Successfully reported this slideshow.
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1ER CONGRÈS MONDIAL DE TRADUCTOLOGIE
10-14 avril 2017
Université de Paris Ouest...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA QUATRIÈME BRANCHE : L’EXERCICE
DES MÉTIERS DE LA TRADUCTION
Les trois branch...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE …
… ET DE LA PRATIQUE AU MÉTIER !
La pratique de la...
TRANSITION UNIVERSITÉ 
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
le
grand
saut
 MONDE DU TRAVAIL
JUSQU’ICI, TOUT VA BIEN…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
L’IMPORTANT,
UNIQUE !
C’EST DE TRACER SA VOIE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
UNIQUE !
S
T
O
R
Y
T
E
L
L
I
N
G
P
E
O
P
L
E
ARE
S
T
O
R
I
E
S
L’IMPORTANT, C’E...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
HISTOIRE = PARCOURS  PARCOURS = DISCOURS
Make your career a beautiful journey
...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LES 4 PILIERS DE VOTRE CARRIÈRE
Expérience
Formation
/ CV
Clientèle
Réseau
LES ...
 Plateformes dédiées sur le Web
 Associations professionnelles
 IRL Networking
EXEMPLE DU RÉSEAU SOCIOPROFESSIONNEL
Jea...
DES PLACES DE MARCHÉ AUX PLATEFORMES DU WEB
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
?
1 2
3
Plateformisation
850K ~ 300...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PLATEFORMISATION / UBÉRISATION
Aucun
secteur
n’est
épargné
1999
2017
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
RÉVOLUTION DE LA DATA
= RÉVOLUTION DES USAGES
2009
2004
2008
1999
Première entreprise de location au monde ne possédant aucun bien
immobilier, pas encore 10 ans d’âge, pas encore cotée
 +...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUE EN TRADUCTION
LES OUTILS ET LES PRATIQUES
… à la traduc...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LE TRADUCTEUR MÉCANIQUE DE
FEDERICO PUCCI
de la machine à traduire…
• Première ...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
… à la traduction automatique neuronale
Tous les progrès significatifs en matiè...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA NOUVELLE ÉCONOMIE
Août 2015 
Janv. 2016 
en 2020, 60 millions de
freelance...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LES FREELANCES
2016
830K freelances
+126% en 10 ans
90% par choix
75% épanouis ...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
« The job for life has lost its place as a symbol of economic security »
L’EFFE...
LES COMPÉTENCES DU XXIE SIÈCLE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
CHALLENGES N°490
22 SEPTEMBRE 2016
Les jeunes fo...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1. l’irrationalité permanente de devoir résoudre la quadrature du triangle…
2. ...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1) LA QUADRATURE DU TRIANGLE…
Les professionnels de la traduction sont
confront...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
QUALITÉ
PRIX TEMPS
MOI
Le rêve
du client
« moins cher,
plus vite, et
mieux ! »
...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
BETTER
CHEAPER FASTER
PRENEZ-EN DEUX …
… ET LAISSEZ DE CÔTÉ LE TROISIÈME !
CHEA...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
FIND YOUR STORY…
LA TRADUCTION EST L’ART DE TRANSIGER
La qualité
n’est pas
seul...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
NÉCESSAIRE N’EST PAS SUFFISANT…2)
Les meilleurs traducteurs ne sont pas
forcéme...
QUE SIGNIFIE ÊTRE « FREELANCE » :
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Nous sommes dans une époque où le marché atte...
SE DÉMARQUER SUR LES PRIX
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Fournir la qualité a un coût minimum : le respect des...
SE DÉMARQUER SUR LES DÉLAIS
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
L’EFFET MOZART
« S’il fallait, en 1790, cinq musici...
SE DÉMARQUER SUR LA QUALITÉ
http://latitudescoachblog.com/2013/01/25/stop-selling-translation-on-quality/
Même si je peux
...
EXPLIQUER POURQUOI
1. Communiquer sur mon identité
2. Communiquer sur ma marque
3. Communiquer sur mon marché (langues + s...
CONSTRUIRE SA CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES
Par des actions :
- à long terme (stratégie permanente)
- à court terme (stratégie itér...
