SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  70
As funcións sociais da lingua.
Conflito e diglosia.
Estereotipos e prexuízos lingüísticos: a
súa repercusión nos usos.
As funcións sociais da lingua.
Lembra!
!
As funcións sociais dunha fingua son en realidade funcións
xerais de relación social realizadas mediante a lingua,
Entre as distintas maneiras en que unha lingua pode
concretar a función comunicativa no seo dunha sociedade
salientamos as seguintes:
Función de identidade
Función cultural
Función institucionalFunción local
Función laboral
Función familiar
Función de identidade
A lingua opera como
vehículo de articulación
interior do pensamento
propio.
Función familiar
A lingua fálase na casa, de portas adentro, cos pais, cos
irmáns. Repárese en que a familia é o espazo da primeira
socialización, aquela en que o individuo aprende parte das
pautas que gobernarán a súa vida adulta, incluídas as
lingüísticas. Entre nós, o galego sobreviviu como lingua
familiar durante séculos. Fóra da casa, os adultos falaban
galego só ás veces (dependendo do contexto e do
interlocutor: diglosia) ou nunca.
Función laboral
A mudanza da lingua familiar no ámbito laboral
acontece adoito en lugares onde existen varias
linguas en contacto.
Función local
O idioma emprégase con normalidade nos contactos diarios entre
persoas do mesmo contorno (amigas, veciñas, coñecidas).
En Galicia, o cambio de lugar de residencia carrexou durante moito
tempo unha mudanza de lingua, de xeito que cando os habitantes do
rural marchaban á capital cambiaban o galego polo castelán.
- De andar a servir se me esquenció
de todo el jallego.
- Vaites, vaites.
Función institucional
Un idioma cumpre a función institucional cando é
empregado polos cidadáns para se comunicaren coas
institucións políticas e administrativas. En determinados
ámbitos (o xudicial, por exemplo), a presenza do galego
segue a ser aínda cativa. Noutros, algúns persoeiros
empregan o galego en público de maneira notoriamente
artificial ("galego litúrxico").
Función cultural
A lingua cumpre esta función cando é empregada non só por
aquelas persoas que a aprenderon orixinariamente como
lingua inicial (L1) senón por cidadáns doutros países que a
aprenderon voluntariamente como segunda lingua (L2).
Parte da relevancia que o inglés mantén nos nosos días como
lingua de cultura internacional apréciase na cantidade de
individuos de lingua orixinaria non inglesa que se esforzan en
aprendelo como L-2.
SÉCULO XX
ESPAÑOL GALEGO
cultural institucional local laboral familiar identidade internacional
0
20
40
60
80
100
ExerciciosExercicios
Características sociolingüísticas das
tres primeiras etapas do século XX.
A castelanización global da sociedade aumenta. O
español segue a medrar entre os habitantes de
núcleos urbanos.
Nisto inciden diversos factores como:
 relativo crecemento urbano,
 expansión das clases medias vinculadas ó sector servicios,
 progresiva xeneralización do ensino,
 aparecemento dos grandes medios de comunicación de masas.
Realizar un traballo de investigación sobre cál é a
situación actual do galego nos medios de
comunicación. Para realizar este estudio debes facer
un seguimentos de varios xornais galegos –cando
menos que sexa de tres xornais- de ámbito rexional,
provincial, comarcal ou local durante un período
mínimo dunha semana.
Cos datos obtidos deberás analizar: o tanto por cento
de información que aparece en galego e en castelán; o
tipo de novas que aparecen en galego e as seccións
nas que se soen inserir.
Tamén se pode facer un traballo no que se aborde cal
é a situación do galego nas revistas de divulgación
xeral ou especializadas que empreguen parcial ou
totalmente o galego.
E1. Elaborar unha enquisa sobre o uso do
galego entre todos os rapaces e rapazas do
instituto e con ela facer un estudio do nivel
de coñecemento e uso do galego na vila ou
vilas que incide o centro.
2. Fai un breve informe sobre as campañas de
Normalización lingüística que se realicen nalgún
secto da túa vila (concello, comercio, ensino,
medios de comunicación, igrexa...)
O conflito lingüístico.
Definición causas e
consecuencias.
O ser humano é un ser social que convive con outros
membros no seo dunha sociedade. A sociedade
humana existe porque as persoas que as conforman
se relacionan entre si a través dun mesmo sistema de
comunicación. Agora ben, non todos falamos a
mesma lingua, pois os pobos somos diferentes.
A diversidade lingüística é tan grande que
atopamos 3000 linguas diferentes
Neve
• Schnee (al)
• Neu (cat)
• Neige (fr)
• Snow (ingl)
• Neve (it)
• Neve (pt)
• Snö (sueco)
• ninge (rom)
Na linguaxe esquimó temos para esta palabra:
aniu (neve no chan),
kanevvluk (neve lixeira),
murvaneq (neve suave e profunda),
natquik (neve en remuíño),
nevluk (neve pegañenta),
qanis, quineq (neve sobre a auga),
nutaryuk (neve fresca), etc.
Na lingua kangiryuarmiut aínda é maior o
número de palabras para a ‘neve caída’,
‘neve derretíndose’, ‘neve en po’, ‘neve
caendo’, etc.
A pluralidade lingüística
do planeta non é
maldición bíblica, senón
signo de variedade
humana e de progreso.
Falar dunha única lingua
como universal é un feito
antihistórico.
Situación lingüística mundial.
Raramente coinciden as
fronteiras lingüísticas
coas políticas.
Hai un número 30 veces
maior de linguas ca de
estados.
A adopción dunha determinada lingua como idioma
oficial implica unha decisión xurídico-política
(usualmente de rango constitucionalrango constitucional) que reflicta
toda unha serie de actitudes precedentes, de
proxectos de actuación, etc... que sería irreal
disociar do acto de autoridade.
Como a lingua oficial lle compete ao Estado, os
cambios de status das linguas oficiais teñen que ser
