Soumettre la recherche
Mettre en ligne
GDC10 Loc summit Buzz!
•
0 j'aime
•
483 vues
S
SIG-Glocalization
Suivre
GDC10のローカリゼーションサミットで行われたBuzz!のローカライズに関するスライドの参考訳です。
Lire moins
Lire la suite
Technologie
Signaler
Partager
Signaler
Partager
1 sur 43
Télécharger maintenant
Télécharger pour lire hors ligne
Recommandé
Gdc china kate-e-dec10_ja
Gdc china kate-e-dec10_ja
SIG-Glocalization
マルチリンガル オーディオミステリーツアー
マルチリンガル オーディオミステリーツアー
SIG-Glocalization
SIG-Gloc #07
SIG-Gloc #07
SIG-Glocalization
キネクトをローカライズ
キネクトをローカライズ
SIG-Glocalization
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
Self Employed
SIG-Gloc#3-2
SIG-Gloc#3-2
SIG-Glocalization
Localization in SOE
Localization in SOE
SIG-Glocalization
SIG-Gloc Ex1
SIG-Gloc Ex1
SIG-Glocalization
Recommandé
Gdc china kate-e-dec10_ja
Gdc china kate-e-dec10_ja
SIG-Glocalization
マルチリンガル オーディオミステリーツアー
マルチリンガル オーディオミステリーツアー
SIG-Glocalization
SIG-Gloc #07
SIG-Gloc #07
SIG-Glocalization
キネクトをローカライズ
キネクトをローカライズ
SIG-Glocalization
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
Self Employed
SIG-Gloc#3-2
SIG-Gloc#3-2
SIG-Glocalization
Localization in SOE
Localization in SOE
SIG-Glocalization
SIG-Gloc Ex1
SIG-Gloc Ex1
SIG-Glocalization
ゲームライターコミュニティ05
ゲームライターコミュニティ05
Kenji Ono
SIG-Gloc #02
SIG-Gloc #02
SIG-Glocalization
SIG-Gloc#03-1
SIG-Gloc#03-1
SIG-Glocalization
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
Self Employed
ローカリぜージョンサミットなど
ローカリぜージョンサミットなど
SIG-Glocalization
Localization summit report in Japan
Localization summit report in Japan
SIG-Glocalization
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
Self Employed
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Self Employed
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Self Employed
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Self Employed
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
Self Employed
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
Self Employed
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
Self Employed
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
Self Employed
見出しの書き方
見出しの書き方
Kenji Ono
ゲームローカライズを超えて:コンテンツカルチャライゼーションの概要
ゲームローカライズを超えて:コンテンツカルチャライゼーションの概要
SIG-Glocalization
Igda annual meeting
Igda annual meeting
IGDA JAPAN
IGDA20th
IGDA20th
IGDA JAPAN
IGDA JAPAN
IGDA JAPAN
IGDA JAPAN
カルチャーエッジコンテンツのバランス
カルチャーエッジコンテンツのバランス
SIG-Glocalization
JEPA30周年:私の電子辞書 【映像あり】
JEPA30周年:私の電子辞書 【映像あり】
Japan Electronic Publishing Association
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Basis Technology K.K.
Contenu connexe
En vedette
ゲームライターコミュニティ05
ゲームライターコミュニティ05
Kenji Ono
SIG-Gloc #02
SIG-Gloc #02
SIG-Glocalization
SIG-Gloc#03-1
SIG-Gloc#03-1
SIG-Glocalization
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
Self Employed
ローカリぜージョンサミットなど
ローカリぜージョンサミットなど
SIG-Glocalization
Localization summit report in Japan
Localization summit report in Japan
SIG-Glocalization
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
Self Employed
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Self Employed
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Self Employed
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Self Employed
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
Self Employed
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
Self Employed
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
Self Employed
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
Self Employed
見出しの書き方
見出しの書き方
Kenji Ono
ゲームローカライズを超えて:コンテンツカルチャライゼーションの概要
ゲームローカライズを超えて:コンテンツカルチャライゼーションの概要
SIG-Glocalization
Igda annual meeting
Igda annual meeting
IGDA JAPAN
IGDA20th
IGDA20th
IGDA JAPAN
IGDA JAPAN
IGDA JAPAN
IGDA JAPAN
カルチャーエッジコンテンツのバランス
カルチャーエッジコンテンツのバランス
SIG-Glocalization
En vedette
(20)
ゲームライターコミュニティ05
ゲームライターコミュニティ05
SIG-Gloc #02
SIG-Gloc #02
SIG-Gloc#03-1
SIG-Gloc#03-1
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
ローカリぜージョンサミットなど
ローカリぜージョンサミットなど
Localization summit report in Japan
Localization summit report in Japan
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
見出しの書き方
見出しの書き方
ゲームローカライズを超えて:コンテンツカルチャライゼーションの概要
ゲームローカライズを超えて:コンテンツカルチャライゼーションの概要
Igda annual meeting
Igda annual meeting
IGDA20th
IGDA20th
IGDA JAPAN
IGDA JAPAN
カルチャーエッジコンテンツのバランス
カルチャーエッジコンテンツのバランス
Similaire à GDC10 Loc summit Buzz!
