1. Mateo 10:16 Página 1 de 13
MATEO
10:16
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
2. Mateo 10:16 Página 2 de 13
INTRODUCCIÓN
Hace unos veinticinco años1, un hermano2 citó, Mateo 10:163, pero cambiando la palabra
“prudentes” por “astutos”, principalmente lo hizo como una defensa de la condición de
astutos, que según su disertación nos había sido mandado por Jesucristo; al leer mi Biblia,
no era astutos la palabra que encontré, investigando un poco más me encontré con que
algunas de las Biblias católicas4, usan la palabra astuto en este versículo, de hecho no
todas lo hacen.5 En español, como casi en cualquier idioma existen múltiples versiones
de la Biblia, sin embargo, nuestras autoridades nos han instruido que en Español usemos
“La Santa Biblia, antigua versión de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de
Valera, revisión de 1960”.6 En la versión llamada “Biblia en Lenguaje sencillo” de las
Sociedades Biblicas Unidas 20007, se presenta una traducción que si bien puede diferir de
los documentos originales, si muestra la forma como estos autores comprenden el
versículo: “El trabajo que yo les envío a hacer es peligroso. Es como enviar ovejas a un
lugar lleno de lobos. Por eso, sean listos y estén atentos como las serpientes, pero sean
también humildes, como las palomas”.8 Estudiando este asuntó comprendí claramente
porque tenemos un Artículo de Fe que dice: “Creemos que la Biblia es la palabra de Dios
hasta donde esté traducida correctamente…” 9 Éste Artículo de Fe, causa bastante
fricción con los líderes y maestros de otras religiones, pero cuanta razón tuvo José Smith
al incluir este asunto dentro de nuestras declaraciones de creencia, y cuanto más al
concluir el Artículo con: “…también creemos que el Libro de Mormón es la Palabra de
Dios”10. No sé por qué colocó las dos frases juntas, (En el Artículo de Fe #8) pero me
atrevo a decir que la razón es porque las imperfecciones de la Biblia deben ser corregidas
por el Libro de Mormón11 en particular y por las Escrituras Modernas en general. 12 En
verdad el Libro de Mormón aclara la doctrina y los pasajes oscuros de la Biblia. Cuando
hablamos de las palabras de Jesucristo, las fuentes fundamentales son: Los Evangelios
del Nuevo Testamento y 3 Nefi, donde se registra la visita del Salvador a América de
modo que sus enseñanzas pueden ser verificadas fácilmente. Sin embargo, la instrucción
contenida en Mateo 10:16, no fue dada en América por Jesucristo, no obstante, Doctrina
y Convenios si registra una enseñanza que ayuda a aclarar la duda, se trata de D&C
111:11, donde textualmente se registra: “Por tanto, sed prudentes como la serpiente, y
al mismo tiempo sin pecado…”13 Este versículo para mí cierra cualquier discusión y
particularmente cualquier defensa de la palabra astucia como un consejo de nuestro
Salvador. Sin embargo, con el paso de los años otro querido amigo 14 mío, cuyo
conocimiento y talento no solo reconozco sino que respeto, en una clase incurrió en la
misma situación, esto me causó un sentimiento muy difícil, ya que no consideré prudente
esgrimir tanto la escritura de la Biblia15, como la de Doctrina y Convenios 16, puesto que
esta acción le habría hecho quedar mal frente a los demás alumnos de la clase y esto me
habría dolido más que el supuesto error, sin embargo, consideré prudente ahondar un
poco más en el asunto y entender por qué algunos de nosotros terminamos con este error.
Estas líneas son el resultado de este estudio, con el cual no pretendo decir la última
palabra, sino tan solo hacer un aporte. Debo aclarar que tampoco pretendo decir que
nunca me equivoco17. Si alguno de los lectores18 de este escrito tiene algún material que
pueda aportar tanto a favor como en contra, 19 le agradecería que lo compartiera conmigo,
ya que sinceramente deseo comprender este asunto totalmente.
