SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  25
Télécharger pour lire hors ligne
Subtitle presentation times
and line breaks
in interlingual subtitling
Agnieszka Szarkowska
Centre for Translation Studies, UCL
Languages and the Media, 4 November 2016, Berlin
 Exploring Subtitle Reading Process
with Eye Tracking Technology
 European Union’s Horizon 2020
Marie Skłodowska-Curie
Individual Fellowship
 Centre for Translation Studies
 2016-2018
www.facebook.com/SureProject
Research questions
1. What are optimum subtitle presentation times?
– Subtitle presentation times have gone up
– Are people now able to read faster?
2. Does poor segmentation negatively affect
subtitle reading and comprehension?
Subtitle presentation times
 Reading speed
 6-seconds rule
= 12 cps = 144 wpm (Martí Ferriol 2013; Romero Fresco 2009)
Online survey
 What are the presentation times
currently used in the industry?
– Have they changed over the years?
– How are they expressed?
 What are the priorities in line breaks?
– Rectangle or pyramid/trapeze
– Semantic & syntactic units
Participants
 Professional subtitlers recruited through
social media & subtitling associations
 237 participants from 27 countries
– Subtitling, dubbing and VO countries
– Work experience: M=12.6 years (SD=9)
– Local and international companies
– Working with templates and spotting files themselves
Number of characters in 6 seconds rule?
 D’Ydewalle et al.
– Max. 32 characters per line, 64 per subtitle
 J. Díaz Cintas & A. Remael
– Max. 37 characters per line, 74 per subtitle
 Netflix
– Max. 42 characters per line, 84 per subtitle
 Higher number of characters
= higher reading speed
What is the usual maximum number
of characters per line?
 12-13 for Chinese
 45-50 for alphabetic script languages
 The most frequent range:
37-42 characters
Are you given instructions
on the reading speed?
43%
27%
6%
11%
13%
always most of the time sometimes rarely never
 “After 25 years I need no instructions”
 “It is common knowledge
which reading speed rules to apply”
Cps or wpm?
117
21
cps wpm
What is the usual required subtitle
presentation rate?
 Cps: 10, 12, 15, 16 and 17
 Wpm: 160, 180 and 200
 Characters per minute: 820-850
Reading speeds by country
 9-10 cps in Norway (17 cps for Netflix)
 10-12 cps in the Netherlands
 12 cps in Denmark
 12-15 cps in Germany
 12-16 cps in Finland
 14 cps for Sweden and Brazil
 15-16 cps for France
 15-17 cps for Poland
 180 wpm in the UK
Nordic countries (10-12 cps)
“I think the Nordic model is pretty good.
By that I mean a relatively low reading speed
with a high degree of content compression.
When I watch non-Nordic films subtitled into English,
there is sometimes so much text on the screen for such
a short time I don't have time to read everything.
And if I do, there is no time left to enjoy the visuals.
A compressed subtitle is better, giving the viewer
more time to enjoy the actual film.”
If you don’t have instructions,
what speed do you use?
 12-16 cps
 “A maximum of 15 characters per second.
Because more is hard to read.”
 “The suggestion that 15 characters per second could be
acceptable is ridiculous.”
 “15 cps does hardly force subtitlers to compress the contents
of the text (which is usually the part of the job that is most time
consuming) so that one can easily produce 400-500 subtitles
a day or more. This of course affects the quality of the subtitles
substantially.”
Have you observed any changes
in the subtitle presentation times?
 85 people: no change
 74 people: they have gone up
 19 people: they have gone down
 Subtitlers with 15+ years of experience:
they have gone up
“It's clear that the presentation rate has gone up
on the Dutch market since the rise of DVD and VOD
subtitling and the involvement of UK/US companies.
These do not have a subtitling culture like
the Netherlands, where subtitling has been around
for over 80 years. I used to impose stricter reading
speeds on my work than the ones required by clients
and try to convince them of the need to reduce speed.
However, with declining payment rates, I don't have
the scope to do this anymore, plus it seems to be
a losing battle anyway.”
Why have they gone up?
 “I think modern man can handle
a higher presentation rate.”
 Arrival of international companies
on local subtitling markets
 Increase in presentation times allows for
less condensation of the original text – cheaper
Subtitle segmentation = line breaks
 Priority: keeping semantic units together
 First line shorter
Subtitling quality
 “A good subtitle is like a pair of glasses. It helps you
get the picture, but it doesn't distract in any way.
(quote: Floris Blommaert, Dutch subtitler)”
 “For me, good subtitles should be close to invisible.
They should be read easily and at a glance so one
can enjoy the image.”
 “Good subtitles are those which you don't see.
You read them without noticing them.”
 “Good subtitles don't stand out on the screen.”
Drop in quality
“The quality of subtitles is not as important as 15 years
ago, unfortunately. Companies are paying less
and less and do not hire proof readers to save money.
Companies are hiring young, unexperienced staff
to get the work done cheaply. Since the introduction
of templates, spotting is not as important as it used to
be. I feel it's a downward spiral with more and more
viewers complaining about bad quality. This can only
be solved by introducing a minimum fee per subtitle.”
Condensation
“I think reading speed is a very important factor in determining
subtitle quality. I sometimes get subtitle files that have been done
elsewhere based on an English template file and these subtitles
invariably have far too high reading speeds of 18 to (in some
cases) over 30 cps! When people complain about poor subtitles,
they tend to come up with examples of bad translations but when
I watch DVDs that have poor subtitles, the main problem is usually
that the subtitles aren't condensed enough with literal translations
leading to absurd reading speeds, which means you can no
longer watch the programme since you're just reading
the subtitles.”
Conclusion
 Differences in reading speed depend on countries
 Most subtitlers work with 10-16 cps
with 37 to 42 characters per line
 Subtitling norms
 Lack of recognition of subtitling as a profession
 More characters per line → less condensation
→ lower cost of subtitlings
Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online
survey on subtitle presentation times and line breaks
in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers. London.
http://avt.ils.uw.edu.pl/en/publikacje/
Agnieszka Szarkowska
a.szarkowska@ucl.ac.uk
www.facebook.com/SureProject

