SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  16
日本語- 英語 
日本語- 英語 
日本語- 英語 
日本語- 英語 
日本語- 英語 
Common Challenges of Japanese – English Translation 
日本語- 英語 
日本語- 英語 
日本語- 英語
CONTENTS 
Subject Slide No 
Getting the Basics of Translation Right 3-4 
Common Confusions 5-7 
What's missing when it comes to Japanese versus English? 8 
Understanding What Not to Capture/ Replicate 9-10 
The Comprehension Challenge 11-12 
EXAMPLE: Comprehending “garagara ガラガラ” 12 
Homonyms : When Kanji differentiates the meaning & Context 
connects the dots!! 
13 
Missing Background Information & Native Clarity 14-15
Getting the Basics of Translation Right 
• Language Structure 
− Distinctly Different 
• Literal translation with exactly same meaning 
− Can cause the output to sound grammatically incorrect in English 
Example 
Taroo-ga Hiro-ga Hanako-ni zibun-no syasin-o miseta to omotte iru. 
(Taro Hiro Hanako-to self-of picture showed that thinking is) 
‘Taro is thinking that Hiro showed pictures of himself to Hanako.’ 
• Comprehension skills 
− Hold maximum value for translating Japanese to English effectively 
− Can only be developed to grasp the context correctly if the translator is a subject matter specialist
Getting the Basics of Translation Right 
• Tenses 
− Choosing the correct tense is an art 
− There is no Future tense in the Japanese language 
Example 
Confused Translation: 
They proofread after translation 
Correct Translation: 
They shall proofread after translation. 
This type of translation is easier to identify 
cross-checked, proofread and edited 
version of translation sounds very native 
Original Text:
Common Confusions 
• The reason of confusion amongst many master translators 
as well 
− Many Japanese nouns can also be used as adjectives or adverbs 
− Personal/possessive pronouns are used differently in the English 
versus Japanese 
Example 
New in company translator  Translator who is new
Common Confusions 
• Ability to Differentiate Grammatical Genders – (Nouns): 
− Feminine 
− Masculine 
− Neuter 
• Lack of familiarity with the nuances of the words can lead 
to incorrect context of the translated manuscript 
Did You 
Know? Grammatical Genders vary from language to language
Common Confusions 
• Ability to Differentiate Grammatical Genders – (Nouns): 
− Feminine 
− Masculine 
− Neuter 
• Styling of the script: 
− Needs perfect interpretation and understanding of the language 
− When the translator is not a subject area expert it may be difficult for 
him to maintain the style 
− Translators tend to interpret content in the style of their own area of 
expertise 
Did You 
Know? 
Example 
The style of a legal document will be completely different than that of a fiction script
What's missing when it comes to Japanese versus English? 
• The Japanese language needs massive restructuring and special measures for communicating 
the following parts of English Grammar that are missing : 
− Definite or indefinite articles (a/the) 
− Prepositions as in English (at/by/in/to/from/with) 
− Plural forms of words 
− Verbs – Appear at the end of the sentence unlike English where verbs give direction to a sentence 
− Subject – It is not necessary to have a subject in a sentence. It is normally a hurdle while comprehending the 
meaning of a sentence for the Japanese 
− Future Tense 
− Relative pronouns 
No Definite or 
indefinite 
articles 
No 
Prepositions 
as in English 
No Plural 
forms of 
words 
Subject of a 
sentence is 
less 
important 
No Future Tense No Relative 
Pronouns
Understanding What Not to Capture/ Replicate 
• Capture the content, not the form 
• There are a lot of classification symbols that are used in Japanese that cause redundancy in 
English usage 
• Many Translators are under-confident of letting go such symbols even though they are already 
addressed in the output 
Example 
Original 
Text 
Confused Translation Perfect Translation 
Population of ABC towns: 
ABCville -10 people 
ABCcounty- 13 people 
Population of ABC towns: 
ABCville -10 
ABCcounty- 13 
Here Population is understood 
as people which in Japanese 
may be denoted as 人 
(10) as a classification symbol 
but translating it twice into 
