SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  56
Télécharger pour lire hors ligne
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1ER CONGRÈS MONDIAL DE TRADUCTOLOGIE
10-14 avril 2017
Université de Paris Ouest-Nanterre-la Défense
La traductologie : une discipline autonome
Axe 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie
Session 3 : Évolution des outils, des métiers et
des pratiques de la traduction
Atelier 2 : Évolution des métiers de la traduction
et nouvelles pratiques collaboratives
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA QUATRIÈME BRANCHE : L’EXERCICE
DES MÉTIERS DE LA TRADUCTION
Les trois branches
de la traductologie :
• Histoire
• Théorie
• Pratique
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE …
… ET DE LA PRATIQUE AU MÉTIER !
La pratique de la
traduction est une chose,
l’exercice des métiers de
la traduction en est une
autre.
TRANSITION UNIVERSITÉ 
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
le
grand
saut
 MONDE DU TRAVAIL
JUSQU’ICI, TOUT VA BIEN…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
L’IMPORTANT,
UNIQUE !
C’EST DE TRACER SA VOIE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
UNIQUE !
S
T
O
R
Y
T
E
L
L
I
N
G
P
E
O
P
L
E
ARE
S
T
O
R
I
E
S
L’IMPORTANT, C’EST DE TROUVER SA VOIX…
Avec mon diplôme en poche, je fais quoi ?
Par où je commence ?
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
HISTOIRE = PARCOURS  PARCOURS = DISCOURS
Make your career a beautiful journey
Louis Vuitton
Une carrière devrait toujours être un beau
voyage
Louis Vuitton
Faites de votre carrière
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LES 4 PILIERS DE VOTRE CARRIÈRE
Expérience
Formation
/ CV
Clientèle
Réseau
LES 4 POINTS CARDINAUX DE VOTRE BOUSSOLE
Works in progress…
 Plateformes dédiées sur le Web
 Associations professionnelles
 IRL Networking
EXEMPLE DU RÉSEAU SOCIOPROFESSIONNEL
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Comment créer son propre réseau ?
 Trois grands passages obligés :
 Postulat de base :
 Avoir une présence Web ORGANISÉE
DES PLACES DE MARCHÉ AUX PLATEFORMES DU WEB
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
?
1 2
3
Plateformisation
850K ~ 300K
433M
10M
20M
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PLATEFORMISATION / UBÉRISATION
Aucun
secteur
n’est
épargné
1999
2017
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
RÉVOLUTION DE LA DATA
= RÉVOLUTION DES USAGES
2009
2004
2008
1999
Première entreprise de location au monde ne possédant aucun bien
immobilier, pas encore 10 ans d’âge, pas encore cotée
 + 31 mds $ de valorisation (soit moins de la moitié de Uber…)
 + de 2 millions de logements disponibles dans 191 pays
 16 salariés en Italie, zéro impôts (en France ?)
 765K hôtes en 2016, +143% vs. 2015
Géants mondiaux de l’hôtellerie
Hilton : 23,45 mds $, un peu moins de 740 000 chambres
Hyatt + Marriot : 25,73 mds $ à eux deux (Marriott : 1,071 millions de
chambres)
Accor : 11,4 mds $ (+ de 4 000 hôtels, + de 2 500 résidences privées,
dans 95 pays)
Vers une fusion des modèles (clicks & mortar) :
Uber commence à fabriquer ses voitures autonomes… Airbnb construit au
Japon ses propres logements pour touristes, propose des voyages en
Australie, organise partout des séjours thématiques…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
L’EXEMPLE D’AIRBNB
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUE EN TRADUCTION
LES OUTILS ET LES PRATIQUES
… à la traduction automatique neuronale
Près de 90 ans
de progrès…
de la machine à traduire …
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LE TRADUCTEUR MÉCANIQUE DE
FEDERICO PUCCI
de la machine à traduire…
• Première étude présentée en
décembre 1929
• Premier dispositif exposé à
Bolzano en 1930
• Premier livre publié sur le
« traducteur mécanique » en 1931
« Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre
européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue ».
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
… à la traduction automatique neuronale
Tous les progrès significatifs en matière de
traduction automatique ont été faits …
durant la dernière décennie !
- Nette amélioration de la qualité
- Auto-apprentissage permanent
- Multiplication des technologies
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LA NOUVELLE ÉCONOMIE
Août 2015 
Janv. 2016 
en 2020, 60 millions de
freelances aux U.S. (40%)
~ 3 millions en France, 11,5% des travailleurs
actifs (non salariés - INSEE, 2015)
53 millions
The ‘gig economy’ is « a relatively new and expanding industry in which companies
hire people to work mainly on a freelance, short-term, temporary basis. »
Frank Field & Andrew Forsey
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
LES FREELANCES
2016
830K freelances
+126% en 10 ans
90% par choix
75% épanouis et fiers
d’être freelances
36% se retouvent dans
2 catégories : effet
slasher
Source :
HopWork.com
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
« The job for life has lost its place as a symbol of economic security »
L’EFFET SLASHER
2007: about one-quarter of American
workers are self-employed. That
means about 30 million people are
free to pursue a 2nd vocation without
seeking permission from an
employer.
2007: 25% self-employed workers
~ 30 million people
2015: 34% self-employed workers
~ 53 million people
2020: 40% self-employed workers
~ 60 million people
TRADUCTEUR / INTERPRÈTE
LES COMPÉTENCES DU XXIE SIÈCLE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
CHALLENGES N°490
22 SEPTEMBRE 2016
Les jeunes font face à de grands
défis en début de carrière.
Alain Dehaze, CEO monde d’Adecco
« À l’heure du marketing de soi, du
personal branding, du storytelling, que
sais-je encore…, pas une école, pas une
université n’en fait un passage obligé
dans son cursus : pense-t-on … que les
rencontres professionnelles avec les
recruteurs comme avec le réseau se
feront sans avoir à parler de soi… ? »
Citation extraite de l’article Pour "booster" votre carrière, apprenez à
parler de vous ! YVES MAIRE DU POSET | 24/04/2014
http://archives.lesechos.fr/archives/cercle/2014/04/24/cercle_96239.htm
Apprendre à parler de soi
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1. l’irrationalité permanente de devoir résoudre la quadrature du triangle…
2. les meilleurs traducteurs ne sont pas forcément celles et ceux qui
vivent le mieux de leur métier !
3. de nombreuses tâches d’un professionnel de la traduction n’ont rien à
voir avec la traduction proprement dite !
QUELLES SONT LES DIFFÉRENCES ENTRE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1) LA QUADRATURE DU TRIANGLE…
Les professionnels de la traduction sont
confrontés en permanence à l’irrationalité de
devoir résoudre la quadrature du triangle
“cheaper, faster, better”…
Trois caractéristiques que les clients prétendent
obtenir en même temps, mais dans cet ordre-là.
Donc la formation continue des traducteurs doit
s’accompagner d’une éducation continue des
clients.
La règle d’or est la suivante : - « Prenez-en