JEPA30周年:私の電子辞書 【映像あり】
JEPA30周年:私の電子辞書 【映像あり】
Japan Electronic Publishing Association
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Basis Technology K.K.
GDC09 Loc Summit Fable2
GDC09 Loc Summit Fable2
SIG-Glocalization
Gdc09 Loc Summit Fable2
Gdc09 Loc Summit Fable2
Kenji Ono
パターン・ランゲージ研究の最新事例(Pattern Language 3.0)
パターン・ランゲージ研究の最新事例(Pattern Language 3.0)
Takashi Iba
Loc Summit10
Loc Summit10
Kenji Ono
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
SIG-Glocalization
ドリーム・アーツ主催勉強会 スマートスピーカー × サーバーレス = WAO !!
ドリーム・アーツ主催勉強会 スマートスピーカー × サーバーレス = WAO !!
dreamarts_pr
Similaire à GDC10 Loc summit Buzz!
(8)
JEPA30周年:私の電子辞書 【映像あり】
JEPA30周年:私の電子辞書 【映像あり】
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
Lucene/Solr 用形態素解析システムのご紹介 ベイシス・テクノロジー
GDC09 Loc Summit Fable2
GDC09 Loc Summit Fable2
Gdc09 Loc Summit Fable2
Gdc09 Loc Summit Fable2
パターン・ランゲージ研究の最新事例(Pattern Language 3.0)
パターン・ランゲージ研究の最新事例(Pattern Language 3.0)
Loc Summit10
Loc Summit10
ローカリゼーションサミット報告会
ローカリゼーションサミット報告会
ドリーム・アーツ主催勉強会 スマートスピーカー × サーバーレス = WAO !!
ドリーム・アーツ主催勉強会 スマートスピーカー × サーバーレス = WAO !!
Dernier
業務で生成AIを活用したい人のための生成AI入門講座(社外公開版:キンドリルジャパン社内勉強会:2024年4月発表)
業務で生成AIを活用したい人のための生成AI入門講座(社外公開版:キンドリルジャパン社内勉強会:2024年4月発表)
Hiroshi Tomioka
自分史上一番早い2024振り返り〜コロナ後、仕事は通常ペースに戻ったか〜 by IoT fullstack engineer
自分史上一番早い2024振り返り〜コロナ後、仕事は通常ペースに戻ったか〜 by IoT fullstack engineer
Yuki Kikuchi
デジタル・フォレンジックの最新動向(2024年4月27日情洛会総会特別講演スライド)
デジタル・フォレンジックの最新動向(2024年4月27日情洛会総会特別講演スライド)
UEHARA, Tetsutaro
AWS の OpenShift サービス (ROSA) を使った OpenShift Virtualizationの始め方.pdf
AWS の OpenShift サービス (ROSA) を使った OpenShift Virtualizationの始め方.pdf
FumieNakayama
CTO, VPoE, テックリードなどリーダーポジションに登用したくなるのはどんな人材か?
CTO, VPoE, テックリードなどリーダーポジションに登用したくなるのはどんな人材か?
akihisamiyanaga1
クラウドネイティブなサーバー仮想化基盤 - OpenShift Virtualization.pdf
クラウドネイティブなサーバー仮想化基盤 - OpenShift Virtualization.pdf
FumieNakayama
TataPixel: 畳の異方性を利用した切り替え可能なディスプレイの提案
TataPixel: 畳の異方性を利用した切り替え可能なディスプレイの提案
sugiuralab
NewSQLの可用性構成パターン(OCHaCafe Season 8 #4 発表資料)
NewSQLの可用性構成パターン(OCHaCafe Season 8 #4 発表資料)
NTT DATA Technology & Innovation
モーダル間の変換後の一致性とジャンル表を用いた解釈可能性の考察 ~Text-to-MusicとText-To-ImageかつImage-to-Music...