English causes redundancy. 
Population obviously means 
people
Understanding What Not to Capture/ Replicate 
• Sentence formation Position of numbers and letters Level of translation experience 
• Wrong sentence formation Incorrect meaning 
• The sentence formation that may be correct in Japanese may not be exactly correct in English 
Example 
Japanese Wrong Translation Correct Translation 
C 大学C University University C 
1 論文1 Paper Paper 1
The Comprehension Challenge 
• The sound-symbolic words of Japanese are the most tricky to translate. They can be 
classified as follows : 
Sound-symbolic 
words in Japanese 
Phonomime or 
onomatopoeia 
(擬声語Giseigo or 擬音語 
Giongo) 
words that mimic actual sounds. 
Giseigo refers to sounds made by 
living things, while Giongo refers to 
sounds made by inanimate objects 
Phenomime (擬態語Gitaigo) 
words that depict non-auditory 
senses 
Psychomime (also called 擬態 
語Gitaigo or 擬情語Gijōgo) 
words that depict psychological states or 
bodily feelings 
Confused? Take a case in the next slide that is sure to answer your questions!
Example 
Comprehending “garagara ガラガラ” 
• The translation of this word “garagara ガラガラ” can take multiple literally correct forms and 
yet be incorrect. How? 
• It is the context that changes the entire meaning of the word 
子供はガラガラを持っています。 
Kodomo wa garagara wo motteimasu. 
The child is holding a rattle. 
If we try interchanging rattle, empty, raspy as translation of the same word in different sentences; it 
could turn into a blunder. This is exactly where nativity and comprehension skills of a translator come 
into play 
電車はガラガラです。 
Densha wa garagara desu. 
The train is empty. 
私は声がガラガラです。 
Watashi wa koe ga garagara desu. 
My voice is raspy.
Homonyms : When Kanji differentiates the 
meaning & Context connects the dots!! 
There is something known as homonyms in the Japanese language. These are words that are pronounced 
the same way but have different meanings, which raise caution for careful understanding and usage 
Pronunciation Meaning Same 
Pronunciation 
Different 
Meaning 
kinen 記念commemoration kin'en 禁煙no smoking 
san'en 三円three yen sannen 三年three years 
maki 巻scroll makki 末期last period 
hako 箱box hakkou 発行publish 
soto 外outside sotto そっとsoftly 
soto 外outside sotou 粗糖unrefined sugar 
soto 外outside souto 僧徒Buddhist disciple 
yuki 雪snow yuuki 勇気courage 
kinyuu 記入fill out kin'yuu 金融finances
Missing Background Information & Native Clarity 
• Translator MUST know purpose of the document 
• Knowing the purpose aids the translator in addressing the target audience through translation 
effectively 
• Nativity of a translator carries immense value 
• A non native Japanese Translator may not know many culture driven aspects of the language 
• Some words cannot be translated in other languages due to the (cultural/religious) derivation 
behind it
Missing Background Information & Native Clarity 
Did You 
Know? 
Japanese like most languages has unintelligible variations of it, 
which could take all you have to master it. 
Kanto-ben 
(関東弁– Kanto 
Kansai-ben 
(関西弁– Kansai 
Dialect) 
Tohoku-ben 
(東北弁– Tohoku 
Dialect) 
Kyushu-ben 
 Tokyo dialect 
 Considered as 
standard Japanese 
 Why? Tokyo being 
center of mass 
of Japan 
 Usually flat with less 
intonation 
 Japanese language 
learners being with 
Kanto-ben 
 #2 dialect of Japan 
 Spoken in Osaka 
Kyoto and 
throughout the 
south-western area 
of Honshu 
 Spoken faster with 
much more 
intonation than 
Kanto-ben 
 Examples of 
words: okini (おお 
に– thank you) 
honma (ほんま- 
really?) 
 It’s also called zuu 
ben because of the 
mumbling way 
speakers talk 
 When Tohoku-ben 
speakers appear on 
TV, there are 
 Tohoku speakers also 
use sa, sometimes 
substituting it for 
particles e (へ) 
に) 
 Kyushu is the southern 
westernmost island of 
Japan 
 Other Japanese speakers 
find it difficult to 
understand few dialects 
Kyushu 
 The –i at the end of 
adjectives changes to – 
ka (for example, 
amuka rather than 
samui means cold) 
 Variations in dialects 
sometimes confuse to an 
extent that natives of
Thank- You 
Visit us at: www.Ulatus.com 
www.Ulatus.jp 
Write to us at: business@ulatus.com