deux, et laissez de côté le troisième ! »
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
QUALITÉ
PRIX TEMPS
MOI
Le rêve
du client
« moins cher,
plus vite, et
mieux ! »
LE GRAND COMPROMIS
Le rêve du
traducteur
« plus cher,
moins vite, et
mieux ! »
cheaper, faster, better / pick any two
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
BETTER
CHEAPER FASTER
PRENEZ-EN DEUX …
… ET LAISSEZ DE CÔTÉ LE TROISIÈME !
CHEAPER & BETTER service won't be FASTER
FASTER & CHEAPER service won't be BETTER
BETTER & FASTER service won't be CHEAPER
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
FIND YOUR STORY…
LA TRADUCTION EST L’ART DE TRANSIGER
La qualité
n’est pas
seulement le
fruit de
l’expertise –
qui devrait être
un acquis –
mais aussi et
surtout des
conditions de
travail et du
rapport délai /
quantité /
difficulté.
Mouse or Rat? Translation as Negotiation.
Umberto Eco
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
NÉCESSAIRE N’EST PAS SUFFISANT…2)
Les meilleurs traducteurs ne sont pas
forcément celles et ceux qui vivent le mieux
de leur métier !
Autrement dit : être un bon traducteur est la
condition sine qua non, mais pas suffisante
pour se bâtir une carrière digne de ce nom
en se démarquant de la concurrence,
aujourd’hui planétaire. Impossible de se
démarquer sur “cheaper, faster, better”…
QUE SIGNIFIE ÊTRE « FREELANCE » :
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Nous sommes dans une époque où le marché attend exige de tout
traducteur / interprète qu’il soit multifonctions, avec toujours
davantage de compétences et de polyvalence :
 linguistique
 culturelle
 sectorielle, thématique
 textuelle (typographie, mise en page, etc.)
 terminologique
 documentaire (recherche, moteurs, etc.)
 technique / informatique (logiciels, TAO, etc.)
 traductionnelle
 communicationnelle, etc.
sans oublier d’autres caractéristiques indispensables aux professionnels exerçant en
indépendant, notamment commerciales et/ou administratives :
 démarchage et suivi de clientèle
 comptabilité et relances de paiement
 codage HTML et référencement, etc.
Être un bon traducteur/interprète ne suffit plus pour faire de
la traduction/interprétation son métier ! Il faut aussi être bon
en marketing, en networking, en gestion, en négociation, etc.
SE DÉMARQUER SUR LES PRIX
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Fournir la qualité a un coût minimum : le respect des règles de l’art.
Le « meilleur prix » n’est pas « le prix le plus bas », mais celui qui
est le fruit du compromis idéal entre les coûts (qui valorisent le
temps et les compétences nécessaires du prestataire) et les
ressources déployées pour fournir un travail de qualité.
Donc la seule façon pour un « vrai » professionnel de gagner
décemment sa vie est de tirer ses tarifs vers le haut par rapport aux
moyennes pratiquées sur les plateformes, en contre-tendance d’une
logique de marché raisonnant toujours de la même manière…
Le corollaire étant qu’il est impossible d’être concurrentiel en
termes de prix, car il y a toujours sur Internet, quelque part,
quelqu’un qui propose des services apparemment semblables aux
vôtres à des tarifs (bien) moins élevés.
 Si vous vendez plus cher, il faut expliquer POURQUOI.
SE DÉMARQUER SUR LES DÉLAIS
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
L’EFFET MOZART
« S’il fallait, en 1790, cinq musiciens
pour interpréter un quintette de Mozart
pendant X minutes, en dépit des
progrès techniques considérables
accomplis depuis, rien n’a changé
aujourd’hui : il faut toujours le même
nombre de musiciens, qui jouent
pendant le même nombre de minutes,
pour restituer la même œuvre ! »
La qualité implique un facteur temps incompressible. Ce que
Rory Cowan, CEO de LIONBRIDGE Technologies, appelle :
SE DÉMARQUER SUR LA QUALITÉ
http://latitudescoachblog.com/2013/01/25/stop-selling-translation-on-quality/
Même si je peux
toujours communiquer
sur la qualité de mon
offre de services, ce
n’est plus un facteur
discriminant !
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
EXPLIQUER POURQUOI
1. Communiquer sur mon identité
2. Communiquer sur ma marque
3. Communiquer sur mon marché (langues + secteurs)
4. Communiquer sur mes prix (?)
5. Communiquer sur mon contenu
6. Communiquer sur mon message, ma promesse
7. Communiquer sur mon talent
COMMUNIQUER, du latin « communis agere » :
mettre en commun, partager.
Outre sur (mes) services et/ou sur la traduction en
général (sensibilisation permanente), je peux :
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
CONSTRUIRE SA CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES
Par des actions :
- à long terme (stratégie permanente)
- à court terme (stratégie itérative)
Source: The CMI Content Marketing Framework
http://contentmarketinginstitute.com/2013/03/content-marketing-institute-framework/
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
VOTRE PLAN DE CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection
b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large
c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en
forme)
d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication
e) Processus (process) : de création / curation
f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible
en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux,
etc.)
g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques
Ces 7 étapes nous conduisent au 3E PARADOXE…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
RIEN À VOIR AVEC LA TRADUCTION…3)
De nombreuses tâches d’un professionnel de la
traduction n’ont rien à voir avec la traduction
proprement dite !
Notamment les tâches administratives ou
comptables mais, surtout, stricto et lato sensu,
les actions inhérentes à sa présence sur la toile
et au marketing de soi : deux aspects essentiels
(le pourquoi et le comment), largement sous-
évalués aujourd’hui.
FIND YOUR STORY…
TRIPTYQUE GAGNANT DU MARKETING DE SOI
1
2
3
MOI
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Your Story
1.
Find
2.
Tell
3.
1. #StoryTelling (le fond & la forme)
2. #PersonalBranding (le fond)
3. #ContentMarketing (la forme)
1 ENSEMBLE + 2 SOUS-ENSEMBLES
&
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Moi
Pro Perso
les Autres
SPHÈRES PROFESSIONNELLE/PERSONNELLE
&
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
TOUT PART DE MOI
Tout part de moi, d’une réflexion approfondie sur mon identité : l’identité est à
la base de la présence ; la présence est à la base de la visibilité ; la visibilité
est à la base de la réputation, cette dernière – dès lors qu’elle reflète de
manière cohérente l’identité – étant à la base de la crédibilité & la notoriété.
Pour paraphraser Richard Branson :
votre marque personnelle/professionnelle vaut ce que vaut votre réputation…
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Tracez votre empreinte digitale
sur la toile…
IDENTITÉ 2.0
- Image coordonnée -
LES 4 FONDAMENTAUX DU PUZZLE INTERNET
- Identité (visuelle) -
CONTENU(S)
(fond)
+
CONTENANT(S)
(forme)

