Este documento presenta una serie de tareas relacionadas con la traducción asistida por computadora. Primero, pide investigar sobre Wordfast, CAT, memorias de traducción, y consideraciones para los traductores al usar CAT. Luego, instruye al traductor a probar la traducción de algunos textos usando un traductor en línea y evaluar la corrección de las traducciones. Finalmente, pide proponer traducciones adecuadas para los textos usando información de sitios web sobre significados de slang y jerga.
2. 1. Investigue y luego exponga:
a. ¿Qué es Wordfast?
b. Significado de CAT.
c. Problemáticas y beneficios de CAT
d. Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT
e. A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de
„wordfast‟
2. Aplique:
a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor.
b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor
i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job.
ii. Break it up, or I will call the police
iii. My dog gets knocked up once a year
c. responda: ¿la traducción está correcta? ¿por qué, por qué no?
d. Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados.
I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html
II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html
e. Finalmente, propón una traducción adecuada, utilizando la web.
3. Wordfast es una herramienta de
traducción asistida por computador que
posibilita el uso de memorias de traducción.
Wordfast permite traducir ficheros en Word,
Excel, PowerPoint junto con un extenso
numero de ficheros de etiqueta (tagged
documents).
4. Los programas de traducción asistida por
ordenador (CAT) están creados para ayudar
al traductor. Generalmente se componen de
un sistema de memoria de traducción, una
base de datos terminológica, un programa
de alineamiento así como diferentes
convertidores de ficheros (filtros).
5. Los sistemas de memorias de traducción
(TMS) almacenan las frases ya traducidas de
un texto y las plantean a continuación para
utilizarlas de nuevo, cuando se repita una
misma frase o cuando aparezcan frases
similares.
Su desventaja consiste en que resulta algo
lento y requieren bastantes recursos, lo que
puede resultar algo molesto en grandes
cantidades de datos.
6. Las bases de datos terminológicas
permiten almacenar términos técnicos junto
con su traducción correspondiente, de forma
similar a un diccionario, campos temáticos o
información gramatical
7. Las herramientas de alineamiento
permiten segmentar textos ya traducidos
existentes en forma de fichero
8. Los programas de traducción asistida por
ordenador cuentan además con una serie
de filtros para importar los ficheros que han
de traducirse.
9. Rapidez: la memoria puede usarse para guardar términos
específicos y no olvidarlos ni tener que buscarlos en glosarios
aparte.
Rentabilidad: permite obtener rápidamente las traducciones de
los segmentos procesados con anterioridad.
Repeticiones (repetitions): cuando un segmento se repite varias
veces en un proyecto (por ejemplo, un título), el traductor sólo
debe traducirlo una sola vez.
CAT: reduce los tiempos normalmente necesarios para la
traducción.
Posibilidad de exportar e importar las MT
Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción
Buena herramienta de pre-traducción
Configuración flexible y sencilla de porcentajes de
coincidencias.
Buen módulo de alineamiento
10. Trabaja con Microsoft Word como interfaz, eliminando así
el «ruido» de los códigos de formato
Configuración flexible y sencilla de penalizaciones
Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas
Ahorro de tiempo y dinero
Optimización de la productividad
Plazos de entrega más reducidos
Automatización de los procesos repetitivos
Dedicación más exclusiva a la nueva documentación
Reaprovechamiento de la estructura y el formato de
documentos originales
Seguridad de que el texto está traducido por completo ya
que, no se aceptan fragmentos vacíos.
11. No diferencia entre segmentos repetidos viejos y
nuevos.
El servicio al cliente es de pago, caro y lento.
Aunque el cliente prepare el proyecto, el
traductor tiene que adquirir la licencia del
programa completo para poder trabajar con el
archivo preparado.
Imposibilidad de actualizar de forma automática
segmentos idénticos durante la fase de revisión
Gestión deficiente de fuentes y formatos
Inestable con archivos complejos de MS Word
No reconoce sub-segmentos
12. Los manuales solo están en inglés y no son muy
claros
El mantenimiento de las bases de datos es un
proceso manual que requiere trabajo constante
y tiempo para su construcción y optimización.
Un error en un determinado segmento se
perpetuará hasta su corrección apareciendo en
cada texto traducido en que se incluya el
segmento.
Coste elevado
Dependencia del software utilizado
Diversidad de formatos.
13. La estrategia principal y genérica de los sistemas
de traducción asistida por ordenador consiste en el
acceso a las memorias de traducción, para su
reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos
traducidos y revisados por un humano y, por otra, se
recuperan los elementos traducidos con un índice de
coincidencia variable mediante la técnica de lógica
difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla
general, con un gestor de terminología que permite
gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los
diccionarios. Por este motivo, estas herramientas
pueden considerarse como gestores de recursos
lingüísticos que pueden ser reutilizados para
diferentes proyectos o para otras herramientas
diferentes a los de su entorno de creación.
14. Estas herramientas son sistemas de información que
dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción
y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de
traducción y diccionarios terminológicos.
El auge experimentado por los sistemas de traducción
asistida por ordenador está vinculado al hecho de que los
planteamientos más ambiciosos de la traducción
automática han pecado de considerable ingenuidad,
que explican la desilusión de los logros alcanzados.
Los sistemas de traducción asistida por ordenador
funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos,
como los manuales técnicos. También son útiles para
realizar revisiones, correcciones y pequeñas
modificaciones.
