SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  16
Télécharger pour lire hors ligne
FAQ EN
FAQ FR
FAQ IT
*
FAQ EN
Moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0
Motore di ricerca terminologica multilingue Translation 2.0
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine
Search
Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of)
terminology-rich websites, most of which are at least bilingual. Powered by CSE and
customized by myself, Translation 2.0 is significantly less noisy than Google. Although
it’s been optimized for the English / French pair, you can also operate it with some of the
main European languages, i.e. Spanish, German and Italian. Read the FAQ or just
just test it and feel free to comment!
Enjoy your search!
*
Translation 2.0 Search Engine FAQ
• Is Translation 2.0 a multilingual search engine or an automatic translation
service?
• What is a multilingual terminology search engine?
• What languages does Translation 2.0 search in?
• Why use Translation 2.0 and not Google?
• How do I find the terms I am looking for translated into other languages?
1. Common sense
2. Search engine syntax
• Can I add a resource (a site) to the Translation 2.0 search engine?
*
- Is Translation 2.0 a multilingual search engine or an automatic translation
service?
Neither. A multilingual search engine submits your request to search engines in multiple
languages. A translation service automatically translates the terms in your request into
the language you selected.
Translation 2.0 is a multilingual terminology search engine... [Top]
- What is a multilingual terminology search engine?
It’s a search engine that quickly identifies relevant multilingual resources so you can find
the terms or documents whose translations you are looking for in multiple languages.
[Top]
- What languages does Translation 2.0 search in?
All languages; however, for the moment those with the greatest representation are
English, French, Spanish, Italian, German, Portuguese, Dutch, etc. [Top]
- Why use Translation 2.0 and not Google?
Simply because a general search engine like Google that indifferently indexes billions of
resources creates a lot of noise, in other words, it gives you lots of results that have little
to do with your search. On the other hand, a specialized engine like Translation 2.0,
which contains several thousand specialized, term-rich resources, gives only relevant
results that contain a response to your search. Just try this "test" search to compare
Google and Translation 2.0. [Top]
- How do I find the terms I am looking for translated into other languages?
By refining your results step by step, in other words, by applying a twofold search
strategy based on 1) common sense, and 2) the search engine’s syntax. [Top]
1) Common sense
When you submit a query to a search engine, the keywords you choose are a deciding
factor in the success of the search process. Consider them carefully before starting your
search.
a) When you type the word(s) you want to translate into the search field, the first trick is
identifying the bilingual or multilingual sites found by translation 2.0. In fact, sometimes
all you need to do is toggle languages to see the translated page. For example:
• Most Canadian sites enable you to move from English to French and vice-versa,
by simply clicking on English or Français.
• The sites of large international organizations like the FAO, the World Bank, etc.
are often translated, at least partially, into English, French and Spanish.
• On the European Community’s sites, all you have to do to change languages is
change the two-letter language code in the URL. Most texts are translated into
more than 20 languages! It is also possible, notably on EUR-lex, to view bitext (in
other words, showing one language in the left column and the other on the right)
or 'tritext' results.
• In many countries, government and university sites offer thousands of translated
documents, some of which are even official.
• In big companies in countries where English is not the native language, most
institutional documents are published in the local language and English, at a
minimum.
• In industry, thousands upon thousands of technical manuals and user’s manuals
are available in multiple languages (often in PDF, so at times you may want to
restrict your searches to this kind of file, see "filetype" syntax).
• Likewise, thousands of SMEs have multilingual sites in three, four, or more
languages. Plus the institutional sites of large global groups are almost always
localized in the most commonly used languages on the Internet. [Top]
b) If the above principles don’t yield the results you’re looking for, the second step is to
type your request terms in both languages. Just follow this road to success:
Each query must indicate: source language term(s) (ST) + target language term(s) (TT).
However, if you are looking for a translation, that supposes you do not know the
corresponding target term. No problem: you know other terms – the relevant sector, a
related term or a generic term like "glossary”, “vocabulary”, “dictionary”, “terminology”,
etc. – that you can mix in.
Let’s try an example. Suppose you had to translate the source term immunoassay into
French:
ST + Relevant sector = immunoassay "médecine"
ST + Related term = immunoassay immunologie
ST + Generic term = immunoassay glossaire / immunoassay français
Mix = immunoassay médical lexique / immunoassay médecine glossary
In every case, you can find the answer by exploring links in the very first page of results:
dosage immunologique, or even immunodosage.
But to make your search even more effective, the golden rule is to use and combine the
main commands of Google’s search syntax with your terms. The most useful commands
for Translation 2.0 are as follows. [Top]
2) Search engine syntax
Table of the most useful commands for multilingual terminology searches
TS + TC
Main type of query combining a source language term (ST) and a
target language term (TT).
Note that putting the terms in quotes allows you to search for a
specific expression ("medical term" / "terme médical") or the exact
spelling. For example: médical without quotes returns medical and/or
médical; "médical" returns only médical. Very practical for languages
with diacritical marks.
english italia search
Filetype:
Command used to filter results by file extension, returning only the
selected file types. The most common extensions are: .PDF, .DOC,