EXPRESSION /
NARRATION
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
SONT…
C
O
N
N
A
I
S
S
A
N
C
E
+
A
C
T
I
O
N
2 PÔLES DE CONNAISSANCE + 2 NIVEAUX D’ACTION
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Une sérieuse réflexion de base est donc le préalable à la mise en
oeuvre de toute stratégie durable, qui exige de la cohérence (entre
capacités et ambitions personnelles et professionnelles, par exemple),
et de la méthode (plan de travail, définition des tâches, des objectifs,
des ressources, etc. etc.).
ANALYSE SWOT
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
CONNAISSANCE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
ACTION : 1, 2, 3, PRÊTS ? PORTEZ !
1. #StoryTelling
2. #PersonalBranding
3. #ContentMarketing
PRÊTS ? (Pitch)
PORTEZ ! (Projet)
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
1. #StoryTelling
c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en
forme), pour mettre en histoire votre métier
TO STORIFY = METTRE EN HISTOIRE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
et
en
CONTENU(S)
CONTENANT(S)
forme
= MISE EN RÉCIT + MISE EN FORME
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
FIND YOUR
STORY !
2. #PersonalBranding
a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection
b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
: Tout part de là !
1. Écrivez 5 mots qui vous caractérisent (vous, vos
valeurs, votre professionnalisme, etc.)
2. Notez de 0 à 10 la façon dont vous véhiculez et
transmettez aux autres chacun de ces mots, par votre
façon d’être, de vous présenter, …
3. Selon vous, parmi ces 5 mots, quel est celui, ou quels
sont ceux, que les autres perçoivent immédiatement ?
4. Améliorez-vous dans le temps en répétant l’exercice :
20 fois sur le métier, disait Boileau…
Kirsten Ujvari, [citée par] Sofie Sandell
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
3. #ContentMarketing
TELL YOUR
STORY !
d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication
e) Processus (process) : de création / curation
f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible
en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux,
etc.)
g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques
Du marketing au marketing de contenu …
• 1992 : pas de contenu (50 sites Web dans le monde)
• 2017 : trop de contenu (millions de sites, milliards de pages)
En 25 ans, le Web a révolutionné notre vie,
et le contenu a révolutionné le Web !
 Transition du contenu « amateur » au contenu « professionnalisé »,
de la « rareté » à la « profusion » : trop de contenu tue le contenu !
Filtres Curation
CiblageNiches
Relations
Intégrer
SEO
+
Social (SMO + IRL)
+
Marketing de contenu
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Tout est
contenu
Qu’est-ce que le marketing de contenu ?
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
Imaginez : vous êtes invité(e) à une conférence sur la
traduction ou autre. Vous présentez quoi ? Comment ?
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PRÊTS ?
Pitch
« Le marketing, désormais, c’est l’histoire que vous racontez ! »
Seth Godin
Étudiant-Entrepreneur
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
PORTEZ !
Projet
Un PÉPITE !
(Pôle Étudiant Pour l’Innovation, le Transfert, l’Entrepreneuriat)
Esprit d’Entreprendre
TELL
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
MATRICE « YOUR STORY »
FIND
Se connaître soi-même :
Analyse SWOT -
Bilan de compétences
Agir sur soi-même :
Personal / Professional
Branding
Connaître (le) son marché :
Analyse SWOT –
Étude du (des) marché(s)
Agir sur (le) son marché
pour se faire connaître
(et l’influencer) :
Content Marketing
ACTIONCONNAISSANCE
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
UNE HISTOIRE, UN PROJET, UN MESSAGE
Ne reste plus qu’à la construire
MERCI !
Q & R
jmleray@translation2.com
Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
https://www.slideshare.net/jmleray/