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
3. Mateo 10:16 Página 3 de 13
Para abordar este tema, considero hacer algunos comentarios sobre los siguientes tópicos:
1. Recuento sobre el desarrollo de la Biblia.
2. Traducción
3. Significado de las palabras
4. Usos conexos de las palabras
5. Mandato de ser
RECUENTO SOBRE EL DESARROLLO DE LA BIBLIA
Si comprendemos el viaje que la Biblia ha realizado a lo largo de los siglos desde sus
autores originales hasta nosotros, podremos comprender que algunos de sus textos se han
perdido y otros han sido cambiados.
La Biblia es un hermoso libro que fue dictado por el Señor a sus profetas a lo largo de
varios milenios. Si tenemos en cuenta lo dicho por el profeta Ezequiel en el capítulo 37
versículos 16 al 2020 la intención del señor fue que la totalidad de lo inspirado se
convirtiera en un solo volumen que sirviera como cimiento doctrinal. Sin embargo, la
evidencia histórica nos muestra que los líderes judíos no lo comprendieron de esa forma.
El primer intento para unir en uno solo los libros que se habían escrito, ocurre durante el
reinado de Ptolomeo Filadelfo (285 a 246 a.C.)21 Ya que se comisionó por intermedio de
Eleazar el sumo sacerdote de Alejandría, a 72 hombres, seis de cada una de las tribus de
Israel para que compilaran las escrituras de los judíos y las tradujeran al griego, que era
el idioma dominante del momento22. Desde ese momento surge la diferencia en la
cantidad de libros que los componen23 generándose los libros apócrifos24. Con respecto al
Nuevo Testamento durante los primeros tres siglos los libros que lo componen circularon
separadamente25 y solo se les encuentra coleccionados juntos a partir del siglo IV. 26
LA FORMA DE HACER LAS COPIAS27
Antes de la invención de la imprenta 28 las copias de los libros se hacían mediante un
método manual en el cual se usaban mesas largas en cuya cabecera se sentaba el lector
quien poco a poco iba leyendo el texto a los copistas quienes se sentaban cinco por cada
lado, de esa manera cada copia era única ya que no siempre quedaban exactamente
iguales. De esta forma, cada sinagoga29 terminó teniendo una copia muy cercana a las
demás pero con ligeras diferencias. Sobra decir que cuando una de esas copias se usó
como original para nuevas copias, las diferencias, que podían ser ligeras entre en cada
uno de los modelos usados y sus copias, llegaron a acentuarse notoriamente.30
TRADUCCIÓN31
La labor de traducción no es una actividad fácil 32 ya que existen muchas diferencias entre
los diferentes idiomas. Por ejemplo: las palabras no necesariamente tienen el mismo
significado3334; la gramática hace que construcción de las frases y oraciones no sea igual
ya que implica qué es importante 35; La fonética, ya que la pronunciación de las palabras
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
4. Mateo 10:16 Página 4 de 13
le da o quita al significado 36; el uso de la voz pasiva y la voz activa; los modismos que
hacen que lo que se dice tenga un sentido especial que solo puede entenderse 37 en un
contexto específico, en español cuando se dice “su” no se sabe a quien pertenece,
mientras que en inglés se sabe específicamente. Los juegos de palabras que tienen sentido
en un idioma y en otros no tenga ninguna gracia,38 Etc.
Un traductor debe tener al menos tres conocimientos elevados para que pueda hacer una
labor que se acerque a la excelencia:39
1. Debe conocer el idioma original, esto implica también un conocimiento
de la cultura que lo escribió.
2. Debe conocer el idioma al que se espera traducir incluyendo igualmente
su cultura.
3. Debe dominar perfectamente el tema que está traduciendo. Al traducir
escritos sagrados, esto significa, un sólido conocimiento doctrinal.
