1. Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français
2. Glymonopoulos: Mr. Glymonopoulos was a Greek personality and a highly viewed member of the civic council of Alexandria. Glym was famous for the Kaymac Ice-cream in the 1950/1960’s
3. Glymonopoulos: Mr. Glymonopoulos une personnalité d’origine grecques et membre important du conseil Civic d’Alexandre. Glym rime avec la crème glacée Kaymac dans les années 1950/1960’s
5. Muharram- Bey: The Mayor of El-guizireh and then Alexandria, Muharram Bey was the husband of Tafida Hanem daughter of Mohamed Ali, in 1826 he became the commander of the Egyptian navy.
6. Muharram- Bey: Le maire de El-guizireh et plus tard maire d’Alexandrie, Muharram Bey est le mari de Tafida Hanem fille de Mohamed Ali, en 1826 il devient le commandant de la marine Égyptienne.
8. Genaclis: Mr. Genaclis was the owner of great vineyards, he also owned the famous “Genaclis” distilleries. This area was known to produce famous wines during the Romains rule of Alexandria.
9. Genaclis: Mr. Genaclis est le propriétaire de vignoble et des fameuse distillerie Genaclis. La régions des vignoble a été déjà très célèbre par la qualité des vins produit pendant le règne Romain a Alexandrie.
11. Kom el Shaafa: The name comes from “broken parts of clay” due to the fact that piles of clay were found in this area. The old city of “Rhakotis ” was destroyed by an earth-quake before Alexander the great established Alexandria over the ruins.
12. Kom el Shaafa: La désignation vient de mot brisures d’argile due a la haute concentration d’argile casse trouvé dans la région. Alexandre le grand bâti la nouvelle ville d’Alexandrie sur le ruine de la vielle ville de “Rhakotis” détruite par un tremblement de terre.
17. Selsela: (chain) Originally a series of little Islands were in this area, later a Chain was installed to stop people from reaching the Islands.
18. Selsela: (chaine) A l’origine une série d’iles en forme de chaine se trouvent a cet endroit, plus tard une chaine en métal est installer pour empêcher le passage.
23. Bacos: Named after Mr. A. Bacos a famous cotton merchant at the time. Another interpretation says the name derives from the God “ BACHUS” .
24. Bacos: Mr. A. Bacos un grand commerçant de coton prête son nom au quartier. Une autre interprétation prétend que le nom du quartier est dérivé du Dieu “ BACHUS” .
26. Smouha: Joseph Smouha a Jewish Iraqi trader and entrepreneur, worked in 1924 on drying the HADARA Lake known at the time as Saliére Ragab Pasha.
27. Smouha: Joseph Smouha un commercent et entrepreneur juif d’Iraq prend le projet en 1924 d’assainir le lac HADARA connu sous le nom les Saliére Ragab Pasha.
29. San-Stefano : The Tramway Co. gave this name to commemorate the defeat of Turkey by the Serbs with the help of Russia in 1874 in the battle of San-Stefano - A huge hotel was erected at the time. Rebuild in 2007 into a giant Mall/Hotel complex.
30. San-Stefano : La compagnie des Tramway donne le nom San Stefano a la région pour commémorer la défaite de la Turquie par les Serbes avec l’aide des Russe en 1874 lors de la bataille de San-Stefano – Un hôtel de luxe est bâtis lors a cette endroit. En 2007 un énorme complexe (Mall/Hôtel) remplace l’hôtel.
32. El-Max: The name comes from the Arabic term “Al-Makous” or Customs since it was the area where merchandises used to arrive.
33. El-Max: Le nom diminutif de El-Max provient du terme Arabe “Al-Makous” terme voulant dire douanes, car la région reçoit les marchandises provenant de l’étranger.
35. Laurent: Monsieur Laurent was the owner of a famous cigarette factory in the 19 century, his huge villa has been transformed lately into a school.
36. Laurent: Monsieur Laurent, un industriel propriétaire d’une grande manufacture de cigarette dans les années 1900, donne son nom au quartier. Son immense villa vas être transformé plus tard en école.
41. Bulkeley, Fleming & Shultz: Were all founding members of the El-Raml (the sands) Tramway system to serve then an unpopulated area close to downtown Alexandria.
42. Bulkeley, Fleming & Shultz: Sont des membres fondateurs du Tramway de (El-Raml) les sables , un nouveau système de communication qui va desservir un endroit peu peuplé dans la région proche d’Alexandrie.
44. Zezinia: The Count of Zezinia was a famous cotton trader and had build a big villa in a relatively new location, that will became later known as Zezinia.
45. Zezinia: Le conte de Zezinia un marchand de coton bâtis une énorme villa dans une région relativement nouvelle qui deviendras le quartier de Zezina.
47. Victoria: The “Victoria college” that was originally built in 1901 in Lazarita, it was later moved to the present location during the reign of Queen Victoria in 1904.
48. Victoria: Le “collège Victoria” fut bâti en premier a Lazarita en 1901 puis a changer de location avec des nouvelles bâtisses durant le règne de la Reine Victoria en 1904 dans le quartier qui portera le nom Victoria.
56. Lazarita: A derivative from the Italian words Lazar ( Lazarus resuscitated from the dead..! ) It is there that the Quarantine for travelers coming from the east was established.
57. Lazarita: Ce nom provient d’une déformation du mot Italien Lazaros ( Lazare qui est ressuscité des morts ….!) C’est a cet endroit que fut établie une Quarantaine pour accueillir les voyageurs arrivant de l’est.
59. Aboukir: Is the name of the priest and the Martyr “Cyrus” born in Alexandria at the end of Emperor Diocletian era. The Pharaonic name of the city was “Kanoub” that became “Kanoubis” during the Ptolemy reign.
60. Aboukir: Abou Kir est le nom Arabe du prêtre et martyre “Cyrus” né a Alexandrie a la fin du règne de l’Empereur Dioclétien. Du temps des Pharaons le nom de la ville était “Kanoub” puis se transforma en “Kanoubis” durant le règne Ptolémée .