Contenu connexe

Tendances

ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESTrad Online
 
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en SuisseStratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suissealineisoz.ch
 
Rapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéRapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéYaya Im
 
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnefalexandre stopnicki
 
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?La Fabrique de l'industrie
 
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...AVVAL
 
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business FabrikRapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business FabrikEmeline CONTAT
 
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...Narimane Bensalem
 
Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76Benjou1
 
Daniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun
 
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartArticle "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartPascal Flamand
 
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationStart14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationPascal Flamand
 
Gérer la représentation transnationale des travailleurs - comment relever eff...
Gérer la représentation transnationale des travailleurs - comment relever eff...Gérer la représentation transnationale des travailleurs - comment relever eff...
Gérer la représentation transnationale des travailleurs - comment relever eff...Christophe Teissier - ASTREES
 
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Alban Jarry
 
Rapport de mini stage génie industriel
Rapport de mini stage génie industrielRapport de mini stage génie industriel
Rapport de mini stage génie industrielYaya Im
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlinevincent rivalle
 

Tendances (20)

ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETESENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRETES
 
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en SuisseStratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
Stratégie de marque et analyses des acteurs du placement de personnel en Suisse
 
Télétravail : état des lieux et enjeux
Télétravail : état des lieux et enjeuxTélétravail : état des lieux et enjeux
Télétravail : état des lieux et enjeux
 
Rapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicitéRapport de mini stage en publicité
Rapport de mini stage en publicité
 
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
#Etude #Rapport : transformation numérique de l'économie francaise rapport tnef
 
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
Le travail à distance dessine-t-il le futur du travail ?
 
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
 
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business FabrikRapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
 
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
 
Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76
 
Daniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam NewsDaniel Braun | Paperjam News
Daniel Braun | Paperjam News
 
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine StartArticle "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
 
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nationStart14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nation
 
Magazine Cockpit #96
Magazine Cockpit #96Magazine Cockpit #96
Magazine Cockpit #96
 
Gérer la représentation transnationale des travailleurs - comment relever eff...
Gérer la représentation transnationale des travailleurs - comment relever eff...Gérer la représentation transnationale des travailleurs - comment relever eff...
Gérer la représentation transnationale des travailleurs - comment relever eff...
 
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...Votre job recrutezmoi   entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
Votre job recrutezmoi entretien avec une pro de la comunication - claire ru...
 
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau TravailSemaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Présentation du projet Beau Travail
 
Rapport de mini stage génie industriel
Rapport de mini stage génie industrielRapport de mini stage génie industriel
Rapport de mini stage génie industriel
 
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Les métiers de la vente
Semaine Ecole Entreprise 2014 :  Les métiers de la venteSemaine Ecole Entreprise 2014 :  Les métiers de la vente
Semaine Ecole Entreprise 2014 : Les métiers de la vente
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnline
 

Similaire à La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
Réussir dans un monde en perpétuel changement
Réussir dans un monde en perpétuel changementRéussir dans un monde en perpétuel changement
Réussir dans un monde en perpétuel changementJean-Marc De Jonghe
 
Frenchweb Day RH - Le Report
Frenchweb Day RH - Le ReportFrenchweb Day RH - Le Report
Frenchweb Day RH - Le ReportFrenchWeb.fr
 
Emploi sur Internet - Livre blanc
Emploi sur Internet - Livre blancEmploi sur Internet - Livre blanc
Emploi sur Internet - Livre blancGenaro Bardy
 
Conducteur etape-marseille
Conducteur etape-marseilleConducteur etape-marseille
Conducteur etape-marseilletdfduteletravail
 
Digital et évolution du métier d'expert-compte_DeloitteExperts
Digital et évolution du métier d'expert-compte_DeloitteExpertsDigital et évolution du métier d'expert-compte_DeloitteExperts
Digital et évolution du métier d'expert-compte_DeloitteExpertsbhd1981
 
Dossier de presse 15 & 16 mai
Dossier de presse 15 & 16 maiDossier de presse 15 & 16 mai
Dossier de presse 15 & 16 maiLBMG Worklabs
 
Dossier de presse - Evénement niçois 15 & 16 mai
Dossier de presse - Evénement niçois 15 & 16 maiDossier de presse - Evénement niçois 15 & 16 mai
Dossier de presse - Evénement niçois 15 & 16 maiNéo-nomade
 
Conférence Letsignit Microsoft Experiences 2016
Conférence Letsignit Microsoft Experiences 2016Conférence Letsignit Microsoft Experiences 2016
Conférence Letsignit Microsoft Experiences 2016Anne-Sophie Germain
 
Qu'est ce qu'une bonne application
Qu'est ce qu'une bonne applicationQu'est ce qu'une bonne application
Qu'est ce qu'une bonne applicationRomainKuzniak
 
Usages 2 0 en entreprise nouvelle expérience de travail - microsoft france
Usages 2 0 en entreprise   nouvelle expérience de travail - microsoft franceUsages 2 0 en entreprise   nouvelle expérience de travail - microsoft france
Usages 2 0 en entreprise nouvelle expérience de travail - microsoft franceThomas Kerjean
 
L'organisation du travail dans 10 ans
L'organisation du travail dans 10 ansL'organisation du travail dans 10 ans
L'organisation du travail dans 10 ansLa Tribune
 
Jeu lean construction management
Jeu lean construction managementJeu lean construction management
Jeu lean construction managementCIPE
 