Cuando se traduce de lenguas muertas, cuya cultura no está al alcance del traductor se
presenta un desafío bien importante, ya que el traductor puede hacer un trabajo impecable
sobre unas asunciones que distan de la realidad.
El lenguaje de las escrituras no es claro para todo el mundo ya que tiene un mensaje que
está al alcance de cualquiera y mensajes que solo son visibles para los más iluminados. 40
El problema grande es que la mayoría se considera en la capacidad de comprender todas
las cosas (o sea que se sienten iluminados) desconociendo sus propias carencias y
limitaciones.
En la traducción de la escritura se encuentran conceptos tales como: la personalidad de
Dios; la relación de Dios con el hombre; las instrucciones de Dios para el hombre.
Cuando el traductor tiene dudas o conceptos equivocados en cuanto a algún tema,
traducirá lo que él considera correcto (voluntaria o involuntariamente) 41 ejemplo; para
algún traductor Elohim, Jehová y Señor, son la misma persona, de modo que traduce los
tres con una misma palabra. 42
Algunos idiomas tienen peculiaridades especiales como el hebreo que no contaba con
vocales, por tanto, había que colocar las vocales por el sentido de lo que se estuviera
diciendo. Veamos el siguiente ejemplo de un texto sin vocales:
Lgns dms tnn pclrdds spcls cm l hbr q n cntb cn vcls, pr tnt, hb q clcr ls vcls pr l sntd d l
qu s stvr dcnd, jmpl:
El anterior párrafo es el mismo penúltimo solo que se suprimieron las vocales, ¡desde
luego que hay una diferencia¡
En idiomas como el español la puntuación puede variar sustancialmente el significado de
lo que se está diciendo, ejemplo: 43
Perdón imposible, que cumpla su condena.
Perdón, imposible que cumpla su condena.
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
5. Mateo 10:16 Página 5 de 13
Vemos como la ubicación de la coma, cambia el sentido de la frase a lo totalmente
opuesto.
Otro problema en español tiene que ver con la acentuación, por ejemplo la palabra:44 45
Límite - es un sustantivo.
Limite - es un verbo en imperativo.
Limité - es un verbo en pretérito.
La conjugación del español y las declinaciones del latín y el alemán son barreras bien
importantes en la traducción y aprendizaje de estos idiomas.
Las dificultades de traducción se pueden ejemplificar con este versículo 46ya que en varios
idiomas se puede ver trastocado prudente por astuto. A continuación presentaré algunos
ejemplos, aclaro sin embargo que no conozco todos estos idiomas, pero, si puedo ver la
diferencia y los coloco aquí más como una constancia que como una pretensión de
conocedor:47
VULGATA48 49
16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes
et simplices sicut columbae
El diccionario latino 50nos dice de la palabra prudente lo siguiente: que prevé, que sabe
por anticipado (p. et sciens, deliberado y consciente) || competente, práctico (orator
experimentado; in iure civile p., versado en derecho civil; rei militaris p., versado en el
arte militar; locorum p., conocedor del terreno) || prudente, reflexivo, juicioso, sagaz (vir
natura peracutus et p., hombre agudo y hábil de natural; in disserendo prudentissimus,
habilísimo en la dialéctica; ad concilia p., prudente, reflexivo, hábil en las empresas.
FRANCES
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents
comme les serpents, et simples comme les colombes. 51
16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc
prudents comme les serpents, et simples comme les colombes52
CATALAN 53
16 »Mireu, jo us envio com ovelles enmig de llops: sigueu astuts com les serps i
innocents com els coloms.
ITALIANO
16 Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i
serpenti e semplici come le colombe.
