2. ЗМІСТ РОБОТИ
Розділ I. Історія
формування
американського варіанту
англійської мови
Розділ II. Основні відмінності
американського і
британського варіанту
англійської мови
2.1 Фонетичні і фонологічні
особливості вокалізму і
консонантизму в американському
та британському варіантах
англійської мови
2 .2 Лексичні відмінності між
американським і британським
різновидами англійської мови
2 .3 Граматичні
розбіжності між
американським і
британським варіантами
англійської мови
3. Об'єкт дослідження:
основні відмінності американського і британського варіантів
англійської мови.
Предмет дослідження:
лексичні, граматичні та фонетичні і фонологічні відмінності в
американському та британському варіантах англійської мови
Мета дослідження:
показати на прикладах основні відмінності двох варіантів
англійської мови.
Завдання дослідження:
1) розглянути історичні етапи походження американського
варіанту англійської мови;
2) виявити граматичні, фонетичні та лексичні особливості
американського варіанту англійської мови.
Основний метод дослідження :
теоретичний аналіз науково-методичної літератури
10. ОСОБЛИВИЙ ВПЛИВ НА МОВУ МАЛИ СУТТЄВІ
ВІДМІННОСТІ В ЖИТТЯ І ПОБУТІ КОЛОНІСТІВ У США
ПРИРОД
А
ОТОЧЕНН
Я
кліма
т
Нові слова і
поняття
11. АМЕРИКАНСЬКИЙ СТИЛЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
ВІДІГРАЄ ДОМІНУЮЧУ РОЛЬ НА СВІТОВІЙ АРЕНІ.
Більш потужна
економіка США
Кількісна перевага
вищих навчальних
закладів у США
Масштаби
книгодрукарської
промисловості США.
Чисельність
населення
Привабливість
американської поп-
культури
.
Міжнародне політичне та
економічне становище
США.
Впливу американських
засобів масової
інформації та
інформаційних технологій
13. ФОНЕТИЧНІ І ФОНОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
AMERICAN ENGLISH ТА BRITISH ENGLISH
«А» перед f, ft, ss, sk, sp, st, th, n (+приголосннй)
вимовляється як [æ]
American English class[klæs], dance[dæns], path
[pæθ], ask [æsk]
British English class [klα:s], dance [dα:ns], path
[pα:θ], ask [α:sk]
В деяких випадках спостерігаємо проміжну вимову
між [α:] та [æ], але типовою залишається вимова
[æ]. Виняток становить слово father ['fa:ðə], де
зберігається англійська вимова.
14. Звук [r] зберігається в усіх положеннях:
- перед приголосними:
American English art [αrt], turn [tərn]
British English art [α:t], turn [tə:n]
- в суфіксах -er, -or:
American English doctor ['doktər], tractor
['træktər]
British English doctor ['doktə], tractor ['træktə]
- кінці слова в сполученнях -еrе, -rе:
American English sever [si'viər], here [hiər]
British English sever [si'viə], here [hiə]
15. Голосному [о] часто відповідає [a]:
American English not [nat], top [tap]
British English not [not], top [top]
Звук [а] близький по артикуляції до [α:], але
коротший за [α:] та більш відкритий, ніж
[Λ]
В окремих словах еі [аi] вимовляється як
[i:]:
either['i:ðər] замість ['aiðə] neither ['ni:ðər]
замість ['naiðə] тощо.
Сполучення ее в словах, типу been
вимовляється як [i]:
been [bin] замість [bi:n].
16. ЛЕКСИЧНІ ВІДМІННОСТІ AMERICAN ENGLISH
ТА BRITISH ENGLISH
. В американському англійською можна виділити два типи лексичних
одиниць:
- основний словниковий запас (слова, що збігаються за значенням зі
словами британського варіанту англійської мови);
- загальні поняття, виражені різними словами,
American variant - British variant:
the 1st Floor перший поверх- the ground floor;
the 2nd Floor- другий поверх - the 1st floor;
домашнє завдання – homework
Auditorium - актовий зал - assembly hall;
Junction – перехрестя - cross-roads;
Last name- фамилия – surname;
Line – черга – queue;
Loan – давать – give;
Package- пакет - packet;
Reserve –заказать –order;
Schedule – розклад – timetable;
Truck – грузовик – lorry;
Underpass - підземний перехід – subway
Vacation – канікули - holidays
17. Варто звернути увагу на різницю орфографії багатьох слів в
США і в Британії.