VOTRE PLAN DE CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
a) Planification stratégique (plan) : moi, r...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
RIEN À VOIR AVEC LA TRADUCTION…3)
De nombreuses tâches d’un professionnel de la...
FIND YOUR STORY…
TRIPTYQUE GAGNANT DU MARKETING DE SOI
1
2
3
MOI
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Your Story
1.
Find
2.
Tell
3.
1. #StoryTelling (le fond & la forme)
2. #Persona...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Moi
Pro Perso
les Autres
SPHÈRES PROFESSIONNELLE/PERSONNELLE
&
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
TOUT PART DE MOI
Tout part de moi, d’une réflexion approfondie sur mon identité...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Tracez votre empreinte digitale
sur la toile…
IDENTITÉ 2.0
- Image coordonnée -
LES 4 FONDAMENTAUX DU PUZZLE INTERNET
- Identité (visuelle) -
CONTENU(S)
(fond)
+
CONTENANT(S)
(forme...
C
O
N
N
A
I
S
S
A
N
C
E
+
A
C
T
I
O
N
2 PÔLES DE CONNAISSANCE + 2 NIVEAUX D’ACTION
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2...
ANALYSE SWOT
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
CONNAISSANCE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
ACTION : 1, 2, 3, PRÊTS ? PORTEZ !
1. #StoryTelling
2. #PersonalBranding
3. #Co...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1. #StoryTelling
c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise...
TO STORIFY = METTRE EN HISTOIRE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
et
en
CONTENU(S)
CONTENANT(S)
forme
= MISE EN R...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
FIND YOUR
STORY !
2. #PersonalBranding
a) Planification stratégique (plan) : mo...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
: Tout part de là !
1. Écrivez 5 mots qui vous caractérisent (vous, vos
valeurs...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
3. #ContentMarketing
TELL YOUR
STORY !
d) Canaux (channel) : contenants, vecteu...
Du marketing au marketing de contenu …
• 1992 : pas de contenu (50 sites Web dans le monde)
• 2017 : trop de contenu (mill...
Tout est
contenu
Qu’est-ce que le marketing de contenu ?
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Imaginez : vous êtes i...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PRÊTS ?
Pitch
« Le marketing, désormais, c’est l’histoire que vous racontez ! »...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PORTEZ !
Projet
Un PÉPITE !
(Pôle Étudiant Pour l’Innovation, le Transfert, l’E...
TELL
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
MATRICE « YOUR STORY »
FIND
Se connaître soi-même :
Analyse SWOT -
Bilan d...
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
UNE HISTOIRE, UN PROJET, UN MESSAGE
Ne reste plus qu’à la construire
MERCI !
Q & R
jmleray@translation2.com
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
https://www.slideshare.net/jmleray/
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

12 911 vues

Publié le

Intégralité de ma contribution au 1er Congrès Mondial de Traductologie, présentée à l'université Paris-Nanterre le 13 avril 2017. Voir ici le programme : https://cmt.u-paris10.fr/wp-content/uploads/2016/02/632-FROELIGER-SAURON.pdf

  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

  1. 1. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1ER CONGRÈS MONDIAL DE TRADUCTOLOGIE 10-14 avril 2017 Université de Paris Ouest-Nanterre-la Défense La traductologie : une discipline autonome Axe 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie Session 3 : Évolution des outils, des métiers et des pratiques de la traduction Atelier 2 : Évolution des métiers de la traduction et nouvelles pratiques collaboratives
  2. 2. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LA QUATRIÈME BRANCHE : L’EXERCICE DES MÉTIERS DE LA TRADUCTION Les trois branches de la traductologie : • Histoire • Théorie • Pratique
  3. 3. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE … … ET DE LA PRATIQUE AU MÉTIER ! La pratique de la traduction est une chose, l’exercice des métiers de la traduction en est une autre.