relacionados cos cambios na organización política.
O status oficialstatus oficial dunha lingua específica non está
fixado permanentemente, senón exposto a
flutuacións de acordo coas circunstancias
sociopolíticas.
A lingua oficial non é sempre a lingua do grupo ou
grupos lingüísticos asentados no territorio do
Estado. Os países do considerado Terceiro Mundo
ofrecen moitos exemplos desta situación: o inglés
na India, o francés no Líbano.
Dúas linguas nunha sociedade.
Ningún Estado nace multilingüe. Cando nos
atopamos dúas linguas no seo dunha sociedade,
estamos ante un feito antinatural, froito das
vicisitudes históricas.
Miquel Siguán explica isto aludindo a tres motivos:
- os procesos de expansión e unificación política.
- os movementos migratorios.
- os contactos internacionais.
A existencia de máis dunha comunidade idiomática
no seo dos estados a miúdo presenta unha situación
de desequilibrio e desigualdade non só numérica
(maioría/minoría), senón tamén xurídica (prohibición,
represión, eliminación/ promoción, protección,
defensa), de status (oficial/particular) e de emprego.
Esta realidade cristaliza nun conflito lingüístico.
No enfoque da realidade multilingüe caben dúas
opcións:
• eliminación directa ou indirectamente das linguas
minorizadas en favor da que o Estado define coma
“nacional” e “oficial”: uniformismo.
• recoñecemento desas linguas a través do seu
recoñecemento formal coma idiomas oficiais ou
eventualmente nacionais. Cada comunidade debe
manter, conservar e facer progresar a súa lingua,
establecendo unha segunda para se comunicar con
individuos doutra comunidade: ecoloxismo lingüístico.
O ideal do equilibrio lingüístico
consiste en que todas e cada
unha das linguas desempeñen
no seu territorio propio a
totalidade das funcións posíbeis
para calquera idioma.
Substitución lingüísticaSubstitución lingüística
"...o alumno que chega á escola falando a lingua de
maior prestixio, e na escola o sistema educativo
imponlle a adquisición dunha nova lingua. Se nestas
circunstancias o alumno se manifesta disposto a
emprender a aprendizaxe dunha segunda lingua, esta
non significará ningunha ameaza para o seu status
lingüístico privilexiado, xa que fala a lingua prestixiosa e
seguirá falándoa. A posibilidade dun fracaso na
aprendizaxe da segunda lingua non lle producirá
ningunha perda de prestixio. Nestas condicións a súa
actitude diante das dúas linguas pode ser positiva e as
aprendizaxes refórzanse mutuamente. Para estes
alumnos o proceso de educación bilingües terá efectos
aditivos.
... se nun primeiro momento a lingua cumpre funcións
primordialmente afectivas, nun estado posterior troca
a función da linguaxe, para enlazar directamente co
desenvolvemento cognitivo.
Se un neno chega á escola cun uso cognitivo da
linguaxe aínda feble, e alí recibe a proposta dunha
lingua distinta, e se coincide que o neno pertence a
unha familia ou grupo social que minusvalora a súa
propia lingua, e ademais non a utiliza en funcións
cognitivas, nin tampouco na escola é estimulado a
utilizar a súa lingua para funcións cognitivas, senón que
a escola insta ó neno a utilizar coma única lingua para
as funcións cognitivas a segunda, prodúcese entón
unha fractura no desenvolvemento lingüístico, con
resultados negativos para ambas as dúas linguas."
Mackey/Siguán 1986.
CUESTIÓNS:
1. Busca no dicionario as palabras subliñadas no
texto.
2. ¿Que ambiente lingüístico describe o texto? Cita
outros países ou comunidades onde tamén se
produza esta situación.
3. Extrae as ideas principais do texto.
4. Fai unha valoración crítica destas ideas.
Miguel Siguán propón chamar
bilingüe ao individuo que é quen de
empregar dúas ou máis linguas en
calquera situación e con parecida
facilidade e eficacia.
individual territorialsocial
bilingüismobilingüismo
Do punto de vista individualindividual o bilingüismo
é a capacidade que posúe un individuo para
comunicarse coa mesma facilidade en dúas
linguas.
O problema xorde ao determinar o grao de
dominio de ambas as dúas linguas
atendendo tanto ao código oral coma
escrito.
Do punto de vista socialsocial falamos de
bilingüismo cando no seo dunha comunidade
se empregan dúas linguas diferentes como
medio de comunicación, sendo condición
indispensábel que unha parte importante dos
individuos desa sociedade sexan bilingüesbilingües.
Se isto non se cumpre,
estamos ante un fenómeno de
colingüismo.
Un exemplo disto é o caso belga.
En BélxicaBélxica existen oficialmente varias
comunidades lingüísticas: no norte, en
Flandes, fálase flamengo, mentres que no
sur, na Valónica, as linguas utilizadas son
o valón e o francés.
En Bélxica recoñécense catro rexións
lingüísticas, cada unha cun territorio
determinado. Tres delas son monolingües: a
flamenga, a francesa (cos valóns falantes) e
a xermana. Só na capital, Bruxelas,
recoñecen o bilingüismo franco-flamengo;
agora ben, a poboación non é maioritariamente
Tanto uns coma outros desenvolven a súa
vida social nun dos sistemas sociais, con
locais onde se atopan falantes dunha ou
outra lingua, asociacións profesionais ou
recreativas distintas, servizos públicos
separados ou con ventás distintas segundo
a lingua... e o que é máis significativo, con
dous sistemas escolares distintosdous sistemas escolares distintos
onde non ten éxito a promoción do idioma
alleo.
Cando nunha zona bilingüe a
maioría dos falantes prefire
utilizar unha lingua ou outra
dependendo das situacións,
prodúcese unha situación de
diglosia.
lingua A ou dominante é a que se
emprega nas situacións máis formais
lingua B ou dominada só se emprega,
habitualmente, en situación coloquiais
Hai diglosia sempre que entre as linguas
non existe unha situación de equilibrio, o