PORTUGUES
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
6. Mateo 10:16 Página 6 de 13
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes
como as serpentes e símplices como as pombas.54
16 - Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam
espertos como as cobras e sem maldade como as pombas55
Esto en cuanto a las lenguas romances, en cuanto al inglés, que tiene un 40% de latín
encontré lo siguiente:
INGLES
Mathew 10:16 `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore
wise as the serpents, and simple as the doves.56
16
I am sending you like lambs into a pack of wolves. So be as wise as snakes and as
innocent as doves.57
16
“Listen! I am sending you out just like sheep to a pack of wolves. You must be as
cautious as snakes and as gentle as doves.58
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as
serpents, and harmless as doves.59
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as
serpents, and harmless as doves.60
16 I am sending you like lambs into a pack of wolves. So be as wise as snakes and as
innocent as doves161
Aunque no soy experto en inglés si puedo percibir que la palabra wise es más cercana a
sabiduría y a habilidades positivas.
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS
Al ver el significado de las palabras podemos observar que en español la palabra prudente
conserva el significado que tenía en latín. 62 De acuerdo a la Real Academia Española
significa:
• prudente.(Del lat. prudens, -entis). 1. adj. Que tiene prudencia y actúa con
moderación y cautela.63
1
The Contemporary English [computer file], electronic ed., Logos Library System,
(Nashville: Thomas Nelson) 1997, c1995 by the American Bible Society.
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
7. Mateo 10:16 Página 7 de 13
Esta definición nos lleva a requerir prudencia, la cual según el mismo diccionario,
significa:
• prudencia. (Del lat. prudentĭa). 1. f. Templanza, cautela, moderación. 2. f.
Sensatez, buen juicio. 3. f. Rel. Una de las cuatro virtudes cardinales, que consiste
en discernir y distinguir lo que es bueno o malo, para seguirlo o huir de ello.64
Dado que tenemos que contrastar esta palabra con Astucia, su significado es:
• astucia. (Del lat. astutĭa). 1. f. Cualidad de astuto. 2. f. ardid (‖ artificio).65
Esta definición requiere astuto:
• astuto, ta. (Del lat. astūtus). 1. adj. Agudo, hábil para engañar o evitar el engaño66
o para lograr artificiosamente cualquier fin.67
Como resultado de estudiar estas definiciones concluyo que es imposible que Jesucristo
nos hubiera aconsejado que usáramos astucia. Para mí es indudable que el Señor nos
mandó ser prudentes. Podríamos usar los significados de otros diccionarios de español,
pero solo nos llevaría a reafirmar lo dicho. Sin embargo, el Diccionario de la Real
Academia Española es reconocido como aquel que tiene los significados aceptados y
reconocidos del español.
Anexo a este documento he incluido un documento con las definiciones de otras
fuentes, para estas palabras.
USOS CONEXOS DE LAS PALABRAS EN LAS ESCRITURAS
La sabiduría popular nos indica lo siguiente: “dime con quien andas y te diré quién eres”,
esto significa que nuestras asociaciones son importantes, creo que lo mismo sucede con
las palabras por tanto he buscado con qué palabras se asocian tanto astucia como
prudente y el resultado es el siguiente:
PRUDENTE
Genesis 41:33 sabio.
1 Samuel 16:16 hermoso
2 Crónicas 2:12 sabio, entendido, cuerdo y prudente
Proverbios 13:16 sabiduría
Proverbios 14:8 ciencia
Proverbios 14:33 sabiduría
Proverbios 16:21 sabio
Oseas 14:9 sabio
Mateo 24:25 fiel
1 Timoteo 3:2 irreprensible, sobrio, decoroso, hospedador, apto para enseñar
Alma 18:22 sin malicia
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
8. Mateo 10:16 Página 8 de 13
ASTUCIA
Job 5:13 perversos
Salmos 119:118 falsedad
Hechos 7:19 maltrató
2 Corintios 4:2 adulterando
2 Corintios 11:3 engañó
Efesios 4:14 engañar, artimañas del error
2 Nefi 5:24 ocioso, maldad
Mosiah 9:10 artimaña
Mosiah 10:18 mentirosa estratagema
Alma 10:15 artificios
Alma 12:4 Astucia del diablo
De este análisis se puede deducir que la palabra astucia se asocia a una habilidad negativa
que es atribuida a Satanás mientras que la prudencia es positiva. Concluyo que la
prudencia es una característica que debe ser desarrollada por los siervos de Jesucristo
mientras que la astucia es de Satanás y sus seguidores, por consiguiente es algo que
debemos evitar.