.XLS, .PPT, .PPS, .RTF, .TXT. Exclude file types by adding - before
the command (-filetype:pdf excludes all .PDF files from the results.)
Adding this syntax to the preceding query restricts the number and
also probably increases the relevance of results.
english italia search
Site:
Command enabling you to search only in sites with the desired
extension; very practical for restricting your search to one country.
It is also possible to restrict your search by language, using the
language restrict operator (lang_en, lang_fr, etc.)
lexique glos search
Inurl: /
Allinurl:
Inurl: searches for URLs containing the first word after the colon,
whereas allinurl: will find URLs containing all the terms in your query.
glossary glo search
Intitle: /
Allintitle:
Same characteristics as the previous command, searching for the
designated term(s) in document titles only.
allintitle: glos search
Intext: /
Allintext:
Again, the same: searches for the designated term(s) in the body of
documents only.
allintext: glos search
Mix
You can easily combine the above commands within one query, both
to restrict the number of results returned and to increase their
relevance.
Note: In combination queries, use only the command intext:, not
allintext:.
If the number of results is insufficient, extend the search to Google!
(link at the bottom of the SERP)
immunoassa search
intext:immun search
intext:immun search
- Can I add a resource (a site) to the Translation 2.0 search engine?
Yes. If you know a relevant site that has not yet been indexed by the engine, just send
me a mail. You can also notify me of broken links, and in general share your
observations, feedback and testimonials by writing to jmleray@translation2.com. [Top]
FAQ FR
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine
Motore di ricerca terminologica multilingue Translation 2.0
Moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0
Search
Puissant moteur de recherche terminologique indexant près de cinq mille (catégories de) sites
Web riches en terminologie, au moins bilingues pour la plupart. Motorisé par CSE et personnalisé par
moi-même, Translation 2.0 est bien moins bruyant que Google. Initialement optimisé pour le couple
linguistique français - anglais, il donne également d’excellents résultats avec les principales langues
européennes, notamment l’espagnol, l’allemand et l’italien. Consultez la FAQ ou essayez le
moteur, et surtout n'hésitez pas à commenter !
Bonne recherche !
*
FAQ du moteur de recherche Translation 2.0
• Translation 2.0 est-il un moteur de recherche multilingue ou un moteur de
traduction automatique ?
• Qu'est-ce qu'un moteur de recherche de terminologie multilingue ?
• Quelles sont les langues indexées par Translation 2.0 ?
• Pourquoi utiliser Translation 2.0 plutôt que Google ?
• Comment trouver les termes que je cherche traduits dans d'autres
langues ?
1. Le bon sens
2. La syntaxe moteur
• Puis-je ajouter une ressource terminologique à Translation 2.0 ?
*
- Translation 2.0 est-il un moteur de recherche multilingue ou un moteur de
traduction automatique ?
Ni l'un ni l'autre. Un moteur de recherche multilingue soumet votre requête à des
moteurs dans d'autres langues. Un moteur de traduction traduit automatiquement les
termes de vos requêtes dans la langue de votre choix.
Translation 2.0 est un moteur de recherche terminologique multilingue... [Top]
- Qu'est-ce qu'un moteur de recherche terminologique multilingue ?
C'est un moteur qui permet d'identifier rapidement des ressources multilingues
pertinentes pour y trouver les termes ou documents dont vous cherchez la traduction en
plusieurs langues. [Top]
- Quelles sont les langues dans lesquelles recherche Translation 2.0 ?
Toutes les langues, mais pour l'instant les langues plus représentées sont l'anglais, le
français, l'espagnol, l'italien, l'allemand, le portugais, le néerlandais, etc. [Top]
- Pourquoi utiliser Translation 2.0 plutôt que Google ?
Simplement parce qu'entre un moteur généraliste comme Google qui indexe
indifféremment des milliards de ressources, et un moteur spécialisé comme Translation
2.0 qui ne contient que quelques milliers de sites multilingues spécialisés et riches en
terminologie, le moteur généraliste produit beaucoup plus de bruit, c'est-à-dire beaucoup
de résultats sans rapport avec votre recherche.
À l'inverse, le moteur de Translation 2.0 ne donne que des résultats pertinents et
contenant une réponse à votre recherche. Effectuez juste ce " test " comparatif sur
Google et Translation 2.0. [Top]
- Comment trouver les termes que je cherche traduits dans d'autres langues ?
En affinant les résultats étape par étape, c'est-à-dire en appliquant une double stratégie
de recherche, basée 1) sur le bon sens et 2) sur la syntaxe du moteur. [Top]
1) Le bon sens
Lorsque vous interrogez les moteurs, le choix des mots clés de votre requête est
déterminant pour la réussite du processus de recherche. Pensez-y bien au préalable.
a) En tapant dans l'onglet de recherche le ou les mots que vous souhaitez traduire, la
première astuce consiste à identifier les sites bilingues (ou plus) trouvés par translation
2.0. En fait, parfois il suffit simplement de changer la langue pour obtenir la page
traduite. Exemples :
• La plupart des sites canadiens permettent de passer de l'anglais au français et
vice-versa, en cliquant simplement sur English ou Français selon les cas.
• Les sites des grands organismes internationaux, comme la FAO, la banque
mondiale, etc., sont souvent traduits, au moins partiellement, en anglais, français
et espagnol.
• Sur les sites de la Communauté européenne, pour changer de langue il suffit de
modifier dans l'URL du site le code langue à deux lettres. La plupart des textes
sont traduits en plus de 20 langues ! Il est également possible, notamment sur
EUR-lex, de présenter les résultats en bitexte (c'est-à-dire de les confronter avec
une langue dans la colonne de gauche et l'autre dans la colonne de droite) ou en
tritexte.
• Dans de nombreux pays, les sites gouvernementaux et universitaires présentent
des milliers de documents traduits, dont certains ont même valeur officielle.
• Dans les grandes entreprises de pays dont l'anglais n'est pas la langue
maternelle, la plupart des documents institutionnels sont publiés au moins dans la
langue du pays et en anglais.
• Dans l'industrie, des dizaines de milliers de manuels techniques et de modes
d'emploi sont disponibles dans plusieurs langues (souvent en PDF, d'où la
pertinence de parfois limiter vos recherches à ce type de fichiers, voir syntaxe
