  Dalai Lama: Do I look like an egghead [বুিdজীবী, তািttক]?  Dalai Lama: The Buddha said. "Salvation [পাপেমাচন] does not come from the sight of me. It demands  strenuous [ তজপূণ] effort and practice. So work hard and seek your own salvation diligently [diligent =  aধ াবসায়ী]."  Dalai Lama: I want you to see me in all my pomp [জাঁকজমক] and glory.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 8. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks The Godfather (1972):    Don Corleone: If you'd come in friendship, the scum [বােজ মাnষ] that ruined your daughter would be  suffering this very day.   Now that the war is over, this boy, Enzo, they want to repatriate [pত াবাসেনর ব বsা করা] him back to Italy.  Luca: I pledge [জামানত রাখা, pিতrিতবd হoয়া] my ever‐ending loyalty.  Woltz: Are you trying to muscle [aংশলােভর জn বলpেয়াগ করা] me?  Sonny: That’s my man in McCluskey's precinct [pা ন].  McCluskey: I've got to frisk [লুকােনা aেstর সnােন কােরা গােয় হাত বালােনা] you, so turn around.  McCluskey: I guess I'm getting too old for my job. Too grouchy [ গামড়ামুেখা]. Can't stand the aggravation  [aবনিত]. You know how it is.  Sollozzo: All I want is a truce [সামিয়ক যুdিবরিত].  Don Corleone: I want no inquiries [anসnান] made. I want no acts of vengeance [pিতেশাধ].  Don Corleone: Look how they massacred [নৃশংসভােব হত া করা] my boy.  As time goes by and his position becomes stronger, will he attempt any individual vendetta [বংশাnkিমক pিতিহংসা]?  Don Corleone: I forgo [ত াগ করা] the vengeance of my son.  Kay: Do you know how naïve [কাঁচা (কথাবাতায়)] you sound?  Michael: You fingered Sonny for Barzini. That little farce [pহসন] you played with my sister.    The Godfather-II (1974):   Senator: It's all right with me, but I should tell you I am a blunt [ ভাঁতা, s বাদী, নীরস] man and I intend [i া/মনs করা] to speak very frankly to you more frankly than anyone in my positions talked to you  before.  Senator: I despise [aবjা করা] your masquerade [ছdেবশ, ভাণ]...the dishonest way you pose yourself‐‐ Yourself and your whole fucking family.  ok s Kay: Michael, why are the drapes [পদা] open?  eb o Michael: Very, very frightened they botched [কদযভােব কান কাজ করা, জাড়া-তািল লাগােনা] it.  /ta nb ir. What a nice pear [নাশপািত]!  om Michael: l interceded [anনয় করা, মাধ s করা] in this thing in the Rosato brothers' favor he's gonna think  his relationship with me is still good. ce bo ok .c Hyman: The hotels here are bigger and swankier [swanky = চটকদার] than any of the rough joints we've  put in Vegas.  w .fa Lawyer:  You killed people at the behest [কােরা িনেদেশ বা আেদেশ] of your superiors?  w w Don Corleone: She says she's been evicted [আiন বেল uে দ করা] for no good reason.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 9. Chairman: l have to leave these proceedings to preside [pধান/পিরচালক হoয়া] over a very important  meeting of my own committee. But before I leave, l do want to say this‐‐That these hearings on the  Mafia are in no way whatsoever a slur [কল ] upon the great Italian people.  Lawyer:  you devised [পিরকlনা করা] a murder of the heads of the so‐called "five families" in New York,  to assume and consolidate your nefarious [aিন কর] power?  Michael: I hope this committee will have the decency to clear my name with the same publicity with  which they now have besmirched [কলুিষত করা] it.  Lawyer:  Committee will stand in recess [aবকাশ] until 10:00 a. m. Monday morning at which time the  committee will produce a witness who will corroborate the charges which were made against you today  and at which time, Mr. Corleone, you may very well be subject to indictment [aিভেযাগ] for perjury  [শপথভ , িমথ া হলফ]. I remind you that you're still under subpoena [আদালেত হািজর হoয়ার জn িলিখত hkম].  Adjourned [মুলতিব করা].  He's not under subpoena. His reputation is impeccable [িন ল ].  Kay: It wasn't a miscarriage. It was an abortion [গভপাতন].    The Godfather-III (1990):   Mary: The Vito Corleone Foundation is particularly dedicated to the resurrection [পুনrtান] of Sicily.  Kay: I don't hate you. I dread [আতি ত হoয়া] you.  Michael: His father was a great lawyer. Didn't live to see him ordained [পুেরািহত পশায় বরণ করা]. I did.  Michael: Immobiliare could be something new. A European conglomerate [বhসংখ ক বািনজ pিত ােনর সমnেয় গিঠত বৃহৎ কেপােরশন].  Father: The Pope is gravely [grave = grতর] ill.  Member: I understand. Your tactics are despicable [ঘৃণ ].  Member: We'll gladly put you at the helm [কা ডারী] of our little fleet [ নৗবহর].  Member: Michael, we could reason [যুিk/িবচারবুিd pেয়াগ করা] together.  Member: Immobiliare is already laundering [convert illegally obtained funds into legal ones] money in  Peru and Nassau.  Harrison: We have to ratify [sাkর িদেয় দৃঢ়ভােব anেমাদন করা] this deal as soon as possible.  Joey Zasa is always mingling [mingle =  মলােমশা করা] with people, in front of TV cameras in his own  neighborhood.  Michael: What is the point of confessing if I don't repent [anতp হoয়া]?  Michael: But the higher I go, the more crooked [জিটল, আঁকাবাঁকা] it becomes.    Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 10. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks The English Patient (1996):   Bottles clinking [ঠুn শb করা].  Wind howling [গজন করা].  Horn honking [প াঁ- পাঁ করা].  We're your new apprentices [িশkানিবশ].  Clifton: Uxoriousness [ stণতা].That's my favorite kind of love. Excessive love of one's wife.  Katharine: And although she said nothing, she shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা].  Count Almásy: l said that no one would ever invent such a preposterous [সmূণ aেযৗিkক] name.  Kip: Chapter one. ''He sat in defiance [pকাে িবেরািধতা, aবjা, িবrdাচরণ] of municipal orders astride [di পা dপােশ ঝুিলেয়] the gun 2amzammah...''  Count Almásy: Hana was just telling me you're indifferent [uদাসীন] to her cooking.  Clifton: I'm sweltering [গরেম হাঁসফাঁস করা, গলদঘম হoয়া] in fact.  Count Almásy: What's under your mittens [দsানা]?  But on Friday he's suddenly infallible [ভুল ািnর uে ].  Count Almásy: How can you ever smile as if your life hadn't capsized [uেl যাoয়া বা দoয়া ( নৗকা)]?  Madox: It’s ghastly [মৃতু বৎ]. It’s like a witch hunt.  Count Almásy: I also need to use the lavatory [টয়েলট].    Scent of a Woman (1992):   Announcement: Mr. Trask is our fearless leader, a man of learning, a voracious [aত n kুধাত বা লাভী] reader.  ঁ Announcement: Why did the trustees [nাসরkক] buy him Jaguar wheels? He wasn't conniving [ চাখ বুেজ থাকা, দেখo না দখার ভান করা]! He wasn't crass [হাঁদা]! He merely puckered [kি ত করা] his lips and kissed  their ass!  Mr. Trask: It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known, and I will not have  ok s it tarnished [িন pভ করা].  eb o Frank: Puerto Ricans, always made the best infantrymen [infantryman = পদািতক ( সn)].  /ta nb ir. Randy: Frank was earmarked [মািলকানা িনেদশক িচh aি ত করা] for general.  om Charlie: Yeah, but you better relinquish [ ছেড় দoয়া, বজন করা] it to me or I'm gonna call Mrs. Rossi. Frank: I welched [to fail to repay a small debt]. I'm a welcher. Didn't I tell you?  bo ok .c Charlie: You're just in a slump [ব বসাসংkাn মnা] right now.  w w [ ংেসাmাদনা]. Who was it?  w .fa ce Frank: Now why don't you leave and spare [খুন/kিত/আঘাত করা থেক িবরত থাকা, িন িত দoয়া] yourself?  