SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  19
Eugene Nida
Principles of Correspondence
• Nida there are not two same languages as
there is no correspondence between
languages, so the result is that there can
not be fully exact translations.
Different types of translations
• Free or paraphrastic, close or literal
translations.
 There are also ultraliteral translations as
interlinears; but others may involve highly
concordant relationships, e.g. the same SL
word is always translated by only one
word in receptor-language word.
• Three different basic factors in translating
• 1. the nature of the message,
• 2. the purpose of the author and, by
proxy, of translator, and
• 3. the type of audience
The nature of the message
• Content and form takes the higher consideration
in the message. In most cases content and form
goes hand in hand with each other, but
sometimes content takes the primary
consideration or visa versa form takes the
primary considerations. And very rarely they can
be produced in a translation, so form in most
cases is sacrificed for the sake of content.
The purpose of the author and, by
proxy, of translator
• Translator’s purpose is similar to that of
the original author. Another one may be
information about the content and
form, or this may not be enough he might
want to make his translation meaningful
into TL for example by translation idioms
with their exact meaning in TL not
translating them word by word.
The type of audience
• The decoding ability of the audience
should be important. Nida points four
principal levels in decoding abliity in any
language: 1. the capacity of children, 2.
the double-standard capacity of new
literates, 3 the capacity of the average
literate adult, 4. the usually high capacity
of specialists
(doctors, theologians, philosophers, scienti
sts, etc.).
Two basic orientations in
translating
• Formal equivalence
• Dynamic equivalence
Formal equivalence
• The attention is on the message, both in form
and content. In this translation the translator is
concerned with such correspondence as poetry
to poetry, sentence to sentence, and concept to
concept. The message of the receptor language
should be compared to the source language
message as in this way it can determine
standards of accuracy and correctness.
• In this type of translation the translator
tries to reproduces as literally and
meaningfully as possible the form and
content of the original.
Dynamic equivalence
• It is focused more on “the principle of equivalent effect”
• The translator is not focused on the matching the
message of the receptor language to that of the source
language. But he is more concerned with the dynamic
relationship between receptor and message as it was to
the original receptors and the message. The translator
tries to uses a complete natural expressions of his own
language making the message of the text
comprehensible to the reader even though he might not
understand the patterns of the source-language.
Linguistic and Cultural distance
• Languages and cultures can be closely related
for example Hebrew and Arabic. And when
translating from one to another a translator
might not expect to have lots of problems, but
he most pay attention to false friends, even if
languages are related they may have only
superficial similarities.
• Languages aren’t the same even though they
belong to the same language family but their
culture is very different, e.g. German and
Hungarian.
Definitions of translating
• There are a lot of translation definitions
because a vast number of people
undertook to discuss the same subject.
Also the differences in the material
translated and the audience are different.
Principles governing a translation
oriented toward formal equivalence
• F-E is basically source oriented in both the
form and content.
• And it attempts to reproduce formal
elements: 1 grammatical units, 2
consistency in word usage, 3 meaning in
terms of source context.
Grammatical Unites
• A) translating nouns by nouns, verbs by
verbs, etc,; b) keeping all phrases and
sentences intact, c) preserving all formal
indicators, e.g. marks of
punctuation, paragraph breaks, and poetic
indentation.
Consistency in word usage
• F-E translation usually aims at so-called
concordance of terminology; that is, a
source term in render by the
corresponding term in receptor document.
Meaning in terms of source context
• To produce meaning F-E doesn’t change
anything not even in translating idioms
when we translate them literally.
Principles governing translations
oriented toward dynamic
equivalence
• D-E is not concerned with source
message, but with the receptor response.
In D-E translations we attempt to make
our translation sound as if it were written
in our own language. But the our
translation most reflect the meaning and
the intent of the source text.
• Nida defined D-E as the closest natural
equivalent to the source-language
message. This definition contains three
terms: 1. equivalence, which points
toward the source-language message, 2.
natural, which points toward the receptor
language, and 3. closest, which binds the
two orientations together on the basis of
the highest degree of approximation.

Contenu connexe

Tendances

“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy Daya Vaghani
 
Limits of Translation
Limits of TranslationLimits of Translation
Limits of TranslationDipti Vaghela
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literatureAmi Sojitra
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translationShafaqKhan27
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Stylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylisticsStylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylisticsnirmeennimmu
 

Tendances (20)

“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Limits of Translation
Limits of TranslationLimits of Translation
Limits of Translation
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literature
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Stylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylisticsStylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylistics
 

En vedette

Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesYahyaChoy
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Transformational Grammar by: Noam Chomsky
Transformational Grammar by: Noam ChomskyTransformational Grammar by: Noam Chomsky
Transformational Grammar by: Noam ChomskyShiela May Claro
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translationFaisal Pak
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Berlin 1
Berlin 1Berlin 1
Berlin 1Liquik
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Referat Soul
Referat SoulReferat Soul
Referat SoulPialucia
 
Other translation method - Shift or transposition
Other translation method - Shift or transpositionOther translation method - Shift or transposition
Other translation method - Shift or transposition-
 
Avram noam chomsky's services to syntax.
Avram noam chomsky's services to syntax.Avram noam chomsky's services to syntax.
Avram noam chomsky's services to syntax.Nabeela Taimur Ali
 
Cognitive linguistics
Cognitive linguisticsCognitive linguistics
Cognitive linguisticsAdel Thamery
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 

En vedette (20)

Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studies
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
catford
catfordcatford
catford
 
Transformational Grammar by: Noam Chomsky
Transformational Grammar by: Noam ChomskyTransformational Grammar by: Noam Chomsky
Transformational Grammar by: Noam Chomsky
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Dynamic contextual translation
Dynamic contextual translationDynamic contextual translation
Dynamic contextual translation
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Berlin 1
Berlin 1Berlin 1
Berlin 1
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Referat Soul
Referat SoulReferat Soul
Referat Soul
 
Other translation method - Shift or transposition
Other translation method - Shift or transpositionOther translation method - Shift or transposition
Other translation method - Shift or transposition
 
Soul Music
Soul MusicSoul Music
Soul Music
 
Avram noam chomsky's services to syntax.
Avram noam chomsky's services to syntax.Avram noam chomsky's services to syntax.
Avram noam chomsky's services to syntax.
 
