El resumen analiza las traducciones de tres frases del español al inglés realizadas por tres traductores diferentes (Babylon, Google Translate y Tranexp) y encuentra que las traducciones tienen fallas significativas, especialmente con palabras que tienen un significado único como nombres propios o expresiones. Las traducciones pierden el sentido original de las oraciones y la fidelidad al texto base.
2. www.babylon.com
1.-Tome agua de la llave altiro Take the tap water altiro
2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is second, but they call me the boy
3.-Cortala altiro, por favor Cortala altiro, please
3. www.googletraductor.com
1.-Tome agua de la llave altiro Drink tap water Altira
2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is second, but the guy called
me
3.-Cortala altiro, por favor Cut it right away, please
5. Después de haber utilizado tres traductores diferentes,(www.babylon.com-
www.googletraductor.com - http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml )
Me puedo dar cuenta, que las traducciones online, tienen bastantes falencias, ya
que al momento de traducir frases mas textuales y precisas como : (agua, por favor,
me llamo) no hay ningún problema, pero al momento de traducir, palabras que mas
que significado tienen un sentido especial y único, como por ejemplo: el nombre de
persona Segundo, altiro, o córtala. que como dije anteriormente carecen de
significado, no es posible lograr una traducción coherente, y finalmente nos
encontramos con una oración sin sentido e ilógica, donde se pierde totalmente la
idea final y la fidelidad del texto base.
Comparando cada una de las traducciones, puedo decir que:
En el caso de la primera oración, ninguna coincidió totalmente, es decir que el
concepto de tomar, varia entre beber y tomar, pero de tomar mas bien una cosa,
como también la palabra altiro es intraducible para los traductores.
6. En el caso de la segunda oración, ocurre lo mismo, pero peor aun
ninguna tiene coherencia alguna, ya que se pierde el sentido de la
palabra ¨Segundo¨, y no se considera como nombre, sino como numero
ordinal
Finalmente con la tercera oración, nos encontramos nuevamente con
una traducción literal, y sin sentido, por ejemplo, la palabra ¨cortala¨,
hace referencia a una expresión de insistencia y mandato pidiendo que
alguien terminar de hacer algo molesto, y que en la traducción lograda
por el traductor, no expresa lo mismo.
7. 1.- Tome agua de la llave altiro
Drink water of the tap, now
(Decidí hacer una traducción literal, solo hasta ¨tap¨, luego hice una
modulación)
2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico
My name is Segundo, but my nickname is ´´chico´´
(Consideré hacer una traducción, mas bien oblicua, para darle el
sentido real de la oración, y además utilice un Préstamo, en el caso del
nombre y sobrenombre, ya que la idea de esta oración es dejar claro
como le dicen a tal personaje llamado Segundo.
8. 3.-Cortala altiro, por favor
Ceases to annoy, now please
(La verdad, no se en que contexto esta la oración, pero decidí
tomarla desde el sentido de una molestia, por lo tanto hice una
ampliación ( deja de molestar)