SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  16
Télécharger pour lire hors ligne
RESEARCH PROPOSAL 
Translation 
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME 
Researcher’s name: Humberto Coral Zavaleta 
Student’s registration number: 10-12219 
Working Title: “Enseñanza de Estrategias de Comprensión Inferencial en el Idioma 
Inglés L2 Y Su impacto en Español L1” 
General Line of Research: Applied linguistics 
Nature of Research: Documentary research (Translation) 
Date: November 11th, 2014.
Supervisors: 
Dr. Moisés Damián Perales Escudero 
Abstract 
1. Introduction 
1.1 Background 
About translation 
Over the course of history, translation has played an important role in communication 
in every civilization since it has helped people exchange ideas and thoughts through 
rendering a text from one language (SL) into an equivalent version in a different 
language (TL). Translation has not only played an important role, but also the 
translator has such a task in his hands when translating. He/she must be clever in 
being innovative when choosing the most appropriate words to express the same 
idea in a different language so the equivalent version (TL) has exactly the same 
impact and effect on the audience without any ambiguity in meaning. 
What is translation? 
Translation sure has uncountable definitions depending on the author. For Nida 
and Taber (1969) “translation consists in reproducing in the receptor language the 
closest natural equivalence of the source language message. Catford (1965) says 
that “translation is the replacement of textual material in one language (SL) by 
equivalent textual material in another language (TL).” Hatim and Munday (2004: 6)
define translation as “the process of transferring a written text from source 
language (SL) to target language (TL)”. Then from the definitions mentioned above, 
it is an important thing to mention that, though expressed in different words, the 
authors agree on the fact that that it is a must to work on the very essence of the 
message of the text (SL) and express it in a different language (TL). 
1.2 Rationale 
Reading has become an important area of research that is not thoroughly studied 
in Mexico. This is so as PISA and ENLACE, which are standardized tests, 
commenced to take place in Mexico. Then it has been a fact that many Mexican 
students of varying age levels showed themselves to have difficulties to 
comprehend written texts. Hence, it has been the reason why more and more 
scholars do research on reading comprehension these days. None the less, this 
area of research has already been developed in English-speaking countries. So, 
this translation will be meaningful chiefly for Mexican Spanish-speaking language 
educators and of course people in the reading teaching field.
The chapter to be rendered comprises practical advice and information that 
straightforwardly alludes to some theory which sure can help people concerned in 
the reading teaching field choose and make use of the appropriate instructional 
material in order to successfully teach and develop the reading skill in students. 
Additionally, this translation intends to get students to be aware of the importance 
of reading comprehension and how it may be enhanced. 
1.3 Objective 
The aim of this monographic study is to faithfully render and clearly express the 
chapter of a research which was conducted at the University of Quintana Roo 
“ENSEÑANZA DE ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN INFERENCIAL EN 
INGLÉS L2 Y SU IMPACTO EN ESPAÑOL L1” and whose topic alludes to 
education. 
It is to consider a second important goal which is that of describing the translation 
process thoroughly, encompassing explanations and descriptions of the translation 
difficulties found during and throughout the process as well as the techniques 
used to be able to tackle them. 
1.4 Significance/relevance of the research project. 
In Mexico it is a fact that there are students who have not developed the reading 
skill fully. So this makes it harder for them to be able to understand texts of any 
kind. Hence, this monograph paper is of important relevance inasmuch as it will 
help them to be more educated and well-informed about the matter, which is not to 
a certain degree fully considered to be studied. There is sure original contributions 
proposed throughout this monographic work that will make specialised knowledge 
of the topic efficient to readers.
Furthermore, as there is not much information about teaching strategies of 
comprehension at UQROO, this translation work will become a reliable source 
to consult when working with a translation-related topic. It also will encourage 
translators to be interested in rendering texts of this kind, so there can be more 
sources of information about it 
2. Literature Review 
It is important to mention that when translating articles, texts, or any kind of 
source of information, it is a must to be well-informed about the p r o p e r use of 
the most well-known and most accurate translation techniques. It is indispensable 
to get to know all of them thoroughly, so that we can make use of them properly 
and can render successfully. As it is mentioned, it is imperative to know not only 
the techniques but also the strategies which will facilitate the translation process. 
On the other hand, we will have to start defining concepts which can describe 
methods as well as likely solutions to translation difficulties. So, using some 