Création publicitaire
Création publicitaire Création publicitaire
Création publicitaire Yaya Im
 
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - VeillemagLes Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - VeillemagActulligence Consulting
 
Conference : Comment integrer une strategie digitale efficace et optimiser sa...
Conference : Comment integrer une strategie digitale efficace et optimiser sa...Conference : Comment integrer une strategie digitale efficace et optimiser sa...
Conference : Comment integrer une strategie digitale efficace et optimiser sa...Guillaume Eouzan
 
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDSynthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDTrad Online
 
G9+/Rencontre 2017/Travail 4.0 ou l'avenir de l'Emploi
G9+/Rencontre 2017/Travail 4.0 ou l'avenir de l'EmploiG9+/Rencontre 2017/Travail 4.0 ou l'avenir de l'Emploi
G9+/Rencontre 2017/Travail 4.0 ou l'avenir de l'EmploiDidier CARRE
 

Similaire à La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction (20)

La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
 
Réussir dans un monde en perpétuel changement
Réussir dans un monde en perpétuel changementRéussir dans un monde en perpétuel changement
Réussir dans un monde en perpétuel changement
 
Frenchweb Day RH - Le Report
Frenchweb Day RH - Le ReportFrenchweb Day RH - Le Report
Frenchweb Day RH - Le Report
 
Livre Blanc Emploi sur internet
Livre Blanc Emploi sur internetLivre Blanc Emploi sur internet
Livre Blanc Emploi sur internet
 
Emploi sur Internet - Livre blanc
Emploi sur Internet - Livre blancEmploi sur Internet - Livre blanc
Emploi sur Internet - Livre blanc
 
Conducteur etape-marseille
Conducteur etape-marseilleConducteur etape-marseille
Conducteur etape-marseille
 
Digital et évolution du métier d'expert-compte_DeloitteExperts
Digital et évolution du métier d'expert-compte_DeloitteExpertsDigital et évolution du métier d'expert-compte_DeloitteExperts
Digital et évolution du métier d'expert-compte_DeloitteExperts
 
Dossier de presse 15 & 16 mai
Dossier de presse 15 & 16 maiDossier de presse 15 & 16 mai
Dossier de presse 15 & 16 mai
 
Dossier de presse - Evénement niçois 15 & 16 mai
Dossier de presse - Evénement niçois 15 & 16 maiDossier de presse - Evénement niçois 15 & 16 mai
Dossier de presse - Evénement niçois 15 & 16 mai
 
Conférence Letsignit Microsoft Experiences 2016
Conférence Letsignit Microsoft Experiences 2016Conférence Letsignit Microsoft Experiences 2016
Conférence Letsignit Microsoft Experiences 2016
 
Qu'est ce qu'une bonne application
Qu'est ce qu'une bonne applicationQu'est ce qu'une bonne application
Qu'est ce qu'une bonne application
 
Usages 2 0 en entreprise nouvelle expérience de travail - microsoft france
Usages 2 0 en entreprise   nouvelle expérience de travail - microsoft franceUsages 2 0 en entreprise   nouvelle expérience de travail - microsoft france
Usages 2 0 en entreprise nouvelle expérience de travail - microsoft france
 
L'organisation du travail dans 10 ans
L'organisation du travail dans 10 ansL'organisation du travail dans 10 ans
L'organisation du travail dans 10 ans
 
Jeu lean construction management
Jeu lean construction managementJeu lean construction management
Jeu lean construction management
 
Cp dlm geneve 2021 (1)
Cp dlm geneve 2021 (1)Cp dlm geneve 2021 (1)
Cp dlm geneve 2021 (1)
 
Création publicitaire
Création publicitaire Création publicitaire
Création publicitaire
 
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - VeillemagLes Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
 
Conference : Comment integrer une strategie digitale efficace et optimiser sa...
Conference : Comment integrer une strategie digitale efficace et optimiser sa...Conference : Comment integrer une strategie digitale efficace et optimiser sa...
Conference : Comment integrer une strategie digitale efficace et optimiser sa...
 
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDSynthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
 
G9+/Rencontre 2017/Travail 4.0 ou l'avenir de l'Emploi
G9+/Rencontre 2017/Travail 4.0 ou l'avenir de l'EmploiG9+/Rencontre 2017/Travail 4.0 ou l'avenir de l'Emploi
G9+/Rencontre 2017/Travail 4.0 ou l'avenir de l'Emploi
 

Plus de Jean-Marie Le Ray

Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloJean-Marie Le Ray
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoJean-Marie Le Ray
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsJean-Marie Le Ray
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation conceptJean-Marie Le Ray
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Jean-Marie Le Ray
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!Jean-Marie Le Ray
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Jean-Marie Le Ray
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxJean-Marie Le Ray
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneJean-Marie Le Ray
 

Plus de Jean-Marie Le Ray (14)

Pitch de Glocalize
Pitch de GlocalizePitch de Glocalize
Pitch de Glocalize
 
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secoloFederico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
 
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondoFederico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
 
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQsTranslation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
 
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
 
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
 
Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024
 
Federico Pucci
Federico PucciFederico Pucci
Federico Pucci
 
Yahoo's mission
Yahoo's missionYahoo's mission
Yahoo's mission
 
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
 
Yahoo mission
Yahoo missionYahoo mission
Yahoo mission
 
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)
 
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociauxSécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociaux
 
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligneEcrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
 

