Onze dienstverlening biedt een totaaloplossing met inbegrip van de
ontwikkeling, testen en de UI (User Interface) verificatie van software
of help-producten; van traditionele software tot multimedia, web, Mac,
PC, server- en gebruikersapplicaties.
Bij softwarevertalingen moeten speciale tools worden gebruikt om
teksten in bijvoorbeeld werkbalken en foutmeldingen te selecteren en
weer terug te plaatsen. Vervolgens wordt de vertaalde tekst getest om
te verzekeren dat de gegevens correct getoond worden wanneer de
software in gebruik is.
ICT & Software Vertalingen bij GATIM Language Services Vertaalbureau
1. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
ICT & Software Lokalisatie
Het bieden van meertalige software, websites & webapplicaties is
vanzelfsprekend geworden voor vooruitstrevende organisaties. Het vertalen
hiervan, ook wel lokalisatie genoemd, vraagt om vakkundigheid, taalkennis en
technische expertise. Met onze moderne technologie en betrouwbare
kwaliteitsprocessen bent u bij ons aan het juiste adres.
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
2. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Waarom GATIM Language Services voor softwarevertalingen?
Onze lokalisatie experts zijn zowel getraind in tekstoptimalisatie als in het gebruik van de
meest recente vertaaltools en vertaalhulpmiddelen. Softwarevertalingen, ook wel bekend
als softwarelokalisatie, stellen bedrijven in staat om culturele barrières uit de weg te
gaan zodat zij een veel groter publiek kunnen bereiken.
ATIM Language Services kan alle vertaalbare elementen in de software
beoordelen, selecteren en re-integreren. Het vertalen van software is veel
ingewikkelder dan alleen het vertalen van de gebruikersinterface, een
handleiding of een documentatie van een product.
GATIM Language Services heeft betrouwbare instrumenten en processen om alle
verschillende softwarevertaalprojecten aan te kunnen. Onze ervaring reikt verder dan
enkel PC-applicaties. Wij kunnen ook nieuwe media-applicaties voor mobiele telefoons en
PDA’s lokaliseren.
Ons zeer ervaren technisch team is gewend om samen met de klant veeltalige
softwarevertalingen te plannen en te leveren en om software te testen en te ontwikkelen.
Tegelijkertijd hebben onze softwareontwikkelaars veel ervaring met de techniek die bij
het gebruik van talen met een ander alfabet zoals Chinees, Japans, Hebreeuws en
Arabisch moet worden toegepast.
Wat uw wensen ook zijn op het gebied van softwarevertalingen, onze ervaring
garandeert dat uw gelokaliseerde software en de daarbij behorende documenten van de
hoogste kwaliteit zijn. Wij zorgen ervoor dat we enerzijds de vele talen, de talloze
softwareonderdelen en de projectwijzigingen managen terwijl we anderzijds binnen het
budget en de deadlines blijven.
Hoe zit het proces van softwarevertalingen in elkaar?
Onze dienstverlening biedt een totaaloplossing met inbegrip van de
ontwikkeling, testen en de UI (User Interface) verificatie van software
of help-producten; van traditionele software tot multimedia, web, Mac,
PC, server- en gebruikersapplicaties.
Bij softwarevertalingen moeten speciale tools worden gebruikt om
teksten in bijvoorbeeld werkbalken en foutmeldingen te selecteren en
weer terug te plaatsen. Vervolgens wordt de vertaalde tekst getest om
te verzekeren dat de gegevens correct getoond worden wanneer de
software in gebruik is.
Lokalisatie
Het vertalen van software, websites & webapplicaties, ook wel lokalisatie genoemd,
vraagt om vakkundigheid, taalkennis en technische expertise. Onze ICT-vertalers zijn
zowel getraind in tekstoptimalisatie als in het gebruik van de meest recente vertaaltools
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
3. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
en vertaalhulpmiddelen.
Het vertalen van Help-functies in software of een menu van een webpagina vereist
vakkennis omdat er slechts een beperkt aantal karakters beschikbaar is. Door
lengtebeperkingen in de software moet de vertaler keuzes maken, zonder dat dit de
gebruiksvriendelijkheid aantast. Een ICT-vertaler moet bovendien inhoudelijk kennis van
een applicatie hebben om deze te kunnen testen.
Onze ICT Vertalers & “Localizers”
GATIM Language Services begrijpt dat voor ICT-vertalingen uitsluitend gespecialiseerde
vertalers ingezet moeten worden. Wij beschikken over getrainde vertalers met een
technische achtergrond die met diverse softwareproducten en vertaaltools kunnen
werken. Daarbij hebt u bij ons een netwerk van meer 1500 professionele vertalers,
“localizers”, technisch vaardige tekstschrijvers & taalvaardige technici tot uw
beschikking.