"filetype").
• De même, des milliers de PME ont des sites multilingues, en 3-4 langues ou plus.
Quant aux sites institutionnels des grands groupes mondialisés, ils sont presque
toujours localisés dans les langues les plus parlées sur Internet. [Top]
b) Lorsque vous ne trouvez pas en appliquant les principes ci-dessus, la deuxième étape
consiste à saisir les termes de votre requête dans les deux langues de votre choix. En
clair, la voie royale est celle-ci :
Chaque requête doit impérativement indiquer : terme(s) en langue source (TS) +
terme(s) en langue cible (TC).
Or si vous recherchez une traduction, cela suppose que vous ignorez le TC
correspondant. Peu importe : vous en connaissez d'autres, le secteur pertinent, un terme
proche ou un terme générique tel que " glossaire ", " lexique ", " dictionnaire ", "
terminologie ", etc., que vous pouvez ensuite mixer.
Faisons un exemple. Imaginez que vous deviez traduire en français le terme source
immunoassay :
TS + Secteur pertinent = immunoassay "médecine"
TS + Terme proche = immunoassay immunologie
TS + Terme générique = immunoassay glossaire / immunoassay français
Mix = immunoassay médical lexique / immunoassay médecine glossary
Dans tous les cas, dès la première page de résultats, vous pouvez trouver la réponse en
explorant les liens : dosage immunologique, ou encore immunodosage.
Mais pour donner toujours plus d'efficacité à la recherche, la règle d'or est d'utiliser et de
combiner les termes aux principales commandes de la syntaxe Google, dont nous allons
voir quelles sont les plus utiles pour Translation 2.0. [Top]
2) La syntaxe moteur
Syntaxe Google : tableau des commandes plus utiles à la recherche
terminologique multilingue
TS + TC
Principal type de requête combinant un terme en langue
source (TS) et un terme en langue cible (TC).
À noter qu'en ajoutant des guillemets aux termes, cela
permet de rechercher une expression précise ("medical term"
/ "terme médical") ou l'orthographe exacte. Exemple : médical
sans guillemets renvoie medical et/ou médical ; "médical"
retourne uniquement médical. Très pratique pour toutes les
langues avec caractères accentués.
english italia chercher
Filetype:
Commande servant à filtrer les résultats en ne retournant que
le type de fichiers choisis, dont les principales extensions
sont: .PDF, .DOC, .XLS, .PPT, .PPS, .RTF, .TXT, etc. En
mettant - devant vous excluez tous les fichiers voulus (-
filetype:pdf exclut tous les .PDF des résultats).
En ajoutant cette syntaxe à la précédente requête, ça
restreint le nombre, et augmente probablement aussi la
pertinence des résultats.
english italia chercher
Site:
Commande qui permet de ne rechercher que dans le type
d'extensions voulu : très pratique pour limiter la recherche à
un pays.
Il est également possible de limiter la recherche par langue
en utilisant l'opérateur language restrict (lang_en, lang_fr,
etc.).
lexique glos chercher
Inurl: /
Allinurl:
Inurl: ne recherche dans les URL que le premier mot saisi,
tandis qu'Allinurl: va trouver les URL contenant tous les
termes de la requête. glossary glo chercher
Intitle: /
Allintitle:
Mêmes caractéristiques que pour la commande ci-dessus en
recherchant le ou les terme(s) choisi(s) uniquement dans les
titres des documents retournés. allintitle: glos chercher
Intext: /
Allintext:
Idem : recherche le ou les terme(s) choisi(s) uniquement
dans le corps du texte des documents retournés.
allintext: glos chercher
Mix Vous pouvez aisément combiner les commandes précéentes
dans une même requête, autant pour limiter le nombre de
résultats renvoyés par le moteur que pour en augmenter la
pertinence.
N.B. Dans les requêtes combinées, utiliser uniquement la
commande intext: et non pas allintext:.
Si le nombre de résultats est insuffisant, élargissez la
recherche à Google ! (lien au bas de la page de résultats)
immunoassa chercher
intext:immun chercher
intext:immun chercher
- Puis-je ajouter une ressource (un site) au moteur de Translation 2.0 ?
Oui, si vous connaissez un site riche en terminologie et qu'il n'est pas encore indexé par
le moteur, vous pouvez me le communiquer via mail, de même que me signaler les liens
cassés, et, plus généralement, me faire part de toutes vos remarques, critiques et
témoignages en écrivant à jmleray@translation2.com. [Top]
FAQ IT
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine
Moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0
Motore di ricerca terminologica multilingue Translation 2.0
Search
Potente motore di ricerca terminologica che indicizza quasi cinquemila (categorie di)
siti Web ricchi di terminologia, almeno bilingue per la maggior parte. Creato con Google
CSE e personalizzato da me stesso, l'effetto "rumore" di Translation 2.0 è molto meno
pronunciato che su Google. Inizialmente ottimizzato per la coppia linguistica francese -
inglese, dà anche ottimi risultati con le principali lingue europee, sopratutto con lo
spagnolo, il tedesco e l’italiano. Consultate la FAQ, oppure provatelo direttamente,
senza esitare a criticare via mail e/o commentare!
Buona ricerca!
*
FAQ del motore di ricerca Translation 2.0
• Translation 2.0 è un motore di ricerca multilingue o un motore di traduzione
automatica?
• Cos'è un motore di ricerca terminologica multilingue?
• Quali sono le lingue indicizzate su Translation 2.0?
• Perché usare Translation 2.0 anziché Google?
• Come trovare i termini che sto cercando tradotti in altre lingue?
1. Il buon senso
2. La sintassi del motore
• Posso aggiungere una risorsa terminologica su Translation 2.0?
*
- Translation 2.0 è un motore di ricerca multilingue o un motore di traduzione
automatica?
Né l'uno né l'altro. Un motore di ricerca multilingue invia la tua query ai motori in altre
lingue. Un motore di traduzione traduce automaticamente i termini delle tue richieste
nella lingua che preferisci.
Translation 2.0 è un motore di ricerca terminologica multilingue... [Top]
- Cos'è un motore di ricerca terminologica multilingue?
È un motore in grado di identificare rapidamente risorse multilingue pertinenti per trovare
termini o documenti che stai cercando in più lingue. [Top]
- Quali sono le lingue indicizzate su Translation 2.0?
Tutte le lingue, ma per il momento le lingue più rappresentate sono inglese, francese,
spagnolo, italiano, tedesco, portoghese, olandese, ecc. [Top]
- Perché usare Translation 2.0 anziché Google?
Semplicemente perché tra un motore generalista come Google che indicizza miliardi di