モーダル間の変換後の一致性とジャンル表を用いた解釈可能性の考察 ~Text-to-MusicとText-To-ImageかつImage-to-Music...
博三 太田
Dernier
(9)
業務で生成AIを活用したい人のための生成AI入門講座(社外公開版:キンドリルジャパン社内勉強会:2024年4月発表)
業務で生成AIを活用したい人のための生成AI入門講座(社外公開版:キンドリルジャパン社内勉強会:2024年4月発表)
自分史上一番早い2024振り返り〜コロナ後、仕事は通常ペースに戻ったか〜 by IoT fullstack engineer
自分史上一番早い2024振り返り〜コロナ後、仕事は通常ペースに戻ったか〜 by IoT fullstack engineer
デジタル・フォレンジックの最新動向(2024年4月27日情洛会総会特別講演スライド)
デジタル・フォレンジックの最新動向(2024年4月27日情洛会総会特別講演スライド)
AWS の OpenShift サービス (ROSA) を使った OpenShift Virtualizationの始め方.pdf
AWS の OpenShift サービス (ROSA) を使った OpenShift Virtualizationの始め方.pdf
CTO, VPoE, テックリードなどリーダーポジションに登用したくなるのはどんな人材か?
CTO, VPoE, テックリードなどリーダーポジションに登用したくなるのはどんな人材か?
クラウドネイティブなサーバー仮想化基盤 - OpenShift Virtualization.pdf
クラウドネイティブなサーバー仮想化基盤 - OpenShift Virtualization.pdf
TataPixel: 畳の異方性を利用した切り替え可能なディスプレイの提案
TataPixel: 畳の異方性を利用した切り替え可能なディスプレイの提案
NewSQLの可用性構成パターン(OCHaCafe Season 8 #4 発表資料)
NewSQLの可用性構成パターン(OCHaCafe Season 8 #4 発表資料)
モーダル間の変換後の一致性とジャンル表を用いた解釈可能性の考察 ~Text-to-MusicとText-To-ImageかつImage-to-Music...
モーダル間の変換後の一致性とジャンル表を用いた解釈可能性の考察 ~Text-to-MusicとText-To-ImageかつImage-to-Music...
GDC10 Loc summit Buzz!
1.
2.
Buzz! 開発秘話
3.
Presented by
Behind theヴァネッサ・ウッズ Vanessa Wood Curtains SCEE of ローカラズサービスマネージャ Sophie Krauss ソフィー・クラウス Buzz! Relentless Software ローカラズマネージャー Fabio Ravetto ファビオ・ラヴェット Binari Sonori 国際プロジ゚クトコーデゖネーター
4.
Buzz! 楽屋裏 2005年発売より15市場で販売、総計800万本の売上記録。 幅広いプレヤー層へ向けた新しい問題を大量に、かつ各々の販売 市場にあわせて作成しなければヒットは続かない。 このプレゼンは膨大なテキストと音声を含む製品を生み出すための 洗練されたローカラズテクニックを紹介します。ヒット商品の影 には問題を作り上げる翻訳、市場への調整、作成、ランキング、そ してテストという並ならぬ努力があるのです。
5.
Buzz! 裏方紹介 他に類をみないローカラズ商品 Transcreation 翻訳+作成 =
「トランズクリ゛ション」 原作から直接翻訳するのではなく、ターゲット市場に 向けて新規コンテンツの開発・作成 購入者と繋がる文章でなければならない!
6.
Buzz!舞台挨拶 Buzz! は幅広いゲームシリーズ PS3とPSP用
デゖスク版 PS3はDLCで拡張可能 新機軸 「MyBuzz!」はネットでプレするユーザ投 稿によるクズゲーム。 MyBuzz! クズは PlayStation Home と携帯電話向 けモバルコンテンツとして提供されている。
7.
PlayStation 2シリーズ PSP シリーズ
PlayStation 3 シリーズ
8.
Buzz! 商業成績 2005年発売よりPS2、PS3、PSPで Buzz! とBuzz!
Juniorシリーズは通算 17作発売。 PAL圏で920万本とヒットシリーズ化し ている。
9.
