Objetivos do minicurso: Capacitar os participantes à fazer uso das novas ferramentas de tradução, a personalizar a tradução e contribuir para a melhoria da tradução da comunidade, visando a gestão eficiente da tradução de seu Moodle.
1. Boas práticas na gestão da
tradução do Moodle
André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romero
suporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br
19 de setembro de 2012.
3. Pressupostos
● Uma tradução de melhor qualidade beneficia
a todos os envolvidos com o Moodle (a
recíproca tambem é verdadeira).
● A tradução é de responsabilidade da
comunidade Moodle
● Quanto mais pessoas envolvidas, melhor a
tradução fica
A qualidade da tradução é um grande
diferencial do Moodle!
6. Números da tradução Moodle 2.4
● 18065 strings
● 356 arquivos (componentes)
● Traduzido para 110 idiomas
○ 25 mais de 80%
○ 8 entre 60 e 80%
○ 14 entre 40 e 60%
○ 51 menos de 40%
7. Estrutura da tradução do Moodle
● O Moodle padrão vem somente com o
idioma inglês (/lang/en/)
● O mesmo acontece com os plugins (mod/
[plugin]/lang/en)*
● Os outros pacotes de idioma são instalados
no diretório de dados (moodledata/lang/)
8. Os arquivos de tradução
Ex. assignment.php
Identificador String
9. O mecanismo de tradução do Moodle
Identificador Componente
10. Passos para corrigir um problema de tradução
1. Descobrir identificador e componente
2. Personalizar tradução local
3. Avaliar se tradução deve ser enviada à
comunidade
4. Enviar contribuição ao pacote oficial
11. Descobrindo o par componente/identificador
Administração do site > Desenvolvimento > Debugging
16. Manter traduções locais
Primeiro: atualizações do pacote de idioma
não é problema: o Moodle trata isto bem.
MAS:
● Está mantendo vários Moodles?
● Re-fazer personalizações para cada novo
Moodle?
● Sem controle de revisões
Porque não fazer da sua melhoria parte da
tradução oficial?
18. AMOS - Ferramenta de tradução do Moodle
● Plugin instalado em lang.moodle.org
● Monitora a inclusão de strings novas no
código do Moodle
● É interface para tradução e importação de
arquivos de tradução
● Dá suporte à moderação de contribuições
por parte dos mantenedores dos pacotes
● Automatiza a criação periódica dos pacotes
de idioma
19. Estrutura do AMOS
Arquivo
s
õe
duç
tra
Stage Contribuições
envio para revisão
tra
du
çõ
e
Translator
s
commit
Moderadores
AMOS
Repo
Atualizações .zip
download.moodle.org
20. Estrutura do AMOS
Translator - ferramenta que
permite o filtro das strings que
deseja traduzir.
Stage - área de trabalho que
reúne as strings que traduziu.
Contributions - banco de dados
que reúne todas as suas
contribuições e o status dessas
28. Quando eviar a sua tradução à
comunidade?
● Correção de erros de digitação
● Resolução de problemas claros de tradução
● Tradução de strings novas
Quando manter uma tradução local?
● personalização válida somente no seu contexto
("Tópico" -> "Módulo", "Curso" -> "Disciplina")
● se perguntar: é válido para o Brasil inteira?
30. Outros assuntos
● Tradução de novas strings
○ A tradução nunca é "terminada"
○ Como contribuir?
● Tradução de plugins não padrão
○ O trabalho está só no começo
○ Dependemos fortemente de contribuições para
avançar
31. André Yamin,
Ewout ter Haar e
Talita Raquel Romero
suporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br