risorse e un motore specializzato come Translation 2.0, che contiene solo poche migliaia
di siti multilingue specializzati e ricchi di terminologia, il motore generalista produce molto
più rumore, vale a dire, molti risultati non specificatamente correlati alla tua ricerca.
Al contrario, il motore di Translation 2.0 fornisce solo risultati e risposte pertinenti. Basta
eseguire questo "test" comparativo su Google e Translation 2.0. [Top]
- Come trovare i termini che sto cercando tradotti in altre lingue?
Affinando i risultati passo dopo passo, vale a dire applicando una doppia strategia di
ricerca, basata su 1) il buon senso e 2) sulla sintassi del motore. [Top]
1) Il buon senso
Quando si eseguono query sui motori, la scelta delle parole chiave nella query è
fondamentale per il successo del processo di ricerca. Bisogna pensarci bene prima.
a) Digitando nel campo di ricerca la parola o le parole che si desidera tradurre, il primo
consiglio è quello di identificare i siti bilingui (o più) trovati da Translation 2.0. In effetti, a
volte bisogna soltanto cambiare la lingua per ottenere la pagina tradotta. Esempi:
• La maggior parte dei siti canadesi consente di passare dall'inglese al francese e
viceversa, semplicemente facendo clic sulla lingua preferita, a seconda dei casi.
Oppure molti siti svizzeri sono anche trilingue, tedesco, francese e italiano.
• I siti delle principali organizzazioni internazionali, come la FAO, la Banca
mondiale, ecc., sono spesso tradotti, almeno parzialmente, in inglese, francese e
spagnolo.
• Sui siti della Comunità europea, per cambiare lingua basta cambiare il codice di
due lettere della lingua voluta. La maggior parte dei testi sono tradotti in più di 20
lingue! È anche possibile, specialmente su EUR-lex, di avere una visualizzazione
multilingue, con lo stesso testo in due o tre lingue.
• In molti paesi, i siti governativi e accademici presentano migliaia di documenti
tradotti, alcuni dei quali hanno persino un valore ufficiale.
• Nelle grandi aziende di paesi dove l'inglese non è la lingua madre, la maggior
parte dei documenti istituzionali sono pubblicati a minima nella lingua del paese e
in inglese.
• Sui siti del mondo industriale, sono disponibili decine di migliaia di manuali tecnici
e guide per l'utente in diverse lingue (spesso in PDF, per cui talvolta è pertinente
limitare le proprie ricerche a questo tipo di file: vedi sintassi "filetype").
• Allo stesso modo, migliaia di PMI hanno siti multilingue, in 3-4 lingue o più. Per
quanto riguarda i siti istituzionali dei grandi gruppi globalizzati, si trovano quasi
sempre nelle lingue più parlate su Internet. [Top]
b) Quando le tue ricerche sono infruttuose applicando i principi di cui sopra, il secondo
passo è quello di inserire i termini della tua richiesta nelle due lingue scelte. Cioè, la via
maestra è questa:
Ogni query deve obbligatoriamente indicare: termine/i in lingua sorgente (TS) +
termine/i in lingua target (TT).
Però se stai cercando una traduzione, ciò presuppone che ignori il TT corrispondente.
Non importa: ne conosci altri, oppure il settore rilevante, ma anche un termine stretto, o
generico, come "glossario", "lessico", "dizionario", "terminologia", ecc., che poi si
possono mescolare nella query.
Ad esempio, immaginiamo che si debba tradurre il termine sorgente immunoassay in
italiano:
TS + settore di pertinenza = immunoassay "medicina"
TS + termine correlato = immunoassay immunologia
TS + termine generico = immunoassay glossario / immunoassay italiano
Mix = immunoassay medico lessico / immunoassay medicina glossario
In ogni caso, già dalla prima pagina dei risultati, si può trovare la risposta esplorando i
link: dosaggio immunologico, o immunodosaggio.
Comunque, per rendere la ricerca sempre più efficiente, la regola d'oro è usare e
combinare nella query i termini con i comandi speciali di Google, di cui vediamo quali
sono i più utili per Translation 2.0. [Top]
2) La sintassi del motore
Sintassi di Google : tabella dei comandi speciali più utili alla ricerca terminologica
multilingue
TS + TT
Tipo principale di query che combina un termine di lingua sorgente (TS)
e un termine di lingua target (TT).
Si noti che aggiungere virgolette al termine cercato consente di cercare
una frase specifica ("terme médical" / "termine medico") o l'ortografia
esatta. Esempio: médical senza virgolette restituisce medical e/o
médical; "médical" restituisce soltanto médical. Molto conveniente per
tutte le lingue con caratteri accentati.
english italia cerca
Filetype:
Comando utilizzato per filtrare i risultati restituendo solo il tipo di file
scelto, le cui estensioni principali sono: .PDF, .DOC, .XLS, .PPT, .PPS,
.RTF, .TXT, ecc. Mettendo - prima del comando, si escludono i file a
propria scelta (-filetype:pdf esclude tutti i .PDF dei risultati).
L'aggiunta di questa sintassi alla query precedente riduce il numero dei
risultati e ne aumenta probabilmente la pertinenza.
english italia cerca
Site:
Comando che ti consente di cercare solo nell'estensione Paese che
desideri: molto utile per limitare la ricerca ad un solo Paese.
È anche possibile limitare la ricerca per lingua utilizzando l'operatore
language restrict (lang_en, lang_fr, etc.).
lexique glos cerca
Inurl: /
Allinurl:
Inurl: cerca negli URL solo la prima parola inserita, mentre Allinurl: trova
gli URL che contengono tutti i termini della query.
glossary glo cerca
Intitle: /
Allintitle:
Stesse caratteristiche di quelle indicate per il comando sopra, cercando
tutti i termini scelti nei titoli dei documenti restituiti.
allintitle: glos cerca
Intext: /
Allintext:
Lo stesso: cerca il termine (o i termini) scelto/i solo nel corpo dei
documenti restituiti.
allintext: glos cerca
Mix
È possibile combinare facilmente i comandi precedenti in una singola
query, tanto per limitare il numero di risultati restituiti dal motore quanto
per aumentare la loro pertinenza.
N.B. Nelle query combinate, utilizzare solo il comando intext: e non
allintext:.
Se il numero di risultati è insufficiente, estendere la ricerca a Google!
(link in basso alla pagina dei risultati)
immunodosa cerca
intext:immun cerca
intext:immun cerca
- Posso aggiungere una risorsa terminologica su Translation 2.0?
Sì, se conosci un sito ricco di terminologia non ancora indicizzato dal motore, basta
inviarmi il link via e-mail, nonché segnalarmi collegamenti non funzionanti e, più in
generale, mandarmi commenti, critiche e testimonianze, scrivendo a
jmleray@translation2.com. [Top]
© 2007-2019

