SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  27
O ABC das CAT’s:
O que você nunca se atreveu a perguntar
ABRATES 2015
JORGE DAVIDSON
JMDAVIDSON@UOL.COM.BR
Objetivos da apresentação
• O que são as CAT tools?
• O que fazem e o que não fazem?
• Qual é a lógica do seu funcionamento?
• Que recursos oferecem?
• Quais são as CAT tools mais usadas e como podem
classificar-se?
• Por que usar CAT tools e por que elas não podem ficar fora
dos currículos dos programas de ensino da área?
• Como escolher uma CAT tool?
O ABC das CAT’s:
O que você nunca se atreveu a perguntar
 CAT tools = Computer Assisted Translation Tools = ferramentas de tradução
assistida por computador
O que elas fazem?
Consistência
Produtividade
Qualidade
Ferramentas cada vez mais completas e complexas
 Mas todas elas compartilham uma lógica comum
O ABC das CAT’s:
O que você nunca se atreveu a perguntar
Mas antes de começar...
CAT tools ≠ tradução automática (machine translation – MT)
LÓGICA DO FUNCIONAMENTO
AMBIENTE DE
EDIÇÃO
MEMÓRIA
DE
TRADUÇÃO
(TM)
GLOSSÁRIO
(TB)
LÓGICA DO FUNCIONAMENTO
 Aproveitamento da repetição
 Repetição intratextual e intertextual
 Memoria de tradução (TM – translation memory)
 Segmentação do texto
 Armazenamento de pares de segmentos linguisticamente
equivalentes nos idiomas de partida e de destino =
unidades de tradução (TU – translation units)
As informações contidas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso.
La información que contiene el presente documento está sujeta a cambios sin aviso.
Memória de tradução exportada em txt
Lógica do funcionamento
TM: Segmentação e adição de TU’s
Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento
 Memoria de tradução: aproveitamento
 Repetições
 Segmento (frase) repetido dentro do próprio texto (ou em vários textos
analisados em conjunto)
 Correspondência (match)
 Relação de similaridade entre a frase que estamos traduzindo e uma
frase armazenada na memória (de 100% até no match)
Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento
 Três casos:
Exact match (100%)
o Segmento exatamente igual a outro armazenado na memória
Fuzzy match (0 A 99%)
o Segmento similar a outro armazenado na memória (sugestão até 75%)
No match
o Segmento que não guarda similitude com nenhum outro armazenado
na memoria
Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento – 100% match (ou CM)
Lógica do funcionamento
TM: Aproveitamento – Correspondência (%)
Lógica do funcionamento
Glossário (TB)
 Base de dados de termos e seus equivalentes em uma ou várias línguas
 Multidirecional
 Por área
 Por cliente
 Criados a partir de arquivos preexistentes (Excel, etc.)
 Criados/alimentados durante a tradução
Lógica do funcionamento
Glossário (TB): Adição de termos
Lógica do funcionamento
Glossário (TB): Reconhecimento de termos
CAT Tools: Outros recursos e funções que
aumentam a produtividade
• Análise
• Alinhamento
• Integração com tradução automática
• Texto preditivo
• Trabalho com diversos formatos
• Conversor de PDF/OCR
