SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  17
Télécharger pour lire hors ligne
Overview of
Translation & Interpreting
Dr. Mohammed H. Al Aqad
Senior Lecturer
alakkadmohmad@yahoo.com
Management and Science University- Malaysia
A glance at its history
 Consecutive interpretation was the first mode of interpretation widely
used at international meetings.
 Some of the finest moments in consecutive interpreting occurred at
the time of the Paris Peace Conference and in the meetings of the
League of Nations at the end of the World War I.
 The pioneers of this method were Paul Mantoux, Antoine Velleman,
Jean Herbert, amongst others.
 By the late 1940s, simultaneous interpretation became the most
used method in the meetings of the main bodies of the United
Nations.
 Today, staff interpreters provide consecutive interpretation for
meetings of Heads of State or high government officials
with Secretary-General, Presidents of the Security Council etc.
Interpreting
 A term used to refer to the oral translation of a spoken
message or text.
Interpreting or interpretation:
 The term interpretation is often used interchangeably with
interpreting, yet some writers insist that the former term
should be avoided in this context. The retention of a
distinction between these two notions is particularly
necessary in the case of court interpreting, where
interpretation in the sense of “conveying one’s understanding
of meanings and intentions” is an activity which interpreters
are supposed to avoid.
History
 The history of interpreting is not well documented, although it
is generally agreed that as an activity it is older than written
translation.
Differences between interpreting
and translation
 The communication skills which it requires are clearly
different, as interpreters need to be expert oral
communicators(speakers).
 While translators often have relatively unlimited opportunities
to make alterations and improvements before submitting a
final version, interpreters are required to create a finished
product in “real time” without the possibility of going back and
making revisions; in other words, interpreting, unlike written
translation, is both non- CORRECTABLE and non-
VERIFIABLE.
 Interpreters must ensure that any background knowledge
which they are likely to need has been acquired in advance;
seeking “colleague advice” or consulting reference works is
not generally possible during the actual process of
interpreting.
 Interpreters are “performers” who are constantly making split
–second decisions and taking communicative risks;
consequently they typically experience higher stress levels
while “on the job ” than most translators.
Types of interpreting
 Various types of interpreting can be distinguished, either by
the context in which it occurs (e.g. community interpreting
,conference interpreting and court interpreting) or the way in
which it is carried out; in other words, methods ( e.g.
consecutive interpreting ,liaison interpreting, simultaneous
interpreting and whispered interpreting), although clearly
there is a considerable amount of overlap between some of
these categories; however, one further type which is
significantly different from others is signed language
interpreting, since this involves both oral and visual-gestural
modalities.
Types of interpreting in terms of
context of use
3.Court
interpreting
2.Conference
interpreting
1.Community
interpreting
Community (Dialogue interpreting or
public service interpreting)
 It takes place in the public service sphere to facilitate
communication between officials and lay people.
 Its purpose is to provide access to a public service for a
person who does not speak the majority language of the
community which he or she lives; the settings in which it is
used include ” police, legal encounters, schools, public
safety, employment interviews and health care settings.”
 It normally occurs in one-to-one setting and tends to be bi-
directional ; it is generally performed consecutively.
 It covers both face -to-face situations and interpreting over
the telephone and is probably the most common type of
interpreting in the world.
Conference
 A term used to refer to the type of interpreting which occurs
in international conferences as well as other high- profile
settings such as lectures, television broadcasts or summit
meetings.
 The role of conference interpreters is one of mediating
between a knowledgeable speaker and his or her audience;
problems sometimes arise since interpreters cannot always
be expected to share the knowledge background which a
speaker’s audience is assumed to possess.
 Conference interpreters need to be proficient in interpreting
techniques.
Court
 The term is widely used to refer to any kind of legal
interpreting, but the courtroom is in fact only one of several
contexts in which legal interpreting may take place.
 It has come to occupy higher position than other types of
legal interpreting.
 What most distinguishes court interpreting from other types
of interpreting is its close attention to ethical issues which
arise from the function of the courtroom.
 In terms of interpreting strategies, this tends to be reflected in
an insistence on fidelity, impartiality and confidentiality.
• Does not require any specialized
vocabulary.
• Requires the knowledge of: 1- current
events and trends. 2-the topic the
interpreter might be asked to convert.
General translation
or interpretation
• Refers to domains which require the
interpreter to be well read in the
domain.
• Knowledge (sometimes training) in a
specialized field.
Specialized
translation or
interpretation
Overview
Common types of specialized translation
Financial translation and interpretation
Legal translation and interpretation
Literary translation
Medical translation and interpretation
Scientific translation and interpretation
Technical translation and interpretation
Categories of Translation:
1. Machine translation: (automatic translation-no human
intervention)
2. Machine-assisted translation: (machine translator and a human
working together)
3. Screen translation: (including subtitling and dubbing)
4. Sight translation: (Document in the source language is explained
orally in the target language)
5. Localization: (to make the product appropriate to the target
country)
Interpreter ethics
The interpreter should be playing the role of a
mediator (no interfering – no exaggerating – no underestimating)
The interpreter would not afford rendering
the speech failure of the speaker
The interpreter would conceal the
interlocutor’s confusion
“People may speak the same language,
but interpreter renders words
differently.”
Mohammed H. Al Aqad
Thank you