ৃ Mr. Trask: George, you were in a position last Tuesday night to see who committed this act of vandalism  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 11. Mr. Trask: With your untrammeled [trammel = agগিত rd করা] sight, whom did you see?  Mr. Trask: You're exhausting my patience and making a mockery [uপহাস] of these proceedings. The  consequences of your response will be dire [ভয়াবহ, ভীষণ].  Frank: But not a snitch [someone acting as an informer or decoy for the police]!  Frank: I say you are killing the very spirit this institution proclaims [ ঘাষণা/pকাশ করা] it instills [ধীের ধীের স ািরত করা].    The Lake House (2006):   Henry:  I derived my inspiration for the metaphor [rপক, simile] of the fugue [সা ীিতক রচনািবেশষ], the  loop.  Forster: According to the vet [veterinary = প িচিকৎসক], mine is eight years old in my time.  Forster: What are you doing? You're supposed to be asleep [ঘুমn].  Mother: He has wonderful penmanship [িলিপkশলতা].  Father: Your father is writing his memoirs [আtজীবনী, sৃিতকথা].  Father: I heard. They said some sleazy [যtহীন, নাংরা, aবেহিলত] little condo developer had snapped [ফা] it  up. Oh, come on. Indulge [p য় দয়া] your father. Mother: You should eat more. You too skinny [চমসার].  Alex:  I mean, this house is beautiful. Seductive [ লাভনীয়], even.  Friend:  What is that? You hesitated [iতsত করা].  Forster: You're always leaping [িড ােনা] 10 steps ahead.  Doctor: His vitals are fine and he's stable but it will require an intervention [হsেkপ, মধ বিততা].  Wyler: Meier designed a series of louvered [িছd বা জািলিবিশ ] skylights to capture that light and cast it  inward to illuminate [আেলািকত করা] the art within, but indirectly.  Henry: You're fixating [eক-দৃি েত তাকােনা]. You know? Why do you keep tweaking [িটেপ মাচড়ােনা, মলা] the  lake house? Alex: There could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison [িমল, ঐক ].  Morgan: I'm sorry. I've just been so swamped [pািবত করা, ডূিবেয় দয়া].    Sweet November (2001): Vince:  We're 24 hours away from fast‐food fame or oblivion [িবsরণ]. Nelson:  That rule applies to mediocrity [মাঝামািঝ aবsা, সাধারণt]. Nelson:  Ethnic [নৃতািttক]. Give me a bonfire [বhুৎসব], three‐quarter. More cleavage [ফাটল, িচড়], more  dogs. Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 12. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks DMV = Department of Motor Vehicles  Sara: Is this quest for [ খাঁজা] redemption [পিরtাণ, মুিk] from remorse [গভীর anেশাচনা]? Or are you scared  my sitting on your car will cause a dent [ টাল, চাট]? Sara: Well, you're the reason I can't drive. So the least you can do is schlep [pull along heavily, like a  heavy load against a resistance] me somewhere.  Sara: Please don't make me throw a tantrum [ kাধািnত aবsা].  Sara: Would you like to get naked with us? We have a tub [টাব] full of fudge [dধ, িচিন, চকেলট iত ািদ িদেয় তির নরম িমঠাi িবেশষ]!  Sara: You're a flasher [someone with a compulsive desire to expose the genitals]. A flasher!  Sara: Commit a heinous [ঘৃn] crime. What else?  Sara: No hobbies? No diversions [িবেনাদন]? No kinky [asভাবী] obsessions [আিব তা, আ nতা]?  Sara: Now, see that, usually, denial [asীকার] is the first sign.  Sara: You're a workaholic [a person who feels compelled to work excessively] at such an advanced stage  that your intimacy skills have withered [ িকেয় যাoয়া] away to almost nothing.  Nelson:  Out of sheer perverse [nায় help a guy like me?  , কােরা i ার িবrেd] curiosity how does a lunatic [পাগলােট] like you  Nelson:  I'll relay [পুনরায় sাপন করা] that to her when I leave which is right about now.  Nelson:  No more harassment [হয়রািন]. No more rides. No more extortion [hমিক].  Nelson:  We're selling temptation [pলুbকারী বst], desire animal instincts, gluttony [aিতেভাজন] and sin.  Nelson:  We're pagans [pধানদধমgিলর কানিটেতi িব াসী নয় eমন ব িk]. We love our rituals [ধমীয় আচার].  Nelson:  You can't afford [সামথ থাকা] to lose me.  Nelson:  I have no words to describe how positively wacked you are.  Nelson:  You're relentless [aিব াn, িনমম].  Vince: Chocolate's an aphrodisiac [কাম-udীপক বst]. Did you know that?  Nelson:  Is this some kind of a communal [সাmpদািয়ক, pােদিশক, যৗথ] – culty [cult = ধমীয় pাথনার pথা] – squeaky [squeak = ক াঁচক াঁচ শb করা, গাপন সংবাদ সরবরাহকারীর দািয়t পালন করা] ‐ Charlie [to play or fool  around with others] type of deal?  Nelson:  Who the hell was that, your pimp [ ব ালেয়র দালাল]?  Nelson:  You are the most egotistical [আt াঘাপূণ] man I've ever met.  ir. eb o ok s Nelson:  Why is doing something fundamentally trivial [তু , গতাnগিতক, aসার] better than living a  responsible life?  ce .fa w w w Vince: But would I despise [তু jান করা] her?  Sara: When you don't know your dad, you're not picky.  bo ok .c om /ta nb Sara: No, no peeking [uঁিক দয়া]. Hands off. Nelson:  If you want to be a dominatrix [a dominating woman] that bad why don't we buy you the  leather and get it over with?  Vince: There's estrogen in the air. Don't insult me.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 13. Nelson:  I just mean the glibness [glib = aিত মসৃণ তেব আnিরক নয়] kind of wears you out after a while.  Nelson:  You expect me to be so honest so forthcoming [aধুনা].  Vince: So we have a symbiosis [িমেথাজীিবতা], the two of us, as a team.  Nelson:  The definitive guide to understanding our transvestite [িবপরীত িলে র পাষাক পিরধােন aভ s ব িk]  friends.  Nelson:  A collection of music to swoon [মূিছত হoয়া] by. Matchstick Men (2003):   Frank: Don't look at those drapes [পদা], man.  Frank: It's my spleen [চড়া মজাজ, aবসাদ].  Roy: And you skirt [pাn ঘঁেষ যাoয়া] it. Can you get me the pills or not?  Roy: I don't like being outdoors, which I know is called agoraphobia [মুksানাত ]. Right?  Roy: I'm not dead. I'm in antiques [pাচীন, pাচীন রীিতিবিশ ].  Roy: He's piqued [uৎসাহ জািগেয় তালা, কােরা আtসmােন আঘাত করা]. You good to go?  Roy: l reeled [িবচিলত হoয়া, টলমল করা, দালা] him in, man.  Roy: Hallelujah [ঈ েরর uেdে pশিs]! You got a chick in there? What's the hubbub [ হ হlা]?  Roy: Bob has a record. You, on the other hand, no one bats [ চাখ িপট িপট করা] an eye.  Roy: He's my partner. My protégé [আ য়ী, angহভাজন]. Roy: Okay, you remember your cue [িকভােব আচরণ করেত হেব বা কী করেত হেব তার iি ত], right?  Angela: The guard was groping [aেnর মত হাতেড় ফরা] me. He was grabbing at my chest. What was l  supposed to do? Doctor: That's a nice rationalization [যুিkসহকরণ].  Roy: He specializes in custody [pহরা] suits.  That was sloppy [eেলােমেলা].  Detective: You were given a pretty close haircut the other night, Roy. Bad concussion [anায় বা aত ািধক চাপ].  Roy: You are my perfect customer. Let's dig into the remnants [aবেশষ, িছেটেফাঁটা].  Angela: Why, you gonna ground [কাuেক কান িকছুেত মৗিলক pিশkণ দoয়া] me?    Man on Fire (2004):   After the girl is kidnapped, Creasy sets out to wreak [pিতেশাধ কাযকর করা] vengeance [pিতেশাধ] upon the  bad guys.  Incompetence [aেযাগ তা].   Samuel: If one dies, maybe she can resurrect [নতুনভােব ব বহার r করা] the other one.