CAT Tools: Análise
• Volume para processar
• Tempo e esforço demandados em função da repetição
• As palavras nunca são palavras soltas, mas sempre
fazem parte de segmentos!
Total Tipo SegmentosPalabras Caracteres Porcentaje
Elementos
reconocidos
Etiquetas
Archivos:2 PerfectMatch 0 0 0 0.00% 0 0
Caracteres/palabra:5.72 Coincidencia de contexto 299 417 2627 5.50% 99 8
Repeticiones 350 947 5048 12.50% 289 131
Repeticiones entre archivos 0 0 0 0.00% 0 0
100% 671 1215 7629 16.03% 147 80
95% - 99% 425 708 4672 9.34% 393 10
85% - 94% 35 165 919 2.18% 34 16
75% - 84% 51 243 1306 3.21% 67 14
50% - 74% 13 64 342 0.84% 13 6
Nuevos 665 3820 20795 50.40% 231 102
Total 2509 7579 43338 100% 1273 367
CAT Tools: Análise
Mas na visão das agências...
(USD)
CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
Com instalação de add-in no Word Com ambiente de edição próprio
OmegaT
SDL Trados Studio
MemoQ
Wordfast Classic Wordfast Pro
Déjà Vu
Trados 2007 Across
Swordfish
CAT Tools mais utilizadas
Wordfast Classic (add-in no Word)
CAT Tools mais utilizadas
memoQ e DVX (ambiente de edição próprio, local)
CAT Tools mais utilizadas
Memsource (ambiente de edição próprio, online)
Instaladas no PC Na nuvem
MemoQ Wordfast Anywhere
OmegaT Memsource
SDL Trados Studio XTM
Wordfast Classic ABBYY SmartCAT
Wordfast Pro Wordbee
Déjà Vu MateCat
Swordfish
Across
CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
Pagas Gratuitas
Memsource (€ 20/USD 27)
MemoQ Translator Pro (€ 372) Wordfast Anywhere
Déjà Vu X3 Professional (€ 420)
SDL Trados Studio (USD 304/ USD 364) OmegaT
Wordfast Classic (€ 200)
Wordfast Pro (€ 200) Across (Personal Edition)
Swordfish (€ 260/ € 104 – estudante)
CAT Tools mais utilizadas
Classificações possíveis
Fontes: TGB – Translator group buying, do Proz; distribuidores do SDL Trados Studio para Brasil e
América Latina; sites das empresas. Dados obtidos em 30/05/2015.
Por que usar CAT Tools e por que devem estar
presentes nos cursos de formação de tradutores ?
“Traduzir sem ferramentas de tradução é como apertar parafuso com faca de
cozinha” ©Danilo Nogueira
• CONSISTÊNCIA
• TM
• Glossários
• PRODUTIVIDADE
• Repetição
• Automatização de tarefas
• Previsibilidade (análise)
• Organização
• QUALIDADE
• Recursos de
controle de
qualidade
• MERCADO
• TRABALHO EM EQUIPE /
COLABORAÇÃO
• Servidor
• Intercâmbio
Como escolher sua CAT Tool?
• Investimento, não despesa
• Não sair correndo para
comprar nada
• Pensar nas necessidades
• Rumo a padronização:
XLIFF (XML Localization
Interchange File Format),
TMX (Translation Memory
eXchange), TBX (TermBase
Exchange) mas...
• Avaliar a nossa capacidade
técnica
• Acompanhar discussões em
blogs, grupos do FB, etc.
• Comparar (Software
Comparison Tool – Proz)
• Testar, testar, testar, testar
• Evitar raciocínios tipo SPFC X
Corinthians ou “cool”/”hipster”
X mainstream/démodé
• Observar as exigências do
mercado
A melhor ferramenta é aquela que você mais gosta,
domina e satisfaz as suas necessidades.
MUITO
OBRIGADO!
Jorge Davidson
jmdavidson@uol.com.br