SED
El mandato de ser, es algo que nos ha sido aconsejado por Jesucristo en muchas
oportunidades e indudablemente, que se refiere a cosas positivas.
Levítico 20:7 santos
Josué 10:25 fuertes y valientes
1 Samuel 4:9 hombres
2 Samuel 2:7 valientes
Salmos 2:10 prudentes
Proverbios 8:33 sabios
Isaías 45:22 salvos
Mateo 5:48 perfectos
Lucas 6:36 misericordiosos
Lucas 13:14 sanados
Efesios 4:32 benignos
Efesios 5:1 imitadores de Dios
Desde luego que cuando recibimos un mandato de ser, se está hablando del desarrollo de
actividades y características positivas, por tanto no es posible que se nos hubiera
mandado ser algo negativo.
Considero que los significados de ambas palabras son muy cercanos, la diferencia
fundamental está en el sentido de cada una de ellas, ya que la prudencia es una actividad
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
9. Mateo 10:16 Página 9 de 13
positiva mientras que la astucia se refiere a una habilidad negativa. Desde luego que no
consideramos que “El fin justifica los medios”68.
Para concluir considero que todas las evidencias apuntan que en aquellas traducciones en
las cuales se menciona la palabra “astuto” en lugar de “prudente” se está cometiendo un
error grave, recomiendo en consecuencia que se usen aquellas traducciones en las cuales
se usa “prudente”.
Una última consideración tiene que ver con lo siguiente: La inteligencia, la sabiduría y
desde luego la prudencia son dones conferidos por el Señor a sus siervos quienes cuando
aciertan, reconocen humildemente que atrás de su éxito está la mano de Dios y la
inspiración del Espíritu Santo. Por el contrario, quienes actúan astutamente, normalmente
se jactan de su habilidad, algo similar a lo que exclamaba el Chapulín Colorado: “No
contaban con mi astucia” la condición de jactarse, es uno de los errores que conduce a
Coriantón a su caída69, y debo decir que la experiencia me ha enseñado que conducirá a la
caída a cualquiera que incurra en esta conducta.
Creo que esto deja claras las dudas, sin embargo, si alguien tiene evidencia diferente bien
puede escribirme para ayudarme con su visión y evidencias sobre este asunto.
Jorge Eduardo Trujillo H. Fecha de creación 16/10/2007 22:59:00
O10/p10
10. 1
NOTAS Y COMENTARIOS ACLARATORIOS
Desde 2007
2
Los dos hermanos mencionados son amigos muy queridos y por ello mantendré sus nombres en reserva, mi intención
es corregir un posible error y no hacer quedar mal a nadie.
3
He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos, sed, pues, prudentes como serpientes, y sencillos como
palomas.
4
VERSION DIOS HABLA HOY “16 “Ved que os envío como a ovejas en medio de lobos.p Sed, pues, astutos como
serpientes, aunque también sencillos como palomas.”
BIBLIA EN LA WEB (http://es.catholic.net/biblioteca/libro.phtml?consecutivo=295&capitulo=4156) 16 Yo los envío
como a ovejas en medio de lobos: sean entonces astutos como serpientes y sencillos como palomas.
5
FELIX TORRES AMAT, En ésta traducción que dice haber sido hecha como una traducción de la Vulgata Latina se
usa la palabra “prudentes”
6
Manual General de Instrucciones 2006, Libro I, página 201
7
Probablemente esta versión se encuentra disponible en algunas bibliotecas, yo consulté la que se encuentra en el CD
de las Sociedades Biblicas, llamado “Compubiblia”.