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 14. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Lisa: Well, they can be tenacious [নােছাড়বাnা] when they want something.  Creasy: You flinched [িপিছেয় যাoয়া, িবকিmত বা স ুিচত হoয়া]? The gunshot holds no fear.  Pita: Creasy? What's a concubine [রিkতা]?  Creasy: No, that wasn't a smile. That was a smirk [আtতৃp হািস].  Creasy: Can you belch [ ঢkর তালা, u িগরণ করা]? Burp. Can you burp [ ঢkর]? Kidnapper: Remove the trunk lid. Use the maid's Valiant [সাহসী, বীর] Acapulco.  Siren wailing [িবলাপ করা].  Manzano: This is my jurisdiction. I want this man as much as Creasy does.  Creasy: you make one sound I'll snatch [হাত বািড়েয় কেড় নoয়া] the life right outta you, you understand?    Adaptation (2002):   Charlie: I'm a walking cliché [সsা বা গতাnগিতক পদসমি ]. Charlie: It's great, sprawling [হাত-পা ছিড়েয় শায়া বা বসা] New Yorker stuff.  Laroche: The state couldn't successfully prosecute [aব াহত রাখা] him because, you know, he's an Indian,  and it's his right. As repugnant [arousing disgust] as you and I, as white conservationists, might find his  actions.  Laroche: Not to mention the failed attempts on three occasions to prosecute Seminoles for poaching  [বুেনা প পািখ বা মাছ চুির করা] palm fronds [তাল গােছর পাতাসদৃশ aংশ] which I believe they use to thatch  [ছাoয়া] the roofs of their traditional chickee huts.  Charlie: I mean, after that lunch. I was sweating insanely [পাগেলর মত]. I was ranting [গালভরা শb pেয়াগ কের বkৃতা করা]. I was a mess.  Susan: Augustus Margary survived toothache, rheumatism [সিn বাত], pleurisy [বেkাgহ] and dysentery  [আমাশয়].  Laroche: I've been a professional horticulturist [uদ ানিবদ াj] for, like, 12 years. I owned my own plant  nursery, which was destroyed by the hurricane.  Charlie: A battered [ ভে কান বstর আকার ন করা] white van speeds along, making a sharp, skidding right  into the Fakahatchee Strand State Preserve. The driver of the van is a skinny [চমসার] man with no front  ok s teeth.  eb o Amelia: Oh, no! God, it was passionate. It was exultant [জেয়াlিসত].  /ta nb ir. Amelia: Charlie. I don't. I'm mediocre [মাঝাির মােনর] at best.  om Laroche: See, the idea was, get the Indians to pull it from the swamp [জলাভূিম].  bo ok .c Laroche: Then, sure enough, they found this moth with a 12 inch proboscis [ ড়]. “Proboscis" means  ঁ nose, by the way. .fa ce Susan: He lives with his dad; he's obsessed [সমs মনেক আ n করা] with his dead mother.  w w w She said she couldn't be sure. Laroche had a certain aromatic [sগnময়, ঝাঁঝােলা] look about him.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 15. Susan: If the ghost orchid was really a phantom [ছায়াশরীর, ভূত] it was still such a bewitching [যাd dারা বশ করা] one that it could seduce [kকেম pেরািচত করা] people to pursue [ধরার জn প াdাবন করা] it year after  year and mile after miserable [dিবষহ] mile.  Laroche: I renounce [ত াগ করা] fish. I vow [pিতjা করা] never to set foot in that ocean again.  Susan: If you'd really loved something, wouldn't a little bit of it linger [িবলm করা]? Evidently Laroche's  finishes were downright [সহজ, ডাহা] and absolute.  Donald: He's taunting [িবdrপ করা] the cop, right? Sending clues who his next victim is. He's already  holding her hostage [িজিm] in his creepy [গা ছমছম কের oেঠ eমন িকছু] basement.  Donald: She becomes like the unattainable [aলভ ]. Like the Holy Grail.  Charlie: Cool. I really liked dressed to Kill. Until the third act denouement [নাটক, গl iত ািদর িবকােশর aিnম sর যখােন সবিকছু s হেয় oেঠ].  Laroche: You know why I like plants? Because they're so mutable [পিরবতনশীল].  Caroline: Donald, you're such a tard [tardy = ধীরগিতসmn]!  Darwin: Therefore, I should infer [anমান করা, িসdােn আসা] from analogy that probably all the organic  beings which have ever lived on this Earth have descended [udূত হoয়া] from someone primordial [আিদম]  form into which life was first breathed. Charlie: He wears a filthy [aিত নাংরা], spittle‐soaked rag around his head to quell [দমন করা] the pain. He  moans [ কাঁকােনা] with each tentative [পরীkামূলক] step through the overgrown jungle.  Charlie: "There's not nearly enough of him to fill a book.” So Orlean "digresses [ লখায় বা ভাষেণ মূল pস থেক চু ত হoয়া] in long passages."  Blah, blah, blah.  Editor: Charlie, you've been stringing them along [িমিছিমিছ ঘারােনা, নােক দিড় িদেয় ঘারােনা] for months  now.  Donald: Because of my multiple personality themes, I've chosen a motif [মূলভাব বা sর] of broken mirrors  to show my protagonist's [মূখ চিরt] fragmented self.  Susan: Shh. You're not. You're not. Just whittle it down [পিরমাণ কমােনা], you know?  Charlie: We see Susan Orlean: delicate, haunted by loneliness, fragile [ভ ুর], beautiful.  Donald: You're my muse [কাব লkী]. You are.  Valerie: It's quite a coincidence bumping [ঠুেক যাoয়া] into you.  Charlie: Well, I'd love to meet her too but I don't want to be beholden [কৃতjতাপােশ আবd].  Charlie: I have no understanding of anything but my own panic and self‐loathing [loath = aিন ক] and  ু pathetic, little existence. Charlie: Valerie Thomas, a lovely, statuesque [িন ল খাদাiকৃত মূিতর মত] film executive. Kaufman, trying to  get a writing assignment wanting to impress her, sweats [ ঘেম oঠা] profusely [িবপুলভােব].  Charlie: The snake. It's called Ourobouros.  Charlie: I've written myself into my screenplay. It’s self‐indulgent. It's narcissistic [narcissism = িনেজর মেধ eকাn aিভিনিব তা, আtকাম]. It's solipsistic [solipsism = আtjানবাদ]. It's pathetic. Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 16. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Charlie: It's because I'm too timid [মুখেচারা] to speak to the woman who wrote the book.  Susan: Most people yearn [আkল আকা া anভব করা] for something exceptional, something so inspiring.  Susan: Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. Wonderful to imagine  and easy to fall in love with but a little fantastic and fleeting [kণsায়ী] and out of reach.  McKee: God help you. It's flaccid [থlথেল], sloppy [eেলােমেলা] writing.  Charlie: What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? Where people  don't change, they don't have any epiphanies [A divine manifestation [pকাশ]].  Charlie: Mr. McKee. I'm the guy you yelled [তীbsের কান িকছু বলা] at this morning.  Donald: Sometimes this kind of story turns out to be something more some glimpse [kিণক দৃি ] of life  that expands like those Japanese paper balls you drop in water and they bloom [ফুল ফাটা] into flowers  and the flower is so marvelous [চমকpদ] you can't believe there was a time all you saw in front of you  was a paper ball and a glass of water.  Charlie: For God's sake, it's just a metaphor [rপক].  Susan: I mean, certainly an intimacy does evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়া] in this kind of relationship.  Donald: Mendacious [িমথ া] deceit [pতারণা].  Donald: If you could have dinner with one historical personage [সmাn ব িk], living or dead who would it  be?  Charlie: She's at her computer. This is morally reprehensible [িতরsারেযাগ ].  Charlie: I spent my whole life paralyzed, worrying about what people think of me and you, you're just  oblivious [িবsৃত]. Charlie: I know. And you were flirting [ pেমর ভান করা] with her, and she was being really sweet to you.  