1. Andrew Moody 1st National Conference
University of Macau Dept. of English, University of Santo Tomas
amoody@umac.mo 19–20 May 2011
Authenticity in Asian Pop Music
(1) Phonological Code-Switiching (i.e. Code-Ambiguation): 'I Miss You', Love Psychedelico (2001)
Phonemic Reading: /nakitai kµrai/
Phonetic Reading: [nEkt'ai k'rai]
Word Translation: want to cry like
English Translation: 'Like I want to cry'
Ambiguated Meaning: 'I want to cry, cry'
(2) Lexical Code-Switching: 'Kantoi' Zee Avi (2009)
Semalam I call you, you tak answer [last night I call you, you don't answer]
You kata you keluar pergi dinner [you said you went out to dinner]
You kata you keluar dengan kawan you [you said you went out with your friends ]
But when I called Tommy he said it wasn't true
So I drove my car pergi Damansara [to Damansara]
Tommy kata maybe you tengok bola [Tommy said maybe you are wathing a football match]
Tapi bila I sampai, you tak ada [but when I arrived, you were not there]
Lagilah I jadi gila! [Of course I became angry]
So I called and called sampai you answer [until]
You kata, 'Sorry, sayang. Tadi tak dengar. [You said 'Sorry, darling. I didn't hear the call.]
My phone was on silent; I was at the gym'.
Tapi latar belakang suara perempuan lain. [But another woman's voice was in the background]
Sudahlah, sayang, I don't believe you [Enough, darling]
I've always known that your words were never true
Why am I with you? I pun tak tahu [I do not know]
No wonder-lah my friends pun tak suka you [do not like you]
So I guess that's the end of our story
Akhir kata she accepted his apology [Finally]
Tapi last-last kita dapat tahu she was cheating too [But last-last (in the end) we know that]
With her ex-boyfriend's best friend...
Tommy...
Kantoi
2. Selected References
Bain, Gavin (2010) California schemin': How two lads from Scotland conned the music industry.
London: Simon and Schuster.
Barker, Hugh and Taylor, Yuval (2007). Faking it: The quest for authenticity in popular music.
London: Faber and Faber.
Bell, Allan (1984) Language style as audience design. Language in Society 13:145–204.
Bell, Allan (2001) Back in style: Reworking audience design. Style and sociolinguistic variation,
Penelope Eckert and John R. Rickford (eds). Cambridge: Cambridge University Press, pp. 139–
69.
Benjamin, Walter (1970) The work of art in the age of mechanical reproduction. Illuminations, Hannah
Arendt (ed), Harry Zohn (trans). New York: Collins, pp. 217–51.
Bronstein, Arthur J. (2000) American Speech — Trying to remember. American Speech 75: 230–2.
Bucholtz, Mary (2003) Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of
Sociolinguistics 7(3): 398–416.
Coupland, Nikolas (2001) Language, situation, and the relational self: Theorizing dialect-style in
sociolinguistics. Style and sociolinguistic variation, Penelope Eckert and John R. Rickford (eds).
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 185–210.
Coupland, Nikolas (2003) Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics 7(3): 417–31.
Dowd, Norman Lee and Allison Kujiraoka (2002) English in Japanese pop music: Analyses and
perceptions. [Higashi Nippon International University Research Bulletin]
7: 11–28.
Eckert, Penelope & Sally McConnell-Ginet (1992) Think practically and look locally: Language and
gender as community-based practice. Annual Review of Anthropology 21: 461–90.
Frith, Simon. (1987) Towards an aesthetic of popular music. Music and society, Richard Leppert and
Susan McClary, eds. Cambridge: Cambridge University Press.
Grossberg, Lawrence. (1993) The media economy of rock culture: Cinema, postmodernity and
authenticity. Sound and vision: The music video reader, Simon Frith, Andrew Goodwin and
Lawrence Grossberg (eds). London: Routledge, pp. 185–209.
Labov, William (1972) Sociolinguistic patterns (Conduct and Communication Series). Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
LePage, Robert B. & Andrée Tabouret-Keller (1985) Acts of identity: Creole-based approaches to
language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Matsui, Aki (2003) Attitudes toward English in Japan through J-pop. [Language and
Culture] 11: 140–49.
Misaki, Tetsu [ ] (2002) J [J-Pop Japanese]. Tokyo: Sairyuusha.
Montgomery, Martin (2001) Defining 'authentic talk'. Discourse Studies 7(3): 397–405.
Moody, Andrew & Yuko Matsumoto (2003) 'Don't touch my moustache': Language blending and code
ambiguation by two J-Pop artists. Asian Englishes 6: 4–33.
Moody, Andrew J. (2006) English in Japanese popular culture and J-Pop music. World Englishes 25:
209–22.
3. Moody, Andrew (2010) The Englishes of popular culture. Handbook of world Englishes, Andy
Kirkpatrick, ed. London: Routledge, pp. 535–49.
Nobuaki, Konuki [ ] (2003) [Language magic in songs]. Tokyo:
Yamaha Music Media Corporation.
Pratt, Mary Louise (1987) Linguistic utopias. The linguistics of writing: Arguments between language
and literature, Nigel Fabb, Derek Attridge, Alan Durant and Colin MacCabe (eds). New York:
Methuen, pp. 48–66.
Rampton, Ben. 1995 Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
Stanlaw, James (2002) Open your file, open your mind: Women, English, and changing roles and
voices in Japanese pop music. Japan pop!: Inside the world of Japanese popular culture, Timothy
J. Craig, ed. Armonk, NY: M.E. Sharpe, pp. 75–100.
Stanlaw, James (2004) Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong: Hong Kong
University Press.
Trudgill, Peter (1983) Acts of conflicting identity: The sociolinguistics of British pop-song
pronunciation. On dialect: Social and geographical perspectives, Oxford: Blackwell, pp. 141–60.