Contenu connexe

Tendances

Post test-LET Review English Majors
Post test-LET Review English MajorsPost test-LET Review English Majors
Post test-LET Review English Majors
h4976
 

Tendances (20)

Japanese 101
Japanese 101Japanese 101
Japanese 101
 
How to learn Japanese
How to learn JapaneseHow to learn Japanese
How to learn Japanese
 
Basic arabic grammar
Basic arabic grammarBasic arabic grammar
Basic arabic grammar
 
English 7 Stress and Sentence Stress
English 7 Stress and Sentence StressEnglish 7 Stress and Sentence Stress
English 7 Stress and Sentence Stress
 
Vocabulary Building techniques
Vocabulary Building techniquesVocabulary Building techniques
Vocabulary Building techniques
 
Portuguese slide by slide
Portuguese slide by slidePortuguese slide by slide
Portuguese slide by slide
 
60+ festival japanese taster session
60+ festival   japanese taster session60+ festival   japanese taster session
60+ festival japanese taster session
 
A1/1 An Introductory Lesson to German (for speakers of English)
A1/1 An Introductory Lesson to German (for speakers of English)A1/1 An Introductory Lesson to German (for speakers of English)
A1/1 An Introductory Lesson to German (for speakers of English)
 
Campus journalism - copyreading and headline writing
Campus journalism - copyreading and headline writingCampus journalism - copyreading and headline writing
Campus journalism - copyreading and headline writing
 
M1 L1 grammar
M1 L1 grammarM1 L1 grammar
M1 L1 grammar
 
Dictionary skills.
Dictionary skills.Dictionary skills.
Dictionary skills.
 
Korean greetings and introductions
Korean greetings and introductionsKorean greetings and introductions
Korean greetings and introductions
 
Learning german grammar & Vocabulary
Learning german grammar & VocabularyLearning german grammar & Vocabulary
Learning german grammar & Vocabulary
 
On Similarities Between Japanese and Other Languages
On Similarities Between Japanese and Other LanguagesOn Similarities Between Japanese and Other Languages
On Similarities Between Japanese and Other Languages
 
Post test-LET Review English Majors
Post test-LET Review English MajorsPost test-LET Review English Majors
Post test-LET Review English Majors
 
FREE ELT BOOK Clear Alphabet Dictionary - by Matt Purland
FREE ELT BOOK Clear Alphabet Dictionary - by Matt PurlandFREE ELT BOOK Clear Alphabet Dictionary - by Matt Purland
FREE ELT BOOK Clear Alphabet Dictionary - by Matt Purland
 
Neutralizing accent 1.26.18
Neutralizing accent  1.26.18Neutralizing accent  1.26.18
Neutralizing accent 1.26.18
 
English Pronunciation: Practice Set 2
English Pronunciation: Practice Set 2English Pronunciation: Practice Set 2
English Pronunciation: Practice Set 2
 
Reading katakana and hiragana
Reading katakana and hiraganaReading katakana and hiragana
Reading katakana and hiragana
 
Basic Korean 1
Basic Korean 1Basic Korean 1
Basic Korean 1
 

En vedette (8)

Japanese & English Word
Japanese & English WordJapanese & English Word
Japanese & English Word
 
Intermediate japanese language session 2 v2
Intermediate japanese language session 2 v2Intermediate japanese language session 2 v2
Intermediate japanese language session 2 v2
 