Contenu connexe

Similaire à Guia CATs ferramentas tradução

Php Conf08 Refactoring
Php Conf08 RefactoringPhp Conf08 Refactoring
Php Conf08 RefactoringWildtech
 
LPC - aula 1 - Introdução .NET
LPC  - aula 1 - Introdução .NETLPC  - aula 1 - Introdução .NET
LPC - aula 1 - Introdução .NETCharles Fortes
 
Desenvolvimento Dirigido por Testes
Desenvolvimento Dirigido por TestesDesenvolvimento Dirigido por Testes
Desenvolvimento Dirigido por TestesCamilo Ribeiro
 
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dadosResolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dadosAndreano Lanusse
 
Automação de Testes com Robot Framework - GUTS-SC
Automação de Testes com Robot Framework - GUTS-SCAutomação de Testes com Robot Framework - GUTS-SC
Automação de Testes com Robot Framework - GUTS-SCMayara Fernandes
 
Métricas Em Fabricas De Software
Métricas Em Fabricas De SoftwareMétricas Em Fabricas De Software
Métricas Em Fabricas De SoftwareLuiz Borba
 
Agilidade e Semântica com HTML5 e CSS3
Agilidade e Semântica com HTML5 e CSS3Agilidade e Semântica com HTML5 e CSS3
Agilidade e Semântica com HTML5 e CSS3Anderson Aguiar
 
Introdução a testes automatizados
Introdução a testes automatizadosIntrodução a testes automatizados
Introdução a testes automatizadosThiago Ghisi
 
Profissao-programador-praticas-para-melhoria-continua-unimonte-outubro-2013
Profissao-programador-praticas-para-melhoria-continua-unimonte-outubro-2013Profissao-programador-praticas-para-melhoria-continua-unimonte-outubro-2013
Profissao-programador-praticas-para-melhoria-continua-unimonte-outubro-2013Gabriel Rubens
 
Padrões no Desenvolvimento de Software
Padrões no Desenvolvimento de SoftwarePadrões no Desenvolvimento de Software
Padrões no Desenvolvimento de SoftwareEmanuel Poletto
 
Profissoa programador-praticas-para-melhoria-continua-fatec-santos-outubro-2013
Profissoa programador-praticas-para-melhoria-continua-fatec-santos-outubro-2013Profissoa programador-praticas-para-melhoria-continua-fatec-santos-outubro-2013
Profissoa programador-praticas-para-melhoria-continua-fatec-santos-outubro-2013Gabriel Rubens
 
Teste de software, na visão de um desenvolvedor
Teste de software, na visão de um desenvolvedorTeste de software, na visão de um desenvolvedor
Teste de software, na visão de um desenvolvedorAndré Phillip Bertoletti
 

Similaire à Guia CATs ferramentas tradução (20)

Domain-Driven Design
Domain-Driven DesignDomain-Driven Design
Domain-Driven Design
 
Introdução às ferramentas cat por onde começar
Introdução às ferramentas cat   por onde começarIntrodução às ferramentas cat   por onde começar
Introdução às ferramentas cat por onde começar
 
Php Conf08 Refactoring
Php Conf08 RefactoringPhp Conf08 Refactoring
Php Conf08 Refactoring
 
Adasoft apresentacao
Adasoft apresentacaoAdasoft apresentacao
Adasoft apresentacao
 
LPC - aula 1 - Introdução .NET
LPC  - aula 1 - Introdução .NETLPC  - aula 1 - Introdução .NET
LPC - aula 1 - Introdução .NET
 
Desenvolvimento Dirigido por Testes
Desenvolvimento Dirigido por TestesDesenvolvimento Dirigido por Testes
Desenvolvimento Dirigido por Testes
 
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dadosResolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
 
Automação de Testes com Robot Framework - GUTS-SC
Automação de Testes com Robot Framework - GUTS-SCAutomação de Testes com Robot Framework - GUTS-SC
Automação de Testes com Robot Framework - GUTS-SC
 
Introdução ao Entity Framework 4
Introdução ao Entity Framework 4Introdução ao Entity Framework 4
Introdução ao Entity Framework 4
 
Métricas Em Fabricas De Software
Métricas Em Fabricas De SoftwareMétricas Em Fabricas De Software
Métricas Em Fabricas De Software
 
Teste de software - Conhecendo e Aplicando
Teste de software - Conhecendo e AplicandoTeste de software - Conhecendo e Aplicando
Teste de software - Conhecendo e Aplicando
 
Agilidade e Semântica com HTML5 e CSS3
Agilidade e Semântica com HTML5 e CSS3Agilidade e Semântica com HTML5 e CSS3
Agilidade e Semântica com HTML5 e CSS3
 
Introdução a testes automatizados
Introdução a testes automatizadosIntrodução a testes automatizados
Introdução a testes automatizados
 
Profissao-programador-praticas-para-melhoria-continua-unimonte-outubro-2013
Profissao-programador-praticas-para-melhoria-continua-unimonte-outubro-2013Profissao-programador-praticas-para-melhoria-continua-unimonte-outubro-2013
Profissao-programador-praticas-para-melhoria-continua-unimonte-outubro-2013
 
