SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  10
 Neologisms can be defined as newly coined
lexical units or existing lexical units that acquire a
new sense.
 Neologisms cannot be accurately quantified,
since so many hover between acceptance and
oblivion and many are short-lived, individual
creauons
 Neologism are perhaps the non-literary and the
professional translator´s biggest problem.
1. Old words with new senses:
 An exiting word is used in a new sense.
 Tend to be non-cultural and nontechnical.
 They are usually translated either by a word that
already exists in the TL, or by a brief functional or
descriptive term.
 Ex: the word Gay in the 14th century was used to
express a person full of joy, marry, carefree, and in
the 20th century means homosexual.
2. New Coinages:
 Nowadays the new coinages are brand and trade
names.
 How to translate:
a. Brand names are transferred
b. It should be replaced by the same or equivalent
morphemes.
c. Phonaesthetic equivalent.
Ex: Pril /piril/ - Calgonit /Kalgonit/
3. Derived Words:
 Designate scientific and technological terms.
 Words derived from Greek and Latin morphemes
usually with suffixes: -ismo, -ismus, -ija. Etc.
naturalised in the appropriate language.
The way of translating is:
a. Consult the appropriate ISO glossary.
b. Are they permanent, functional, worth
translating?
c. Distinguish lexical parts (root and affixes)
d. Understand the referential basis.
Ex: computer- from compute
4. Abbreviations:
 They have been a common type of pseudo-
neologism, more common in French.
 Abbreviations and company/institution
acronyms are transferred, with a descriptive
explanation or note until they become widely
known.
5. Collocations:
 (new compounds or adjectives plus nouns) are
common in the social sciences and in computer
language. Ex: lead time, sexual harassment.
6. Eponyms:
 Any word derived from a proper name.
 Refer directly to the person or may refer to the referent´s
ideas or qualities.
How to translate:
a. Generic terms is added until they are widely known
b. Translate by sense.
Ex: Draconian from Draco
7. Phrasal Verbs:
 Restricted to English´s facility in converting verbs to nouns.
 Translated by their semantic (meaning) equivalents.
Ex: work-out / trade-off/ check-out/ die-off.
8. Transferred words:
 Transferred words into SL
 Least dependent on context
 Can develop additional senses
How to translate:
a. Functional/descriptive equivalent.
b. Newly imported words are transferred with a
generic term.
Ex: cultural manifestations ( raga, Kung fu)
9. Acronyms:
 Acronyms are increasingly common feature of all
non- Hterary texts, for reasons of brevity or
euphony, and often to give the referent an artificial
prestige to rouse people to find out what the letters
stand for.
 For other acronyms, standard equivalents or
descriptive term is used.
 For international institutions, acronyms switch for
every languages.
Ex: In USA, the UN= United Nations. In Europe, EU=
Europe Union.
10. Pseudo-Neologisms:
 A generic word stands in for a specific word, ex:
rapports (d’engrenage)
 The translator should be neither favorable nor
unfavorable in his view of new words.
 The translator´s responsibility is to see that the
mental and the material world that is inhabited
by people should be accurately and where
possible, economically reflected in language.

Contenu connexe

Tendances

Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
Sugeng Hariyanto
 
Pidgins creoles - sociolinguistics
Pidgins   creoles - sociolinguistics Pidgins   creoles - sociolinguistics
Pidgins creoles - sociolinguistics
Amal Mustafa
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
Amer Minhas
 

Tendances (20)

Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
translation
translationtranslation
translation
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translation
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguisticsLanguage deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
 
Pidgins creoles - sociolinguistics
Pidgins   creoles - sociolinguistics Pidgins   creoles - sociolinguistics
Pidgins creoles - sociolinguistics
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literature
 
History of linguistics - Schools of Linguistics
 History of linguistics - Schools of Linguistics History of linguistics - Schools of Linguistics
History of linguistics - Schools of Linguistics
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Presentation on cda
Presentation on cdaPresentation on cda
Presentation on cda
 
Translation of neologisms
Translation of neologismsTranslation of neologisms
Translation of neologisms
 

Similaire à The translation of neologism

Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Lorena Tapia
 
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classesMorphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Nurul Khotimah
 
презентация1
презентация1презентация1
презентация1
Lenca Lefter
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
jverftukli08
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
jverftukli08
 
English Booster Background and Fame
English Booster Background and FameEnglish Booster Background and Fame
English Booster Background and Fame
Fatima Shah
 

Similaire à The translation of neologism (20)

Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3
 
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
National curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabularyNational curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabulary
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
Semantic
SemanticSemantic
Semantic
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classesMorphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
 
Delta 1 flashcards
Delta 1 flashcardsDelta 1 flashcards
Delta 1 flashcards
 
Ppp12
Ppp12Ppp12
Ppp12
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
презентация1
презентация1презентация1
презентация1
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Morphology
MorphologyMorphology
Morphology
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
English Booster Background and Fame
English Booster Background and FameEnglish Booster Background and Fame
English Booster Background and Fame
 

Plus de Auver2012

Plus de Auver2012 (15)

Film making completion
Film making completionFilm making completion
Film making completion
 
Cinema Appreciation: Arts and Esthetics.
Cinema Appreciation: Arts and Esthetics. Cinema Appreciation: Arts and Esthetics.
Cinema Appreciation: Arts and Esthetics.
 