Buzz! 関連展開 2008年7月 Buzz!
Quiz TV のローンチ後、MyBuzz! クズコミュニテゖもサービス開始。ユーザが新たに 作ったクズを投稿して、ゲームでプレする事が可 能に。 MyBuzzQuiz.com はEFIGS(英仏伊独西)、オランダ 語、ポルトガル語、クロゕチゕ語、ロシゕ語、ポーラ ンド語、スカンジナビゕ圏語(ズ゚ーデン語、ノル ゙゚ー語、デンマーク語)でサービス運営。 370,000 以上のクズがユーザから投稿されている 300万以上の問題
10.
MyBuzz! Buzz!のデゖスク592枚分の問題量(1枚5000問) こうしたクズはネットとゲーム機を合わせて3600万 回プレされている。
11.
Buzz!縁の下の力持ち SCEE ローカラズコーデゖネーター
SCEE プロデューサー ・ XDev チーム Buzz! Behind the CurtainsBuzz! Behind th SCEE ローカラズテストチーム Relentless ローカラズマネージャー 世界中で9社のローカラズベンダー ヨーロッパ圏の15言語+オーストラリゕ版
12.
SCEE ワークフロー/コミュニケーション
& Relentless XDev スタジオ ローカライズ マネージャー SCEE ローカラズサービス SCEE ローカラ SCEE 各地域 9 外部 ズテスト 支社 ベンダー
13.
14.
15.
Presented by
Behind theヴァネッサ・ウッズ Vanessa Wood Curtains SCEE of ローカラズサービスマネージャ Sophie Krauss ソフィー・クラウス Buzz! Relentless Software ローカラズマネージャー Fabio Ravetto ファビオ・ラヴェット Binari Sonori 国際プロジ゚クトコーデゖネーター
16.
Buzz! の手綱を握る人々
8 つの言語 danDK(デンマーク語), dutNL(オランダ語), finFI(フゖンラン ド語), freFR(仏語), itaIT(伊語), norNO(ノル゙゚ー語), spaES(スペン語), sweSE(ズ゚ーデン語) 内部 プロジ゚クトマネージャー2人、言語コーデゖネーター2人 各国に 翻訳者4人、プルーフリーデゖング2人、ラター 4人
17.
Buzz! ワークフロー
Sony ローカラズサービス Binari Sonori 国際PM 言語 コーデゖネーター チーム
18.
Buzz! の部品 コメンタリー UI 問題と回答
グループ分け 1. そのまま翻訳できる問題 2. 適応が必要な問題 3. ゕセットなしのローカル問題 4. ゕセットがあるローカル問題
19.
そのまま翻訳できる問題 世界で通用する問題か否か? 問題のテーマは国際的に知られているか? 問題の難度は各国で同等か? 両条件が◯なら翻訳ステップ 片方でもXなら次のスラドへ
20.
適応が必要な問題 販売先の地域では情報不足な問題 議題と難度は非常に重要 判断方法: テキストの事前チ゚ックを必ずする 各国のコンテンツ編集者が事前 チ゚ックされた問題をチューニング
21.
問題適応と作成の違い 適応 Source Q:
“この有名な歌手と姉妹 の女性は、どのX Factorですか?” コンテンツ作成 Source Q: “Extras で登場する Ricky Gervaisの仮の姿は?”
22.
ゕセットなしのローカル問題 ユーザに提供された指示 全ての国に共通する問題数と構成を持つテンプ レートを作成 ラターへの制限: カテゴリー 問題のテーマ 難度
23.
ゕセットがあるローカル問題 使用チ゚ック済ゕセットとユーザ指示 ユーザから提供されたゕセットに基づいて問題 作成を開始 そのままのゕセットでは国際的に理解されにく いかもしれないが、版権の関係で加工できない。 解決策は? アセットも重要だが、そこから発想することも 大事
24.
国際的(ではない)ゕセット
人口一人当たりのゴルフ場の数 が多い国の上位:スコットラン ド、ニュージーランド、オース トラリゕ、ゕルランド、北ゕ ルランド、カナダ、゙゛ール ズ、ゕメリカ、ス゛ーデン、 ギリス。 ゕメリカでは年に25回以上ゴル フをする人は2000年に690万人 だったが、2005年では460万人 に減少。同じくNGFは世界ゴル フ人口が3000万人から2600万 人に減少したとしている。 NGF:National Golf Foundation
25.