  4. 4. TRANSITION UNIVERSITÉ  Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 le grand saut  MONDE DU TRAVAIL
  5. 5. JUSQU’ICI, TOUT VA BIEN… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 L’IMPORTANT, UNIQUE ! C’EST DE TRACER SA VOIE
  6. 6. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 UNIQUE ! S T O R Y T E L L I N G P E O P L E ARE S T O R I E S L’IMPORTANT, C’EST DE TROUVER SA VOIX… Avec mon diplôme en poche, je fais quoi ? Par où je commence ?
  7. 7. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 HISTOIRE = PARCOURS  PARCOURS = DISCOURS Make your career a beautiful journey Louis Vuitton Une carrière devrait toujours être un beau voyage Louis Vuitton Faites de votre carrière
  8. 8. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LES 4 PILIERS DE VOTRE CARRIÈRE Expérience Formation / CV Clientèle Réseau LES 4 POINTS CARDINAUX DE VOTRE BOUSSOLE Works in progress…
  9. 9.  Plateformes dédiées sur le Web  Associations professionnelles  IRL Networking EXEMPLE DU RÉSEAU SOCIOPROFESSIONNEL Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Comment créer son propre réseau ?  Trois grands passages obligés :  Postulat de base :  Avoir une présence Web ORGANISÉE
  10. 10. DES PLACES DE MARCHÉ AUX PLATEFORMES DU WEB Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 ? 1 2 3 Plateformisation 850K ~ 300K 433M 10M 20M
  11. 11. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 PLATEFORMISATION / UBÉRISATION Aucun secteur n’est épargné 1999 2017
  12. 12. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 RÉVOLUTION DE LA DATA = RÉVOLUTION DES USAGES 2009 2004 2008 1999
  13. 13. Première entreprise de location au monde ne possédant aucun bien immobilier, pas encore 10 ans d’âge, pas encore cotée  + 31 mds $ de valorisation (soit moins de la moitié de Uber…)  + de 2 millions de logements disponibles dans 191 pays  16 salariés en Italie, zéro impôts (en France ?)  765K hôtes en 2016, +143% vs. 2015 Géants mondiaux de l’hôtellerie Hilton : 23,45 mds $, un peu moins de 740 000 chambres Hyatt + Marriot : 25,73 mds $ à eux deux (Marriott : 1,071 millions de chambres) Accor : 11,4 mds $ (+ de 4 000 hôtels, + de 2 500 résidences privées, dans 95 pays) Vers une fusion des modèles (clicks & mortar) : Uber commence à fabriquer ses voitures autonomes… Airbnb construit au Japon ses propres logements pour touristes, propose des voyages en Australie, organise partout des séjours thématiques… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 L’EXEMPLE D’AIRBNB
  14. 14. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUE EN TRADUCTION LES OUTILS ET LES PRATIQUES … à la traduction automatique neuronale Près de 90 ans de progrès… de la machine à traduire …
  15. 15. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LE TRADUCTEUR MÉCANIQUE DE FEDERICO PUCCI de la machine à traduire… • Première étude présentée en décembre 1929 • Premier dispositif exposé à Bolzano en 1930 • Premier livre publié sur le « traducteur mécanique » en 1931 « Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue ».