8
Debo decir que las traducciones que tienen como finalidad usar un lenguaje fácilmente comprensible, lo hacen con un
gran sacrificio de la doctrina. Sin embargo, en este caso he incluido esta traducción para mostrar la manera como estas
personas entienden el versículo de este estudio.
9
Perla de Gran Precio, Artículos de Fe, #8
10
Ibidem
11
Manual General de Instrucciones 2006, Libro I, página 201
12
Los Libros Canónicos aceptados por la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, son: La Biblia, el
Libro de Mormón, Doctrina y Convenios y la Perla de Gran Precio, de los cuales los últimos tres son aceptado como
“Las Escrituras Modernas”
13
El texto completo del versículo dice: ” Por tanto, sed prudentes como la serpiente, y al mismo tiempo sin pecado; y
yo dispondré todas las cosas para vuestro bienestar, en cuanto podáis recibirlas. Amén.”
14
Ver Nota 1
15
Mateo 10:16. Versión Casiodoro de Reina (Biblia del Oso) revisada por Cipriano de Valera versiones 1909,1960,
1995. (Las tres versiones dicen el versículo en la misma forma) De acuerdo a la Nota #6 la versión de 1960, es al que
debemos usar.
16
D&C 111:11
17
Aunque se nos ha dado el mandato de ser perfectos (Mateo 5:48; 3 Nefi 12:48) no se espera que lleguemos a la
perfección para poder enseñar y predicar, de hecho el ejercicio de la enseñanza nos ayuda a mejorar nuestra
comprensión y poco a poco nos acerca a la comprensión correcta de la doctrina.
18
Esta invitación es en general para todos los lectores pero en particular, para los misioneros retornados que sirvieron en
la Misión Colombia Cali, durante el periodo 2002 -2007 y con quienes compartí en alguna manera el llamamiento
sagrado de Presidente de Misión. Cualquier aporte o comentario es bienvenido a la siguiente dirección:
trujilloje@gmail.com .
19
Admito que estos conceptos son totalmente míos y que soy el único responsable por ellos, en ninguna forma pretendo
decir que estos conceptos son Doctrina de la Iglesia. De hecho, si en algún momento uno de los hombres que
sostenemos como profetas, videntes y reveladores, se pronuncia en contra de mis conceptos, desde ahora declaro que
aceptaré mi error y presentaré disculpas, tanto como me sea posible.
20
Ezequiel 37:16-20 (para mejor comprensión del concepto es mejor leer hasta el versículo 28) 16 Hijo de Hombre,
toma ahora un palo, y escribe en él: Para Judá, y para los hijos de Israel sus compañeros. Toma después otro palo, y
escribe en él: Para José, palo de Efraín, y para toda la casa de Israel sus compañeros. 17 Júntalos luego el uno con el
otro, para que sean uno solo, y serán uno solo en tu mano.
21
Esta versión es llamada la Septuaginta, y aparentemente es la que circulaba en tiempos de Jesús.
22
Aunque militar y políticamente la potencia dominante era Roma, la verdad es que culturalmente se vivía un fuerte
predominio de Grecia, al punto que su idioma tenía el status que tiene actualmente el inglés.
23
Los judíos consideraban que existían dos cánones de los Libros Santos: el Canon Breve (palestinense) y el Canon
Largo (alejandrino). El Antiguo Testamento en hebreo (Canon Breve) está formado por 39 libros y se divide en tres
partes: " La Ley", "Los Profetas" y "Los Escritos". El Antiguo Testamento en griego (Canon Largo) está formado por
46 libros. La versión griega de la Biblia, conocida como de los Setenta, cuenta con 7 libros más: Tobías, Judith, Baruc,
Eclesiástico, I y II de Macabeos y Sabiduría.