La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction

  • 1. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1ER CONGRÈS MONDIAL DE TRADUCTOLOGIE 10-14 avril 2017 Université de Paris Ouest-Nanterre-la Défense La traductologie : une discipline autonome Axe 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie Session 3 : Évolution des outils, des métiers et des pratiques de la traduction Atelier 2 : Évolution des métiers de la traduction et nouvelles pratiques collaboratives
  • 2. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LA QUATRIÈME BRANCHE : L’EXERCICE DES MÉTIERS DE LA TRADUCTION Les trois branches de la traductologie : • Histoire • Théorie • Pratique
  • 3. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE … … ET DE LA PRATIQUE AU MÉTIER ! La pratique de la traduction est une chose, l’exercice des métiers de la traduction en est une autre.
  • 4. TRANSITION UNIVERSITÉ  Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 le grand saut  MONDE DU TRAVAIL
  • 5. JUSQU’ICI, TOUT VA BIEN… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 L’IMPORTANT, UNIQUE ! C’EST DE TRACER SA VOIE
  • 6. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 UNIQUE ! S T O R Y T E L L I N G P E O P L E ARE S T O R I E S L’IMPORTANT, C’EST DE TROUVER SA VOIX… Avec mon diplôme en poche, je fais quoi ? Par où je commence ?
  • 7. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 HISTOIRE = PARCOURS  PARCOURS = DISCOURS Make your career a beautiful journey Louis Vuitton Une carrière devrait toujours être un beau voyage Louis Vuitton Faites de votre carrière
  • 8. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LES 4 PILIERS DE VOTRE CARRIÈRE Expérience Formation / CV Clientèle Réseau LES 4 POINTS CARDINAUX DE VOTRE BOUSSOLE Works in progress…
  • 9.  Plateformes dédiées sur le Web  Associations professionnelles  IRL Networking EXEMPLE DU RÉSEAU SOCIOPROFESSIONNEL Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Comment créer son propre réseau ?  Trois grands passages obligés :  Postulat de base :  Avoir une présence Web ORGANISÉE
  • 10. DES PLACES DE MARCHÉ AUX PLATEFORMES DU WEB Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 ? 1 2 3 Plateformisation 850K ~ 300K 433M 10M 20M
  • 11. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 PLATEFORMISATION / UBÉRISATION Aucun secteur n’est épargné 1999 2017
  • 12. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 RÉVOLUTION DE LA DATA = RÉVOLUTION DES USAGES 2009 2004 2008 1999
  • 13. Première entreprise de location au monde ne possédant aucun bien immobilier, pas encore 10 ans d’âge, pas encore cotée  + 31 mds $ de valorisation (soit moins de la moitié de Uber…)  + de 2 millions de logements disponibles dans 191 pays  16 salariés en Italie, zéro impôts (en France ?)  765K hôtes en 2016, +143% vs. 2015 Géants mondiaux de l’hôtellerie Hilton : 23,45 mds $, un peu moins de 740 000 chambres Hyatt + Marriot : 25,73 mds $ à eux deux (Marriott : 1,071 millions de chambres) Accor : 11,4 mds $ (+ de 4 000 hôtels, + de 2 500 résidences privées, dans 95 pays) Vers une fusion des modèles (clicks & mortar) : Uber commence à fabriquer ses voitures autonomes… Airbnb construit au Japon ses propres logements pour touristes, propose des voyages en Australie, organise partout des séjours thématiques… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 L’EXEMPLE D’AIRBNB
  • 14. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUE EN TRADUCTION LES OUTILS ET LES PRATIQUES … à la traduction automatique neuronale Près de 90 ans de progrès… de la machine à traduire …
  • 15. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LE TRADUCTEUR MÉCANIQUE DE FEDERICO PUCCI de la machine à traduire… • Première étude présentée en décembre 1929 • Premier dispositif exposé à Bolzano en 1930 • Premier livre publié sur le « traducteur mécanique » en 1931 « Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue ».
  • 16. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 … à la traduction automatique neuronale Tous les progrès significatifs en matière de traduction automatique ont été faits … durant la dernière décennie ! - Nette amélioration de la qualité - Auto-apprentissage permanent - Multiplication des technologies
  • 17. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LA NOUVELLE ÉCONOMIE Août 2015  Janv. 2016  en 2020, 60 millions de freelances aux U.S. (40%) ~ 3 millions en France, 11,5% des travailleurs actifs (non salariés - INSEE, 2015) 53 millions The ‘gig economy’ is « a relatively new and expanding industry in which companies hire people to work mainly on a freelance, short-term, temporary basis. » Frank Field & Andrew Forsey
  • 18. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 LES FREELANCES 2016 830K freelances +126% en 10 ans 90% par choix 75% épanouis et fiers d’être freelances 36% se retouvent dans 2 catégories : effet slasher Source : HopWork.com
  • 19. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 « The job for life has lost its place as a symbol of economic security » L’EFFET SLASHER 2007: about one-quarter of American workers are self-employed. That means about 30 million people are free to pursue a 2nd vocation without seeking permission from an employer. 2007: 25% self-employed workers ~ 30 million people 2015: 34% self-employed workers ~ 53 million people 2020: 40% self-employed workers ~ 60 million people TRADUCTEUR / INTERPRÈTE
  • 20. LES COMPÉTENCES DU XXIE SIÈCLE Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 CHALLENGES N°490 22 SEPTEMBRE 2016 Les jeunes font face à de grands défis en début de carrière. Alain Dehaze, CEO monde d’Adecco « À l’heure du marketing de soi, du personal branding, du storytelling, que sais-je encore…, pas une école, pas une université n’en fait un passage obligé dans son cursus : pense-t-on … que les rencontres professionnelles avec les recruteurs comme avec le réseau se feront sans avoir à parler de soi… ? » Citation extraite de l’article Pour "booster" votre carrière, apprenez à parler de vous ! YVES MAIRE DU POSET | 24/04/2014 http://archives.lesechos.fr/archives/cercle/2014/04/24/cercle_96239.htm Apprendre à parler de soi