translation techniques are essential for this translation project to be successfully 
completed. These translation techniques have been already established and 
referred to by experts in the translation.
It is a well-known fact that the translation process does not only implicate an 
interlinguistic process, but also a deeply cultural and educational understanding of 
aspects that do have an impact on the readers’ point of view about translation. 
Therefore, in order for a translator to successfully go through and out of the 
translation process, it is a must for him/ her to have a clear idea and know perfectly 
what the different translation techniques are all about and which ones are direct and 
which ones are indirect. 
Direct translation techniques: 
The message of what is expressed in the source language is equally expressed 
with the same structure in the target language. This can be explained as both 
languages may have akin grammatical categories and then the structure is not 
changed by any means. In the translation field there are three types of direct 
translation which are defined next. 
Word-for-word-translation has to do with the use of the first suitable word that 
comes up in a dictionary as well keeping the same word order. An accurate 
example of it is commonly presented in sacred texts inasmuch as at that time 
people were convinced that the message of the Lord could not be changed, 
modified or altered by mere judgment of a mortal person. For example, in the menu 
may appear the following: vino en botella (She came in bottle) and it can be an 
appropriate example to show inasmuch as in this context it sure is: wine in bottle.
Literal translation can be flexible as it allows the translator to make some 
adjustments in the order of words concerning the target language. For instance, 
a literal translation is “my neighbour’s beast hit me hard and hurt me with his 
offending words = El animal de mi vecino me dió duro y me lastimo con sus 
ofensas.” We can see that the word order was changed and the evidently 
necessary use of the determiners “el” and “de” were a must and in that sense the 
sentence in the target language would be well-structured and does make sense. 
Linguistic borrowing consists in using loan-words that are borrowed and 
incorporated in the recipient language. This technique is mostly used when the 
target language does not at all awe a translation or equivalent and that is when 
translators can make use of this linguistic borrowing. 
E.g., garage, tortillas, mescal, toltecas, 
zapotecos, maya, etc. 
Calque is a literal translation that consists in borrowing words of the source 
language and then the translator adapts them to morphology to the target language 
E. g. hot-dog- perro caliente, science fiction-ciencia ficción. 
The following techniques a r e proposed by Vinay and Dalbernet a n d 
w h i c h a r e indirect translation techniques. They are explained below.
Indirect or oblique translation techniques 
Oblique Translation Techniques are mostly used when the elements of some 
parts of the source text cannot be straightforwardly translated without modifying 
to a certain extent the meaning of the grammatical and surely stylistics 
elements of the target language. This means that in order for the rendering to 
make sense in the target language, it is necessary to make some arrangement 
to it before it is successfully completed. 
Transposition is about modifying the grammatical category of any of the parts 
of the source text without removing its semantic content. 
E.g. “When reading – al leer”, “man-made (noun + participle) - hecho por la 
mano del hombre.
Modulation is a differen in style but same in meaning variation of the message 
that takes place through a change in terms of perspective. What comes next is 
a listing of modulation techniques of all kind. 
 Metonymic modulation, where one term stands for another, e.g. 
“Washington-El gobierno de los Estados Unidos”. 
 Synecdoctical modulation, where a part represents the whole or vice 
versa; e.g. “Fantasy world- Mundo de fantasia”. 
 Opposing terms, e.g.” It is not heavy- it is light”, “it is easy to love- it 
is hard to hate 
 Double negation turned into an affirmative, e.g. “it appears not 
flaweless- No es perfecto”. 
 Passive to active forms, e.g. “it is thought to be awesome – 
Creemos que es genial”. 
 Change of symbols, e.g. metaphors, proverbs, “that is the last straw- 
Es el colmo”.
Equivalence intends to express the very same situation as it befell in the 
original context, of course making use of different words. It is the most appropriate 
technique when dealing with proverbs, idioms, and clichés, and onomatopoeias 
 Proverb e.g. “A constant guest is never welcome.- A change is as good as a 
rest.”. 
 Idiom, e.g. “A dime a dozen- Anything that is common, inexpensive, and easy 
to get or available any where.” 
 Clichés: an overused expression, e.g. “She is the love of my life” 
– Es con la que me quiero casar y estar toda la vida”. 
 Onomatopoeia, e.g. “tick-tock” in English translated equally as “tick-tock” 
in Spanish. 
Adaptation is usually used when there sure is not a equivalence for a given a 
saying or any expression, or even when that given situation in the context of the 
source culture does not all exist in the target culture and then it is a must to find an 
accurate equivalence and adaption takes place. 
E.g. “they were making pozol” – “estaban preparando pozol, una bebida tipica 
típico Mexicana con masa”.