Kabanata i v pananaliksik
Kabanata i   v pananaliksikKabanata i   v pananaliksik
Kabanata i v pananaliksik
 
10 Pitfalls in Japanese to English Translation
10 Pitfalls in Japanese to English Translation10 Pitfalls in Japanese to English Translation
10 Pitfalls in Japanese to English Translation
 
Problems with Business Presentations
Problems with Business PresentationsProblems with Business Presentations
Problems with Business Presentations
 
Importance of colors in a presentation
Importance of colors in a presentationImportance of colors in a presentation
Importance of colors in a presentation
 
6 Must-Know Tips for Giving a Presentation in a Foreign Language
6 Must-Know Tips for Giving a Presentation in a Foreign Language6 Must-Know Tips for Giving a Presentation in a Foreign Language
6 Must-Know Tips for Giving a Presentation in a Foreign Language
 
Colors and our life
Colors and our lifeColors and our life
Colors and our life
 

Similaire à Common Challenges of Japanese – English Translation

Intonation and stress
Intonation and stressIntonation and stress
Intonation and stress
theresarada
 
Bringing Pronunciation Into Every Class
Bringing Pronunciation Into Every ClassBringing Pronunciation Into Every Class
Bringing Pronunciation Into Every Class
ETAI 2010
 
Japanese esl
Japanese eslJapanese esl
Japanese esl
Ryguy786
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to language
CameliaN
 
Understanding the errors of arabic speaking ell’s
Understanding the errors of arabic speaking ell’sUnderstanding the errors of arabic speaking ell’s
Understanding the errors of arabic speaking ell’s
anbray723
 

Similaire à Common Challenges of Japanese – English Translation (20)

Cunningham Learning Module- Spoken Grammar, Idioms, and Slang: How is Convers...
Cunningham Learning Module- Spoken Grammar, Idioms, and Slang: How is Convers...Cunningham Learning Module- Spoken Grammar, Idioms, and Slang: How is Convers...
Cunningham Learning Module- Spoken Grammar, Idioms, and Slang: How is Convers...
 
Factors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skillsFactors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skills
 
Intonation and stress
Intonation and stressIntonation and stress
Intonation and stress
 
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese Hongkongers
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese HongkongersTypical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese Hongkongers
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese Hongkongers
 
Bringing Pronunciation Into Every Class
Bringing Pronunciation Into Every ClassBringing Pronunciation Into Every Class
Bringing Pronunciation Into Every Class
 
Pronounciation Skills .pptx
Pronounciation Skills .pptxPronounciation Skills .pptx
Pronounciation Skills .pptx
 
M2 L6 grammar
M2 L6 grammarM2 L6 grammar
M2 L6 grammar
 
Teacher Training Pronunciation
Teacher Training PronunciationTeacher Training Pronunciation
Teacher Training Pronunciation
 
Korea
KoreaKorea
Korea
 
Japanese esl
Japanese eslJapanese esl
Japanese esl
 
Japanese to English Translation Services
Japanese to English Translation ServicesJapanese to English Translation Services
Japanese to English Translation Services
 
Connected speech i
Connected speech iConnected speech i
Connected speech i
 
Basic English Language Skills (E-Book)
Basic English Language Skills (E-Book)Basic English Language Skills (E-Book)
Basic English Language Skills (E-Book)
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to language
 
Understanding the errors of arabic speaking ell’s
Understanding the errors of arabic speaking ell’sUnderstanding the errors of arabic speaking ell’s
Understanding the errors of arabic speaking ell’s
 
How To Curse In Japanese
How To Curse In JapaneseHow To Curse In Japanese
How To Curse In Japanese
 
Word forms and parts of speech
Word forms and parts of speechWord forms and parts of speech
Word forms and parts of speech
 
Chapter 2 learning about language structure
Chapter 2 learning about language structureChapter 2 learning about language structure
Chapter 2 learning about language structure
 
Affixes
AffixesAffixes
Affixes
 
Idioms.pdf
Idioms.pdfIdioms.pdf
Idioms.pdf
 

Dernier

Dernier (20)

Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 

Common Challenges of Japanese – English Translation

  • 1. 日本語- 英語 日本語- 英語 日本語- 英語 日本語- 英語 日本語- 英語 Common Challenges of Japanese – English Translation 日本語- 英語 日本語- 英語 日本語- 英語
  • 2. CONTENTS Subject Slide No Getting the Basics of Translation Right 3-4 Common Confusions 5-7 What's missing when it comes to Japanese versus English? 8 Understanding What Not to Capture/ Replicate 9-10 The Comprehension Challenge 11-12 EXAMPLE: Comprehending “garagara ガラガラ” 12 Homonyms : When Kanji differentiates the meaning & Context connects the dots!! 13 Missing Background Information & Native Clarity 14-15
  • 3. Getting the Basics of Translation Right • Language Structure − Distinctly Different • Literal translation with exactly same meaning − Can cause the output to sound grammatically incorrect in English Example Taroo-ga Hiro-ga Hanako-ni zibun-no syasin-o miseta to omotte iru. (Taro Hiro Hanako-to self-of picture showed that thinking is) ‘Taro is thinking that Hiro showed pictures of himself to Hanako.’ • Comprehension skills − Hold maximum value for translating Japanese to English effectively − Can only be developed to grasp the context correctly if the translator is a subject matter specialist
  • 4. Getting the Basics of Translation Right • Tenses − Choosing the correct tense is an art − There is no Future tense in the Japanese language Example Confused Translation: They proofread after translation Correct Translation: They shall proofread after translation. This type of translation is easier to identify cross-checked, proofread and edited version of translation sounds very native Original Text:
  • 5. Common Confusions • The reason of confusion amongst many master translators as well − Many Japanese nouns can also be used as adjectives or adverbs − Personal/possessive pronouns are used differently in the English versus Japanese Example New in company translator  Translator who is new
  • 6. Common Confusions • Ability to Differentiate Grammatical Genders – (Nouns): − Feminine − Masculine − Neuter • Lack of familiarity with the nuances of the words can lead to incorrect context of the translated manuscript Did You Know? Grammatical Genders vary from language to language
  • 7. Common Confusions • Ability to Differentiate Grammatical Genders – (Nouns): − Feminine − Masculine − Neuter • Styling of the script: − Needs perfect interpretation and understanding of the language − When the translator is not a subject area expert it may be difficult for him to maintain the style − Translators tend to interpret content in the style of their own area of expertise Did You Know? Example The style of a legal document will be completely different than that of a fiction script
  • 8. What's missing when it comes to Japanese versus English? • The Japanese language needs massive restructuring and special measures for communicating the following parts of English Grammar that are missing : − Definite or indefinite articles (a/the) − Prepositions as in English (at/by/in/to/from/with) − Plural forms of words − Verbs – Appear at the end of the sentence unlike English where verbs give direction to a sentence − Subject – It is not necessary to have a subject in a sentence. It is normally a hurdle while comprehending the meaning of a sentence for the Japanese − Future Tense − Relative pronouns No Definite or indefinite articles No Prepositions as in English No Plural forms of words Subject of a sentence is less important No Future Tense No Relative Pronouns
  • 9. Understanding What Not to Capture/ Replicate • Capture the content, not the form • There are a lot of classification symbols that are used in Japanese that cause redundancy in English usage • Many Translators are under-confident of letting go such symbols even though they are already addressed in the output Example Original Text Confused Translation Perfect Translation Population of ABC towns: ABCville -10 people ABCcounty- 13 people Population of ABC towns: ABCville -10 ABCcounty- 13 Here Population is understood as people which in Japanese may be denoted as 人 (10) as a classification symbol but translating it twice into English causes redundancy. Population obviously means people