cal se manifesta, por exemplo, en que se
opta por unha lingua para o uso familiar e
outra para o ensino ou para usos máis
formais.
Tamén hai diglosia cando o emprego
dunha das linguas implica menor
consideración social.
Hábitat Nivel cultural Nivel económico
rural urbano Nos centros urbanos e nas capas sociais con
status económico superior, aumenta o
emprego do castelán. Esta tendencia, sen
embargo, non ten exacta correspondencia se
atendemos aos indicado­res culturais.
O castelán preséntase como a lingua
prestixiosa, a da cidade e das clases
dominantes, dos usos formais e do futuro,
do progreso
o galego chega a identificarse co mundo
rural ou mariñeiro, os espazos non
urbanos, os usos non formais e a
tradición, o pasado...
DIGLOSIADIGLOSIA
O individuo pode tomar actitudes tales como as de:
•aceptar que as dúas linguas teñen funcións sociais distintas.
• intentar identificarse co grupo lingüístico preponderante e
tratar de asumir esa lingua preponderante coma se fose a súa
primeira lingua.
•manterse fiel á súa primeira lingua
(Ambigüidade : actitudes mesturadas coas acabadas de
mencionar.)
A coexistenciacoexistencia entre as dúas linguas é
tensa e inestábel.
Grupo monóglata
en lingua foránea
Grupo diglósico
Grupo monóglata
en lingua propia
GlotofaxiaGlotofaxia
Os procesos normalizadores dependen de:
acción institucional da
comunidade,
materializada a través
do poder políticopoder político
acción individualindividual,
derivada da vontade de
ser das persoas que
conforman a sociedade
da accións
colectiva non institucionalcolectiva non institucional
daqueles individuos que se
agrupan para levar a cabo o
proceso normalizador
Substitución
lingüística
Normalización
lingüística
desaparición do galego en
beneficio do castelán A súa consideración como unha
ferramenta comunicativa propia do
noso país, manifestación do noso
ser cultural, e o seu emprego
xeneralizado libre de prexuízos.
O obxectivo final dun estado multilingüe
e democrático non é “promover o
bilingüismo” senón garantir agarantir a
utilización de dúas ou máisutilización de dúas ou máis
linguas na comunidade políticalinguas na comunidade política
asegurando o seu futuroasegurando o seu futuro.
Garantir a utilización de dúas
ou máis linguas asegurando o
seu futuro.
Asegurando oAsegurando o
seu futuroseu futuro
A única alternativa posíbel
para a supervivencia das
linguas é a
normalizaciónnormalización
lingüísticalingüística, isto é, facer
da lingua o vehículo normal de
comunicación dunha sociedade.
Cada lingua debe
cumprir no seu
territorio propio a
totalidade de
funcións posíbeis.
Por outro lado, estudios sociolingüísticos sobre os niveis
de coñecemento e uso do galego revelan que é entendido
pola xeneralidade da poboación, que ademais é capaz de
falalo; pero só posúen competencia escrita menos da
metade dos falantes.
O analfabetismo en galegoO analfabetismo en galego é xeral entre os adultos
aínda que, gracias á súa introdución no ensino, as novas
xeracións están adquirindo destrezas de lecto-escritura no
idioma propio.
Estereotipos e prexuízos
lingüísticos:
a súa repercusión nos usos.
Que son os prexuízos?
• Son xuízos de valor sen
base suficiente emitidos
sobre unha lingua ou
sobre os falantes dela
co propósito de
provocar o seu
rexeitamento.
Os prexuízos lingüísticos non son innatos
No discurso
Polas condutas
Estes prexuízos son moi variados e atéstanse so
formulacións diversas, aínda que teñen un fondo
común que non é outro máis que o desprezo pola
diferenza e o afán de asimilación
Prexuízos estéticosPrexuízos estéticos
linguas suaves vs. ásperas
(serán, en todo o caso, os
falantes os que falen).
Os chistes en
galego son máis
graciosos
PrexuízosPrexuízos
socioeconómicossocioeconómicos
_ Ese muchacho dicen que sabe
muchísimo
_ Sí; pero tiene un acento tan gallego!
….
"Un can de Turquía ouvea igual que un can de Dinamarca; un cabalo
das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo da Bretaña. ¿E
sabedes por que? Porque os probes animaes aínda están no idioma
universal...” (Castelao 1961: 43)
PrexuízosPrexuízos
socioculturaissocioculturais
o emprego do galego como un sinal de descortesía ou de faltao emprego do galego como un sinal de descortesía ou de falta
de educaciónde educación en determinados contextos:
1)O galego como desconsideración cara ás persoas descoñecidas (de
asumirmos iso, estariamos reservando para o galego un papel totalmente
subordinado como lingua inferior condenada á progresiva desaparición).
2) Renuncia ao uso do galego por respecto ás persoas foráneas.
O galego non serve
para o rock / pop
PrexuízosPrexuízos
sociopolíticossociopolíticos
 O galego, imposición dunha minoría política intolerante
(tanto a Lei de normalización lingüística como o Plano
xeral de normalización da lingua galega, por exemplo,
foron aprobados por unanimidade no Parlamento galego).
 A imposición do galego no sistema educativo (todas as
materias teñen o mesmo grao de imposición; sería como
falarmos en Inglaterra da imposición do inglés).
 Como antes se impuxo o castelán, agora quérese da
mesma forma impor o galego (moita xente foi ridiculizada,
castigada e inclusive nalgún caso asasinada por falar ou
defender o galego: deuse un só caso á inversa?).
 Os nenos e nenas non gostan da materia de lingua
galega (e gostan das outras materias?; aquelas
crianzas que menosprezan o galego están a proxectar
o desprezo das persoas maiores do seu contorno).
 O castelán tamén é lingua propia da Galiza (que o
castelán é tan galego como o galego resulta unha
contradictio in terminis; sería como dicir que o queixo
de Castela é tan galego como o do país porque tamén
o consomen persoas galegas).
Libro que
hai que ler