Padrões no Desenvolvimento de Software
Padrões no Desenvolvimento de SoftwarePadrões no Desenvolvimento de Software
Padrões no Desenvolvimento de Software
 
Qualidade e Testes de Software
Qualidade e Testes de SoftwareQualidade e Testes de Software
Qualidade e Testes de Software
 
Como desenvolver-software
Como desenvolver-softwareComo desenvolver-software
Como desenvolver-software
 
Profissoa programador-praticas-para-melhoria-continua-fatec-santos-outubro-2013
Profissoa programador-praticas-para-melhoria-continua-fatec-santos-outubro-2013Profissoa programador-praticas-para-melhoria-continua-fatec-santos-outubro-2013
Profissoa programador-praticas-para-melhoria-continua-fatec-santos-outubro-2013
 
Teste de software, na visão de um desenvolvedor
Teste de software, na visão de um desenvolvedorTeste de software, na visão de um desenvolvedor
Teste de software, na visão de um desenvolvedor
 
Compiladores
CompiladoresCompiladores
Compiladores
 

Guia CATs ferramentas tradução

  • 1. O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar ABRATES 2015 JORGE DAVIDSON JMDAVIDSON@UOL.COM.BR
  • 2. Objetivos da apresentação • O que são as CAT tools? • O que fazem e o que não fazem? • Qual é a lógica do seu funcionamento? • Que recursos oferecem? • Quais são as CAT tools mais usadas e como podem classificar-se? • Por que usar CAT tools e por que elas não podem ficar fora dos currículos dos programas de ensino da área? • Como escolher uma CAT tool?
  • 3. O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar  CAT tools = Computer Assisted Translation Tools = ferramentas de tradução assistida por computador O que elas fazem? Consistência Produtividade Qualidade Ferramentas cada vez mais completas e complexas  Mas todas elas compartilham uma lógica comum
  • 4. O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar Mas antes de começar... CAT tools ≠ tradução automática (machine translation – MT)
  • 5. LÓGICA DO FUNCIONAMENTO AMBIENTE DE EDIÇÃO MEMÓRIA DE TRADUÇÃO (TM) GLOSSÁRIO (TB)
  • 6. LÓGICA DO FUNCIONAMENTO  Aproveitamento da repetição  Repetição intratextual e intertextual  Memoria de tradução (TM – translation memory)  Segmentação do texto  Armazenamento de pares de segmentos linguisticamente equivalentes nos idiomas de partida e de destino = unidades de tradução (TU – translation units) As informações contidas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso. La información que contiene el presente documento está sujeta a cambios sin aviso.
  • 7. Memória de tradução exportada em txt
  • 8. Lógica do funcionamento TM: Segmentação e adição de TU’s
  • 9. Lógica do funcionamento TM: Aproveitamento  Memoria de tradução: aproveitamento  Repetições  Segmento (frase) repetido dentro do próprio texto (ou em vários textos analisados em conjunto)  Correspondência (match)  Relação de similaridade entre a frase que estamos traduzindo e uma frase armazenada na memória (de 100% até no match)
  • 10. Lógica do funcionamento TM: Aproveitamento  Três casos: Exact match (100%) o Segmento exatamente igual a outro armazenado na memória Fuzzy match (0 A 99%) o Segmento similar a outro armazenado na memória (sugestão até 75%) No match o Segmento que não guarda similitude com nenhum outro armazenado na memoria
  • 11. Lógica do funcionamento TM: Aproveitamento – 100% match (ou CM)
  • 12. Lógica do funcionamento TM: Aproveitamento – Correspondência (%)