Contenu connexe

Plus de Jean-Marie Le Ray

Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloJean-Marie Le Ray
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoJean-Marie Le Ray
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation conceptJean-Marie Le Ray
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Jean-Marie Le Ray
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!Jean-Marie Le Ray
 
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015Jean-Marie Le Ray
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Jean-Marie Le Ray
 
Business plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesBusiness plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesJean-Marie Le Ray
 
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Jean-Marie Le Ray
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxJean-Marie Le Ray
 

Plus de Jean-Marie Le Ray (20)

Pitch de Glocalize
Pitch de GlocalizePitch de Glocalize
Pitch de Glocalize
 
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
 
Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024
 
Federico Pucci
Federico PucciFederico Pucci
Federico Pucci
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
 
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
 
Branding & Marketing 2016
Branding & Marketing 2016Branding & Marketing 2016
Branding & Marketing 2016
 
Yahoo's mission
Yahoo's missionYahoo's mission
Yahoo's mission
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
 
Yahoo mission
Yahoo missionYahoo mission
Yahoo mission
 
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
 
Translation 2.0 en 2015
Translation 2.0 en 2015Translation 2.0 en 2015
Translation 2.0 en 2015
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)
 
Business plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesBusiness plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètes
 
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
 
Le grand saut
Le grand sautLe grand saut
Le grand saut
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociaux
 

Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs

  • 1. FAQ EN FAQ FR FAQ IT * FAQ EN Moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0 Motore di ricerca terminologica multilingue Translation 2.0 Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine Search Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of) terminology-rich websites, most of which are at least bilingual. Powered by CSE and customized by myself, Translation 2.0 is significantly less noisy than Google. Although it’s been optimized for the English / French pair, you can also operate it with some of the main European languages, i.e. Spanish, German and Italian. Read the FAQ or just just test it and feel free to comment! Enjoy your search! *
  • 2. Translation 2.0 Search Engine FAQ • Is Translation 2.0 a multilingual search engine or an automatic translation service? • What is a multilingual terminology search engine? • What languages does Translation 2.0 search in? • Why use Translation 2.0 and not Google? • How do I find the terms I am looking for translated into other languages? 1. Common sense 2. Search engine syntax • Can I add a resource (a site) to the Translation 2.0 search engine? * - Is Translation 2.0 a multilingual search engine or an automatic translation service? Neither. A multilingual search engine submits your request to search engines in multiple languages. A translation service automatically translates the terms in your request into the language you selected. Translation 2.0 is a multilingual terminology search engine... [Top] - What is a multilingual terminology search engine? It’s a search engine that quickly identifies relevant multilingual resources so you can find the terms or documents whose translations you are looking for in multiple languages. [Top] - What languages does Translation 2.0 search in? All languages; however, for the moment those with the greatest representation are English, French, Spanish, Italian, German, Portuguese, Dutch, etc. [Top]
  • 3. - Why use Translation 2.0 and not Google? Simply because a general search engine like Google that indifferently indexes billions of resources creates a lot of noise, in other words, it gives you lots of results that have little to do with your search. On the other hand, a specialized engine like Translation 2.0, which contains several thousand specialized, term-rich resources, gives only relevant results that contain a response to your search. Just try this "test" search to compare Google and Translation 2.0. [Top] - How do I find the terms I am looking for translated into other languages? By refining your results step by step, in other words, by applying a twofold search strategy based on 1) common sense, and 2) the search engine’s syntax. [Top] 1) Common sense When you submit a query to a search engine, the keywords you choose are a deciding factor in the success of the search process. Consider them carefully before starting your search. a) When you type the word(s) you want to translate into the search field, the first trick is identifying the bilingual or multilingual sites found by translation 2.0. In fact, sometimes all you need to do is toggle languages to see the translated page. For example: • Most Canadian sites enable you to move from English to French and vice-versa, by simply clicking on English or Français. • The sites of large international organizations like the FAO, the World Bank, etc. are often translated, at least partially, into English, French and Spanish. • On the European Community’s sites, all you have to do to change languages is change the two-letter language code in the URL. Most texts are translated into more than 20 languages! It is also possible, notably on EUR-lex, to view bitext (in other words, showing one language in the left column and the other on the right) or 'tritext' results. • In many countries, government and university sites offer thousands of translated documents, some of which are even official. • In big companies in countries where English is not the native language, most institutional documents are published in the local language and English, at a minimum.
  • 4. • In industry, thousands upon thousands of technical manuals and user’s manuals are available in multiple languages (often in PDF, so at times you may want to restrict your searches to this kind of file, see "filetype" syntax). • Likewise, thousands of SMEs have multilingual sites in three, four, or more languages. Plus the institutional sites of large global groups are almost always localized in the most commonly used languages on the Internet. [Top] b) If the above principles don’t yield the results you’re looking for, the second step is to type your request terms in both languages. Just follow this road to success: Each query must indicate: source language term(s) (ST) + target language term(s) (TT). However, if you are looking for a translation, that supposes you do not know the corresponding target term. No problem: you know other terms – the relevant sector, a related term or a generic term like "glossary”, “vocabulary”, “dictionary”, “terminology”, etc. – that you can mix in. Let’s try an example. Suppose you had to translate the source term immunoassay into French: ST + Relevant sector = immunoassay "médecine" ST + Related term = immunoassay immunologie ST + Generic term = immunoassay glossaire / immunoassay français Mix = immunoassay médical lexique / immunoassay médecine glossary In every case, you can find the answer by exploring links in the very first page of results: dosage immunologique, or even immunodosage. But to make your search even more effective, the golden rule is to use and combine the main commands of Google’s search syntax with your terms. The most useful commands for Translation 2.0 are as follows. [Top]
  • 5. 2) Search engine syntax Table of the most useful commands for multilingual terminology searches TS + TC Main type of query combining a source language term (ST) and a target language term (TT). Note that putting the terms in quotes allows you to search for a specific expression ("medical term" / "terme médical") or the exact spelling. For example: médical without quotes returns medical and/or médical; "médical" returns only médical. Very practical for languages with diacritical marks. english italia search Filetype: Command used to filter results by file extension, returning only the selected file types. The most common extensions are: .PDF, .DOC, .XLS, .PPT, .PPS, .RTF, .TXT. Exclude file types by adding - before the command (-filetype:pdf excludes all .PDF files from the results.) Adding this syntax to the preceding query restricts the number and also probably increases the relevance of results. english italia search Site: Command enabling you to search only in sites with the desired extension; very practical for restricting your search to one country. It is also possible to restrict your search by language, using the language restrict operator (lang_en, lang_fr, etc.) lexique glos search Inurl: / Allinurl: Inurl: searches for URLs containing the first word after the colon, whereas allinurl: will find URLs containing all the terms in your query. glossary glo search Intitle: / Allintitle: Same characteristics as the previous command, searching for the designated term(s) in document titles only. allintitle: glos search Intext: / Allintext: Again, the same: searches for the designated term(s) in the body of documents only. allintext: glos search Mix You can easily combine the above commands within one query, both to restrict the number of results returned and to increase their relevance. Note: In combination queries, use only the command intext:, not allintext:. If the number of results is insufficient, extend the search to Google! (link at the bottom of the SERP) immunoassa search intext:immun search intext:immun search
  • 6. - Can I add a resource (a site) to the Translation 2.0 search engine? Yes. If you know a relevant site that has not yet been indexed by the engine, just send me a mail. You can also notify me of broken links, and in general share your observations, feedback and testimonials by writing to jmleray@translation2.com. [Top] FAQ FR Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine Motore di ricerca terminologica multilingue Translation 2.0 Moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0 Search Puissant moteur de recherche terminologique indexant près de cinq mille (catégories de) sites Web riches en terminologie, au moins bilingues pour la plupart. Motorisé par CSE et personnalisé par moi-même, Translation 2.0 est bien moins bruyant que Google. Initialement optimisé pour le couple linguistique français - anglais, il donne également d’excellents résultats avec les principales langues européennes, notamment l’espagnol, l’allemand et l’italien. Consultez la FAQ ou essayez le moteur, et surtout n'hésitez pas à commenter ! Bonne recherche ! * FAQ du moteur de recherche Translation 2.0 • Translation 2.0 est-il un moteur de recherche multilingue ou un moteur de traduction automatique ? • Qu'est-ce qu'un moteur de recherche de terminologie multilingue ?