Contenu connexe

Tendances

The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 
Bilingualism
BilingualismBilingualism
BilingualismM R
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translationm nagaRAJU
 
Benefit of bilingualism_session3_posting
Benefit of bilingualism_session3_postingBenefit of bilingualism_session3_posting
Benefit of bilingualism_session3_postingMike Yamakawa
 
Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Mileyvi Paredes
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and SubtitlingConversis
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingRatna Ulfa
 
Second language Acquisition behaviourism
Second language Acquisition behaviourismSecond language Acquisition behaviourism
Second language Acquisition behaviourismValeria Roldán
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretationJorge Carro
 
Contrastive analysis (ca) by structuralist
Contrastive analysis (ca) by structuralistContrastive analysis (ca) by structuralist
Contrastive analysis (ca) by structuralistareejsalem6
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Foundations of Second Language Acquisition.pptx
Foundations of Second Language Acquisition.pptxFoundations of Second Language Acquisition.pptx
Foundations of Second Language Acquisition.pptxssuser7be9e21
 
My critical period hypothesis (cph)
My critical period hypothesis (cph)My critical period hypothesis (cph)
My critical period hypothesis (cph)CB Khatri
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Social contexts of second language acquisition
Social contexts of second language acquisitionSocial contexts of second language acquisition
Social contexts of second language acquisitionVale Caicedo
 

Tendances (20)

The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Bilingualism
BilingualismBilingualism
Bilingualism
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Benefit of bilingualism_session3_posting
Benefit of bilingualism_session3_postingBenefit of bilingualism_session3_posting
Benefit of bilingualism_session3_posting
 
Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Unit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptxUnit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptx
 
Second language Acquisition behaviourism
Second language Acquisition behaviourismSecond language Acquisition behaviourism
Second language Acquisition behaviourism
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretation
 
Contrastive analysis (ca) by structuralist
Contrastive analysis (ca) by structuralistContrastive analysis (ca) by structuralist
Contrastive analysis (ca) by structuralist
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Language and linguistics error analysis
Language and linguistics error analysisLanguage and linguistics error analysis
Language and linguistics error analysis
 