Narrator: Kaufman drives off from his encounter with [apত ািশত সাkাৎ] Amelia filled for the first time  with hope.    Next (2007):   Cris: Masquerading [ছdেবশ ধারণ করা] as an act.  Ferris: Yeah, yeah, I do like your magic tricks, clairvoyance [আেলাকদৃি ] … whatever you're calling it.  ok s Ferris: I want you to look ahead and tell me where it's going to be deployed [িবকীণ করা].  eb o Cris: Let me live some semblance [সাদৃ , a small amount of something] of a normal life.  /ta nb ir. Liz: Okay, Jesus, you are stalking [শাn o সতক পদেkেপ গমন করা] me now.  om We're being paid to secure the operation, Jones, not to hunt down some carnival [pেমাদবাজার] barker  .c [পেণ র gনকীতেন িনযুk ব িk].  .fa ce bo ok Liz: Well, a couple hundred years ago, this tribe [uপজািত] was booming [sপিরিচত হoয়া].  Liz: I'm sorry. Did I drool [let saliva drivel from the mouth]?  w w w Ferris: There are eight million lives that are precarious [আশ াজনক] at best.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 17. Liz: Some federal agent came up to me and said that you were a delusional [delusion = pতারণা] sociopath and showed me this tape.  TV: She was strapped [সr িফতা িদেয় কান িকছু বাঁধা] to a wheelchair.    Closer (2004/I):   Alice: What a floozy [d িরtা, ন া]. Dan: I write obituaries [ শাকসংবাদ].  Dan: The cabbie [ট ািkoয়ালা] cursed himself.  Dan: So I said with a slight sneer [aবjাসূচক চাহিন/হািস], “Please just drop us at the hospital."  Dan: "He was a convivial [আDা, ulাস, মদ পান পছn কের eমন ব িk] fellow." Meaning he was an alcoholic.  Dan: "She was disarming [িনরst করা]."  Alice: That's not a euphemism [sভাষণ].  Dan: She's called Ruth. She's a linguist [ভাষািবদ].  Anna: No. You're a job. And you're a sloucher [slouch = শাn aলস ভি েত বসা/হাঁটা]. Sit up.  Dan: You didn't find it obscene [a ীল]?  Anna: Don't raise your eyebrows. It makes you look smug [কlনাশিkহীন]  Dan: So you liked the filth [ নাংরা বst, a ীলতা].  Anna: You're devious [aসরল, চাতুযপূণ].  Dan: Rigorous. Beady. One of your lots. Alice: Can I use your loo [টয়েলট]?  Larry: Come on. Don't play games, you nymph [rপসী নারী] of the Net.  Larry: Why do I feel like a pervert [িবপথগামী]?  Anna: Two guys wanking in cyberspace.  Larry: Anna tells me your bloke [পুrষ মাnষ] wrote a book.  Anna: Only because you stalk me outside my studio.  Larry: She has the moronic [জড়ধী] beauty of youth, but she's sly [pতারণাপূণ].  Larry: Someone told me that the beautiful people of the Paranoid Hotel- the concierge [dাররkী/dাররিkণী],  the bellboys and girls. Did you know this?  Dan: Cowardice [কাপুrষতা].  Larry: You're phenomenal. You're so clever.  Larry: You fucked‐up slut [ নাংরা, aেগাছােলা মেয়মাnষ].  Larry: You're mocking [uপহাস করা] me.  Larry: It's a chink [ঝnঝn শb] in your armor.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 18. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Larry: We skip this. We go to my sleek [নরম মসৃন o চ চেক] new surgery and we christen the patients'  bed with our final fuck. Because I'm obsessed [সমs মনেক আ n করা] with you. Because I think, on some  ঁ small level you owe me something for deceiving [ভাoতা দয়া] me so exquisitely [িনখুতভােব].  Dan: He wheedles [িমি কথায় ভুিলেয় কান িকছু আদায় করা] you into bed. The old jokes. The strange  familiarity. I think you had a whale of a time [aফুরান সময়].  Larry: Now, to a towering [su ] romantic hero like you, I don't doubt I am somewhat common.    10,000 BC (2008):   Don't stray [iতsত ঘুের বড়ােনা, পথ ্ হoয়া] from the hut without telling me.  Narrator: She feared in her soul that the one who had slain [slay = হত া করা] the mighty beast did not  have the courage for what was to come.  Narrator: And as they bade [bid = আেদশ করা] farewell to the elders and the children of our people...    Cold Mountain (2003):   In the waning [kমশ hাস পাoয়া] days of the American Civil War, a wounded soldier embarks [জাহােজ চেড় যাtা করা] on a perilous [িবপjনক] journey back home to Cold Mountain, North Carolina to reunite with his  sweetheart.  Ada: I think now on the fleeting [fleet = িkp] moments between us and wish I could repair them. My  awkward [ বমানান] nature, the things left unsaid.  You will walk unscathed [akত].  Father: A splendid [চমৎকার] idea. Inman: I imagine God is weary [kাn] of being called down on both sides of an argument.  Those who follow Lincoln or preach abolition [িবেলাপসাধন]...  Any soldier turned deserter [ সনাপলাতক] is guilty of treason [রাজৈনিতক pতারণা].  ok s Ada: I'm very grateful for the pork [শূকরমাংস], which I intend to pay for, of course  ir. eb o Ruby: I know your plight [dরবsা].  Ruby: I don't expect to work whilst [at the same time that] you sit around and watch, neither.   /ta nb Ada: There's a rooster [ পাষা মারগ], He's the devil, I'm sure of it.  om Ruby: I despise [তু jান করা] a flogging rooster.  bo ok .c I do that, the members will lynch [িবনা িবচাের pােণ মারা (ফাঁিসেত ঝুিলেয়)] me.  ce I was gonna do a grievous [ক দায়ক] wrong.  w w w .fa Ada: I can... I can embroider [নকিশ করা] but I can't darn [িরফু করা]!  Ruby: So you never wrapped your legs around this Inman?  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 19. Ruby: I was like his goat, or some critter tethered [দিড় িদেয় প েক বঁেধ রাখা] to a post.  That's a rank [dগnযুk] odor from that animal.  That's my fervent [ঐকািnক, গনগেন] prayer.  You're harboring [আ য় দয়া] deserters; I could confiscate [বােজয়াp করা] this farm and everything on it.  Hey, Ruby, I got a new fiddle [ বহালা].  Inman: I'm a Confederate [ মtীচুিkবd] soldier on furlough.  Fellas, what's the rush [ বপেরায়া আgধাবন]?  Ruby: Looks if he's about to topple [নড়বেড় হoয়া] over.  That's what they call a conundrum [কিঠন p , ধাঁধাঁ].    National Treasure: Book of Secrets (2007):   Ass: Sic [erপ] semper tyrannis!  Ass2: I'd much appreciate it if you'd finish deciphering [aেথাdার করা] that code now.  Thomas: ‘The debt [ঋণ] that all men pay.’  Ben: So recapping [recap: recapitulation eর কথ সংেkপ]:  Knights of the Golden Circle was a Southern  extremist [চরমপnী] group, operating in the north to subvert [ধম/সরকার uৎখাত করা] Union forces.  Dad: This is an outrage [চরম সntাস]. You're calling my grandfather a liar.  Riley: IRS impounded [আiন/kমতাবেল দখল করা] it.  Riley: What clever repartee [বুিdদীp জবাব]. She must like him.  Riley: Yeah. It says ‘smudge’ [ নাংরা দাগ].  Dad: Grandpa heard his father say, ’Treasure map’. Then there was a commotion [ হৈচ, uেtজনা].  Riley: It's gibberish [dেবাধ কথাবাতা].  Riley: It's the axiom [sতঃিসd] of treasure hunting.  Ben: Going to detain a blighter [aপছnনীয় ব িk] for enjoying his whiskey?  Guard: That's it! Dismount [aবতরণ করা] the banister [ রিলং eর িশক]!  Ben: 1876 was on the inscription [পাথের খািদত শbাবলী] on the statue in Paris.  Guard: Oi! Where are my detainees [আটক-বnী]?  Mom: That was not love. That was excitement, adrenaline and tequila [Mexican liquor].  Ben: Empire furnishings and crenellated [ গালা িনেkেপর জn িছdিবিশ ] molding. Love it.  Ben: Abigail! Did you lose an earring [কােনর িরং]?  