24
Para conocer la posición del Señor con respecto a este asunto favor ver la sección 91 de Doctrina y Convenios.
25
Al observar las introducciones y el texto de los libros del Nuevo Testamento, se puede observar que tenían
destinatarios particulares y específicos. Un ejemplo muy palpable de esto son las epístolas a Timoteo, donde se puede
ver la familiaridad de Pablo con éste discípulo. Debió ser un tesoro invaluable para Timoteo, lo puedo imaginar
mostrándolas a algunos de sus amigos quienes al leerlas descubren que las enseñanzas de Pablo no solo son útiles a su
destinatario sino a todos los hombres y líderes y entonces desean tener su propia copia, a lo que accede Timoteo, y poco
a poco la epístola deja de ser particular para convertirse en general. Versículos como “nadie tenga en poco tu juventud”
11. (1 Timoteo 4:12) han llegado a muchos de nosotros, en algún momento de nuestras vidas, como si nos hubieran sido
escritos directamente.
26
El Nuevo Testamento está formado por 27 libros, y se divide en cuatro partes: "Evangelios", "Hechos de los
Apóstoles", "Epístolas" y "Apocalipsis". En los orígenes de la Iglesia (primitiva), la regla de fe se encontraba en la
enseñanza oral de los Apóstoles y de los primeros evangelizadores. Pasado el tiempo, se sintió la urgencia de consignar
por escrito las enseñanzas de Jesús y los rasgos sobresalientes de su vida. Este fue el origen de los Evangelios. Por otra
parte, los Apóstoles alimentaban espiritualmente a sus fieles mediante cartas, según los problemas que iban surgiendo.
Este fue el origen de las Epístolas. Además circulaban entre los cristianos del siglo primero dos obras más de personajes
importantes: "Los Hechos de los Apóstoles" escrita por Lucas, y el "Apocalipsis", salido de la escuela de San Juan. A
fines del siglo I y principios del II, el número de libros de la colección variaba de una Iglesia a otra. A mediados del
siglo II, las corrientes heréticas de Marción (que afirmaba que únicamente el Evangelio de Lucas y las 10 Epístolas de
Pablo tenían origen divino), y de Montano (que pretendía introducir como libros santos sus propios escritos), urgieron la
determinación del Canon del Nuevo Testamento. Hacia fines del siglo II, la colección del Nuevo Testamento era casi la
misma en las Iglesias de Oriente y Occidente. En los tiempos de Agustín, los Concilios de Hipona (393) y de Cartago
(397 y 419) reconocieron el Canon de 27 libros, así como el Concilio de Trullo (Constantinopla, 692) y el Concilio
Florentino (1441).
27
Este proceso está descrito en The Dead Sea Scrolls, Harmondsworth, Penguin Books, 1956. De acuerdo a lo
expresado en ese libro, en Quram, funcionaba una escuela de copia, de donde se originan los llamados Pergaminos del
Mar Muerto.
28
Bajo la dinastía T’sang (618-907) en China ya se conocen las primeras impresiones. En 1041 Bi Sheng elaboró
caracteres móviles de arcilla endurecida por cocción. Los caracteres metálicos se crearon en Corea bajo la dinastía Yi, a
partir de 1392. La imprenta se introdujo en occidente como resultado de las invasiones mongolas y las buenas
relaciones que mantuvieron Luis IX y el papado con los Khans. Hacia 1447 Johannes Gensfleisch, llamado Gutemberg
(nacido en Maguncia entre 1394-1399, y muerto en 1468) perfeccionó los caracteres móviles. Hacia 1455, en
Maguncia imprimió la Biblia Sacra latina. (El Libro Mundial de los Inventos, ediciones Junior s.a. Grupo Grijalbo –
Mondadori)
29
Dado el costo que tenía una copia de las escrituras, generalmente, solo las sinagogas tenían la capacidad económica
para tener su propio juego de escrituras. Una excepción resaltable es el juego de escrituras poseído por Laban y que
conocemos como las planchas de bronce (1 Nefi 3:3).