Foundations of Second Language Acquisition.pptx
Foundations of Second Language Acquisition.pptxFoundations of Second Language Acquisition.pptx
Foundations of Second Language Acquisition.pptx
 
My critical period hypothesis (cph)
My critical period hypothesis (cph)My critical period hypothesis (cph)
My critical period hypothesis (cph)
 
Textbook adaptation in ELT
Textbook adaptation in ELTTextbook adaptation in ELT
Textbook adaptation in ELT
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Social contexts of second language acquisition
Social contexts of second language acquisitionSocial contexts of second language acquisition
Social contexts of second language acquisition
 

Similaire à Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling

CART Presentation
CART PresentationCART Presentation
CART Presentationpriohio
 
Visual Aids: Quick dos and don'ts
Visual Aids: Quick dos and don'tsVisual Aids: Quick dos and don'ts
Visual Aids: Quick dos and don'tsKimberleePhD
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators AssociationSourabh Maggo
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Rightbaoshanzhao
 
P3 lecture3 composing_slidecast_interculturalguide
P3 lecture3 composing_slidecast_interculturalguideP3 lecture3 composing_slidecast_interculturalguide
P3 lecture3 composing_slidecast_interculturalguideBarbara Ann
 
Tips for making effective power point presentations
Tips for making effective power point presentationsTips for making effective power point presentations
Tips for making effective power point presentationszulfi799
 
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Renato Beninatto
 
Presentation Visuals
Presentation VisualsPresentation Visuals
Presentation Visualsbthat
 
Communication Skills Lectures # 13.pptx
Communication Skills Lectures # 13.pptxCommunication Skills Lectures # 13.pptx
Communication Skills Lectures # 13.pptxFarhanAhmad254929
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 
Tom Drews: How to Deliver Captivating Webinars And Virtual Presentations
Tom Drews:  How to Deliver Captivating Webinars And Virtual PresentationsTom Drews:  How to Deliver Captivating Webinars And Virtual Presentations
Tom Drews: How to Deliver Captivating Webinars And Virtual PresentationsWhat Works! Communications
 
How to help your students give better presentations - and present better your...
How to help your students give better presentations - and present better your...How to help your students give better presentations - and present better your...
How to help your students give better presentations - and present better your...Tim Howe
 
Engl313 ada project1_slidedoc3
Engl313 ada project1_slidedoc3Engl313 ada project1_slidedoc3
Engl313 ada project1_slidedoc3Victoria Arthur
 
Engl313 project1_slidedoc3 Spring 2020
Engl313 project1_slidedoc3 Spring 2020Engl313 project1_slidedoc3 Spring 2020
Engl313 project1_slidedoc3 Spring 2020Barbara Ann
 
Digital Printing in an Electronic World (and how to overcome the challenges)
Digital Printing in an Electronic World (and how to overcome the challenges)Digital Printing in an Electronic World (and how to overcome the challenges)
Digital Printing in an Electronic World (and how to overcome the challenges)Unisource Worldwide, Inc.
 
How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right TranslationSourabh
 

Similaire à Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling (20)

ATA_Getting_it_right
ATA_Getting_it_rightATA_Getting_it_right
ATA_Getting_it_right
 
CART Presentation
CART PresentationCART Presentation
CART Presentation
 
Short film intro
Short film introShort film intro
Short film intro
 
Visual Aids: Quick dos and don'ts
Visual Aids: Quick dos and don'tsVisual Aids: Quick dos and don'ts
Visual Aids: Quick dos and don'ts
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
 
P3 lecture3 composing_slidecast_interculturalguide
P3 lecture3 composing_slidecast_interculturalguideP3 lecture3 composing_slidecast_interculturalguide
P3 lecture3 composing_slidecast_interculturalguide
 
Tips for making effective power point presentations
Tips for making effective power point presentationsTips for making effective power point presentations
Tips for making effective power point presentations
 
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
 
Presentation Visuals
Presentation VisualsPresentation Visuals
Presentation Visuals
 
Fall 2014 3700 Print Digital
Fall 2014 3700 Print DigitalFall 2014 3700 Print Digital
Fall 2014 3700 Print Digital
 