Contenu connexe

Tendances

Dialectos del castellano
Dialectos del castellanoDialectos del castellano
Dialectos del castellanommorton24
 
Beginner: Basic Spanish Grammar nº3 :The articles
Beginner: Basic Spanish Grammar nº3 :The articlesBeginner: Basic Spanish Grammar nº3 :The articles
Beginner: Basic Spanish Grammar nº3 :The articlesPoncela
 
Unha Realidade PlurilingüE
Unha Realidade PlurilingüEUnha Realidade PlurilingüE
Unha Realidade PlurilingüERomán Landín
 
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Mechy Gonzalez
 
Las lenguas de España 5, el gallego
Las lenguas de España 5, el gallegoLas lenguas de España 5, el gallego
Las lenguas de España 5, el gallegoCristina Ferrís Teja
 
El nacimiento del castellano
El nacimiento del castellanoEl nacimiento del castellano
El nacimiento del castellanoNelitaAM
 
O conflito lingüístico con humor gráfico
O conflito lingüístico con humor gráficoO conflito lingüístico con humor gráfico
O conflito lingüístico con humor gráficoLuciano Fernández
 
Dativo de solidariedade e dativo de interese
Dativo de solidariedade e dativo de intereseDativo de solidariedade e dativo de interese
Dativo de solidariedade e dativo de intereseAntonio Salvadores
 
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularTema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularprofesorjordania
 
Os prexuízos lingüísticos
Os prexuízos lingüísticosOs prexuízos lingüísticos
Os prexuízos lingüísticosnoagaliza
 
Evolución lengua española
Evolución lengua españolaEvolución lengua española
Evolución lengua españolaSandra Riera
 
Beginner: Pronunciation rules for the Spanish alphabet
Beginner: Pronunciation rules for the Spanish alphabetBeginner: Pronunciation rules for the Spanish alphabet
Beginner: Pronunciation rules for the Spanish alphabetPoncela
 
Orixe e formación do galego
Orixe e formación do galegoOrixe e formación do galego
Orixe e formación do galegoMarlou
 
Sociolingüística: Conflito e diglosia
Sociolingüística: Conflito e diglosiaSociolingüística: Conflito e diglosia
Sociolingüística: Conflito e diglosiaLucia Tilve
 
Origen y evolución del español
Origen y evolución del españolOrigen y evolución del español
Origen y evolución del españolAndrea Segura
 
El castellano paraguayo
El castellano paraguayoEl castellano paraguayo
El castellano paraguayoAndrea Gianre
 
Origen y evolución del castellano
Origen y evolución del castellanoOrigen y evolución del castellano
Origen y evolución del castellanocolegiorobertgagne
 

Tendances (20)

Dialectos del castellano
Dialectos del castellanoDialectos del castellano
Dialectos del castellano
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Beginner: Basic Spanish Grammar nº3 :The articles
Beginner: Basic Spanish Grammar nº3 :The articlesBeginner: Basic Spanish Grammar nº3 :The articles
Beginner: Basic Spanish Grammar nº3 :The articles
 
Unha Realidade PlurilingüE
Unha Realidade PlurilingüEUnha Realidade PlurilingüE
Unha Realidade PlurilingüE
 
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
 
El gallego
El gallegoEl gallego
El gallego
 
Las lenguas de España 5, el gallego
Las lenguas de España 5, el gallegoLas lenguas de España 5, el gallego
Las lenguas de España 5, el gallego
 
El nacimiento del castellano
El nacimiento del castellanoEl nacimiento del castellano
El nacimiento del castellano
 
O conflito lingüístico con humor gráfico
O conflito lingüístico con humor gráficoO conflito lingüístico con humor gráfico
O conflito lingüístico con humor gráfico
 
Dativo de solidariedade e dativo de interese
Dativo de solidariedade e dativo de intereseDativo de solidariedade e dativo de interese
Dativo de solidariedade e dativo de interese
 
As linguas da península ibérica
As linguas da península ibéricaAs linguas da península ibérica
As linguas da península ibérica
 
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularTema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
 
Os prexuízos lingüísticos
Os prexuízos lingüísticosOs prexuízos lingüísticos
Os prexuízos lingüísticos
 
Evolución lengua española
Evolución lengua españolaEvolución lengua española
Evolución lengua española
 
Beginner: Pronunciation rules for the Spanish alphabet
Beginner: Pronunciation rules for the Spanish alphabetBeginner: Pronunciation rules for the Spanish alphabet
Beginner: Pronunciation rules for the Spanish alphabet
 
Orixe e formación do galego
Orixe e formación do galegoOrixe e formación do galego
Orixe e formación do galego
 
Sociolingüística: Conflito e diglosia
Sociolingüística: Conflito e diglosiaSociolingüística: Conflito e diglosia
Sociolingüística: Conflito e diglosia
 
Origen y evolución del español
Origen y evolución del españolOrigen y evolución del español
Origen y evolución del español
 
El castellano paraguayo
El castellano paraguayoEl castellano paraguayo
El castellano paraguayo
 
Origen y evolución del castellano
Origen y evolución del castellanoOrigen y evolución del castellano
Origen y evolución del castellano
 

Similaire à As funcións sociais da lingua

tema1_09
tema1_09tema1_09
tema1_09xenevra
 
Apuntes lingua
Apuntes linguaApuntes lingua
Apuntes linguaxenevra
 
Lingua, sociedade e cultura.
Lingua, sociedade e cultura.Lingua, sociedade e cultura.
Lingua, sociedade e cultura.Marlou
 
As funcions sociais da lingua
As funcions sociais da linguaAs funcions sociais da lingua
As funcions sociais da linguaolgaamigodevesa
 
E C O L O XÍ A D A S L I N G U A S
E C O L O XÍ A  D A S  L I N G U A SE C O L O XÍ A  D A S  L I N G U A S
E C O L O XÍ A D A S L I N G U A SMarlou
 
tema3_09
tema3_09tema3_09
tema3_09xenevra
 
Planificación lingüística
Planificación lingüísticaPlanificación lingüística
Planificación lingüísticaSusana Ferreiro
 
Idade e comportamentos sociolingüísticos en Galicia
Idade e comportamentos sociolingüísticos en GaliciaIdade e comportamentos sociolingüísticos en Galicia
Idade e comportamentos sociolingüísticos en GaliciaAnxo Lorenzo
 
Lingüística xeral 1º bacharelato.pptx
Lingüística xeral 1º bacharelato.pptxLingüística xeral 1º bacharelato.pptx
Lingüística xeral 1º bacharelato.pptxSinoSecundaria1
 
Idioma En Sol Maior
Idioma En Sol MaiorIdioma En Sol Maior
Idioma En Sol Maiorcenlf
 
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...IreneSeara
 
Guía de Lectura de "Made in Galiza". Por Xosé María Moreno Villar
Guía de Lectura de "Made in Galiza". Por Xosé María Moreno VillarGuía de Lectura de "Made in Galiza". Por Xosé María Moreno Villar
Guía de Lectura de "Made in Galiza". Por Xosé María Moreno VillarCoordinadora Galega ENDL
 
Os prexuízos lingüísticos
Os prexuízos lingüísticosOs prexuízos lingüísticos
Os prexuízos lingüísticosnoagaliza
 
Guía 4. o galego no mundo. a lusofonía.
Guía 4. o galego no mundo. a lusofonía.Guía 4. o galego no mundo. a lusofonía.
Guía 4. o galego no mundo. a lusofonía.Marlou
 
Plurilingüismo
PlurilingüismoPlurilingüismo
PlurilingüismoMarlou
 

Similaire à As funcións sociais da lingua (20)

tema1_09
tema1_09tema1_09
tema1_09
 
Apuntes lingua
Apuntes linguaApuntes lingua
Apuntes lingua
 
Lingua, sociedade e cultura.
Lingua, sociedade e cultura.Lingua, sociedade e cultura.
Lingua, sociedade e cultura.
 