15. Expand (Ampliar) (Alt-Av Pág): amplia un segmento, cuando
una oración sigue después de la puntuación final. No se puede
ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un
salto de página, un tabulador o una celda de tabla.
Shrink (Reducir)(Alt-Re Pág): realiza la acción inversa al
comando Expand segment.
Copy (Copiar) (Alt-Insert o Alt-S): copia el texto del segmento de
la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.
Translate (Traducir): traduce hasta que se encuentra una
equivalencia no exacta.
Contexts (Contextos) (Alt-C): busca en la BTM (Memoria de
traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que
contienen una palabra específica.
Dictionary1 (Diccionario1) (Alt-D): busca una palabra/expresión
en el diccionario externo#1 actualmente activado.
16. Dictionary2 (Diccionario2) (Alt-F): busca una
palabra/expresión en el diccionario externo#2
actualmente activado.
Glossary (Glosario) (Alt-G): busca una
palabra/expresión en el glosario de QC o en el
glosario de disco.
Memory (Memoria) (Alt-M): muestra el contenido de
la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.
Quality Check (Crtl. de calidad) (Alt-Q):
activa/desactiva el QC en tiempo real durante la
traducción.
Quick-clean (Ctrl-Alt-Q): “Barre” un documento sin
actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza
desde la ficha de Herramientas de Wordfast).
17. Alt-X: Elimina el contenido del segmento de la lengua de
destino.
Alt-Supr: Elimina el contenido del segmento de la lengua
de destino y, a continuación, cierra los segmentos y
restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo
como estaba antes de la segmentación (en el menú
desplegable de Wordfast, esta función aparece como
RestoreSegment).
Mayús-Alt-Flecha abajo: Segmenta el texto que hayas
seleccionado.
Ctrl-Alt-G: Carga todo el glosario de QC en una lista
desplegable de la barra de herramientas.
F6/Mayús F6: Realiza una nueva búsqueda en el glosario
de la barra de herramientas.
Alt-Flecha arriba: Se puede utilizar para volver al segmento
anterior.
18. Alt-Flecha dcha./izda.: Si se encuentra más de una equivalencia
en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior
UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.
Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqda.: Selecciona el “elemento sustituible”
siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen)
Ctrl-Alt-Flecha abajo: copia el elemento sustituible seleccionado
en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la
lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que
no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento
de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.
F2: Selecciona el marcador de la lengua de origen que se
encuentra en la posición del cursor.
F4: Transfiere el marcador seleccionado (de la lengua de origen)
a la posición del cursor, o al rango de la selección actual, en el
segmento de la lengua de destino.
19. Alt-L: Bloquea segmentos para que resulte
imposible eliminar o cambiar los delimitadores de
los segmentos de forma accidental. En
Setup/Segs de Wordfast, marca la opción Lock
segments (Bloquear segmentos) para mantener
activada esta función de forma permanente.
Mayús+Barra Esp: Activa/desactiva el texto
oculto. Esto permite obtener una “vista
preliminar" de la traducción final
y, posteriormente, cerrar esta vista. La
edición, corrección ortográfica, revisión, etc. no
se puede realizar en vista preliminar sino que el
texto oculto debe estar visible.
20. Clean up (Barrido): elimina todas las marcas de segmentación y
los segmentos de la lengua de origen de los archivos
seleccionados, dejando únicamente el texto traducido.
Analyze (Analizar): ofrece un análisis del documento o
documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y
presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los
niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT
actual. Si el documento ya está traducido y
segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas
estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la
MT.
Translate (Traducir) pre-traduce el documento o documentos
seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los
segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el
segmento de la lengua de destino
21. Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control
de calidad de todos los documentos seleccionados y
ofrece un informe detallado de cada documento que
incluye un resumen de los errores de QC encontrados en
todos los documentos.
XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción
de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT. Esta
herramienta permite pre-traducir documentos utilizando
todas las MT guardadas para conseguir unos resultados
óptimos.
El botón Machine translation (Traducción automática)
genera una nueva memoria de traducción a partir de una
traducción automática de todos los documentos
seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los
dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada
vez
23. I. La traducción realizada por medio del
traductor (www.elmundo.es/traductor) no
está correcta ya que, traduce de forma literal
y en muchos casos no transmite el real
sentido de la oración. Al traducirlo por ese
medio sería “Si usted hace otro abucheo de
abucheo así, usted no tendrá un trabajo.
Boo-boo el traductor lo tradujo como:
abucheo= desaprobación, pero
verdaderamente este no es su significado
Boo-boo = mistake= error.
24. II. Nuevamente al utilizar el traductor (web)
nos encontramos con una traducción literal:
Rómpalo, o llamaré a la policía, en esta frase
Break it up = stop hace referencia a decirle a
alguien que se detenga o que detenga una
acción, se busca algún tipo de adecuación
porque no tiene sentido.
25. III. La traducción no es correcta, porque no
tiene sentido: Mi perro es peloteado una vez
al año como el traductor lo tradujo, en
realidad Knocked up no se refiere a
peloteado sino a pregnant = preñada,
embarazada, pero en este caso nos referimos
a un animal y se adecua mejor la palabra
preñada.
26. A. Si usted comente otro error, no tendrá el
trabajo.
B. Deténgase, o llamare a la policía.
C. Mi perra queda preñada una vez al año.