Types of costs
Types of costsTypes of costs
Types of costs
 
Seven types of surveys in research
Seven types of surveys in researchSeven types of surveys in research
Seven types of surveys in research
 
When is design research appropriate
When is design research appropriateWhen is design research appropriate
When is design research appropriate
 
Quality Managment Gurus
Quality Managment Gurus Quality Managment Gurus
Quality Managment Gurus
 
INTRODUCTION TO DATA COLLECTION INSTRUMENTS (DCIs)
INTRODUCTION TO DATA COLLECTION INSTRUMENTS (DCIs)INTRODUCTION TO DATA COLLECTION INSTRUMENTS (DCIs)
INTRODUCTION TO DATA COLLECTION INSTRUMENTS (DCIs)
 
Comunicative competence
Comunicative competenceComunicative competence
Comunicative competence
 
How humans learn in general and how they
How humans learn in general and how theyHow humans learn in general and how they
How humans learn in general and how they
 
Data Collection Instruments.
Data Collection Instruments.Data Collection Instruments.
Data Collection Instruments.
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Why are some learners more successful than others
Why are some learners more successful than othersWhy are some learners more successful than others
Why are some learners more successful than others
 
From story to argument: The Acquisition of Academic Writing Skills
From story to argument: The Acquisition of Academic Writing SkillsFrom story to argument: The Acquisition of Academic Writing Skills
From story to argument: The Acquisition of Academic Writing Skills
 
Differences of learners in second language acquisition
Differences of learners in second language acquisitionDifferences of learners in second language acquisition
Differences of learners in second language acquisition
 
Classroom interaction
Classroom interactionClassroom interaction
Classroom interaction
 

Dernier

Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
SanaAli374401
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
MateoGardella
 

Dernier (20)

Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 

The translation of neologism

  • 1.
  • 2.  Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense.  Neologisms cannot be accurately quantified, since so many hover between acceptance and oblivion and many are short-lived, individual creauons  Neologism are perhaps the non-literary and the professional translator´s biggest problem.
  • 3. 1. Old words with new senses:  An exiting word is used in a new sense.  Tend to be non-cultural and nontechnical.  They are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive term.  Ex: the word Gay in the 14th century was used to express a person full of joy, marry, carefree, and in the 20th century means homosexual.
  • 4. 2. New Coinages:  Nowadays the new coinages are brand and trade names.  How to translate: a. Brand names are transferred b. It should be replaced by the same or equivalent morphemes. c. Phonaesthetic equivalent. Ex: Pril /piril/ - Calgonit /Kalgonit/
  • 5. 3. Derived Words:  Designate scientific and technological terms.  Words derived from Greek and Latin morphemes usually with suffixes: -ismo, -ismus, -ija. Etc. naturalised in the appropriate language. The way of translating is: a. Consult the appropriate ISO glossary. b. Are they permanent, functional, worth translating? c. Distinguish lexical parts (root and affixes) d. Understand the referential basis. Ex: computer- from compute
  • 6. 4. Abbreviations:  They have been a common type of pseudo- neologism, more common in French.  Abbreviations and company/institution acronyms are transferred, with a descriptive explanation or note until they become widely known. 5. Collocations:  (new compounds or adjectives plus nouns) are common in the social sciences and in computer language. Ex: lead time, sexual harassment.
  • 7. 6. Eponyms:  Any word derived from a proper name.  Refer directly to the person or may refer to the referent´s ideas or qualities. How to translate: a. Generic terms is added until they are widely known b. Translate by sense. Ex: Draconian from Draco 7. Phrasal Verbs:  Restricted to English´s facility in converting verbs to nouns.  Translated by their semantic (meaning) equivalents. Ex: work-out / trade-off/ check-out/ die-off.
  • 8. 8. Transferred words:  Transferred words into SL  Least dependent on context  Can develop additional senses How to translate: a. Functional/descriptive equivalent. b. Newly imported words are transferred with a generic term. Ex: cultural manifestations ( raga, Kung fu)
  • 9. 9. Acronyms:  Acronyms are increasingly common feature of all non- Hterary texts, for reasons of brevity or euphony, and often to give the referent an artificial prestige to rouse people to find out what the letters stand for.  For other acronyms, standard equivalents or descriptive term is used.  For international institutions, acronyms switch for every languages. Ex: In USA, the UN= United Nations. In Europe, EU= Europe Union.
  • 10. 10. Pseudo-Neologisms:  A generic word stands in for a specific word, ex: rapports (d’engrenage)  The translator should be neither favorable nor unfavorable in his view of new words.  The translator´s responsibility is to see that the mental and the material world that is inhabited by people should be accurately and where possible, economically reflected in language.