  • 7. • Quelles sont les langues indexées par Translation 2.0 ? • Pourquoi utiliser Translation 2.0 plutôt que Google ? • Comment trouver les termes que je cherche traduits dans d'autres langues ? 1. Le bon sens 2. La syntaxe moteur • Puis-je ajouter une ressource terminologique à Translation 2.0 ? * - Translation 2.0 est-il un moteur de recherche multilingue ou un moteur de traduction automatique ? Ni l'un ni l'autre. Un moteur de recherche multilingue soumet votre requête à des moteurs dans d'autres langues. Un moteur de traduction traduit automatiquement les termes de vos requêtes dans la langue de votre choix. Translation 2.0 est un moteur de recherche terminologique multilingue... [Top] - Qu'est-ce qu'un moteur de recherche terminologique multilingue ? C'est un moteur qui permet d'identifier rapidement des ressources multilingues pertinentes pour y trouver les termes ou documents dont vous cherchez la traduction en plusieurs langues. [Top] - Quelles sont les langues dans lesquelles recherche Translation 2.0 ? Toutes les langues, mais pour l'instant les langues plus représentées sont l'anglais, le français, l'espagnol, l'italien, l'allemand, le portugais, le néerlandais, etc. [Top] - Pourquoi utiliser Translation 2.0 plutôt que Google ? Simplement parce qu'entre un moteur généraliste comme Google qui indexe indifféremment des milliards de ressources, et un moteur spécialisé comme Translation 2.0 qui ne contient que quelques milliers de sites multilingues spécialisés et riches en terminologie, le moteur généraliste produit beaucoup plus de bruit, c'est-à-dire beaucoup de résultats sans rapport avec votre recherche.
  • 8. À l'inverse, le moteur de Translation 2.0 ne donne que des résultats pertinents et contenant une réponse à votre recherche. Effectuez juste ce " test " comparatif sur Google et Translation 2.0. [Top] - Comment trouver les termes que je cherche traduits dans d'autres langues ? En affinant les résultats étape par étape, c'est-à-dire en appliquant une double stratégie de recherche, basée 1) sur le bon sens et 2) sur la syntaxe du moteur. [Top] 1) Le bon sens Lorsque vous interrogez les moteurs, le choix des mots clés de votre requête est déterminant pour la réussite du processus de recherche. Pensez-y bien au préalable. a) En tapant dans l'onglet de recherche le ou les mots que vous souhaitez traduire, la première astuce consiste à identifier les sites bilingues (ou plus) trouvés par translation 2.0. En fait, parfois il suffit simplement de changer la langue pour obtenir la page traduite. Exemples : • La plupart des sites canadiens permettent de passer de l'anglais au français et vice-versa, en cliquant simplement sur English ou Français selon les cas. • Les sites des grands organismes internationaux, comme la FAO, la banque mondiale, etc., sont souvent traduits, au moins partiellement, en anglais, français et espagnol. • Sur les sites de la Communauté européenne, pour changer de langue il suffit de modifier dans l'URL du site le code langue à deux lettres. La plupart des textes sont traduits en plus de 20 langues ! Il est également possible, notamment sur EUR-lex, de présenter les résultats en bitexte (c'est-à-dire de les confronter avec une langue dans la colonne de gauche et l'autre dans la colonne de droite) ou en tritexte. • Dans de nombreux pays, les sites gouvernementaux et universitaires présentent des milliers de documents traduits, dont certains ont même valeur officielle. • Dans les grandes entreprises de pays dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, la plupart des documents institutionnels sont publiés au moins dans la langue du pays et en anglais. • Dans l'industrie, des dizaines de milliers de manuels techniques et de modes d'emploi sont disponibles dans plusieurs langues (souvent en PDF, d'où la
  • 9. pertinence de parfois limiter vos recherches à ce type de fichiers, voir syntaxe "filetype"). • De même, des milliers de PME ont des sites multilingues, en 3-4 langues ou plus. Quant aux sites institutionnels des grands groupes mondialisés, ils sont presque toujours localisés dans les langues les plus parlées sur Internet. [Top] b) Lorsque vous ne trouvez pas en appliquant les principes ci-dessus, la deuxième étape consiste à saisir les termes de votre requête dans les deux langues de votre choix. En clair, la voie royale est celle-ci : Chaque requête doit impérativement indiquer : terme(s) en langue source (TS) + terme(s) en langue cible (TC). Or si vous recherchez une traduction, cela suppose que vous ignorez le TC correspondant. Peu importe : vous en connaissez d'autres, le secteur pertinent, un terme proche ou un terme générique tel que " glossaire ", " lexique ", " dictionnaire ", " terminologie ", etc., que vous pouvez ensuite mixer. Faisons un exemple. Imaginez que vous deviez traduire en français le terme source immunoassay : TS + Secteur pertinent = immunoassay "médecine" TS + Terme proche = immunoassay immunologie TS + Terme générique = immunoassay glossaire / immunoassay français Mix = immunoassay médical lexique / immunoassay médecine glossary Dans tous les cas, dès la première page de résultats, vous pouvez trouver la réponse en explorant les liens : dosage immunologique, ou encore immunodosage.
  • 10. Mais pour donner toujours plus d'efficacité à la recherche, la règle d'or est d'utiliser et de combiner les termes aux principales commandes de la syntaxe Google, dont nous allons voir quelles sont les plus utiles pour Translation 2.0. [Top] 2) La syntaxe moteur Syntaxe Google : tableau des commandes plus utiles à la recherche terminologique multilingue TS + TC Principal type de requête combinant un terme en langue source (TS) et un terme en langue cible (TC). À noter qu'en ajoutant des guillemets aux termes, cela permet de rechercher une expression précise ("medical term" / "terme médical") ou l'orthographe exacte. Exemple : médical sans guillemets renvoie medical et/ou médical ; "médical" retourne uniquement médical. Très pratique pour toutes les langues avec caractères accentués. english italia chercher Filetype: Commande servant à filtrer les résultats en ne retournant que le type de fichiers choisis, dont les principales extensions sont: .PDF, .DOC, .XLS, .PPT, .PPS, .RTF, .TXT, etc. En mettant - devant vous excluez tous les fichiers voulus (- filetype:pdf exclut tous les .PDF des résultats). En ajoutant cette syntaxe à la précédente requête, ça restreint le nombre, et augmente probablement aussi la pertinence des résultats. english italia chercher Site: Commande qui permet de ne rechercher que dans le type d'extensions voulu : très pratique pour limiter la recherche à un pays. Il est également possible de limiter la recherche par langue en utilisant l'opérateur language restrict (lang_en, lang_fr, etc.). lexique glos chercher Inurl: / Allinurl: Inurl: ne recherche dans les URL que le premier mot saisi, tandis qu'Allinurl: va trouver les URL contenant tous les termes de la requête. glossary glo chercher Intitle: / Allintitle: Mêmes caractéristiques que pour la commande ci-dessus en recherchant le ou les terme(s) choisi(s) uniquement dans les titres des documents retournés. allintitle: glos chercher Intext: / Allintext: Idem : recherche le ou les terme(s) choisi(s) uniquement dans le corps du texte des documents retournés. allintext: glos chercher Mix Vous pouvez aisément combiner les commandes précéentes dans une même requête, autant pour limiter le nombre de
  • 11. résultats renvoyés par le moteur que pour en augmenter la pertinence. N.B. Dans les requêtes combinées, utiliser uniquement la commande intext: et non pas allintext:. Si le nombre de résultats est insuffisant, élargissez la recherche à Google ! (lien au bas de la page de résultats) immunoassa chercher intext:immun chercher intext:immun chercher - Puis-je ajouter une ressource (un site) au moteur de Translation 2.0 ? Oui, si vous connaissez un site riche en terminologie et qu'il n'est pas encore indexé par le moteur, vous pouvez me le communiquer via mail, de même que me signaler les liens cassés, et, plus généralement, me faire part de toutes vos remarques, critiques et témoignages en écrivant à jmleray@translation2.com. [Top] FAQ IT Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine Moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0 Motore di ricerca terminologica multilingue Translation 2.0 Search Potente motore di ricerca terminologica che indicizza quasi cinquemila (categorie di) siti Web ricchi di terminologia, almeno bilingue per la maggior parte. Creato con Google CSE e personalizzato da me stesso, l'effetto "rumore" di Translation 2.0 è molto meno pronunciato che su Google. Inizialmente ottimizzato per la coppia linguistica francese - inglese, dà anche ottimi risultati con le principali lingue europee, sopratutto con lo