Reduction or omission deals with the omission of elements in the target text as it 
seems too tautological, e.g. “edible to eat- comestible para su ingesta”. 
3.Method 
This process of translation of the chapter “enseñanza de estrategias de 
comprensión inferencial en inglés L2 y su impacto en español L1”, will require the 
use of the Canadian translation technique by Vianey and Dalbernet (1973) in order 
to be able to successfully complete the work. Translation requires specific special 
procedures that will be shown in the list below. 
An in-depth understanding: To successfully accomplish this, it is a must that the 
translator have read as many times as necessary so that the translator will be able 
to understand the author’s ideas and thoughts. 
Looking up unknown words: A translator cannot probably know all the words 
through and out of the translation process. Some words will be unknown for the 
translator, so it is of much importance to look up unfamiliar and unknown words in 
the dictionary and glossaries previously written. 
Writing a first draft: Every time we have a text to render, it is important to first know 
what the text is all about in-depth. These processes are necessary to take place 
when we start with the very first draft of the translation since this will help improve 
the fluency and quality of the other versions. 
Looking for a polished/ better version: after having written the first draft and found 
many unknown words, it is a must that the translator look up words that can help 
improve the first version. Looking up words that can work as synonyms is now the 
next step in the translation process.
By doing this, we will find the need to make some changes and include more 
appropriate words and ways in order for the translator to be able to transmit the 
same thought like that one of the author’s. The massage has to have the same 
impact on the audience. It is important to be mentioned that in order for the 
translator no to be offensive or use offensive words unintentionally, he definitely 
must know the authors’ culture. 
Contrasting the translation with the original version: we now have to be conscious 
that this is a crucial step for the translator to finish his work. He now has to focus on 
knowing if the message of what he has previously written was well transmitted or 
not. The translator can know if this makes sense or not by asking a cultured well 
educated native speaker of the target language to read it. 
Keeping a journal: This an important step as well when developing a work of this 
kind. Keeping a record of all the problems found through the translation process 
and other list in which the translator makes mention of all the techniques he will use 
to face those problems. All this will help us write the analysis later on. 
Apart from the procedure we already have mentioned, it is rather important to say 
that we may need some sources and tools on-line that can be really helpful to 
develop the translation. Some of them are mentioned below. 
Word-reference: This is an on-line dictionary that has English-Spanish and 
Spanish-English, synonyms, and definitions. It also has forums where we can ask 
other people’s opinions about any difficult word or expression that needs to be 
translated but cannot be found anywhere else. 
Linguee: It is a page any one can have access to. This is especially useful when 
the translator needs to find examples of definitions used in context. It has different 
sentences in which the word may be used differently.
Books, articles, and journals: 
Diccionario de la Real Academia Española: This is a tool really interesting and 
useful since it provides the precise meaning of words that are required to be used 
in the target text as well as their description. The purpose to go and consult this 
dictionary is to make sure that we are not misusing any word and that may be 
misinterpreted by the author or the audience. 
The use books, journals, and articles are relevant and essential to be consulted 
since they are fundamental part of the translation process as Cartford (1995) and 
Garcia Yebra (1992) mention. The books, journals, and articles will of course help 
to write the analysis of the translation process as well. 
Finally when we are done with the translation, we will focus on the analysis 
describe the difficulties that appeared throughout the translation process as well as 
the techniques we used to be able to overcome them. 
Project timetable 
Number of 
paragraphs 
April May June July August 
Paragraph 
s 599-621 
X 
Final 
version 
and 
analysis 
X
References
Bhatia, N. (1992). The Oxford Companion to the English Language. 1. Retrieved 
fro m h t t p : / / e n . w ik i ped ia .o r g / w ik i / T ra n sla t ion 
Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University 
Press. 
Garcia Yebra, V. (1994). Teoría y práctica de la traducción. Madrid. Gredos 
Word Reference. (2009). Word Reference Online Language Dictionary. Retrieved 
from www.wordreference.com 
Robinson, D. (1997). Becoming a translator. New Fetter Lane, London 
Englund, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. 
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 
Baker, M. (1991) In Other Words. Great Britain: Bodmin Cornwall. 
Karoly, A. (2014) Translation in Foreign Language Teaching. 
Karoly A. (2014) Translation competence Performance. 
Alison, H. (2007) Teaching Narrative Comprehension Strategies to First Graders. 
University of Michigan
Humberto monografia pdf