Contenu connexe

Tendances

Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarTranslation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Translation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniemTranslation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniem
Academic Supervisor
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
Erika Sandoval
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Muhmmad Asif
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
khulelbuyun1
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
Ratna Ulfa
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
Denis Khamin
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
Ramón Guerra
 

Tendances (20)

Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarTranslation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
 
Translation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniemTranslation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniem
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretation
 
Technical translation
Technical translation Technical translation
Technical translation
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 

Similaire à Overview of translation and interpretation

The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An Interpreter
Dasha
 
Find about Simultaneous interpretation.docx
Find about Simultaneous interpretation.docxFind about Simultaneous interpretation.docx
Find about Simultaneous interpretation.docx
sabinafarmonova02
 

Similaire à Overview of translation and interpretation (20)

KINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptxKINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptx
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An Interpreter
 
Interpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdfInterpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdf
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
Find about Simultaneous interpretation.docx
Find about Simultaneous interpretation.docxFind about Simultaneous interpretation.docx
Find about Simultaneous interpretation.docx
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
Consecutive interpretation services
Consecutive interpretation servicesConsecutive interpretation services
Consecutive interpretation services
 
Interpreting in humanitarian settings
Interpreting in humanitarian settingsInterpreting in humanitarian settings
Interpreting in humanitarian settings
 
Consecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdfConsecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdf
 
Consecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UKConsecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UK
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Lulu
LuluLulu
Lulu
 

Dernier

Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
AnaAcapella
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 

Dernier (20)

Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 

Overview of translation and interpretation

  • 1. Overview of Translation & Interpreting Dr. Mohammed H. Al Aqad Senior Lecturer alakkadmohmad@yahoo.com Management and Science University- Malaysia
  • 2. A glance at its history  Consecutive interpretation was the first mode of interpretation widely used at international meetings.  Some of the finest moments in consecutive interpreting occurred at the time of the Paris Peace Conference and in the meetings of the League of Nations at the end of the World War I.  The pioneers of this method were Paul Mantoux, Antoine Velleman, Jean Herbert, amongst others.  By the late 1940s, simultaneous interpretation became the most used method in the meetings of the main bodies of the United Nations.  Today, staff interpreters provide consecutive interpretation for meetings of Heads of State or high government officials with Secretary-General, Presidents of the Security Council etc.
  • 3. Interpreting  A term used to refer to the oral translation of a spoken message or text. Interpreting or interpretation:  The term interpretation is often used interchangeably with interpreting, yet some writers insist that the former term should be avoided in this context. The retention of a distinction between these two notions is particularly necessary in the case of court interpreting, where interpretation in the sense of “conveying one’s understanding of meanings and intentions” is an activity which interpreters are supposed to avoid.
  • 4. History  The history of interpreting is not well documented, although it is generally agreed that as an activity it is older than written translation.
  • 5. Differences between interpreting and translation  The communication skills which it requires are clearly different, as interpreters need to be expert oral communicators(speakers).  While translators often have relatively unlimited opportunities to make alterations and improvements before submitting a final version, interpreters are required to create a finished product in “real time” without the possibility of going back and making revisions; in other words, interpreting, unlike written translation, is both non- CORRECTABLE and non- VERIFIABLE.
  • 6.  Interpreters must ensure that any background knowledge which they are likely to need has been acquired in advance; seeking “colleague advice” or consulting reference works is not generally possible during the actual process of interpreting.  Interpreters are “performers” who are constantly making split –second decisions and taking communicative risks; consequently they typically experience higher stress levels while “on the job ” than most translators.
  • 7. Types of interpreting  Various types of interpreting can be distinguished, either by the context in which it occurs (e.g. community interpreting ,conference interpreting and court interpreting) or the way in which it is carried out; in other words, methods ( e.g. consecutive interpreting ,liaison interpreting, simultaneous interpreting and whispered interpreting), although clearly there is a considerable amount of overlap between some of these categories; however, one further type which is significantly different from others is signed language interpreting, since this involves both oral and visual-gestural modalities.
  • 8. Types of interpreting in terms of context of use 3.Court interpreting 2.Conference interpreting 1.Community interpreting
  • 9. Community (Dialogue interpreting or public service interpreting)  It takes place in the public service sphere to facilitate communication between officials and lay people.  Its purpose is to provide access to a public service for a person who does not speak the majority language of the community which he or she lives; the settings in which it is used include ” police, legal encounters, schools, public safety, employment interviews and health care settings.”  It normally occurs in one-to-one setting and tends to be bi- directional ; it is generally performed consecutively.  It covers both face -to-face situations and interpreting over the telephone and is probably the most common type of interpreting in the world.
  • 10. Conference  A term used to refer to the type of interpreting which occurs in international conferences as well as other high- profile settings such as lectures, television broadcasts or summit meetings.  The role of conference interpreters is one of mediating between a knowledgeable speaker and his or her audience; problems sometimes arise since interpreters cannot always be expected to share the knowledge background which a speaker’s audience is assumed to possess.  Conference interpreters need to be proficient in interpreting techniques.
  • 11. Court  The term is widely used to refer to any kind of legal interpreting, but the courtroom is in fact only one of several contexts in which legal interpreting may take place.  It has come to occupy higher position than other types of legal interpreting.  What most distinguishes court interpreting from other types of interpreting is its close attention to ethical issues which arise from the function of the courtroom.  In terms of interpreting strategies, this tends to be reflected in an insistence on fidelity, impartiality and confidentiality.
  • 12. • Does not require any specialized vocabulary. • Requires the knowledge of: 1- current events and trends. 2-the topic the interpreter might be asked to convert. General translation or interpretation • Refers to domains which require the interpreter to be well read in the domain. • Knowledge (sometimes training) in a specialized field. Specialized translation or interpretation Overview
  • 13. Common types of specialized translation Financial translation and interpretation Legal translation and interpretation Literary translation Medical translation and interpretation Scientific translation and interpretation Technical translation and interpretation
  • 14. Categories of Translation: 1. Machine translation: (automatic translation-no human intervention) 2. Machine-assisted translation: (machine translator and a human working together) 3. Screen translation: (including subtitling and dubbing) 4. Sight translation: (Document in the source language is explained orally in the target language) 5. Localization: (to make the product appropriate to the target country)
  • 15. Interpreter ethics The interpreter should be playing the role of a mediator (no interfering – no exaggerating – no underestimating) The interpreter would not afford rendering the speech failure of the speaker The interpreter would conceal the interlocutor’s confusion
  • 16. “People may speak the same language, but interpreter renders words differently.” Mohammed H. Al Aqad