  • 10. Understanding What Not to Capture/ Replicate • Sentence formation Position of numbers and letters Level of translation experience • Wrong sentence formation Incorrect meaning • The sentence formation that may be correct in Japanese may not be exactly correct in English Example Japanese Wrong Translation Correct Translation C 大学C University University C 1 論文1 Paper Paper 1
  • 11. The Comprehension Challenge • The sound-symbolic words of Japanese are the most tricky to translate. They can be classified as follows : Sound-symbolic words in Japanese Phonomime or onomatopoeia (擬声語Giseigo or 擬音語 Giongo) words that mimic actual sounds. Giseigo refers to sounds made by living things, while Giongo refers to sounds made by inanimate objects Phenomime (擬態語Gitaigo) words that depict non-auditory senses Psychomime (also called 擬態 語Gitaigo or 擬情語Gijōgo) words that depict psychological states or bodily feelings Confused? Take a case in the next slide that is sure to answer your questions!
  • 12. Example Comprehending “garagara ガラガラ” • The translation of this word “garagara ガラガラ” can take multiple literally correct forms and yet be incorrect. How? • It is the context that changes the entire meaning of the word 子供はガラガラを持っています。 Kodomo wa garagara wo motteimasu. The child is holding a rattle. If we try interchanging rattle, empty, raspy as translation of the same word in different sentences; it could turn into a blunder. This is exactly where nativity and comprehension skills of a translator come into play 電車はガラガラです。 Densha wa garagara desu. The train is empty. 私は声がガラガラです。 Watashi wa koe ga garagara desu. My voice is raspy.
  • 13. Homonyms : When Kanji differentiates the meaning & Context connects the dots!! There is something known as homonyms in the Japanese language. These are words that are pronounced the same way but have different meanings, which raise caution for careful understanding and usage Pronunciation Meaning Same Pronunciation Different Meaning kinen 記念commemoration kin'en 禁煙no smoking san'en 三円three yen sannen 三年three years maki 巻scroll makki 末期last period hako 箱box hakkou 発行publish soto 外outside sotto そっとsoftly soto 外outside sotou 粗糖unrefined sugar soto 外outside souto 僧徒Buddhist disciple yuki 雪snow yuuki 勇気courage kinyuu 記入fill out kin'yuu 金融finances
  • 14. Missing Background Information & Native Clarity • Translator MUST know purpose of the document • Knowing the purpose aids the translator in addressing the target audience through translation effectively • Nativity of a translator carries immense value • A non native Japanese Translator may not know many culture driven aspects of the language • Some words cannot be translated in other languages due to the (cultural/religious) derivation behind it
  • 15. Missing Background Information & Native Clarity Did You Know? Japanese like most languages has unintelligible variations of it, which could take all you have to master it. Kanto-ben (関東弁– Kanto Kansai-ben (関西弁– Kansai Dialect) Tohoku-ben (東北弁– Tohoku Dialect) Kyushu-ben  Tokyo dialect  Considered as standard Japanese  Why? Tokyo being center of mass of Japan  Usually flat with less intonation  Japanese language learners being with Kanto-ben  #2 dialect of Japan  Spoken in Osaka Kyoto and throughout the south-western area of Honshu  Spoken faster with much more intonation than Kanto-ben  Examples of words: okini (おお に– thank you) honma (ほんま- really?)  It’s also called zuu ben because of the mumbling way speakers talk  When Tohoku-ben speakers appear on TV, there are  Tohoku speakers also use sa, sometimes substituting it for particles e (へ) に)  Kyushu is the southern westernmost island of Japan  Other Japanese speakers find it difficult to understand few dialects Kyushu  The –i at the end of adjectives changes to – ka (for example, amuka rather than samui means cold)  Variations in dialects sometimes confuse to an extent that natives of
  • 16. Thank- You Visit us at: www.Ulatus.com www.Ulatus.jp Write to us at: business@ulatus.com

Notes de l'éditeur

  1. Need Help of a Japanese Person to write Example 1 in Japanese language as well
  2. Need Help of a Japanese Person to write the original sentence of the Example in Japanese language as well
  3. I would need help of a Japanese person to fill out the first column for point 2 which is Original text