Contenu connexe

Tendances

Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
AST-School
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
KhanhHoa Tran
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
Amer Minhas
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
Estefii Cabrera Morales
 

Tendances (20)

Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Reis.part4
Reis.part4Reis.part4
Reis.part4
 
Translating process
Translating processTranslating process
Translating process
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translation principles
Translation principlesTranslation principles
Translation principles
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 

Similaire à Humberto monografia pdf

English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
Isaias Herrera
 
93700
9370093700
93700
mambp
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
Izz Hermida
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdf
ssuser808458
 
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayResearch_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Lester Orozco Tamay
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Eny Parina
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
LINKE DIN
 

Similaire à Humberto monografia pdf (20)

English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Diapos 5 y 6
Diapos 5 y 6Diapos 5 y 6
Diapos 5 y 6
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
 
Lulu
LuluLulu
Lulu
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
93700
9370093700
93700
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdf
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Hola
HolaHola
Hola
 
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayResearch_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 

Plus de Humbertovsky (7)

Method
MethodMethod
Method
 
Analyzing data (chapter 9)
Analyzing data (chapter 9)Analyzing data (chapter 9)
Analyzing data (chapter 9)
 
Contextualization of research
Contextualization of researchContextualization of research
Contextualization of research
 
Experimental research
Experimental researchExperimental research
Experimental research
 
Literature review
Literature reviewLiterature review
Literature review
 
Data and data collection procedures pdf
Data and data collection procedures pdfData and data collection procedures pdf
Data and data collection procedures pdf
 
Descriptive and qualitative research analysis
Descriptive and qualitative research analysisDescriptive and qualitative research analysis
Descriptive and qualitative research analysis
 

Dernier

1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 

Dernier (20)

Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptxAsian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 

