O documento discute as ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools), explicando sua lógica de funcionamento baseada em memória de tradução e glossários, os recursos que oferecem como consistência, produtividade e qualidade, e as mais utilizadas como MemoQ, Trados Studio e Wordfast.
1. O ABC das CAT’s:
O que você nunca se atreveu a perguntar
ABRATES 2015
JORGE DAVIDSON
JMDAVIDSON@UOL.COM.BR
2. Objetivos da apresentação
• O que são as CAT tools?
• O que fazem e o que não fazem?
• Qual é a lógica do seu funcionamento?
• Que recursos oferecem?
• Quais são as CAT tools mais usadas e como podem
classificar-se?
• Por que usar CAT tools e por que elas não podem ficar fora
dos currículos dos programas de ensino da área?
• Como escolher uma CAT tool?
3. O ABC das CAT’s:
O que você nunca se atreveu a perguntar
CAT tools = Computer Assisted Translation Tools = ferramentas de tradução
assistida por computador
O que elas fazem?
Consistência
Produtividade
Qualidade
Ferramentas cada vez mais completas e complexas
Mas todas elas compartilham uma lógica comum
4. O ABC das CAT’s:
O que você nunca se atreveu a perguntar
Mas antes de começar...
CAT tools ≠ tradução automática (machine translation – MT)
6. LÓGICA DO FUNCIONAMENTO
Aproveitamento da repetição
Repetição intratextual e intertextual
Memoria de tradução (TM – translation memory)
Segmentação do texto
Armazenamento de pares de segmentos linguisticamente
equivalentes nos idiomas de partida e de destino =
unidades de tradução (TU – translation units)
As informações contidas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso.
La información que contiene el presente documento está sujeta a cambios sin aviso.
9. Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento
Memoria de tradução: aproveitamento
Repetições
Segmento (frase) repetido dentro do próprio texto (ou em vários textos
analisados em conjunto)
Correspondência (match)
Relação de similaridade entre a frase que estamos traduzindo e uma
frase armazenada na memória (de 100% até no match)
10. Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento
Três casos:
Exact match (100%)
o Segmento exatamente igual a outro armazenado na memória
Fuzzy match (0 A 99%)
o Segmento similar a outro armazenado na memória (sugestão até 75%)
No match
o Segmento que não guarda similitude com nenhum outro armazenado
na memoria
13. Lógica do funcionamento
Glossário (TB)
Base de dados de termos e seus equivalentes em uma ou várias línguas
Multidirecional
Por área
Por cliente
Criados a partir de arquivos preexistentes (Excel, etc.)
Criados/alimentados durante a tradução
16. CAT Tools: Outros recursos e funções que
aumentam a produtividade
• Análise
• Alinhamento
• Integração com tradução automática
• Texto preditivo
• Trabalho com diversos formatos
• Conversor de PDF/OCR
17. CAT Tools: Análise
• Volume para processar
• Tempo e esforço demandados em função da repetição
• As palavras nunca são palavras soltas, mas sempre
fazem parte de segmentos!
Total Tipo SegmentosPalabras Caracteres Porcentaje
Elementos
reconocidos
Etiquetas
Archivos:2 PerfectMatch 0 0 0 0.00% 0 0
Caracteres/palabra:5.72 Coincidencia de contexto 299 417 2627 5.50% 99 8
Repeticiones 350 947 5048 12.50% 289 131
Repeticiones entre archivos 0 0 0 0.00% 0 0
100% 671 1215 7629 16.03% 147 80
95% - 99% 425 708 4672 9.34% 393 10
85% - 94% 35 165 919 2.18% 34 16
75% - 84% 51 243 1306 3.21% 67 14
50% - 74% 13 64 342 0.84% 13 6
Nuevos 665 3820 20795 50.40% 231 102
Total 2509 7579 43338 100% 1273 367
19. CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
Com instalação de add-in no Word Com ambiente de edição próprio
OmegaT
SDL Trados Studio
MemoQ
Wordfast Classic Wordfast Pro
Déjà Vu
Trados 2007 Across
Swordfish
20. CAT Tools mais utilizadas
Wordfast Classic (add-in no Word)
21. CAT Tools mais utilizadas
memoQ e DVX (ambiente de edição próprio, local)
22. CAT Tools mais utilizadas
Memsource (ambiente de edição próprio, online)
23. Instaladas no PC Na nuvem
MemoQ Wordfast Anywhere
OmegaT Memsource
SDL Trados Studio XTM
Wordfast Classic ABBYY SmartCAT
Wordfast Pro Wordbee
Déjà Vu MateCat
Swordfish
Across
CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
24. Pagas Gratuitas
Memsource (€ 20/USD 27)
MemoQ Translator Pro (€ 372) Wordfast Anywhere
Déjà Vu X3 Professional (€ 420)
SDL Trados Studio (USD 304/ USD 364) OmegaT
Wordfast Classic (€ 200)
Wordfast Pro (€ 200) Across (Personal Edition)
Swordfish (€ 260/ € 104 – estudante)
CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
Fontes: TGB – Translator group buying, do Proz; distribuidores do SDL Trados Studio para Brasil e
América Latina; sites das empresas. Dados obtidos em 30/05/2015.
26. Como escolher sua CAT Tool?
• Investimento, não despesa
• Não sair correndo para
comprar nada
• Pensar nas necessidades
• Rumo a padronização:
XLIFF (XML Localization
Interchange File Format),
TMX (Translation Memory
eXchange), TBX (TermBase
Exchange) mas...
• Avaliar a nossa capacidade
técnica
• Acompanhar discussões em
blogs, grupos do FB, etc.
• Comparar (Software
Comparison Tool – Proz)
• Testar, testar, testar, testar
• Evitar raciocínios tipo SPFC X
Corinthians ou “cool”/”hipster”
X mainstream/démodé
• Observar as exigências do
mercado
A melhor ferramenta é aquela que você mais gosta,
domina e satisfaz as suas necessidades.