  • 12. spagnolo, il tedesco e l’italiano. Consultate la FAQ, oppure provatelo direttamente, senza esitare a criticare via mail e/o commentare! Buona ricerca! * FAQ del motore di ricerca Translation 2.0 • Translation 2.0 è un motore di ricerca multilingue o un motore di traduzione automatica? • Cos'è un motore di ricerca terminologica multilingue? • Quali sono le lingue indicizzate su Translation 2.0? • Perché usare Translation 2.0 anziché Google? • Come trovare i termini che sto cercando tradotti in altre lingue? 1. Il buon senso 2. La sintassi del motore • Posso aggiungere una risorsa terminologica su Translation 2.0? * - Translation 2.0 è un motore di ricerca multilingue o un motore di traduzione automatica? Né l'uno né l'altro. Un motore di ricerca multilingue invia la tua query ai motori in altre lingue. Un motore di traduzione traduce automaticamente i termini delle tue richieste nella lingua che preferisci. Translation 2.0 è un motore di ricerca terminologica multilingue... [Top] - Cos'è un motore di ricerca terminologica multilingue? È un motore in grado di identificare rapidamente risorse multilingue pertinenti per trovare termini o documenti che stai cercando in più lingue. [Top]
  • 13. - Quali sono le lingue indicizzate su Translation 2.0? Tutte le lingue, ma per il momento le lingue più rappresentate sono inglese, francese, spagnolo, italiano, tedesco, portoghese, olandese, ecc. [Top] - Perché usare Translation 2.0 anziché Google? Semplicemente perché tra un motore generalista come Google che indicizza miliardi di risorse e un motore specializzato come Translation 2.0, che contiene solo poche migliaia di siti multilingue specializzati e ricchi di terminologia, il motore generalista produce molto più rumore, vale a dire, molti risultati non specificatamente correlati alla tua ricerca. Al contrario, il motore di Translation 2.0 fornisce solo risultati e risposte pertinenti. Basta eseguire questo "test" comparativo su Google e Translation 2.0. [Top] - Come trovare i termini che sto cercando tradotti in altre lingue? Affinando i risultati passo dopo passo, vale a dire applicando una doppia strategia di ricerca, basata su 1) il buon senso e 2) sulla sintassi del motore. [Top] 1) Il buon senso Quando si eseguono query sui motori, la scelta delle parole chiave nella query è fondamentale per il successo del processo di ricerca. Bisogna pensarci bene prima. a) Digitando nel campo di ricerca la parola o le parole che si desidera tradurre, il primo consiglio è quello di identificare i siti bilingui (o più) trovati da Translation 2.0. In effetti, a volte bisogna soltanto cambiare la lingua per ottenere la pagina tradotta. Esempi: • La maggior parte dei siti canadesi consente di passare dall'inglese al francese e viceversa, semplicemente facendo clic sulla lingua preferita, a seconda dei casi. Oppure molti siti svizzeri sono anche trilingue, tedesco, francese e italiano. • I siti delle principali organizzazioni internazionali, come la FAO, la Banca mondiale, ecc., sono spesso tradotti, almeno parzialmente, in inglese, francese e spagnolo. • Sui siti della Comunità europea, per cambiare lingua basta cambiare il codice di due lettere della lingua voluta. La maggior parte dei testi sono tradotti in più di 20
  • 14. lingue! È anche possibile, specialmente su EUR-lex, di avere una visualizzazione multilingue, con lo stesso testo in due o tre lingue. • In molti paesi, i siti governativi e accademici presentano migliaia di documenti tradotti, alcuni dei quali hanno persino un valore ufficiale. • Nelle grandi aziende di paesi dove l'inglese non è la lingua madre, la maggior parte dei documenti istituzionali sono pubblicati a minima nella lingua del paese e in inglese. • Sui siti del mondo industriale, sono disponibili decine di migliaia di manuali tecnici e guide per l'utente in diverse lingue (spesso in PDF, per cui talvolta è pertinente limitare le proprie ricerche a questo tipo di file: vedi sintassi "filetype"). • Allo stesso modo, migliaia di PMI hanno siti multilingue, in 3-4 lingue o più. Per quanto riguarda i siti istituzionali dei grandi gruppi globalizzati, si trovano quasi sempre nelle lingue più parlate su Internet. [Top] b) Quando le tue ricerche sono infruttuose applicando i principi di cui sopra, il secondo passo è quello di inserire i termini della tua richiesta nelle due lingue scelte. Cioè, la via maestra è questa: Ogni query deve obbligatoriamente indicare: termine/i in lingua sorgente (TS) + termine/i in lingua target (TT). Però se stai cercando una traduzione, ciò presuppone che ignori il TT corrispondente. Non importa: ne conosci altri, oppure il settore rilevante, ma anche un termine stretto, o generico, come "glossario", "lessico", "dizionario", "terminologia", ecc., che poi si possono mescolare nella query. Ad esempio, immaginiamo che si debba tradurre il termine sorgente immunoassay in italiano: TS + settore di pertinenza = immunoassay "medicina" TS + termine correlato = immunoassay immunologia TS + termine generico = immunoassay glossario / immunoassay italiano Mix = immunoassay medico lessico / immunoassay medicina glossario
  • 15. In ogni caso, già dalla prima pagina dei risultati, si può trovare la risposta esplorando i link: dosaggio immunologico, o immunodosaggio. Comunque, per rendere la ricerca sempre più efficiente, la regola d'oro è usare e combinare nella query i termini con i comandi speciali di Google, di cui vediamo quali sono i più utili per Translation 2.0. [Top] 2) La sintassi del motore Sintassi di Google : tabella dei comandi speciali più utili alla ricerca terminologica multilingue TS + TT Tipo principale di query che combina un termine di lingua sorgente (TS) e un termine di lingua target (TT). Si noti che aggiungere virgolette al termine cercato consente di cercare una frase specifica ("terme médical" / "termine medico") o l'ortografia esatta. Esempio: médical senza virgolette restituisce medical e/o médical; "médical" restituisce soltanto médical. Molto conveniente per tutte le lingue con caratteri accentati. english italia cerca Filetype: Comando utilizzato per filtrare i risultati restituendo solo il tipo di file scelto, le cui estensioni principali sono: .PDF, .DOC, .XLS, .PPT, .PPS, .RTF, .TXT, ecc. Mettendo - prima del comando, si escludono i file a propria scelta (-filetype:pdf esclude tutti i .PDF dei risultati). L'aggiunta di questa sintassi alla query precedente riduce il numero dei risultati e ne aumenta probabilmente la pertinenza. english italia cerca Site: Comando che ti consente di cercare solo nell'estensione Paese che desideri: molto utile per limitare la ricerca ad un solo Paese. È anche possibile limitare la ricerca per lingua utilizzando l'operatore language restrict (lang_en, lang_fr, etc.). lexique glos cerca Inurl: / Allinurl: Inurl: cerca negli URL solo la prima parola inserita, mentre Allinurl: trova gli URL che contengono tutti i termini della query. glossary glo cerca Intitle: / Allintitle: Stesse caratteristiche di quelle indicate per il comando sopra, cercando tutti i termini scelti nei titoli dei documenti restituiti. allintitle: glos cerca Intext: / Allintext: Lo stesso: cerca il termine (o i termini) scelto/i solo nel corpo dei documenti restituiti.
  • 16. allintext: glos cerca Mix È possibile combinare facilmente i comandi precedenti in una singola query, tanto per limitare il numero di risultati restituiti dal motore quanto per aumentare la loro pertinenza. N.B. Nelle query combinate, utilizzare solo il comando intext: e non allintext:. Se il numero di risultati è insufficiente, estendere la ricerca a Google! (link in basso alla pagina dei risultati) immunodosa cerca intext:immun cerca intext:immun cerca - Posso aggiungere una risorsa terminologica su Translation 2.0? Sì, se conosci un sito ricco di terminologia non ancora indicizzato dal motore, basta inviarmi il link via e-mail, nonché segnalarmi collegamenti non funzionanti e, più in generale, mandarmi commenti, critiche e testimonianze, scrivendo a jmleray@translation2.com. [Top] © 2007-2019