Humberto monografia pdf

  • 1. RESEARCH PROPOSAL Translation ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME Researcher’s name: Humberto Coral Zavaleta Student’s registration number: 10-12219 Working Title: “Enseñanza de Estrategias de Comprensión Inferencial en el Idioma Inglés L2 Y Su impacto en Español L1” General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research (Translation) Date: November 11th, 2014.
  • 2. Supervisors: Dr. Moisés Damián Perales Escudero Abstract 1. Introduction 1.1 Background About translation Over the course of history, translation has played an important role in communication in every civilization since it has helped people exchange ideas and thoughts through rendering a text from one language (SL) into an equivalent version in a different language (TL). Translation has not only played an important role, but also the translator has such a task in his hands when translating. He/she must be clever in being innovative when choosing the most appropriate words to express the same idea in a different language so the equivalent version (TL) has exactly the same impact and effect on the audience without any ambiguity in meaning. What is translation? Translation sure has uncountable definitions depending on the author. For Nida and Taber (1969) “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message. Catford (1965) says that “translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” Hatim and Munday (2004: 6)
  • 3. define translation as “the process of transferring a written text from source language (SL) to target language (TL)”. Then from the definitions mentioned above, it is an important thing to mention that, though expressed in different words, the authors agree on the fact that that it is a must to work on the very essence of the message of the text (SL) and express it in a different language (TL). 1.2 Rationale Reading has become an important area of research that is not thoroughly studied in Mexico. This is so as PISA and ENLACE, which are standardized tests, commenced to take place in Mexico. Then it has been a fact that many Mexican students of varying age levels showed themselves to have difficulties to comprehend written texts. Hence, it has been the reason why more and more scholars do research on reading comprehension these days. None the less, this area of research has already been developed in English-speaking countries. So, this translation will be meaningful chiefly for Mexican Spanish-speaking language educators and of course people in the reading teaching field.
  • 4. The chapter to be rendered comprises practical advice and information that straightforwardly alludes to some theory which sure can help people concerned in the reading teaching field choose and make use of the appropriate instructional material in order to successfully teach and develop the reading skill in students. Additionally, this translation intends to get students to be aware of the importance of reading comprehension and how it may be enhanced. 1.3 Objective The aim of this monographic study is to faithfully render and clearly express the chapter of a research which was conducted at the University of Quintana Roo “ENSEÑANZA DE ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN INFERENCIAL EN INGLÉS L2 Y SU IMPACTO EN ESPAÑOL L1” and whose topic alludes to education. It is to consider a second important goal which is that of describing the translation process thoroughly, encompassing explanations and descriptions of the translation difficulties found during and throughout the process as well as the techniques used to be able to tackle them. 1.4 Significance/relevance of the research project. In Mexico it is a fact that there are students who have not developed the reading skill fully. So this makes it harder for them to be able to understand texts of any kind. Hence, this monograph paper is of important relevance inasmuch as it will help them to be more educated and well-informed about the matter, which is not to a certain degree fully considered to be studied. There is sure original contributions proposed throughout this monographic work that will make specialised knowledge of the topic efficient to readers.
  • 5. Furthermore, as there is not much information about teaching strategies of comprehension at UQROO, this translation work will become a reliable source to consult when working with a translation-related topic. It also will encourage translators to be interested in rendering texts of this kind, so there can be more sources of information about it 2. Literature Review It is important to mention that when translating articles, texts, or any kind of source of information, it is a must to be well-informed about the p r o p e r use of the most well-known and most accurate translation techniques. It is indispensable to get to know all of them thoroughly, so that we can make use of them properly and can render successfully. As it is mentioned, it is imperative to know not only the techniques but also the strategies which will facilitate the translation process. On the other hand, we will have to start defining concepts which can describe methods as well as likely solutions to translation difficulties. So, using some translation techniques are essential for this translation project to be successfully completed. These translation techniques have been already established and referred to by experts in the translation.