Riley: The eagle clutching [eঁেট ধরা] the scroll.  Ben: You didn't happen to see a cute brunette [ ামা ী] wandering [uেd হীনভােব eক জায়গা থেক an জায়গায় ঘুের বড়ােনা] around?  President: Considering your discovered lineage [বংশাnkম].  Police: So Gates abducts [aপহরণ করা] the president, lets him go and heads to the Library of Congress?  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 20. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Riley: The president is a tattletale [Someone who gossips indiscreetly]!  Ben: Lt, uh... feels like a latch [hড়কা].  Abigail: We found a gold idol here! We can roll it over to offset [সমতািবধান করা] your weight!  Mitch: Sorry I smeared [কােরা নােম কল লপন করা] your great‐great granddaddy's good name.  Dad: She was frantic [আtহারা].    Birthday Girl (2001):   Narrator: Although John is sometimes reticent [slভাষী, grগmীর] in engaging with customers…  Sophia: You’re just going to be vindictive [pিতিহংসাপরায়ণ]!  John: Well, Nadia, if it's all the same to you, I'd like to give it a bash [pবল আঘাত].    To Die For (1995):   Suzanne: Someday I hope to interview him, and we'll discuss that along with other more pertinent  [pাসি ক] international things. Teacher: a man with a big knife would show up in the middle of the night and turn you into a eunuch  [castrated].  They have a major struggle on their hands just reciting [িফিরিs দয়া] the days of the week in proper order.  Suzanne: The competing news markets are clamoring [u sের চঁচােমিচ করা] for attention.  Suzanne: They might be responsible for this heinous [ঘৃn] crime! It simply boggles [iতsত করা] one with  disbelief.  Suzanne: I realized, and I hope this doesn't sound callous [uদাসীন] that the upside to all this, assuming  justice prevailed [িবরাজমান হoয়া, জয়লাভ করা] is that I would have in my documentary an extremely  marketable commodity [পণ dব ].  Agent: Listen, as career criminals you guys flunk [ ফল করােনা] out of kindergarten. Your pal [ দাs] left a  trail [িচh- রখা] of clam shells all over the murder scene.  Lawyer: The tapes were found to be inadmissible [agাh] evidence.  ir. eb o ok s Suzanne: I will be joining my husband in the heaven that he so fervently [ঐকািnকভােব] believed in.    om /ta nb She's The Man (2006): .c   ce .fa w w w [ সেকেল].  Room‐mate: OK, why do you have tampons in your boot?  bo ok Viola: I have no interest in being a debutante [uঁচু সমােজ pথম আtpকাশকািরণী তrণী]. It's totally archaic  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 21. Coach: What are you, the runt [বামন] of the family?  Viola: Everybody thinks I'm a loser deviant [Markedly different from an accepted norm]. I smell so bad I'm convulsing [pবলভােব আেলািড়ত হoয়া] people.  Viola: I am not sure that you and Olivia really mesh [খাপ খাoয়া] well together.  Mom: Why is it that I always find you in the middle of a tussle [ sা িs]?  Eunice: You looked so serene [s o শাn].  Head: He's actually specifically his own sister, Viola, who's been impersonating [িনেজেক an মাnষ বেল পিরচয় দয়া] him.  Viola: Yeah. I'm growing sideburns [জুলিফ].    Snatch (2000):   Turkish: It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts [ pদান করা]  on me.  TV: The Septuagint [The pre‐Christian Greek version of the Old Testament] scholars mistranslated the  Hebrew word for ''young woman''.  Turkish: Well, you know about caravans [কােফলা].  Turkish: It's tiptop [খাসা].  GF: You're a ruthless [িনমম] little cunt [ঘৃণ ব িk], Liam. I'll give you that. But I got no time for grouses [নািলশ].  A moissanite is an artificial diamond, Lincoln. It's Mickey Mouse. Spurious [জাল].  Tyrone: Look, you hassle [িবরk করা] me, you see what happens.  Vincent: Give me that squeaky [ক াঁচক াঁচ শb কের eমন] toy.  GF: You're on thin‐fucking‐ice, my pedigree [পূবপুrষkম] chums [anর বnু].  Turkish: They set two lurchers [lurch (n.) = কােরা িবপেদর সময় পিরত াগ] ‐‐They're dogs, before you ask.  Turkish: Just give me one minute to confer [মntণা বা পরামশ করা] with my colleague.  GF: Do you know what '' nemesis'' [anােয়র uপযুk শািs] means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. Personified [ব িkrেপ pকাশ করা], in this case, by a horrible cunt: Me.  GF: It was a rhetorical [বাগাড়mরপূণ] question, Errol.  Mickey: I'll do the fight before he causes any more carnage [হত াযj].  In case we have to deafen [কােন তালা লাগােনা] them to death?  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 22. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks The Messengers (2007):   An ominous [aলkুেণ] darkness invades a seemingly serene [িনমল] sunflower farm in North Dakota, and  the Solomon family is torn apart by suspicion, mayhem [িবশৃ লা] and murder.  Roy: By the way, your son managed to climb out of his crib [িশ েদর ঘর দoয়া শয া] last night.  Jess: No. He commutes to shoot hoops.  Roy: This is John Burwell, part‐time crow exterminator [exterminate = সmূণ ংস করা].  The lacerations [kত] are superficial. So she'll be just fine.    Training Day (2001):   On his first day on the job as a narcotics [মাদকdব ] officer, a rookie [নতুন ভিত করা নবাগত সনা] cop works  with a rogue [dবৃt] detective who isn't what he appears as.  She's a little feisty [belligerent] today.  Alonzo: Go ahead, cowboy. You got mad squabbles [তু িবষেয় িবষম ঝগড়া], boy!  Alonzo: You know, I didn't know. It's not my town. I'm not omniscient [সবj].  The Russians don't care if you have a badge. They'll whack [সেজাের আঘাত করা] you.  Jeff: Somebody didn't sleep through ethics [নীিতিবদ া], did they?  Alonzo: There you go. Start an entourage [u পযােয়র সফরস ী].  Alonzo: Hey, close the blinds [পদািবেশষ].  Alonzo: Ok, here's the scenario [নাটক, দৃ কl]. Mark and Paul, you kicked the door. Jeff's the first one  through. Roger opens fire‐‐Hits Jeff twice, right?  Alonzo: You're gonna get a medal of valor [পরাkম, সাহস] for this.  Alonzo: We make the big seizures [বােজয়াpকরণ], Jake. We make the big arrests.  Alonzo: It behooves [যা করা uিচৎ বা কতব ] you not to dick around on this one.  Alonzo: Hey, this man was the biggest major violator [আiন ল নকারী] In Los Angeles.  ok s Alonzo: I watched that cocksucker operate with impunity [দ ড থেক aব াহিত] for over 10 years, and now I  got him.  ir. eb o TV: A 13-Year L.A.P.D. Veteran [যুdpবীণ]...    om /ta nb The Manchurian Candidate (2004): .c   bo ok Ambush [aতিকত আkমেণর জn oত পেত থাকা সনাদল]! .fa ce Marco: I was, I was injured. Concussion [pচ ড আঘােতর ফেল মিsে র kিত], lost focus.  w w w Melvin: I'm just a little stuck [ কান কাজ বা িবষেয়র সােথ aিনবাযভােব জিড়েয় পড়া], sir.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 23. TV: With public anxiety being rekindled [পুনrdীp হoয়া বা করা] by the events of Bloody Friday.  TV: And if this respect propels [সmুেখ চালােনা] me toward the nomination as you’re vice presidential  candidate, I will be greatly honored.  Ellie: I asked downstairs and Miss Freeman, your wrangler [কলহকারী], helpful Miss Freeman, she said you  were up here practicing your speech.  Raymond: People adore you, they crave [ব াkলভােব কামনা করা] your company.  Raymond: And no, you may not engage in your usual backdoor political thuggery [ঠগােমা] to shovel [ বলচা িদেয় সাফ করা] me onto the presidential ticket.  