国際的な ゕセット
問答無用 Rock „n‟ Rollの神様 デロリゕンとバックトザフュー チャー。一石二鳥で二つのカルト 的人気テーマをカバー。
26.
ちょっとしたヒント それぞれのカテゴリーで問題数を最初に決める。 国際コンテンツは作成が難しい上に、その販売地域な
らではの魅力が出ない。さじ加減に注意。 ローカラズチームを作り、各メンバーの長所を最大 限に活用できる問題の振り分けをする。 ローカル向けに変更する問題の数は定数ではない。ス ケジュールと予算と相談すべし。 *一枚のデゖスクに収められる国際問題とローカル問題の割合→4:6~5:5
27.
楽しんで!
28.
Presented by
Behind theヴァネッサ・ウッズ Vanessa Wood Curtains SCEE of ローカラズサービスマネージャ Sophie Krauss ソフィー・クラウス Buzz! Relentless Software ローカラズマネージャー Fabio Ravetto ファビオ・ラヴェット Binari Sonori 国際プロジ゚クトコーデゖネーター
29.
18もの言語市場に対応する大量 音声とテキストの対応 >
25のテーマ(映画、スポーツ、歴史等)に別れた 6000の問題。10万単語以上、全て音声付き ≈ 4000行のコメンタリー。4万単語 、全て音声付き >1000行の オンスクリーンテキスト。6000単語 18 の言語: 国際英語、仏、伊、独、スペン語、ポルトガル 語、オランダ語、クロゕチゕ語、ロシゕ語、ポーランド語、ス ゛ーデン語、ノル゙゚ー語、デンマーク語、オーストラリゕ英語、 ゕメリカ英語、チ゚コ語
30.
Sony ローカラズQA
ローカラズ テスト期間: ローカラ ズビルド、 • 2 ½ ヶ月 バグ取り • 4 回チェック • > 6500個バグ Relentless ローカラズチーム 英語問題、コ メンタリーと 名称付き 「ネームド・ ローカラズされた テキスト」 問題、コメンタリー と名称付き「ネーム ド・テキスト」 ローカラズ済 音声フゔル ローカラズ 期間: Sony ローカラズサービス • ≈4 ヶ月 英語問題、コ メンタリーと 名称付き 「ネームド・ ローカラズされた テキスト」 問題、コメンタリー と名称付き「ネーム ド・テキスト」 ローカラズ済 音声フゔル 翻訳とレコーデゖング
31.
コンテンツの整理 デゖレクトリ構造:データの整理 トラッカー:ローカラズデータの送 信・受信の流れを管理する
名称ルール:18言語で6000問の管理
32.
デゖレクトリ構造:データの整理
33.
34.
トラッカー ローカラズデータの送信・受信の流れを管理する
35.
名称ルール 18言語で6000問の管理 フゔル名の先頭に国別記号をつけ、゛クセルで管理 しやすいようにする
INE01000, INE01001, INE02000... AUS01000,... FRA01000... USA01000... CZE01000... GRC01000... PRT01000... NOR01000... ITA01000... ESP01000... DNK01000... POL01000... SWE01000... DEU01000... RUS01000... FIN01000... NLD01000... CRO01000...
36.
Scribe:CMSは必須 (コンテンツマネージメントシステム) 全コンテンツを保存:問題、画像・動画・音声 等のリソース、コメンタリとネームド・テキスト ローカラズへの最大の利点: 翻訳者とテスターが外部からデータベースにゕク セスできる。 ・翻訳者に必要な資料、コンテキストと情報が
提供される ・ローカラズバグテスターが直接データベー スの情報を修正できる
37.
コンテンツの作成と保存
38.
39.
翻訳者に必要な情報を提供
40.
データベースで ローカラズテスト Provide
41.
42.
優れたコミュニケーション Sony ローカライズサービスでは… プロジ゚クトのローカラズコーデゖネーターと直接連 絡が取れる Eメールで情報共有 Sony
ローカライズQAでは… ローカラズテストチームは英国ブラトン市にある Relentlessオフゖスの隣。 ローカラズQAマネージャとは密接に連絡を撮り合っ て、問題の解決をスムーズに 解決後のミーテゖング
43.
おしまい
質問は下記メアドに vanessa_wood@scee.net sophie.krauss@relentless.co.uk fabior@binarisonori.it
Télécharger maintenant