  • 6. It is a well-known fact that the translation process does not only implicate an interlinguistic process, but also a deeply cultural and educational understanding of aspects that do have an impact on the readers’ point of view about translation. Therefore, in order for a translator to successfully go through and out of the translation process, it is a must for him/ her to have a clear idea and know perfectly what the different translation techniques are all about and which ones are direct and which ones are indirect. Direct translation techniques: The message of what is expressed in the source language is equally expressed with the same structure in the target language. This can be explained as both languages may have akin grammatical categories and then the structure is not changed by any means. In the translation field there are three types of direct translation which are defined next. Word-for-word-translation has to do with the use of the first suitable word that comes up in a dictionary as well keeping the same word order. An accurate example of it is commonly presented in sacred texts inasmuch as at that time people were convinced that the message of the Lord could not be changed, modified or altered by mere judgment of a mortal person. For example, in the menu may appear the following: vino en botella (She came in bottle) and it can be an appropriate example to show inasmuch as in this context it sure is: wine in bottle.
  • 7. Literal translation can be flexible as it allows the translator to make some adjustments in the order of words concerning the target language. For instance, a literal translation is “my neighbour’s beast hit me hard and hurt me with his offending words = El animal de mi vecino me dió duro y me lastimo con sus ofensas.” We can see that the word order was changed and the evidently necessary use of the determiners “el” and “de” were a must and in that sense the sentence in the target language would be well-structured and does make sense. Linguistic borrowing consists in using loan-words that are borrowed and incorporated in the recipient language. This technique is mostly used when the target language does not at all awe a translation or equivalent and that is when translators can make use of this linguistic borrowing. E.g., garage, tortillas, mescal, toltecas, zapotecos, maya, etc. Calque is a literal translation that consists in borrowing words of the source language and then the translator adapts them to morphology to the target language E. g. hot-dog- perro caliente, science fiction-ciencia ficción. The following techniques a r e proposed by Vinay and Dalbernet a n d w h i c h a r e indirect translation techniques. They are explained below.
  • 8. Indirect or oblique translation techniques Oblique Translation Techniques are mostly used when the elements of some parts of the source text cannot be straightforwardly translated without modifying to a certain extent the meaning of the grammatical and surely stylistics elements of the target language. This means that in order for the rendering to make sense in the target language, it is necessary to make some arrangement to it before it is successfully completed. Transposition is about modifying the grammatical category of any of the parts of the source text without removing its semantic content. E.g. “When reading – al leer”, “man-made (noun + participle) - hecho por la mano del hombre.
  • 9. Modulation is a differen in style but same in meaning variation of the message that takes place through a change in terms of perspective. What comes next is a listing of modulation techniques of all kind.  Metonymic modulation, where one term stands for another, e.g. “Washington-El gobierno de los Estados Unidos”.  Synecdoctical modulation, where a part represents the whole or vice versa; e.g. “Fantasy world- Mundo de fantasia”.  Opposing terms, e.g.” It is not heavy- it is light”, “it is easy to love- it is hard to hate  Double negation turned into an affirmative, e.g. “it appears not flaweless- No es perfecto”.  Passive to active forms, e.g. “it is thought to be awesome – Creemos que es genial”.  Change of symbols, e.g. metaphors, proverbs, “that is the last straw- Es el colmo”.
  • 10. Equivalence intends to express the very same situation as it befell in the original context, of course making use of different words. It is the most appropriate technique when dealing with proverbs, idioms, and clichés, and onomatopoeias  Proverb e.g. “A constant guest is never welcome.- A change is as good as a rest.”.  Idiom, e.g. “A dime a dozen- Anything that is common, inexpensive, and easy to get or available any where.”  Clichés: an overused expression, e.g. “She is the love of my life” – Es con la que me quiero casar y estar toda la vida”.  Onomatopoeia, e.g. “tick-tock” in English translated equally as “tick-tock” in Spanish. Adaptation is usually used when there sure is not a equivalence for a given a saying or any expression, or even when that given situation in the context of the source culture does not all exist in the target culture and then it is a must to find an accurate equivalence and adaption takes place. E.g. “they were making pozol” – “estaban preparando pozol, una bebida tipica típico Mexicana con masa”.