  16. 16. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 … à la traduction automatique neuronale Tous les progrès significatifs en matière de traduction automatique ont été faits … durant la dernière décennie ! - Nette amélioration de la qualité - Auto-apprentissage permanent - Multiplication des technologies
  17. 17. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LA NOUVELLE ÉCONOMIE Août 2015  Janv. 2016  en 2020, 60 millions de freelances aux U.S. (40%) ~ 3 millions en France, 11,5% des travailleurs actifs (non salariés - INSEE, 2015) 53 millions The ‘gig economy’ is « a relatively new and expanding industry in which companies hire people to work mainly on a freelance, short-term, temporary basis. » Frank Field & Andrew Forsey
  18. 18. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LES FREELANCES 2016 830K freelances +126% en 10 ans 90% par choix 75% épanouis et fiers d’être freelances 36% se retouvent dans 2 catégories : effet slasher Source : HopWork.com
  19. 19. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 « The job for life has lost its place as a symbol of economic security » L’EFFET SLASHER 2007: about one-quarter of American workers are self-employed. That means about 30 million people are free to pursue a 2nd vocation without seeking permission from an employer. 2007: 25% self-employed workers ~ 30 million people 2015: 34% self-employed workers ~ 53 million people 2020: 40% self-employed workers ~ 60 million people TRADUCTEUR / INTERPRÈTE
  20. 20. LES COMPÉTENCES DU XXIE SIÈCLE Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 CHALLENGES N°490 22 SEPTEMBRE 2016 Les jeunes font face à de grands défis en début de carrière. Alain Dehaze, CEO monde d’Adecco « À l’heure du marketing de soi, du personal branding, du storytelling, que sais-je encore…, pas une école, pas une université n’en fait un passage obligé dans son cursus : pense-t-on … que les rencontres professionnelles avec les recruteurs comme avec le réseau se feront sans avoir à parler de soi… ? » Citation extraite de l’article Pour "booster" votre carrière, apprenez à parler de vous ! YVES MAIRE DU POSET | 24/04/2014 http://archives.lesechos.fr/archives/cercle/2014/04/24/cercle_96239.htm Apprendre à parler de soi
  21. 21. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1. l’irrationalité permanente de devoir résoudre la quadrature du triangle… 2. les meilleurs traducteurs ne sont pas forcément celles et ceux qui vivent le mieux de leur métier ! 3. de nombreuses tâches d’un professionnel de la traduction n’ont rien à voir avec la traduction proprement dite ! QUELLES SONT LES DIFFÉRENCES ENTRE
  22. 22. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1) LA QUADRATURE DU TRIANGLE… Les professionnels de la traduction sont confrontés en permanence à l’irrationalité de devoir résoudre la quadrature du triangle “cheaper, faster, better”… Trois caractéristiques que les clients prétendent obtenir en même temps, mais dans cet ordre-là. Donc la formation continue des traducteurs doit s’accompagner d’une éducation continue des clients. La règle d’or est la suivante : - « Prenez-en deux, et laissez de côté le troisième ! »
  23. 23. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 QUALITÉ PRIX TEMPS MOI Le rêve du client « moins cher, plus vite, et mieux ! » LE GRAND COMPROMIS Le rêve du traducteur « plus cher, moins vite, et mieux ! » cheaper, faster, better / pick any two
  24. 24. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 BETTER CHEAPER FASTER PRENEZ-EN DEUX … … ET LAISSEZ DE CÔTÉ LE TROISIÈME ! CHEAPER & BETTER service won't be FASTER FASTER & CHEAPER service won't be BETTER BETTER & FASTER service won't be CHEAPER
  25. 25. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 FIND YOUR STORY… LA TRADUCTION EST L’ART DE TRANSIGER La qualité n’est pas seulement le fruit de l’expertise – qui devrait être un acquis – mais aussi et surtout des conditions de travail et du rapport délai / quantité / difficulté. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Umberto Eco
  26. 26. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 NÉCESSAIRE N’EST PAS SUFFISANT…2) Les meilleurs traducteurs ne sont pas forcément celles et ceux qui vivent le mieux de leur métier ! Autrement dit : être un bon traducteur est la condition sine qua non, mais pas suffisante pour se bâtir une carrière digne de ce nom en se démarquant de la concurrence, aujourd’hui planétaire. Impossible de se démarquer sur “cheaper, faster, better”…
  27. 27. QUE SIGNIFIE ÊTRE « FREELANCE » : Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Nous sommes dans une époque où le marché attend exige de tout traducteur / interprète qu’il soit multifonctions, avec toujours davantage de compétences et de polyvalence :  linguistique  culturelle  sectorielle, thématique  textuelle (typographie, mise en page, etc.)  terminologique  documentaire (recherche, moteurs, etc.)  technique / informatique (logiciels, TAO, etc.)  traductionnelle  communicationnelle, etc. sans oublier d’autres caractéristiques indispensables aux professionnels exerçant en indépendant, notamment commerciales et/ou administratives :  démarchage et suivi de clientèle  comptabilité et relances de paiement  codage HTML et référencement, etc. Être un bon traducteur/interprète ne suffit plus pour faire de la traduction/interprétation son métier ! Il faut aussi être bon en marketing, en networking, en gestion, en négociation, etc.