Cognitive linguistics
Cognitive linguisticsCognitive linguistics
Cognitive linguistics
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
Soul music
Soul musicSoul music
Soul music
 

Similaire à Eugene nida Principles of Correspondence

Peter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationPeter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationFatima Zahra
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretationRolando Tellez
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectAnn Lorane Castillo
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptxMemonMemon4
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptxMemonMemon4
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
Equivalence Translation.pptx
Equivalence Translation.pptxEquivalence Translation.pptx
Equivalence Translation.pptxMahmodSaeed4
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...RajpootBhatti5
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 

Similaire à Eugene nida Principles of Correspondence (20)

Peter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationPeter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic Translation
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Richard r
Richard rRichard r
Richard r
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
3.pptx
3.pptx3.pptx
3.pptx
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx
 
2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx2, knowledge of language.pptx
2, knowledge of language.pptx
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
Equivalence Translation.pptx
Equivalence Translation.pptxEquivalence Translation.pptx
Equivalence Translation.pptx
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 

Dernier

Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhikauryashika82
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDThiyagu K
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 

Dernier (20)

Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 

Eugene nida Principles of Correspondence

  • 1. Eugene Nida Principles of Correspondence
  • 2. • Nida there are not two same languages as there is no correspondence between languages, so the result is that there can not be fully exact translations.
  • 3. Different types of translations • Free or paraphrastic, close or literal translations.  There are also ultraliteral translations as interlinears; but others may involve highly concordant relationships, e.g. the same SL word is always translated by only one word in receptor-language word.
  • 4. • Three different basic factors in translating • 1. the nature of the message, • 2. the purpose of the author and, by proxy, of translator, and • 3. the type of audience
  • 5. The nature of the message • Content and form takes the higher consideration in the message. In most cases content and form goes hand in hand with each other, but sometimes content takes the primary consideration or visa versa form takes the primary considerations. And very rarely they can be produced in a translation, so form in most cases is sacrificed for the sake of content.
  • 6. The purpose of the author and, by proxy, of translator • Translator’s purpose is similar to that of the original author. Another one may be information about the content and form, or this may not be enough he might want to make his translation meaningful into TL for example by translation idioms with their exact meaning in TL not translating them word by word.
  • 7. The type of audience • The decoding ability of the audience should be important. Nida points four principal levels in decoding abliity in any language: 1. the capacity of children, 2. the double-standard capacity of new literates, 3 the capacity of the average literate adult, 4. the usually high capacity of specialists (doctors, theologians, philosophers, scienti sts, etc.).
  • 8. Two basic orientations in translating • Formal equivalence • Dynamic equivalence
  • 9. Formal equivalence • The attention is on the message, both in form and content. In this translation the translator is concerned with such correspondence as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. The message of the receptor language should be compared to the source language message as in this way it can determine standards of accuracy and correctness.
  • 10. • In this type of translation the translator tries to reproduces as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.
  • 11. Dynamic equivalence • It is focused more on “the principle of equivalent effect” • The translator is not focused on the matching the message of the receptor language to that of the source language. But he is more concerned with the dynamic relationship between receptor and message as it was to the original receptors and the message. The translator tries to uses a complete natural expressions of his own language making the message of the text comprehensible to the reader even though he might not understand the patterns of the source-language.
  • 12. Linguistic and Cultural distance • Languages and cultures can be closely related for example Hebrew and Arabic. And when translating from one to another a translator might not expect to have lots of problems, but he most pay attention to false friends, even if languages are related they may have only superficial similarities. • Languages aren’t the same even though they belong to the same language family but their culture is very different, e.g. German and Hungarian.
  • 13. Definitions of translating • There are a lot of translation definitions because a vast number of people undertook to discuss the same subject. Also the differences in the material translated and the audience are different.
  • 14. Principles governing a translation oriented toward formal equivalence • F-E is basically source oriented in both the form and content. • And it attempts to reproduce formal elements: 1 grammatical units, 2 consistency in word usage, 3 meaning in terms of source context.
  • 15. Grammatical Unites • A) translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc,; b) keeping all phrases and sentences intact, c) preserving all formal indicators, e.g. marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation.
  • 16. Consistency in word usage • F-E translation usually aims at so-called concordance of terminology; that is, a source term in render by the corresponding term in receptor document.
  • 17. Meaning in terms of source context • To produce meaning F-E doesn’t change anything not even in translating idioms when we translate them literally.
  • 18. Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence • D-E is not concerned with source message, but with the receptor response. In D-E translations we attempt to make our translation sound as if it were written in our own language. But the our translation most reflect the meaning and the intent of the source text.
  • 19. • Nida defined D-E as the closest natural equivalent to the source-language message. This definition contains three terms: 1. equivalence, which points toward the source-language message, 2. natural, which points toward the receptor language, and 3. closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.