30
Aunque nos parezca criticable (y lo és) que se hayan cambiado los escritos sagrados, debemos reconocer que hay la
manifestación de un gran milagro que se haya logrado preservar tanto. Hay que tener en cuenta que las traducciones y
copias estuvieron a cargo de hombres que no tenían ni el sacerdocio ni el Espíritu Santo y aun muchas veces poseían
conocimientos limitados, sin mencionar a quienes tenían malas intenciones.
31
El libro “Traducir la Palabra” de Carlo Buzzetti, nos puede ayudar a comprender un poco las grandes dificultades que
tiene la actividad de traducir.
32
Me gustaría invitar a quien piense que esta frase es exagerada a que traduzca un chiste, descubrirá que lo que hace reír
a la gente en un idioma parece soso en otro.
33
Un muy importante número de palabras tienen más de una acepción, una persona que conoce bien el idioma al
escuchar la palabra comprende cuál es la acepción correcta, pero las demás acepciones sirven como un soporte que
acentúa o disminuye la intensidad del significado, en otro idioma las acepciones pueden dar un tono diferente a la
palabra.
34
(Los británicos) Pueden decir que las negociaciones “estallaron”, queriendo decir que fueron un éxito; para un
estadounidense, esto significa exactamente el mensaje contrario. Marketing Internacional. Michael R. Czinkota- Ilkka
A. Ronkainen. Cuarta Edición McGraw Hill, página 135.
35
En español colocamos primero el sustantivo y luego el adjetivo ya que en la mente del hispanohablante si tiene el
sustantivo está interesado en la calificación o especificación que da el adjetivo ej. al decir, casa, queremos saber
algunos detalles tales como: su color (blanco, café o amarilla), su tamaño (grande, pequeña o mediana), su belleza
(hermosa o feita) etc. Si se nos dice blanca, en la mente del usuario del español no surge ninguna necesidad de saber
que es blanca, ya que la mayoría pensará que se habla del color en general y no aplicado a algo específico. En inglés se
usa primero el adjetivo y luego el sustantivo. Esto no es solo una diferencia en el orden de las palabras es una diferencia
en la forma de pensar y de comprender la vida.
36
En algunos idiomas orientales el tono en que se diga una palabra le da un significado diferente. De acuerdo con la
entonación que se de a una frase se está hablando de una pregunta o una afirmación.
37
En Colombia era muy común decir: “póngase las pilas” lo cual significa una condición de estar alerta y actuar con
prontitud, pero al traducir esto a otro idioma que no use la expresión de esa forma, puede significar como algo muy,
pero muy extraño.
38
Un chiste mormón cuenta de un misionero que al salir a su misión le dice a su pequeño hermanito, me voy al MTC
(que se pronuncia emtici) pero el niño entiende que su hermano va para el Empty sea. No es posible traducirlo
correctamente al español ya que el juego de palabras no dice nada en español.
39
Se nos ha dicho que la Iglesia usa el siguiente método para asegurar que la traducción sea fidedigna, primero se pide a
un traductor que pase el texto de inglés a otro idioma y luego ese texto se pide a otro traductor que lo pase de ese idioma
de nuevo al inglés, si hay diferencias, se puede detectar dónde está el problema, es dispendioso y costoso y no es la
práctica común que se haga de esta manera. Sin embargo, este método nos permite tener la tranquilidad que lo que
13. de una ocasión o la reputación o el Estado."
69
Alma 39:2
ANEXO
DICCIONARIO DEL DIABLO, AMBROSE GWINET BIERCE
Astucia, s. Cualidad que distingue a un animal o persona débil de otro fuerte. Acarrea a su poseedor gran satisfacción
intelectual, y gran adversidad material. Un proverbio italiano dice: “EI peletero consigue más pieles de zorro que de
burro”.