  28. 28. SE DÉMARQUER SUR LES PRIX Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Fournir la qualité a un coût minimum : le respect des règles de l’art. Le « meilleur prix » n’est pas « le prix le plus bas », mais celui qui est le fruit du compromis idéal entre les coûts (qui valorisent le temps et les compétences nécessaires du prestataire) et les ressources déployées pour fournir un travail de qualité. Donc la seule façon pour un « vrai » professionnel de gagner décemment sa vie est de tirer ses tarifs vers le haut par rapport aux moyennes pratiquées sur les plateformes, en contre-tendance d’une logique de marché raisonnant toujours de la même manière… Le corollaire étant qu’il est impossible d’être concurrentiel en termes de prix, car il y a toujours sur Internet, quelque part, quelqu’un qui propose des services apparemment semblables aux vôtres à des tarifs (bien) moins élevés.  Si vous vendez plus cher, il faut expliquer POURQUOI.
  29. 29. SE DÉMARQUER SUR LES DÉLAIS Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 L’EFFET MOZART « S’il fallait, en 1790, cinq musiciens pour interpréter un quintette de Mozart pendant X minutes, en dépit des progrès techniques considérables accomplis depuis, rien n’a changé aujourd’hui : il faut toujours le même nombre de musiciens, qui jouent pendant le même nombre de minutes, pour restituer la même œuvre ! » La qualité implique un facteur temps incompressible. Ce que Rory Cowan, CEO de LIONBRIDGE Technologies, appelle :
  30. 30. SE DÉMARQUER SUR LA QUALITÉ http://latitudescoachblog.com/2013/01/25/stop-selling-translation-on-quality/ Même si je peux toujours communiquer sur la qualité de mon offre de services, ce n’est plus un facteur discriminant ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  31. 31. EXPLIQUER POURQUOI 1. Communiquer sur mon identité 2. Communiquer sur ma marque 3. Communiquer sur mon marché (langues + secteurs) 4. Communiquer sur mes prix (?) 5. Communiquer sur mon contenu 6. Communiquer sur mon message, ma promesse 7. Communiquer sur mon talent COMMUNIQUER, du latin « communis agere » : mettre en commun, partager. Outre sur (mes) services et/ou sur la traduction en général (sensibilisation permanente), je peux : Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  32. 32. CONSTRUIRE SA CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES Par des actions : - à long terme (stratégie permanente) - à court terme (stratégie itérative) Source: The CMI Content Marketing Framework http://contentmarketinginstitute.com/2013/03/content-marketing-institute-framework/ Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  33. 33. VOTRE PLAN DE CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en forme) d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication e) Processus (process) : de création / curation f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux, etc.) g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques Ces 7 étapes nous conduisent au 3E PARADOXE…
  34. 34. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 RIEN À VOIR AVEC LA TRADUCTION…3) De nombreuses tâches d’un professionnel de la traduction n’ont rien à voir avec la traduction proprement dite ! Notamment les tâches administratives ou comptables mais, surtout, stricto et lato sensu, les actions inhérentes à sa présence sur la toile et au marketing de soi : deux aspects essentiels (le pourquoi et le comment), largement sous- évalués aujourd’hui.