  • 11. Reduction or omission deals with the omission of elements in the target text as it seems too tautological, e.g. “edible to eat- comestible para su ingesta”. 3.Method This process of translation of the chapter “enseñanza de estrategias de comprensión inferencial en inglés L2 y su impacto en español L1”, will require the use of the Canadian translation technique by Vianey and Dalbernet (1973) in order to be able to successfully complete the work. Translation requires specific special procedures that will be shown in the list below. An in-depth understanding: To successfully accomplish this, it is a must that the translator have read as many times as necessary so that the translator will be able to understand the author’s ideas and thoughts. Looking up unknown words: A translator cannot probably know all the words through and out of the translation process. Some words will be unknown for the translator, so it is of much importance to look up unfamiliar and unknown words in the dictionary and glossaries previously written. Writing a first draft: Every time we have a text to render, it is important to first know what the text is all about in-depth. These processes are necessary to take place when we start with the very first draft of the translation since this will help improve the fluency and quality of the other versions. Looking for a polished/ better version: after having written the first draft and found many unknown words, it is a must that the translator look up words that can help improve the first version. Looking up words that can work as synonyms is now the next step in the translation process.
  • 12. By doing this, we will find the need to make some changes and include more appropriate words and ways in order for the translator to be able to transmit the same thought like that one of the author’s. The massage has to have the same impact on the audience. It is important to be mentioned that in order for the translator no to be offensive or use offensive words unintentionally, he definitely must know the authors’ culture. Contrasting the translation with the original version: we now have to be conscious that this is a crucial step for the translator to finish his work. He now has to focus on knowing if the message of what he has previously written was well transmitted or not. The translator can know if this makes sense or not by asking a cultured well educated native speaker of the target language to read it. Keeping a journal: This an important step as well when developing a work of this kind. Keeping a record of all the problems found through the translation process and other list in which the translator makes mention of all the techniques he will use to face those problems. All this will help us write the analysis later on. Apart from the procedure we already have mentioned, it is rather important to say that we may need some sources and tools on-line that can be really helpful to develop the translation. Some of them are mentioned below. Word-reference: This is an on-line dictionary that has English-Spanish and Spanish-English, synonyms, and definitions. It also has forums where we can ask other people’s opinions about any difficult word or expression that needs to be translated but cannot be found anywhere else. Linguee: It is a page any one can have access to. This is especially useful when the translator needs to find examples of definitions used in context. It has different sentences in which the word may be used differently.
  • 13. Books, articles, and journals: Diccionario de la Real Academia Española: This is a tool really interesting and useful since it provides the precise meaning of words that are required to be used in the target text as well as their description. The purpose to go and consult this dictionary is to make sure that we are not misusing any word and that may be misinterpreted by the author or the audience. The use books, journals, and articles are relevant and essential to be consulted since they are fundamental part of the translation process as Cartford (1995) and Garcia Yebra (1992) mention. The books, journals, and articles will of course help to write the analysis of the translation process as well. Finally when we are done with the translation, we will focus on the analysis describe the difficulties that appeared throughout the translation process as well as the techniques we used to be able to overcome them. Project timetable Number of paragraphs April May June July August Paragraph s 599-621 X Final version and analysis X
  • 15. Bhatia, N. (1992). The Oxford Companion to the English Language. 1. Retrieved fro m h t t p : / / e n . w ik i ped ia .o r g / w ik i / T ra n sla t ion Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Garcia Yebra, V. (1994). Teoría y práctica de la traducción. Madrid. Gredos Word Reference. (2009). Word Reference Online Language Dictionary. Retrieved from www.wordreference.com Robinson, D. (1997). Becoming a translator. New Fetter Lane, London Englund, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Baker, M. (1991) In Other Words. Great Britain: Bodmin Cornwall. Karoly, A. (2014) Translation in Foreign Language Teaching. Karoly A. (2014) Translation competence Performance. Alison, H. (2007) Teaching Narrative Comprehension Strategies to First Graders. University of Michigan