As funcions sociais da lingua
As funcions sociais da linguaAs funcions sociais da lingua
As funcions sociais da lingua
 
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosiaBilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
 
Linguas en galicia
Linguas en galiciaLinguas en galicia
Linguas en galicia
 
E C O L O XÍ A D A S L I N G U A S
E C O L O XÍ A  D A S  L I N G U A SE C O L O XÍ A  D A S  L I N G U A S
E C O L O XÍ A D A S L I N G U A S
 
tema3_09
tema3_09tema3_09
tema3_09
 
Planificación lingüística
Planificación lingüísticaPlanificación lingüística
Planificación lingüística
 
Idade e comportamentos sociolingüísticos en Galicia
Idade e comportamentos sociolingüísticos en GaliciaIdade e comportamentos sociolingüísticos en Galicia
Idade e comportamentos sociolingüísticos en Galicia
 
Lingüística xeral 1º bacharelato.pptx
Lingüística xeral 1º bacharelato.pptxLingüística xeral 1º bacharelato.pptx
Lingüística xeral 1º bacharelato.pptx
 
Lingua e sociedade
Lingua e sociedadeLingua e sociedade
Lingua e sociedade
 
Idioma En Sol Maior
Idioma En Sol MaiorIdioma En Sol Maior
Idioma En Sol Maior
 
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
Sociolingüística 3 (linguas minorizadas e linguas minoritarias. o galego; lin...
 
Guía de Lectura de "Made in Galiza". Por Xosé María Moreno Villar
Guía de Lectura de "Made in Galiza". Por Xosé María Moreno VillarGuía de Lectura de "Made in Galiza". Por Xosé María Moreno Villar
Guía de Lectura de "Made in Galiza". Por Xosé María Moreno Villar
 
Os prexuízos lingüísticos
Os prexuízos lingüísticosOs prexuízos lingüísticos
Os prexuízos lingüísticos
 
Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
Ollos de aula. Nº 17 (novembro 2014)
 
Ollos de aula. nº 5
Ollos de aula. nº 5Ollos de aula. nº 5
Ollos de aula. nº 5
 
Guía 4. o galego no mundo. a lusofonía.
Guía 4. o galego no mundo. a lusofonía.Guía 4. o galego no mundo. a lusofonía.
Guía 4. o galego no mundo. a lusofonía.
 
Plurilingüismo
PlurilingüismoPlurilingüismo
Plurilingüismo
 

Plus de xenevra

Postal dos correios.pdf
Postal dos correios.pdfPostal dos correios.pdf
Postal dos correios.pdfxenevra
 
Finssec XX
Finssec XXFinssec XX
Finssec XXxenevra
 
A prosa de fins do século XX
A prosa de fins do século XXA prosa de fins do século XX
A prosa de fins do século XXxenevra
 
A poesía de finais do XX
A poesía de finais do XXA poesía de finais do XX
A poesía de finais do XXxenevra
 
Literatura do exilio.
Literatura do exilio.Literatura do exilio.
Literatura do exilio.xenevra
 
Apuntes sintaxe
Apuntes sintaxe Apuntes sintaxe
Apuntes sintaxe xenevra
 
A poesía de vangarda
A poesía de vangardaA poesía de vangarda
A poesía de vangardaxenevra
 
Poesia das irmandades 21
Poesia das irmandades 21Poesia das irmandades 21
Poesia das irmandades 21xenevra
 
Xeracion nos 21
Xeracion nos 21Xeracion nos 21
Xeracion nos 21xenevra
 
A prosa do primeiro terzo do século XX
A prosa do primeiro terzo do século XXA prosa do primeiro terzo do século XX
A prosa do primeiro terzo do século XXxenevra
 
Tema6 20
Tema6 20Tema6 20
Tema6 20xenevra
 
Tema5 lite20
Tema5 lite20Tema5 lite20
Tema5 lite20xenevra
 
primeiro terzo lingua
primeiro terzo linguaprimeiro terzo lingua
primeiro terzo linguaxenevra
 
Xeracion Nós
Xeracion NósXeracion Nós
Xeracion Nósxenevra
 
A prosa do 36 ao 75
A prosa do 36 ao 75A prosa do 36 ao 75
A prosa do 36 ao 75xenevra
 
Era uma vez 25 de abril
Era uma vez 25 de abrilEra uma vez 25 de abril
Era uma vez 25 de abrilxenevra
 
Primeiro terzo lingua
Primeiro terzo linguaPrimeiro terzo lingua
Primeiro terzo linguaxenevra
 
Inicios do século XX
Inicios do século XXInicios do século XX
Inicios do século XXxenevra
 

Plus de xenevra (20)

Postal dos correios.pdf
Postal dos correios.pdfPostal dos correios.pdf
Postal dos correios.pdf
 
Tema 7
Tema 7Tema 7
Tema 7
 
Finssec XX
Finssec XXFinssec XX
Finssec XX
 
A prosa de fins do século XX
A prosa de fins do século XXA prosa de fins do século XX
A prosa de fins do século XX
 
A poesía de finais do XX
A poesía de finais do XXA poesía de finais do XX
A poesía de finais do XX
 
Literatura do exilio.
Literatura do exilio.Literatura do exilio.
Literatura do exilio.
 