а) написання -or замість -our в словах типу: honor, color
при англ. honour, colour тощо;
б) написання -еr замість -rе в словах типу: center, theater при
англ. centre, theatre тощо;
в) написання thru замість англ. through tho though, plow plough,
a також ах замість англ. axe, tire tyre, story storey;
г) спрощення подвоєння приголосних:
амер. Traveler англ. Traveller;
амер. Wagon англ. Waggon;
амер. councilor англ. Councillor;
амер. Fagot англ. faggot;
д) заміна букв:
- е на і амер. gasolene – англ. gasoline, амер. inclose – англ.
enclose тощо;
- у на і амер. tire – англ. tyre, амер. siphon – англ. syphon тощо;
- c на s амер. defense – англ. defence, амер. pretense – англ.
pretence тощо;
- і на у амер. gayety – англ. gaiety, амер. dryly – англ. drily тощо.
18. ЩЕ ОДНА ОСОБЛИВІСТЬ СУЧАСНОЇ РОЗМОВНОЇ
МОВИ АМЕРИКАНЦІВ - ПОЗНАЧЕННЯ КЛАСУ
ПРЕДМЕТІВ АБО ЯВИЩ ОДНИМ З СЛІВ ЦЬОГО КЛАСУ.
- американці всіх пернатих хижаків
називають «hawks», тобто «яструби»;
- слова «bug» - «клоп» - як позначення всіх
взагалі жуків (останнє значення цього
слова -«електроний клоп», що дало
привід і в українській мові називати
такого роду пристрою «жучками») –
- слова «pine» -« сосна»у значенні « ялина
»(у тому числі різдвяна).
19. Особливо слід сказати про висловлення, яке
останнім часом входить у всі шкільні
підручники англійської мови, будучи за
походженням американською сленговою
ідіомою. Це вираз « ОК », розмовна
абревіатура словосполучення «all correct». М.
А. Голденков перераховує наступні значення
цього слова:
- «Будь ласка» (відповідь на вираження подяки)
- «Здоровий»,«здорова», «здорові» (у відповідь
на питання типу «How are you?», «How is your
wife?") «Правильно»
- «Все гаразд»
- «Добре», «гаразд» (синонім «all right»).
20. Також в англійській мові є розходження, викликані
зміною значення англійського слова.
Прикладами цієї групи слів можуть бути:
амер. Sick (хворий) від англ. sick (слабкий,
кволий);
mad (сердитий) mad (божевільний,
буйний);
clever (добродушний) clever (розумний);
амер. Good (присл.— to feel good) від англ.
прикм. good
21. Існують також розходження, викликані
наявністю відмінних слів для позначення
однакових предметів, понять тощо. Слова
цього типу:
амер. mail — англ. letters в значенні «листи,
пошта» складають досить численну групу;
амер. apartment англ. Flat;
амер. elevator англ. Lift;
automobile motor-car;
biscuit tea-cake та інші.
22. ГРАМАТИЧНІ ВІДМІННОСТІ МІЖ АМЕРИКАНСЬКИМ І
БРИТАНСЬКИМ ВАРІАНТАМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Present Perfect - Past Simple
British variant: Have you heard the news?
American variant: Did you hear the news?
British variant: I‘ve got a pen.
American variant: I’ve gotten a pen .
British variant: I suggest he should see the doctor.
American variant: I suggest (that) he sees a doctor .
Вживання дієслів shall, will в Future Tense:
British English I, we shall — he, she, it, you, they will
American English I, he, she, it, we, you, they will
British variant: I shall see a doctor tomorrow.
American variant: I will see a doctor tomorrow.
23. В цілому прагнучи до більшої економічності та
стислості мовного вираження, багато
неправильних дієслов в British English
стали правильними в American English
(наприклад, burn - burned, dream - dreamed, lean
- leaned, learn - learned, smell - smelled, spell -
spelled, spill - spilled, spoil - spoiled).
Дієслово
to get: англ. get — got — got амер. get — got —
gotten.
Зустрічаються також форми:
boughten замість bought;
crep, crope замість crept
24. Артикль.
Існують відмінності і у вживанні артиклів.
Іменники, які в British English мають
артикль, можуть вживатися без нього в
American English:
all the week (BrE) - all week (AmE)
I'll be here all the summer. (BrE) - I'll be here
all summer. (AmE)
Однак є випадки вживання артикля в
American English тоді як у British English
він просто опускається:
to hospital (BrE) - to the hospital (AmE);
in future (BrE) - in the future (AmE);
at university (BrE) - at the university (AmE).
25. Прикметник.
Прикметники slow, real, awful в American
English вживаються в основному як
прислівники:
to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE);
nice (BrE) - real nice (AmE);
I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy.
(AmE)
В цілому, американці використовують
більше прикметників, і на відміну від
британців - вони уникають довгих слів.