  • 21. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1. l’irrationalité permanente de devoir résoudre la quadrature du triangle… 2. les meilleurs traducteurs ne sont pas forcément celles et ceux qui vivent le mieux de leur métier ! 3. de nombreuses tâches d’un professionnel de la traduction n’ont rien à voir avec la traduction proprement dite ! QUELLES SONT LES DIFFÉRENCES ENTRE
  • 22. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1) LA QUADRATURE DU TRIANGLE… Les professionnels de la traduction sont confrontés en permanence à l’irrationalité de devoir résoudre la quadrature du triangle “cheaper, faster, better”… Trois caractéristiques que les clients prétendent obtenir en même temps, mais dans cet ordre-là. Donc la formation continue des traducteurs doit s’accompagner d’une éducation continue des clients. La règle d’or est la suivante : - « Prenez-en deux, et laissez de côté le troisième ! »
  • 23. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 QUALITÉ PRIX TEMPS MOI Le rêve du client « moins cher, plus vite, et mieux ! » LE GRAND COMPROMIS Le rêve du traducteur « plus cher, moins vite, et mieux ! » cheaper, faster, better / pick any two
  • 24. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 BETTER CHEAPER FASTER PRENEZ-EN DEUX … … ET LAISSEZ DE CÔTÉ LE TROISIÈME ! CHEAPER & BETTER service won't be FASTER FASTER & CHEAPER service won't be BETTER BETTER & FASTER service won't be CHEAPER
  • 25. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 FIND YOUR STORY… LA TRADUCTION EST L’ART DE TRANSIGER La qualité n’est pas seulement le fruit de l’expertise – qui devrait être un acquis – mais aussi et surtout des conditions de travail et du rapport délai / quantité / difficulté. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Umberto Eco
  • 26. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 NÉCESSAIRE N’EST PAS SUFFISANT…2) Les meilleurs traducteurs ne sont pas forcément celles et ceux qui vivent le mieux de leur métier ! Autrement dit : être un bon traducteur est la condition sine qua non, mais pas suffisante pour se bâtir une carrière digne de ce nom en se démarquant de la concurrence, aujourd’hui planétaire. Impossible de se démarquer sur “cheaper, faster, better”…
  • 27. QUE SIGNIFIE ÊTRE « FREELANCE » : Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Nous sommes dans une époque où le marché attend exige de tout traducteur / interprète qu’il soit multifonctions, avec toujours davantage de compétences et de polyvalence :  linguistique  culturelle  sectorielle, thématique  textuelle (typographie, mise en page, etc.)  terminologique  documentaire (recherche, moteurs, etc.)  technique / informatique (logiciels, TAO, etc.)  traductionnelle  communicationnelle, etc. sans oublier d’autres caractéristiques indispensables aux professionnels exerçant en indépendant, notamment commerciales et/ou administratives :  démarchage et suivi de clientèle  comptabilité et relances de paiement  codage HTML et référencement, etc. Être un bon traducteur/interprète ne suffit plus pour faire de la traduction/interprétation son métier ! Il faut aussi être bon en marketing, en networking, en gestion, en négociation, etc.
  • 28. SE DÉMARQUER SUR LES PRIX Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Fournir la qualité a un coût minimum : le respect des règles de l’art. Le « meilleur prix » n’est pas « le prix le plus bas », mais celui qui est le fruit du compromis idéal entre les coûts (qui valorisent le temps et les compétences nécessaires du prestataire) et les ressources déployées pour fournir un travail de qualité. Donc la seule façon pour un « vrai » professionnel de gagner décemment sa vie est de tirer ses tarifs vers le haut par rapport aux moyennes pratiquées sur les plateformes, en contre-tendance d’une logique de marché raisonnant toujours de la même manière… Le corollaire étant qu’il est impossible d’être concurrentiel en termes de prix, car il y a toujours sur Internet, quelque part, quelqu’un qui propose des services apparemment semblables aux vôtres à des tarifs (bien) moins élevés.  Si vous vendez plus cher, il faut expliquer POURQUOI.
  • 29. SE DÉMARQUER SUR LES DÉLAIS Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 L’EFFET MOZART « S’il fallait, en 1790, cinq musiciens pour interpréter un quintette de Mozart pendant X minutes, en dépit des progrès techniques considérables accomplis depuis, rien n’a changé aujourd’hui : il faut toujours le même nombre de musiciens, qui jouent pendant le même nombre de minutes, pour restituer la même œuvre ! » La qualité implique un facteur temps incompressible. Ce que Rory Cowan, CEO de LIONBRIDGE Technologies, appelle :
  • 30. SE DÉMARQUER SUR LA QUALITÉ http://latitudescoachblog.com/2013/01/25/stop-selling-translation-on-quality/ Même si je peux toujours communiquer sur la qualité de mon offre de services, ce n’est plus un facteur discriminant ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  • 31. EXPLIQUER POURQUOI 1. Communiquer sur mon identité 2. Communiquer sur ma marque 3. Communiquer sur mon marché (langues + secteurs) 4. Communiquer sur mes prix (?) 5. Communiquer sur mon contenu 6. Communiquer sur mon message, ma promesse 7. Communiquer sur mon talent COMMUNIQUER, du latin « communis agere » : mettre en commun, partager. Outre sur (mes) services et/ou sur la traduction en général (sensibilisation permanente), je peux : Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  • 32. CONSTRUIRE SA CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES Par des actions : - à long terme (stratégie permanente) - à court terme (stratégie itérative) Source: The CMI Content Marketing Framework http://contentmarketinginstitute.com/2013/03/content-marketing-institute-framework/ Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  • 33. VOTRE PLAN DE CARRIÈRE EN 7 ÉTAPES Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en forme) d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication e) Processus (process) : de création / curation f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux, etc.) g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques Ces 7 étapes nous conduisent au 3E PARADOXE…