Apuntes sintaxe
Apuntes sintaxe Apuntes sintaxe
Apuntes sintaxe
 
A poesía de vangarda
A poesía de vangardaA poesía de vangarda
A poesía de vangarda
 
Poesia das irmandades 21
Poesia das irmandades 21Poesia das irmandades 21
Poesia das irmandades 21
 
Xeracion nos 21
Xeracion nos 21Xeracion nos 21
Xeracion nos 21
 
A prosa do primeiro terzo do século XX
A prosa do primeiro terzo do século XXA prosa do primeiro terzo do século XX
A prosa do primeiro terzo do século XX
 
Tema6 20
Tema6 20Tema6 20
Tema6 20
 
Tema5 lite20
Tema5 lite20Tema5 lite20
Tema5 lite20
 
primeiro terzo lingua
primeiro terzo linguaprimeiro terzo lingua
primeiro terzo lingua
 
Xeracion Nós
Xeracion NósXeracion Nós
Xeracion Nós
 
A prosa do 36 ao 75
A prosa do 36 ao 75A prosa do 36 ao 75
A prosa do 36 ao 75
 
Carta
CartaCarta
Carta
 
Era uma vez 25 de abril
Era uma vez 25 de abrilEra uma vez 25 de abril
Era uma vez 25 de abril
 
Primeiro terzo lingua
Primeiro terzo linguaPrimeiro terzo lingua
Primeiro terzo lingua
 
Inicios do século XX
Inicios do século XXInicios do século XX
Inicios do século XX
 