Ellie: Despite the shameful way his daughter toyed [ কান িবষেয় ঠাTা মsরা করা] with you that summer at  the shore.  Raymond: I've seen how the game is played by professionals, how deals are struck, committees bullied  [বলpেয়াগ কের কাuেক িকছু করেত বাধ করা], agendas bought and sold.  Ellie: Consider that our intrepid [akেতাভয়] Arthur can hold on to his own home ground.  Senator: Not even you, senator, will do that, you are bluffing [ধাpা দoয়া].  Ellie: You know we are on the brink [িকনার] of another cataclysm [আকিsক eবং pচড পিরবতন].  Ellie: We can arm them with a young, vibrant [ রামা কর] vice president. We can give them heat, energy; give them a war hero with heart, forged [হাতুিড় িদেয় িপিটেয় তির করা] by enemy fire in the desert in the  dark.  TV: Who enlisted in the infantry [পদািতকবািহনী], refusing the officer's commission to which he was  entitled. Media‐shy and reclusive [seeking solitude], Raymond Shaw's life was forever changed on the  killing fields of Kuwait.  TV: But Sergeant Shaw heroically [বীেরািচতভােব] fought off the enemy.  Marco: It was more of his attitude, his demeanor [চালচলন].  Raymond: There are some gaps in this country, deep chasms [গহবর, গভীর ফাটল] that we need to bridge.  TV: The weasel [ বিজ] is a weasel.  Ellie: That compassionate [কrণাময়] vigilance [পাহারা] thing is working quite well for you.  Doctor: Now, Raymond, I am going to drill a tiny hole in the skull, which will allow delivery of the new  implant [anভূিত/ভাব pািথত করা].  Delp: Besides all the depleted [খািল করা] uranium, I mean.  Raymond: Life is so bizarre [িবিচt], isn't it?  Raymond: I've always despised [তু jান করা] the Medal, the cloying [সmদ, খাদ , আনn pভৃিতর আিতশেয র dারা arিচ সৃি করা] adulation [ তাষােমাদ] of the little people.  Raymond: I wanna be supportive [সহায়ক] of you.  Marco: Our brain cells got obliterated [িনি h করা], Raymond.  Police: Someone from Senator Eleanor Shaw's office called and intervened [মধ s হoয়া] on your behalf.  Interview: does it bother [িবbত করা] you at all that your son repudiates [asীকৃিত জানােনা] so many of your  more controversial policies?  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 24. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Marco: I don't know what they call it. Invasive [আkমণমূলক] procedure.  Now, Raymond, suffocate [ াসেরাধ করা] Private Baker.  Doctor: We can offset [সমতািবধান করা] the ravages [িবনাশ] of dementia [Mental deterioration of  organic or functional origin] by implanting memory or adjusting the synaptic connections.  Tom: You bring me rumors and conjecture [anমান].  Tom:  He contrived [আিব ার করা] to have you win the Medal of Honor.  Ellie: If there's any inkling [আভাস, iি ত] of truth in any of these charges…  Ellie: I will see you impeached [aিভশংিসত করা] on the floor of the Senate.  Ellie: It's preposterous [সmূণ aেযৗিkক].  TV: it is continuing with plans to finance privately owned combat units to relieve beleaguered [aবেরাধ করা] U.S. Troop deployments worldwide.  TV: The polls open at 6 a.m. And bars and taverns [সরাiখানা] in Manhattan opening shortly thereafter.  Ellie: Because the assassin the deranged [িবকৃতমিs ], obsessed tragically paranoid lone gunman is trying  to kill you.  Marco: There are always casualties [dঘটনা] in war, sir.    Fight Club (1999):   Narrator: The demolitions [uে দ, ংস] committee of Project Mayhem [grতর িবশৃংখলা] wrapped the  foundation columns of a dozen buildings with blasting gelatin. Narrator: A few square blocks will be reduced to smoldering [িধিকিধিক jলা] rubble.  Narrator: The big moosie slobbering [কােরা জn মাtািতিরk o আেবগাpুত anরাগ pদশন করা] all over me was  Bob.  Narrator: You want me to deprioritize my current reports until you advise of a status upgrade?  Narrator: Lost in oblivion [িবsরণ]...  Narrator: Every evening, I died and every evening, I was born again. Resurrected [resurrect = আবার জীবন িফের পাoয়া].  Narrator: I prayed for a crash or a midair [above ground level] collision. ok s Tyler: Oxygen gets you high. In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked [আতি ত] breaths.  eb o Suddenly you become euphoric [আনnদায়ক], docile [বাধ ]. You accept your fate.  om /ta nb ir. Tyler: Now a question of etiquette [নm আচরণ]. As I pass, do I give you the ass or the crotch [External sex  organ]?  .c Narrator: How embarrassing. A house full of condiments [gড়া মশলা] and no food.  ce w w w .fa Narrator: I didn't even mind the warm, stale [বািস] refrigerator.  bo ok Tyler: I say, stop being perfect. I say, let's evolve [sাভািবকভােব িবকিশত হoয়াকরা/].  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 25. Narrator: But Ricky was a god for 10 minutes when the trounced [পরািজত করা] the maitre d' of a local  food court.  Narrator: Fight Club became the reason to cut your hair short or trim [sষম করা] your fingernails. Tyler: Oh, you got some fucked‐up friends, I'm telling you. Limber, though…  Narrator: go live in a dilapidated [ ংসpাp , মরামতহীন] house in a toxic waste part of town.  Marla: I got this dress at a thrift [িমতব িয়তা] store for $1.00.  Ok, with your constant absenteeism [anপিsত থাকার বদভ াস]?  Narrator: I am Jack's smirking [আtতৃp হািস দoয়া] revenge.  Tyler: If you're not on your way to becoming a veterinarian [প িচিকৎসক] in 6 weeks, you will be dead.  Narrator: Why does a weaker person need to latch on [ লেগ থাকা] to a strong person?  Police: We believe this is one of many recent acts of vandalism [ ংেসাnাদনা] around the city. We'll be  coordinating a rigorous [কেঠার] investigation.  I had said information you want at this juncture [স টমুহত], be able.  ূ Narrator: This is a tightly regimented [sশৃ লসংগিঠত ,] organization.    The Devil's Advocate (1997):   Kevin: Any chance, Your Honor, for a short recess [aবকাশ]?  Kevin: Credibility [িব াসেযাগ তা] and bias [পkপাত].  In the name of Lord Jesus, we refute [কাuেক াn pমাণ করা] you, Satan, and cast you out. Amen.  Kevin: And woe [dঃখ] betide [ঘটা (কারo ভােগ )] the creature who steps into his garden.  Lawyer: She's a Catholic schoolteacher. Believes in human frailty [ভ রতা, নিতক দূবলতা].  ু Heath: There are going to be some very envious [িহংsক] people down at the firm.  Ann: You keep scrounging [হািতেয় নoয়া] for clients and I'll keep repossessing cars for Akamian.  Milton: The worst vice [পাপ] is advice.  Milton: A woman's shoulders are the frontlines of her mystique [গূঢ় মাহাt ].  Jackie: I want you loose and pliable [সহেজ pভািবত হয় eমন] this afternoon.  Kevin: You do this radical [ মৗিলক কাঠােমাগত] thing to your hair. I think its fine. But I also think its  traumatic [dঃখজনক eবং aিবsরণীয়].  Kevin: Your prenuptial [relating to events before a marriage] agreement's on file at the firm.  Cullen: I was boning [ কান িবষেয় anসnান করা] my assistant the night my wife got shot.  Milton: Every one of them is getting ready to fistfuck God's ex‐planet lick their fingers clean as they  reach out toward their pristine [আিদম, আিদ, আিদ-aকৃিtম] cybernetic keyboards to tote [carry with  difficulty] up their fucking billable [capable of being billed] hours.  Kevin: Is he circumcised [cut the foreskin off male babies]?  