  • 34. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 RIEN À VOIR AVEC LA TRADUCTION…3) De nombreuses tâches d’un professionnel de la traduction n’ont rien à voir avec la traduction proprement dite ! Notamment les tâches administratives ou comptables mais, surtout, stricto et lato sensu, les actions inhérentes à sa présence sur la toile et au marketing de soi : deux aspects essentiels (le pourquoi et le comment), largement sous- évalués aujourd’hui.
  • 35. FIND YOUR STORY… TRIPTYQUE GAGNANT DU MARKETING DE SOI 1 2 3 MOI Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  • 36. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Your Story 1. Find 2. Tell 3. 1. #StoryTelling (le fond & la forme) 2. #PersonalBranding (le fond) 3. #ContentMarketing (la forme) 1 ENSEMBLE + 2 SOUS-ENSEMBLES &
  • 37. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Moi Pro Perso les Autres SPHÈRES PROFESSIONNELLE/PERSONNELLE &
  • 38. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 TOUT PART DE MOI Tout part de moi, d’une réflexion approfondie sur mon identité : l’identité est à la base de la présence ; la présence est à la base de la visibilité ; la visibilité est à la base de la réputation, cette dernière – dès lors qu’elle reflète de manière cohérente l’identité – étant à la base de la crédibilité & la notoriété. Pour paraphraser Richard Branson : votre marque personnelle/professionnelle vaut ce que vaut votre réputation…
  • 39. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Tracez votre empreinte digitale sur la toile… IDENTITÉ 2.0
  • 40. - Image coordonnée - LES 4 FONDAMENTAUX DU PUZZLE INTERNET - Identité (visuelle) - CONTENU(S) (fond) + CONTENANT(S) (forme)  EXPRESSION / NARRATION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 SONT…
  • 41. C O N N A I S S A N C E + A C T I O N 2 PÔLES DE CONNAISSANCE + 2 NIVEAUX D’ACTION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Une sérieuse réflexion de base est donc le préalable à la mise en oeuvre de toute stratégie durable, qui exige de la cohérence (entre capacités et ambitions personnelles et professionnelles, par exemple), et de la méthode (plan de travail, définition des tâches, des objectifs, des ressources, etc. etc.).
  • 42. ANALYSE SWOT Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 CONNAISSANCE
  • 43. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 ACTION : 1, 2, 3, PRÊTS ? PORTEZ ! 1. #StoryTelling 2. #PersonalBranding 3. #ContentMarketing PRÊTS ? (Pitch) PORTEZ ! (Projet)
  • 44. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 1. #StoryTelling c) Narration (storytelling) : contenu(s) (mise en récit + mise en forme), pour mettre en histoire votre métier
  • 45. TO STORIFY = METTRE EN HISTOIRE Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 et en CONTENU(S) CONTENANT(S) forme = MISE EN RÉCIT + MISE EN FORME
  • 46. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 FIND YOUR STORY ! 2. #PersonalBranding a) Planification stratégique (plan) : moi, réflexion / introspection b) Cible (audience) : les autres / le (les) marché(s) au sens large
  • 47. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 : Tout part de là ! 1. Écrivez 5 mots qui vous caractérisent (vous, vos valeurs, votre professionnalisme, etc.) 2. Notez de 0 à 10 la façon dont vous véhiculez et transmettez aux autres chacun de ces mots, par votre façon d’être, de vous présenter, … 3. Selon vous, parmi ces 5 mots, quel est celui, ou quels sont ceux, que les autres perçoivent immédiatement ? 4. Améliorez-vous dans le temps en répétant l’exercice : 20 fois sur le métier, disait Boileau… Kirsten Ujvari, [citée par] Sofie Sandell
  • 48. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 3. #ContentMarketing TELL YOUR STORY ! d) Canaux (channel) : contenants, vecteurs de ma communication e) Processus (process) : de création / curation f) Conversation (conversation) : interactions avec le public cible en particulier, et les internautes en général (réseaux sociaux, etc.) g) Mesures (measurement) : suivi et analyse des métriques
  • 49. Du marketing au marketing de contenu … • 1992 : pas de contenu (50 sites Web dans le monde) • 2017 : trop de contenu (millions de sites, milliards de pages) En 25 ans, le Web a révolutionné notre vie, et le contenu a révolutionné le Web !  Transition du contenu « amateur » au contenu « professionnalisé », de la « rareté » à la « profusion » : trop de contenu tue le contenu ! Filtres Curation CiblageNiches Relations Intégrer SEO + Social (SMO + IRL) + Marketing de contenu Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017
  • 50. Tout est contenu Qu’est-ce que le marketing de contenu ? Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 Imaginez : vous êtes invité(e) à une conférence sur la traduction ou autre. Vous présentez quoi ? Comment ?
  • 51. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 PRÊTS ? Pitch « Le marketing, désormais, c’est l’histoire que vous racontez ! » Seth Godin Étudiant-Entrepreneur
  • 52. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 PORTEZ ! Projet Un PÉPITE ! (Pôle Étudiant Pour l’Innovation, le Transfert, l’Entrepreneuriat) Esprit d’Entreprendre
  • 53. TELL Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 MATRICE « YOUR STORY » FIND Se connaître soi-même : Analyse SWOT - Bilan de compétences Agir sur soi-même : Personal / Professional Branding Connaître (le) son marché : Analyse SWOT – Étude du (des) marché(s) Agir sur (le) son marché pour se faire connaître (et l’influencer) : Content Marketing ACTIONCONNAISSANCE
  • 54. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 UNE HISTOIRE, UN PROJET, UN MESSAGE Ne reste plus qu’à la construire
  • 56. jmleray@translation2.com Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2017 https://www.slideshare.net/jmleray/