Ons grote netwerk van hooggekwalificeerde professionals stelt ons in staat om van en
naar het Engels, Frans en Duits en iedere andere gewenste (exotische) taalcombinatie
uw software of software documentatie te vertalen tegen een concurrerende prijs.
Optimalisatie bronmateriaal = forse besparing
Jarenlange ervaring met veelal complexe vertaalprojecten heeft GATIM geleerd dat
optimalisatie van het bronmateriaal een forse besparing op de vertaalkosten kan
opleveren.
Het optimaliseren van een dergelijk bronmateriaal bestaat uit de volgende fasen:
• Fase 1:
Gedetailleerde technische analyse van de documentatie om
te bepalen hoe het bronmateriaal kan worden
geoptimaliseerd met behulp van techniek en tools.
• Fase 2:
Samenstelling van een stijlgids om consistentie van de
documentatie te borgen.
• Fase 3:
Herstructurering van de documentatie om een logischere
ordening aan te brengen en na te gaan hoe en waar
hergebruik van tekst kon worden toegepast.
• Fase 4:
Taalkundige analyse en redactie van het bronmateriaal
(grammatica, stijl,
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
4. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
Kwaliteit
Alle ICT-vertalers van GATIM zijn native speakers. Tel daarbij nog een strak
georganiseerd projectmanagement en zeer consistent terminologiebeheer. Onontbeerlijk
bij ICT-vertalingen.
Expertise
Onze klanten zijn nationale én internationale ICT bedrijven die hardware, software en
diensten leveren. GATIM vertaalt elk type document. Enkele voorbeelden:
• Software: cd-roms, help-bestanden, leesmij-bestanden, broncodebestanden,
softwarehandleidingen, strings, gebruikersinterfaces.
• Hardware: computerhandleidingen, monitorhandleidingen, printerhandleidingen.
• Websites: lokalisatie en vertaling van websites (html, xml, asp, js)
• Marketing: mailings, brochures, magazines, advertenties, presentaties.
• Juridisch: contracten, licentieovereenkomsten, NDA's, jaarverslagen.
Niet altijd duurder
Technisch is niet altijd duurder! GATIM vraagt geen meerprijs voor uw vertaalde jargon,
zeker wanneer het gaat grote volumes.
Werkwijze & Methodes
Bij de vertaling van software ("softwarelokalisatie") spelen twee zaken een rol: vorm
(bijv. Windows omgeving) inhoud (vertaling financiële software,
vertaling besturingssoftware, etc.).
Om de vertaling van software qua vorm zoveel mogelijk aan te laten sluiten bij de
standaard Windows terminologie, maken wij gebruik van de officiële Microsoft glossaria
(glossaries). Betreffende de inhoud, kunnen de vertalers gebruik maken van onze
specialistische online vakterminologie (voor de vertaling van financiële software, de
vertaling van software voor de procesindustrie, etc.).
Bij de vertaling van software moet een aantal beslissingen worden genomen die bepalend
zijn voor het resultaat. Bijvoorbeeld aangaande de volgorde van vertaling: vertaalt men
eerst de software strings of eerst de helpfiles en bijbehorende documentatie? Doel is te
komen tot consistentie van de schermmeldingen met de helpfiles en de
softwaredocumentatie.
Een van de methodes die wij toepassen om deze consistentie te bereiken, is het
omzetten van de (met voorrang) vertaalde schermmeldingen in online elektronische
woordenboeken: tijdens de vertaling van de helpfiles en de softwaredocumentatie lichten
de inmiddels vertaalde schermmeldingen automatisch op, ten teken dat de betreffende
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G
5. The Global Affiliation of Translators Interpreters & Multilingual Manpower
Meer dan 1500 aangesloten linguïsten
in meer dan 60 talen
passage vervangen moet worden door de standaardvertaling in het online woordenboek.
Op deze wijze wordt bewerkstelligd dat verwijzingen in handleidingen naar
schermmeldingen en menu-items steeds overeenkomen met wat de gebruiker
daadwerkelijk op het scherm ziet.
Deze en andere kwesties komen uitgebreid aan de orde tijdens de projectanalyse, waarin
uitgebreid overleg plaatsvindt met de opdrachtgever om zo te komen tot een optimale
planning en uitvoering van de vertaling van de software.
Contact:
ICT, Website & Software Vertalingen
Ocarinalaan 722
2287 SN Rijswijk
Nederland
T: (+31) 070-7855061
F: (+31) 084-8312540
E: info@gatim.nl
info@softwarevertaling.nl
info@vertaalbureau-technisch.eu
info@websitevertalingen.nl
info@global-localization.com
W: www.gatim.nl
www.softwarevertaling.nl
www.vertaalbureau-technisch.eu
www.websitevertalingen.nl
www.global-localization.com
GATIM Language Services
Ocarinalaan 722
Rijswijk | 2287 SN | The Netherlands
T: (+31) 070-7855061 | F: (+31) 084-8312540 | E: info@gatim.nl | W: www.gatim.nl
G