As funcións sociais da lingua

  • 1. As funcións sociais da lingua. Conflito e diglosia. Estereotipos e prexuízos lingüísticos: a súa repercusión nos usos.
  • 2. As funcións sociais da lingua. Lembra! !
  • 3. As funcións sociais dunha fingua son en realidade funcións xerais de relación social realizadas mediante a lingua, Entre as distintas maneiras en que unha lingua pode concretar a función comunicativa no seo dunha sociedade salientamos as seguintes: Función de identidade Función cultural Función institucionalFunción local Función laboral Función familiar
  • 4. Función de identidade A lingua opera como vehículo de articulación interior do pensamento propio.
  • 5. Función familiar A lingua fálase na casa, de portas adentro, cos pais, cos irmáns. Repárese en que a familia é o espazo da primeira socialización, aquela en que o individuo aprende parte das pautas que gobernarán a súa vida adulta, incluídas as lingüísticas. Entre nós, o galego sobreviviu como lingua familiar durante séculos. Fóra da casa, os adultos falaban galego só ás veces (dependendo do contexto e do interlocutor: diglosia) ou nunca.
  • 6. Función laboral A mudanza da lingua familiar no ámbito laboral acontece adoito en lugares onde existen varias linguas en contacto.
  • 7. Función local O idioma emprégase con normalidade nos contactos diarios entre persoas do mesmo contorno (amigas, veciñas, coñecidas). En Galicia, o cambio de lugar de residencia carrexou durante moito tempo unha mudanza de lingua, de xeito que cando os habitantes do rural marchaban á capital cambiaban o galego polo castelán. - De andar a servir se me esquenció de todo el jallego. - Vaites, vaites.
  • 8. Función institucional Un idioma cumpre a función institucional cando é empregado polos cidadáns para se comunicaren coas institucións políticas e administrativas. En determinados ámbitos (o xudicial, por exemplo), a presenza do galego segue a ser aínda cativa. Noutros, algúns persoeiros empregan o galego en público de maneira notoriamente artificial ("galego litúrxico").
  • 9. Función cultural A lingua cumpre esta función cando é empregada non só por aquelas persoas que a aprenderon orixinariamente como lingua inicial (L1) senón por cidadáns doutros países que a aprenderon voluntariamente como segunda lingua (L2). Parte da relevancia que o inglés mantén nos nosos días como lingua de cultura internacional apréciase na cantidade de individuos de lingua orixinaria non inglesa que se esforzan en aprendelo como L-2.
  • 10. SÉCULO XX ESPAÑOL GALEGO cultural institucional local laboral familiar identidade internacional 0 20 40 60 80 100 ExerciciosExercicios
  • 11. Características sociolingüísticas das tres primeiras etapas do século XX. A castelanización global da sociedade aumenta. O español segue a medrar entre os habitantes de núcleos urbanos. Nisto inciden diversos factores como:  relativo crecemento urbano,  expansión das clases medias vinculadas ó sector servicios,  progresiva xeneralización do ensino,  aparecemento dos grandes medios de comunicación de masas.
  • 12. Realizar un traballo de investigación sobre cál é a situación actual do galego nos medios de comunicación. Para realizar este estudio debes facer un seguimentos de varios xornais galegos –cando menos que sexa de tres xornais- de ámbito rexional, provincial, comarcal ou local durante un período mínimo dunha semana. Cos datos obtidos deberás analizar: o tanto por cento de información que aparece en galego e en castelán; o tipo de novas que aparecen en galego e as seccións nas que se soen inserir. Tamén se pode facer un traballo no que se aborde cal é a situación do galego nas revistas de divulgación xeral ou especializadas que empreguen parcial ou totalmente o galego.
  • 13. E1. Elaborar unha enquisa sobre o uso do galego entre todos os rapaces e rapazas do instituto e con ela facer un estudio do nivel de coñecemento e uso do galego na vila ou vilas que incide o centro. 2. Fai un breve informe sobre as campañas de Normalización lingüística que se realicen nalgún secto da túa vila (concello, comercio, ensino, medios de comunicación, igrexa...)
  • 14. O conflito lingüístico. Definición causas e consecuencias.
  • 15. O ser humano é un ser social que convive con outros membros no seo dunha sociedade. A sociedade humana existe porque as persoas que as conforman se relacionan entre si a través dun mesmo sistema de comunicación. Agora ben, non todos falamos a mesma lingua, pois os pobos somos diferentes.
  • 16.
  • 17. A diversidade lingüística é tan grande que atopamos 3000 linguas diferentes
  • 18. Neve • Schnee (al) • Neu (cat) • Neige (fr) • Snow (ingl) • Neve (it) • Neve (pt) • Snö (sueco) • ninge (rom) Na linguaxe esquimó temos para esta palabra: aniu (neve no chan), kanevvluk (neve lixeira), murvaneq (neve suave e profunda), natquik (neve en remuíño), nevluk (neve pegañenta), qanis, quineq (neve sobre a auga), nutaryuk (neve fresca), etc. Na lingua kangiryuarmiut aínda é maior o número de palabras para a ‘neve caída’, ‘neve derretíndose’, ‘neve en po’, ‘neve caendo’, etc.
  • 19. A pluralidade lingüística do planeta non é maldición bíblica, senón signo de variedade humana e de progreso. Falar dunha única lingua como universal é un feito antihistórico.
  • 20. Situación lingüística mundial. Raramente coinciden as fronteiras lingüísticas coas políticas. Hai un número 30 veces maior de linguas ca de estados.
  • 21. A adopción dunha determinada lingua como idioma oficial implica unha decisión xurídico-política (usualmente de rango constitucionalrango constitucional) que reflicta toda unha serie de actitudes precedentes, de proxectos de actuación, etc... que sería irreal disociar do acto de autoridade. Como a lingua oficial lle compete ao Estado, os cambios de status das linguas oficiais teñen que ser relacionados cos cambios na organización política. O status oficialstatus oficial dunha lingua específica non está fixado permanentemente, senón exposto a flutuacións de acordo coas circunstancias sociopolíticas.
  • 22. A lingua oficial non é sempre a lingua do grupo ou grupos lingüísticos asentados no territorio do Estado. Os países do considerado Terceiro Mundo ofrecen moitos exemplos desta situación: o inglés na India, o francés no Líbano.
  • 23. Dúas linguas nunha sociedade. Ningún Estado nace multilingüe. Cando nos atopamos dúas linguas no seo dunha sociedade, estamos ante un feito antinatural, froito das vicisitudes históricas. Miquel Siguán explica isto aludindo a tres motivos: - os procesos de expansión e unificación política. - os movementos migratorios. - os contactos internacionais.
  • 24. A existencia de máis dunha comunidade idiomática no seo dos estados a miúdo presenta unha situación de desequilibrio e desigualdade non só numérica (maioría/minoría), senón tamén xurídica (prohibición, represión, eliminación/ promoción, protección, defensa), de status (oficial/particular) e de emprego. Esta realidade cristaliza nun conflito lingüístico.
  • 25. No enfoque da realidade multilingüe caben dúas opcións: • eliminación directa ou indirectamente das linguas minorizadas en favor da que o Estado define coma “nacional” e “oficial”: uniformismo. • recoñecemento desas linguas a través do seu recoñecemento formal coma idiomas oficiais ou eventualmente nacionais. Cada comunidade debe manter, conservar e facer progresar a súa lingua, establecendo unha segunda para se comunicar con individuos doutra comunidade: ecoloxismo lingüístico.
  • 26. O ideal do equilibrio lingüístico consiste en que todas e cada unha das linguas desempeñen no seu territorio propio a totalidade das funcións posíbeis para calquera idioma.
  • 28. "...o alumno que chega á escola falando a lingua de maior prestixio, e na escola o sistema educativo imponlle a adquisición dunha nova lingua. Se nestas circunstancias o alumno se manifesta disposto a emprender a aprendizaxe dunha segunda lingua, esta non significará ningunha ameaza para o seu status lingüístico privilexiado, xa que fala a lingua prestixiosa e seguirá falándoa. A posibilidade dun fracaso na aprendizaxe da segunda lingua non lle producirá ningunha perda de prestixio. Nestas condicións a súa actitude diante das dúas linguas pode ser positiva e as aprendizaxes refórzanse mutuamente. Para estes alumnos o proceso de educación bilingües terá efectos aditivos.