  35. 35. FIND YOUR STORY… TRIPTYQUE GAGNANT DU MARKETING DE SOI 1 2 3 MOI Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  36. 36. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Your Story 1. Find 2. Tell 3. 1. #StoryTelling (le fond & la forme) 2. #PersonalBranding (le fond) 3. #ContentMarketing (la forme) 1 ENSEMBLE + 2 SOUS-ENSEMBLES &
  37. 37. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Moi Pro Perso les Autres SPHÈRES PROFESSIONNELLE/PERSONNELLE &
  38. 38. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 TOUT PART DE MOI Tout part de moi, d’une réflexion approfondie sur mon identité : l’identité est à la base de la présence ; la présence est à la base de la visibilité ; la visibilité est à la base de la réputation, cette dernière – dès lors qu’elle reflète de manière cohérente l’identité – étant à la base de la crédibilité & la notoriété. Pour paraphraser Richard Branson : votre marque personnelle/professionnelle vaut ce que vaut votre réputation…
  39. 39. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Tracez votre empreinte digitale sur la toile… IDENTITÉ 2.0
  40. 40. - Image coordonnée - LES 4 FONDAMENTAUX DU PUZZLE INTERNET - Identité (visuelle) - CONTENU(S) (fond) + CONTENANT(S) (forme)  EXPRESSION / NARRATION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 SONT…
  41. 41. C O N N A I S S A N C E + A C T I O N 2 PÔLES DE CONNAISSANCE + 2 NIVEAUX D’ACTION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Une sérieuse réflexion de base est donc le préalable à la mise en oeuvre de toute stratégie durable, qui exige de la cohérence (entre capacités et ambitions personnelles et professionnelles, par exemple), et de la méthode (plan de travail, définition des tâches, des objectifs, des ressources, etc. etc.).
  42. 42. ANALYSE SWOT Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 CONNAISSANCE
  43. 43. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 ACTION : 1, 2, 3, PRÊTS ? PORTEZ ! 1. #StoryTelling 2. #PersonalBranding 3. #ContentMarketing PRÊTS ? (Pitch) PORTEZ ! (Projet)
  44. 44. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1. #StoryTelling c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en forme), pour mettre en histoire votre métier
  45. 45. TO STORIFY = METTRE EN HISTOIRE Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 et en CONTENU(S) CONTENANT(S) forme = MISE EN RÉCIT + MISE EN FORME
  46. 46. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 FIND YOUR STORY ! 2. #PersonalBranding a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large
  47. 47. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 : Tout part de là ! 1. Écrivez 5 mots qui vous caractérisent (vous, vos valeurs, votre professionnalisme, etc.) 2. Notez de 0 à 10 la façon dont vous véhiculez et transmettez aux autres chacun de ces mots, par votre façon d’être, de vous présenter, … 3. Selon vous, parmi ces 5 mots, quel est celui, ou quels sont ceux, que les autres perçoivent immédiatement ? 4. Améliorez-vous dans le temps en répétant l’exercice : 20 fois sur le métier, disait Boileau… Kirsten Ujvari, [citée par] Sofie Sandell
  48. 48. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 3. #ContentMarketing TELL YOUR STORY ! d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication e) Processus (process) : de création / curation f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux, etc.) g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques
  49. 49. Du marketing au marketing de contenu … • 1992 : pas de contenu (50 sites Web dans le monde) • 2017 : trop de contenu (millions de sites, milliards de pages) En 25 ans, le Web a révolutionné notre vie, et le contenu a révolutionné le Web !  Transition du contenu « amateur » au contenu « professionnalisé », de la « rareté » à la « profusion » : trop de contenu tue le contenu ! Filtres Curation CiblageNiches Relations Intégrer SEO + Social (SMO + IRL) + Marketing de contenu Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  50. 50. Tout est contenu Qu’est-ce que le marketing de contenu ? Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Imaginez : vous êtes invité(e) à une conférence sur la traduction ou autre. Vous présentez quoi ? Comment ?
  51. 51. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 PRÊTS ? Pitch « Le marketing, désormais, c’est l’histoire que vous racontez ! » Seth Godin Étudiant-Entrepreneur
  52. 52. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 PORTEZ ! Projet Un PÉPITE ! (Pôle Étudiant Pour l’Innovation, le Transfert, l’Entrepreneuriat) Esprit d’Entreprendre
  53. 53. TELL Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 MATRICE « YOUR STORY » FIND Se connaître soi-même : Analyse SWOT - Bilan de compétences Agir sur soi-même : Personal / Professional Branding Connaître (le) son marché : Analyse SWOT – Étude du (des) marché(s) Agir sur (le) son marché pour se faire connaître (et l’influencer) : Content Marketing ACTIONCONNAISSANCE
  54. 54. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 UNE HISTOIRE, UN PROJET, UN MESSAGE Ne reste plus qu’à la construire
  55. 55. MERCI ! Q & R
  56. 56. jmleray@translation2.com Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 https://www.slideshare.net/jmleray/

×