Communication Skills Lectures # 13.pptx
Communication Skills Lectures # 13.pptxCommunication Skills Lectures # 13.pptx
Communication Skills Lectures # 13.pptx
 
policy paper
policy paperpolicy paper
policy paper
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
Tom Drews: How to Deliver Captivating Webinars And Virtual Presentations
Tom Drews:  How to Deliver Captivating Webinars And Virtual PresentationsTom Drews:  How to Deliver Captivating Webinars And Virtual Presentations
Tom Drews: How to Deliver Captivating Webinars And Virtual Presentations
 
How to help your students give better presentations - and present better your...
How to help your students give better presentations - and present better your...How to help your students give better presentations - and present better your...
How to help your students give better presentations - and present better your...
 
Engl313 ada project1_slidedoc3
Engl313 ada project1_slidedoc3Engl313 ada project1_slidedoc3
Engl313 ada project1_slidedoc3
 
Engl313 project1_slidedoc3 Spring 2020
Engl313 project1_slidedoc3 Spring 2020Engl313 project1_slidedoc3 Spring 2020
Engl313 project1_slidedoc3 Spring 2020
 
Digital Printing in an Electronic World (and how to overcome the challenges)
Digital Printing in an Electronic World (and how to overcome the challenges)Digital Printing in an Electronic World (and how to overcome the challenges)
Digital Printing in an Electronic World (and how to overcome the challenges)
 
How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
 

Plus de University of Warsaw

Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? University of Warsaw
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersUniversity of Warsaw
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...University of Warsaw
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.University of Warsaw
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?University of Warsaw
 
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumRespeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumUniversity of Warsaw
 
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingResearch data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingUniversity of Warsaw
 
Project based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingProject based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingUniversity of Warsaw
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...University of Warsaw
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...University of Warsaw
 
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...University of Warsaw
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingUniversity of Warsaw
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesUniversity of Warsaw
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainUniversity of Warsaw
 
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychWpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychUniversity of Warsaw
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...University of Warsaw
 

Plus de University of Warsaw (17)

What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab
 
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlers
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
 
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumRespeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
 
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingResearch data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
 
Project based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler trainingProject based approach to subtitler training
Project based approach to subtitler training
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
 
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
 
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychWpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
 

Dernier

microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...PsychoTech Services
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024Janet Corral
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingTeacherCyreneCayanan
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 

Dernier (20)

microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 

Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling

  • 1. Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling Agnieszka Szarkowska Centre for Translation Studies, UCL Languages and the Media, 4 November 2016, Berlin
  • 2.  Exploring Subtitle Reading Process with Eye Tracking Technology  European Union’s Horizon 2020 Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship  Centre for Translation Studies  2016-2018 www.facebook.com/SureProject
  • 3. Research questions 1. What are optimum subtitle presentation times? – Subtitle presentation times have gone up – Are people now able to read faster? 2. Does poor segmentation negatively affect subtitle reading and comprehension?
  • 4. Subtitle presentation times  Reading speed  6-seconds rule = 12 cps = 144 wpm (Martí Ferriol 2013; Romero Fresco 2009)
  • 5. Online survey  What are the presentation times currently used in the industry? – Have they changed over the years? – How are they expressed?  What are the priorities in line breaks? – Rectangle or pyramid/trapeze – Semantic & syntactic units
  • 6. Participants  Professional subtitlers recruited through social media & subtitling associations  237 participants from 27 countries – Subtitling, dubbing and VO countries – Work experience: M=12.6 years (SD=9) – Local and international companies – Working with templates and spotting files themselves
  • 7. Number of characters in 6 seconds rule?  D’Ydewalle et al. – Max. 32 characters per line, 64 per subtitle  J. Díaz Cintas & A. Remael – Max. 37 characters per line, 74 per subtitle  Netflix – Max. 42 characters per line, 84 per subtitle  Higher number of characters = higher reading speed
  • 8. What is the usual maximum number of characters per line?  12-13 for Chinese  45-50 for alphabetic script languages  The most frequent range: 37-42 characters
  • 9. Are you given instructions on the reading speed? 43% 27% 6% 11% 13% always most of the time sometimes rarely never
  • 10.  “After 25 years I need no instructions”  “It is common knowledge which reading speed rules to apply”
  • 12. What is the usual required subtitle presentation rate?  Cps: 10, 12, 15, 16 and 17  Wpm: 160, 180 and 200  Characters per minute: 820-850
  • 13. Reading speeds by country  9-10 cps in Norway (17 cps for Netflix)  10-12 cps in the Netherlands  12 cps in Denmark  12-15 cps in Germany  12-16 cps in Finland  14 cps for Sweden and Brazil  15-16 cps for France  15-17 cps for Poland  180 wpm in the UK
  • 14. Nordic countries (10-12 cps) “I think the Nordic model is pretty good. By that I mean a relatively low reading speed with a high degree of content compression. When I watch non-Nordic films subtitled into English, there is sometimes so much text on the screen for such a short time I don't have time to read everything. And if I do, there is no time left to enjoy the visuals. A compressed subtitle is better, giving the viewer more time to enjoy the actual film.”
  • 15. If you don’t have instructions, what speed do you use?  12-16 cps  “A maximum of 15 characters per second. Because more is hard to read.”  “The suggestion that 15 characters per second could be acceptable is ridiculous.”  “15 cps does hardly force subtitlers to compress the contents of the text (which is usually the part of the job that is most time consuming) so that one can easily produce 400-500 subtitles a day or more. This of course affects the quality of the subtitles substantially.”
  • 16. Have you observed any changes in the subtitle presentation times?  85 people: no change  74 people: they have gone up  19 people: they have gone down  Subtitlers with 15+ years of experience: they have gone up
  • 17. “It's clear that the presentation rate has gone up on the Dutch market since the rise of DVD and VOD subtitling and the involvement of UK/US companies. These do not have a subtitling culture like the Netherlands, where subtitling has been around for over 80 years. I used to impose stricter reading speeds on my work than the ones required by clients and try to convince them of the need to reduce speed. However, with declining payment rates, I don't have the scope to do this anymore, plus it seems to be a losing battle anyway.”
  • 18. Why have they gone up?  “I think modern man can handle a higher presentation rate.”  Arrival of international companies on local subtitling markets  Increase in presentation times allows for less condensation of the original text – cheaper
  • 19. Subtitle segmentation = line breaks  Priority: keeping semantic units together  First line shorter
  • 20. Subtitling quality  “A good subtitle is like a pair of glasses. It helps you get the picture, but it doesn't distract in any way. (quote: Floris Blommaert, Dutch subtitler)”  “For me, good subtitles should be close to invisible. They should be read easily and at a glance so one can enjoy the image.”  “Good subtitles are those which you don't see. You read them without noticing them.”  “Good subtitles don't stand out on the screen.”
  • 21. Drop in quality “The quality of subtitles is not as important as 15 years ago, unfortunately. Companies are paying less and less and do not hire proof readers to save money. Companies are hiring young, unexperienced staff to get the work done cheaply. Since the introduction of templates, spotting is not as important as it used to be. I feel it's a downward spiral with more and more viewers complaining about bad quality. This can only be solved by introducing a minimum fee per subtitle.”
  • 22. Condensation “I think reading speed is a very important factor in determining subtitle quality. I sometimes get subtitle files that have been done elsewhere based on an English template file and these subtitles invariably have far too high reading speeds of 18 to (in some cases) over 30 cps! When people complain about poor subtitles, they tend to come up with examples of bad translations but when I watch DVDs that have poor subtitles, the main problem is usually that the subtitles aren't condensed enough with literal translations leading to absurd reading speeds, which means you can no longer watch the programme since you're just reading the subtitles.”
  • 23. Conclusion  Differences in reading speed depend on countries  Most subtitlers work with 10-16 cps with 37 to 42 characters per line  Subtitling norms  Lack of recognition of subtitling as a profession  More characters per line → less condensation → lower cost of subtitlings
  • 24. Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers. London. http://avt.ils.uw.edu.pl/en/publikacje/