  • 29. ... se nun primeiro momento a lingua cumpre funcións primordialmente afectivas, nun estado posterior troca a función da linguaxe, para enlazar directamente co desenvolvemento cognitivo. Se un neno chega á escola cun uso cognitivo da linguaxe aínda feble, e alí recibe a proposta dunha lingua distinta, e se coincide que o neno pertence a unha familia ou grupo social que minusvalora a súa propia lingua, e ademais non a utiliza en funcións cognitivas, nin tampouco na escola é estimulado a utilizar a súa lingua para funcións cognitivas, senón que a escola insta ó neno a utilizar coma única lingua para as funcións cognitivas a segunda, prodúcese entón unha fractura no desenvolvemento lingüístico, con resultados negativos para ambas as dúas linguas." Mackey/Siguán 1986.
  • 30. CUESTIÓNS: 1. Busca no dicionario as palabras subliñadas no texto. 2. ¿Que ambiente lingüístico describe o texto? Cita outros países ou comunidades onde tamén se produza esta situación. 3. Extrae as ideas principais do texto. 4. Fai unha valoración crítica destas ideas.
  • 31.
  • 32.
  • 33. Miguel Siguán propón chamar bilingüe ao individuo que é quen de empregar dúas ou máis linguas en calquera situación e con parecida facilidade e eficacia.
  • 35. Do punto de vista individualindividual o bilingüismo é a capacidade que posúe un individuo para comunicarse coa mesma facilidade en dúas linguas. O problema xorde ao determinar o grao de dominio de ambas as dúas linguas atendendo tanto ao código oral coma escrito.
  • 36. Do punto de vista socialsocial falamos de bilingüismo cando no seo dunha comunidade se empregan dúas linguas diferentes como medio de comunicación, sendo condición indispensábel que unha parte importante dos individuos desa sociedade sexan bilingüesbilingües. Se isto non se cumpre, estamos ante un fenómeno de colingüismo.
  • 37. Un exemplo disto é o caso belga. En BélxicaBélxica existen oficialmente varias comunidades lingüísticas: no norte, en Flandes, fálase flamengo, mentres que no sur, na Valónica, as linguas utilizadas son o valón e o francés. En Bélxica recoñécense catro rexións lingüísticas, cada unha cun territorio determinado. Tres delas son monolingües: a flamenga, a francesa (cos valóns falantes) e a xermana. Só na capital, Bruxelas, recoñecen o bilingüismo franco-flamengo; agora ben, a poboación non é maioritariamente
  • 38.
  • 39. Tanto uns coma outros desenvolven a súa vida social nun dos sistemas sociais, con locais onde se atopan falantes dunha ou outra lingua, asociacións profesionais ou recreativas distintas, servizos públicos separados ou con ventás distintas segundo a lingua... e o que é máis significativo, con dous sistemas escolares distintosdous sistemas escolares distintos onde non ten éxito a promoción do idioma alleo.
  • 40. Cando nunha zona bilingüe a maioría dos falantes prefire utilizar unha lingua ou outra dependendo das situacións, prodúcese unha situación de diglosia. lingua A ou dominante é a que se emprega nas situacións máis formais lingua B ou dominada só se emprega, habitualmente, en situación coloquiais
  • 41. Hai diglosia sempre que entre as linguas non existe unha situación de equilibrio, o cal se manifesta, por exemplo, en que se opta por unha lingua para o uso familiar e outra para o ensino ou para usos máis formais. Tamén hai diglosia cando o emprego dunha das linguas implica menor consideración social.
  • 42. Hábitat Nivel cultural Nivel económico rural urbano Nos centros urbanos e nas capas sociais con status económico superior, aumenta o emprego do castelán. Esta tendencia, sen embargo, non ten exacta correspondencia se atendemos aos indicado­res culturais.
  • 43. O castelán preséntase como a lingua prestixiosa, a da cidade e das clases dominantes, dos usos formais e do futuro, do progreso
  • 44. o galego chega a identificarse co mundo rural ou mariñeiro, os espazos non urbanos, os usos non formais e a tradición, o pasado...
  • 45. DIGLOSIADIGLOSIA O individuo pode tomar actitudes tales como as de: •aceptar que as dúas linguas teñen funcións sociais distintas. • intentar identificarse co grupo lingüístico preponderante e tratar de asumir esa lingua preponderante coma se fose a súa primeira lingua. •manterse fiel á súa primeira lingua (Ambigüidade : actitudes mesturadas coas acabadas de mencionar.)
  • 46. A coexistenciacoexistencia entre as dúas linguas é tensa e inestábel. Grupo monóglata en lingua foránea Grupo diglósico Grupo monóglata en lingua propia GlotofaxiaGlotofaxia
  • 47.
  • 48. Os procesos normalizadores dependen de: acción institucional da comunidade, materializada a través do poder políticopoder político acción individualindividual, derivada da vontade de ser das persoas que conforman a sociedade da accións colectiva non institucionalcolectiva non institucional daqueles individuos que se agrupan para levar a cabo o proceso normalizador
  • 49. Substitución lingüística Normalización lingüística desaparición do galego en beneficio do castelán A súa consideración como unha ferramenta comunicativa propia do noso país, manifestación do noso ser cultural, e o seu emprego xeneralizado libre de prexuízos.
  • 50. O obxectivo final dun estado multilingüe e democrático non é “promover o bilingüismo” senón garantir agarantir a utilización de dúas ou máisutilización de dúas ou máis linguas na comunidade políticalinguas na comunidade política asegurando o seu futuroasegurando o seu futuro. Garantir a utilización de dúas ou máis linguas asegurando o seu futuro. Asegurando oAsegurando o seu futuroseu futuro
  • 51. A única alternativa posíbel para a supervivencia das linguas é a normalizaciónnormalización lingüísticalingüística, isto é, facer da lingua o vehículo normal de comunicación dunha sociedade. Cada lingua debe cumprir no seu territorio propio a totalidade de funcións posíbeis.
  • 52. Por outro lado, estudios sociolingüísticos sobre os niveis de coñecemento e uso do galego revelan que é entendido pola xeneralidade da poboación, que ademais é capaz de falalo; pero só posúen competencia escrita menos da metade dos falantes. O analfabetismo en galegoO analfabetismo en galego é xeral entre os adultos aínda que, gracias á súa introdución no ensino, as novas xeracións están adquirindo destrezas de lecto-escritura no idioma propio.
  • 53. Estereotipos e prexuízos lingüísticos: a súa repercusión nos usos.
  • 54. Que son os prexuízos? • Son xuízos de valor sen base suficiente emitidos sobre unha lingua ou sobre os falantes dela co propósito de provocar o seu rexeitamento.
  • 55. Os prexuízos lingüísticos non son innatos No discurso Polas condutas
  • 56. Estes prexuízos son moi variados e atéstanse so formulacións diversas, aínda que teñen un fondo común que non é outro máis que o desprezo pola diferenza e o afán de asimilación
  • 57.
  • 58.
  • 59.
  • 60. Prexuízos estéticosPrexuízos estéticos linguas suaves vs. ásperas (serán, en todo o caso, os falantes os que falen). Os chistes en galego son máis graciosos
  • 61. PrexuízosPrexuízos socioeconómicossocioeconómicos _ Ese muchacho dicen que sabe muchísimo _ Sí; pero tiene un acento tan gallego! ….
  • 62. "Un can de Turquía ouvea igual que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo da Bretaña. ¿E sabedes por que? Porque os probes animaes aínda están no idioma universal...” (Castelao 1961: 43)
  • 64. o emprego do galego como un sinal de descortesía ou de faltao emprego do galego como un sinal de descortesía ou de falta de educaciónde educación en determinados contextos: 1)O galego como desconsideración cara ás persoas descoñecidas (de asumirmos iso, estariamos reservando para o galego un papel totalmente subordinado como lingua inferior condenada á progresiva desaparición). 2) Renuncia ao uso do galego por respecto ás persoas foráneas.
  • 65. O galego non serve para o rock / pop
  • 67.  O galego, imposición dunha minoría política intolerante (tanto a Lei de normalización lingüística como o Plano xeral de normalización da lingua galega, por exemplo, foron aprobados por unanimidade no Parlamento galego).  A imposición do galego no sistema educativo (todas as materias teñen o mesmo grao de imposición; sería como falarmos en Inglaterra da imposición do inglés).  Como antes se impuxo o castelán, agora quérese da mesma forma impor o galego (moita xente foi ridiculizada, castigada e inclusive nalgún caso asasinada por falar ou defender o galego: deuse un só caso á inversa?).
  • 68.  Os nenos e nenas non gostan da materia de lingua galega (e gostan das outras materias?; aquelas crianzas que menosprezan o galego están a proxectar o desprezo das persoas maiores do seu contorno).  O castelán tamén é lingua propia da Galiza (que o castelán é tan galego como o galego resulta unha contradictio in terminis; sería como dicir que o queixo de Castela é tan galego como o do país porque tamén o consomen persoas galegas).
  • 69.