Milton: You've got to marshal your strength. Prioritize [assign a priority to]. Conserve your energy.  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 26. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Alessandra, you Look ravishing [িবমুgকর].  Kevin: She's falling apart. Hallucinations [দৃি ম].  Father: Beloved father, devoted husband, trusted friend, esteemed [esteem = u ধারণা পাষণ করা] colleague, benevolent [দয়ালু] citizen.  Father: The Mountains tremble [িশuের oঠা] with its tumult [িচtিবেkাভ].  Milton: Ten being the most depraved [deprave =  নিতক িদক থেক কলুিষত করা] act of sexual theater known  to man.  Milton: Stop deluding [pতািরত/িব াn করা] yourself!  Milton: Vanity [aহংকার] is definitely my favorite sin. Self‐Love is the all‐natural opiate [ঘুেমর জn ব বhত আিফম].  Milton: I've nurtured [pিতপালন করা] every sensation man has been inspired to have!  Milton: She's ovulating [produce and discharge eggs] right now.  Milton: The two of you all of us, acquittal [ বকsর খালাস] after acquittal after acquittal until the stench  [dগn] of it reaches so high and far into Heaven it chokes the whole fucking lot of them!  Milton: She is really stunning [aপূবsnর].  Judge: Order. Order! Order! I adjourn [মূলতিব রাখা/করা] this court. Mr. Lomax, this is outrageous [জঘn, aত n নীিতিবগিহত]. Are you aware of the consequences of this action?  Are you gonna be disbarred [disbar = expel from the practice of law by official action]?    The Italian Job (2003):   Based on a 1969 Michael Caine film of the same name, thieves plan to pull of the heist [the act of  stealing] of their lives by creating Los Angeles largest traffic jam ever.  John Bridger  Rob: The perspiration [ঘাম, ঘমাk aবsা] on your fingertips, your heart's pounding in your ears whole  different ball game.  Grab that cash with both hands and make a stash [a secret store of valuables or money].  eb o ok s Every time I look at these engravings [ খাদাi-কম], she's so beautiful.  Charlie: You know what fine stands for? Freaked Out, insecure, neurotic [affected with emotional  disorder] and emotional.  /ta nb ir. Stella: No, it's just that I don't think lugging [lug =  টেন হঁচেড় নoয়া/ তালা] a bunch of rocks from one place  to another is quite... that interesting.  om Steve: No, but the last one was, like, 300 pounds, had a handlebar mustache [ গাঁফ].  ce bo ok .c Steve: So, I guess I have to, like, sabotage [anঘােত িলp হoয়া] my cable, you know, till we get to know  each other well enough.  w w w .fa Lyle: They are about to hit a major detour [মূল পথ বn থাকেল য িবকl পথ ব বhত হয়] and be sent your  way.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 27. The Bank Job (2008):   Gale: Top floor? Summoned [তলব করা, ডেক পাঠােনা] by the gods?  Martin: So, what's the verdict [রায়], boys?  She envies me. She's being sarcastic [ েষাtক]?  Michael X: I am returning to Trinidad to liberate my brothers and sisters from the enslavement [দাসt] of  the British colonialists.  Vogel: Smut, smut and more smut [a ীল কথা বা ক া].  I believe she's working her way into Michael X's inner sanctum [পিবt sাণ, খাস কামরা].  Martin: If we're to get the job done before the bank opens on Monday morning, we better get a wriggle  [drত o ঈষৎ মাচেড়র সাহােয নড়াচড়া করা] on.  Some racket [ হৈচ, কালাহল] there is.  Terry: Are you delinquents [কতব িবমুখ]. What have I told you?  I'm a HAM radio operator and I think I may be overhearing [বkার ajােত শানা] a robbery in progress. Terry: We're taking a break. We're knackered [aত n kাn].  I rang 4 other police stations before you, but nobody took me seriously. They said it was probably a hoax  [ ধাঁকা].  Terry: Yeah, I'm a bit tingly [tingle = টন টন করা, udীp হoয়া] myself.  Singer: We can’t leave anything that might incriminate [aিভযুk/ দাষী করা] us.  Christ, what a fiasco [চরম ব াথতা]!  Vogel: So tell me, which of the boxes were ransacked [তn তn কের খাঁজা]?  BF: You've opened Pandora's Box, you dumb prick, that's why.  Terry: We'll get indemnity [িনরাপtা], fresh passports and safe passage out of the country.  Terry: Yeah, he'll do, if you can drag him off his yacht [ধনী ব িkর pেমাদতরী].  To protect everyone potentially embarrassed by this criminal activity which we instigated [usািন দoয়া],  issue ‘D’ notice.  Vogel: I have a very jaundiced [বkদৃি েত তাকােনা] view of life.  My box and those of my friends may have been rifled [চুির করার uেdে তn তn কের খাঁজা].  You conniving [ দেখo না দখার ভান করা] cunt!  Vogel: Now, I would, but he seems a bit indisposed [ass, aিন ু] at the moment.  She is a scallywag [aপদাথ].    Wilderness (2006):   Teacher: So, Lewis. This is your chance. Externalise [make external] your anger. Callum: She took one of the dogs over the cliff [সমুেdর িকনাের uঁচু খাড়া পাহাড়] with her  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 28. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Into the Wild (2007):   Chris: The climactic [চরম পিরণিত সৃি কারী] battle to kill the false being within and victoriously [িবজয়দৃpভােব] conclude the spiritual revolution. Announcer: Hard work and manifold [নানািবধ, বhমুখী] contributions to our community during their time  here, we salute you.  Carine: Chris measured himself and those around him by a fiercely rigorous [কেঠার, pচ ড] moral code.  Carine: It was inevitable [aিনবায] that Chris would break away. And when he did, he would do it with  characteristic immoderation [immoderate = aপিরিমত].  Chris: It should not be denied that being footloose has always exhilarated [uৎফুl করা] us. It is associated  in our minds with escape from history and oppression [পীিড়ত বা ভারাkাn aবsা] and law and irksome  [িবরিkকর] obligations [ নিতক বা আiনগত বাধ বাধকতা].  Carine: ‘A’ in Apartheid [বণৈবষম (নীিত)] in South African Society.  Carine: He was emancipated from that world of abstraction, false security, parents and material excess.  Carine: But by the time the company actually made its first million, the careerism [the practice of  advancing your career at the expense of your personal integrity] and money seemed only to embolden  [সাহস দoয়া] their blindness.  Carine: A group of rare flower hunters stumbled [ হাঁচট খাoয়া] upon it in the desert.  All right, then. When you get your kill, time is of the essence [সারাংশ].  Their fraudulent [ছলনাপূণ] marriage and our father's denial of this other son was, for Chris, a murder of  every day's truth.  Chris: Yeah. If I wanted to paddle [al পািনেত খািল পােয় হাঁটা] down the river, where's the best place to  launch out of?  Carine: There was something more than rebellion [িবেdাহ], more than anger that was driving him.  Carine: It was clear his anguish [তীb মনঃক ] and problems with Mom and Dad had continued.  Carine: Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়] that the mind balks at taking its measure.  ok s Chris: It was a place of heathenism [ববর, aসভ ] and superstitious rites, to be inhabited by men nearer of  kin to the rocks and to the wild animals than we.  eb o Chris: A quiet secluded [িবি n করা] life in the country…  /ta nb ir. Chris: I have a college education. I'm not destitute [dঃs]. I'm living like this by choice.  w w w .fa ce bo ok .c om Chris: It's amazing how malleable [নমনীয়] this is.    Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 29. There Will Be Blood (2007):   Plainview:  Hunting for quail [িতিতর জাতীয় পািখিবেশষ].  Now, I daresay [anমান কির] some of you might have heard some of the more extravagant [aসংযত]  rumors about what my plans are.  Plainview:  If the Good Lord smiles kindly on our endeavor [pেচ া], we share in the wealth together.  Eli: I felt God's breath move through me. And it rolled down into my stomach. It sloshed [আঘাত করা]  around.  Eli: You will be cast up and thrown in the dirt and thrust back to perdition [সমূহ সবনাশ]!  Plainview:  Heard you were planning some renovations [জীণসংsার].  Eli: Yes, our congregation [সমােবশ] is growing strongly.  Plainview:  Don't even try it, you little runt [বামন]! You splash [কাuেক িভিজেয় দoয়া] around in here.  Plainview:  I've built up my hatreds [ঘৃণা] over the years, little by little.  Eli: The doctrine [মতবাদ] of universal salvation is a lie, is it not?  Plainview:  This anger. Your maliciousness [িবেdষপরায়ণতা]. Backwards dealings with me.  Plainview:  Say it like it's your sermon [ধেমাপেদশ].  Plainview:  Stop crying, you sniveling [নািককাnা করা] ass. Stop your nonsense.  Plainview:  Don't bully [বল pেয়াগ কের বা ভয় দিখেয় কাuেক িকছু করেত বাধ করা] me, Daniel.    Stardust (2007): Tristan: Maybe Mr. Monday was right. Maybe I am deluding [pতািরত/িব াn করা] myself.  Narrator: Had Tristan known then how the stars watched Earth, he'd have shuddered [ঠকঠক কের কাঁপা] at  the very thought of an audience to his humiliation [aবমাননা].  Septimus: So why would I kill my sister when these cretins [মানিসক pিতবnী] are still alive?  Lamia: Has your mind become as decrepit [জরাজীণ] as your face, Empusa?  Lamia: If these divinations [ভিব ৎ কথন] are correct, the fallen star lies 100 miles away.  Tristan: Sit in a crater [আেgয়িগিরর jালামুখ]. I've had enough of you anyway.  Lamia: One goat and a small enchantment. Hardly extravagant [aপব য়ী].  Lamia: I used them and she should be here. But now they're just telling me gibberish [বােজ বকবকািন].  Empusa: Oh, be warned, Lamia. Delicacy [কমনীয়তা] is needed.  Lamia: Goodness me, my dear. Come in out of this wretched [pিতkল, শাচনীয়, িবরিkকর] rain!  Primus: You have no idea what you're meddling with [aনিধকার চচা করা].  You impertinent [aিবনয়ী, ধৃ ] little pup!  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 30. Wants More Updated Bangla e-books(pdf): www.facebook.com/tanbir.ebooks Shakespeare: It's a very long way down. Plenty of time to reminisce [sৃিতচারণ করা] about your pitifully  short lives.  Shakespeare: No, you idiot! I'll sling [সেজাের িনেkপ করা] you over the side as well!  Yvaine: Where in God's name did you get that mannequin [দিজর দাকােন রাখা পূণৈদঘ মানবমূিত] from?  Shakespeare: It'll be so good to see you out of those dreary [িবষn] clothes.  Witch: If you have quite finished squandering [ বিহসািব খরচ করা] your magic on your rather counterproductive beauty routine, you might like to know that the star has returned.  Septimus: Now remember, Captain Shakespeare has a fearsome [ভয় রদশন] reputation.  Yvaine: And I swear, if I don't get my Tristan back as he was, I'll be your personal poltergeist [a ghost  that announces its presence with rapping and the creation of disorder]!  Witch: Just in time, I see! You look awful [ভয়ানক]!  Souls: Good riddance [িন ৃিত] to you. Yes.    The Dreamers (2003):   Matthew: I was one of the insatiable [িচর-aতৃp] the ones you'd always find sitting closest to the screen.  Matthew: Langlois had been sacked [চাকির থেক বরখাs করা/হoয়া] by the Government. Papa: But when it does come, when it deigns [কৃপাবশত িকছু করা] to come, then you know it's...  Papa: You seem to be mesmerized [সেmািহত করা] by this tin lighter. I'd like to know why.  Papa: What I'm saying is that a little lucidity [s তা, সহজেবাধ তা] would not go amiss.  Isabelle: Why haven't you dazzled [ চাখ ধাঁধােনা] us with your philosophical speculations [ভাবনা]?  Theo: Yes, we are. We're Siamese twins [eকt জাড়া লাগা জমজ িশ ].  Matthew: Half an hour ago you looked at her as though you wanted to strangle [গলা িটেপ ধরা] her.  Matthew: For a while, there was a kind of truce [সামিয়ক যুdিবরিত] between Theo and Isabelle.  Kiss Kiss Bang Bang (2005):   Harry: I know this is outrageous [জঘn] and not normal.  eb o ok s TV: A father‐daughter reconciliation following years of estrangement [িবে দ].  ir. Mr. Fire: Why is a savvy, stand‐up cat like you consorting with [স ী হoয়া] gay men? Frolicking  /ta nb [আনেnা লভােব খেল বড়ােনা] in the lake together. What is that?  om Harry: It's very emasculating [ পৗrষবিজত করা].  bo ok .c All right, first things first. You've gotta ditch [নালার মেধ ছুেড় ফলা] that car.  ce TV: Link to the items found in the Silver Lake home to the kidnap‐murder of socialite [ শৗিখন সমােজ িবিশ w .fa ব িk] Veronica Dexter.  w w He did, Harry. That's why he's cremating [ পাড়ােনা, শব-দাহ করা] the body.  Any kind of e-book & Software : www.tanbircox.blogspot.com Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)   
  • 31. Harmony: That's crazy. He was using my sister to impersonate [নাটেক কান ভূিমকায় aিভনয় করা] his  daughter, Perry.    Hotel Rwanda (2004):   Reporter: We've heard reports of reprisal [pত াঘাত] killings. Will the UN intervene to stop the  bloodshed?  Fleming: Thank you, Paul; you're an oasis [ঊষর pাnের মেনারম sান] in the desert. Paul: How can they not intervene? When they witness such atrocities [নৃশংসতা]?  Archer: I made it to the house, empty.  It had been ransacked [তn তn কের খাঁজা].  TV: One aid worker described it as the largest refugee exodus [বhেলােকর eকেt বিহগমন] in modern history. Big Fish (2003):   Edward: Well, you can see my predicament [dদশা, িবপাক]. Will Bloom: No, she was old and probably senile [বাধক পীিড়ত].  Edward: You can start with my hand. It'll be an appetizer [kুধাবধক বst].  Edward: I was hopelessly and irrevocably [চূড়াn eবং aপিরবতনীয়ভােব] lost. Edward: Oh, I don't usually remember unless they're especially portentous [a ভসূচক]. Do you know  what that word means? It means when you dream about something that's gonna happen.  Edward: But I could see he was rattled [হড়বড় করা].  Edward: That night, I discovered that most things you consider evil or wicked are simply lonely and  lacking in social niceties [সূkতা].  Edward: So the twins and I began our arduous [dঃসাধ , ক কর] journey halfway around the world.  There's no money. We're completely bankrupt [ দuেল]. Don't tell anybody.  Edward: I told Norther about the vagaries [adূত] of Texas oil money and its effect on real‐estate prices  and how lax [আলগা, aসতক] enforcement of fiduciary [relating to or of the nature of a legal trust] process had made savings and loans particularly vulnerable.    L.A. Confidential (1997):   Sid: They're sitting in the dark, goofing [জগািখচুিড় বািনেয় ফলা] on the Christmas tree.  Chief: The grand jury's convening [সভা আহবান করা]. Indictments may be handed down.  White: I won't testify [সাk দয়া] against my partner or anyone else.  Loew: This man is a disgrace [লjা বা kখ ািতর কারণ কান বst, ব িk বা ঘটনা].  Movie Words © Rizvi (its.rizvi@gmail.com)