  • 13. Lógica do funcionamento Glossário (TB)  Base de dados de termos e seus equivalentes em uma ou várias línguas  Multidirecional  Por área  Por cliente  Criados a partir de arquivos preexistentes (Excel, etc.)  Criados/alimentados durante a tradução
  • 14. Lógica do funcionamento Glossário (TB): Adição de termos
  • 15. Lógica do funcionamento Glossário (TB): Reconhecimento de termos
  • 16. CAT Tools: Outros recursos e funções que aumentam a produtividade • Análise • Alinhamento • Integração com tradução automática • Texto preditivo • Trabalho com diversos formatos • Conversor de PDF/OCR
  • 17. CAT Tools: Análise • Volume para processar • Tempo e esforço demandados em função da repetição • As palavras nunca são palavras soltas, mas sempre fazem parte de segmentos! Total Tipo SegmentosPalabras Caracteres Porcentaje Elementos reconocidos Etiquetas Archivos:2 PerfectMatch 0 0 0 0.00% 0 0 Caracteres/palabra:5.72 Coincidencia de contexto 299 417 2627 5.50% 99 8 Repeticiones 350 947 5048 12.50% 289 131 Repeticiones entre archivos 0 0 0 0.00% 0 0 100% 671 1215 7629 16.03% 147 80 95% - 99% 425 708 4672 9.34% 393 10 85% - 94% 35 165 919 2.18% 34 16 75% - 84% 51 243 1306 3.21% 67 14 50% - 74% 13 64 342 0.84% 13 6 Nuevos 665 3820 20795 50.40% 231 102 Total 2509 7579 43338 100% 1273 367
  • 18. CAT Tools: Análise Mas na visão das agências... (USD)
  • 19. CAT Tools mais utilizadas Classificações possíveis Com instalação de add-in no Word Com ambiente de edição próprio OmegaT SDL Trados Studio MemoQ Wordfast Classic Wordfast Pro Déjà Vu Trados 2007 Across Swordfish
  • 20. CAT Tools mais utilizadas Wordfast Classic (add-in no Word)
  • 21. CAT Tools mais utilizadas memoQ e DVX (ambiente de edição próprio, local)
  • 22. CAT Tools mais utilizadas Memsource (ambiente de edição próprio, online)
  • 23. Instaladas no PC Na nuvem MemoQ Wordfast Anywhere OmegaT Memsource SDL Trados Studio XTM Wordfast Classic ABBYY SmartCAT Wordfast Pro Wordbee Déjà Vu MateCat Swordfish Across CAT Tools mais utilizadas Classificações possíveis
  • 24. Pagas Gratuitas Memsource (€ 20/USD 27) MemoQ Translator Pro (€ 372) Wordfast Anywhere Déjà Vu X3 Professional (€ 420) SDL Trados Studio (USD 304/ USD 364) OmegaT Wordfast Classic (€ 200) Wordfast Pro (€ 200) Across (Personal Edition) Swordfish (€ 260/ € 104 – estudante) CAT Tools mais utilizadas Classificações possíveis Fontes: TGB – Translator group buying, do Proz; distribuidores do SDL Trados Studio para Brasil e América Latina; sites das empresas. Dados obtidos em 30/05/2015.
  • 25. Por que usar CAT Tools e por que devem estar presentes nos cursos de formação de tradutores ? “Traduzir sem ferramentas de tradução é como apertar parafuso com faca de cozinha” ©Danilo Nogueira • CONSISTÊNCIA • TM • Glossários • PRODUTIVIDADE • Repetição • Automatização de tarefas • Previsibilidade (análise) • Organização • QUALIDADE • Recursos de controle de qualidade • MERCADO • TRABALHO EM EQUIPE / COLABORAÇÃO • Servidor • Intercâmbio
  • 26. Como escolher sua CAT Tool? • Investimento, não despesa • Não sair correndo para comprar nada • Pensar nas necessidades • Rumo a padronização: XLIFF (XML Localization Interchange File Format), TMX (Translation Memory eXchange), TBX (TermBase Exchange) mas... • Avaliar a nossa capacidade técnica • Acompanhar discussões em blogs, grupos do FB, etc. • Comparar (Software Comparison Tool – Proz) • Testar, testar, testar, testar • Evitar raciocínios tipo SPFC X Corinthians ou “cool”/”hipster” X mainstream/démodé • Observar as exigências do mercado A melhor ferramenta é aquela que você mais gosta, domina e satisfaz as suas necessidades.