SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  10
Télécharger pour lire hors ligne
Controlled Translation:                    responsive translation industry ready to
                                                  deliver     in   a    highly     competitive
      A New Teaching Scenario                     environment.
         Tailor-made for the                               In this scenario, the use of MT
        Translation Industry1                     systems in the industry has spawned two
                                                  additional fields that require careful
              Enrique Torrejón                    consideration      by    the    professional
                 Celia Rico                       translator: the use of controlled languages
                                                  in specific       industries (aeronautics,
    Dpto. de Traducción e Interpretación
                                                  automotive industry, heavy-equipment
           Universidad Europea                    manufacturers, software companies, etc.)
           V. de Odón, E-29670                    and the post-editing needs of documents
             celia.rico@uem.es                    translated with MT systems. Future
                                                  professional translators need to be aware of
Abstract                                          issues and skills such as what minimum
This paper introduces the concept of              post-editing entails, which standard
controlled translation as the new working         metrics are starting to be developed to
environment for the professional translator,      score machine translation output, which
and advances the idea that a new teaching         controlled languages are used in the
scenario should emerge to cater for the           industry, how to write documents in
needs of this controlled environment. In          controlled language to get better results
this context, we present how such scenario        when using MT systems, etc. They also
can be tailor-made to answer the needs of         need to have a thorough exposure to
the translation industry. Namely, we              different professional and online MT
concentrate on the introduction of                systems, not only from the user´s
controlled languages techniques to                viewpoint but also from the developer´s
students, on training in pre-editing skills       since only by a good understanding of the
for machine translation use, and on post-         complexity of these systems can the future
editing practice.                                 translator judge the quality of the output
                                                  and foresee what errors will be frequent.
1. Introduction
The translation industry has dramatically         2. Key Elements in Controlled
changed over the last ten years as the            Translation
gradual process of introducing translation        This triad of use of controlled languages,
memory (TM) and machine translation               MT systems and post-editing processes
(MT) systems in the documentation and             coupled with the ever-increasing use of
translation workflow has been gaining             translation    memory,      CAT      tools,
momentum.        Also,    the   burgeoning        terminology management systems, etc.
development of the software localization          depict a new working environment for the
business in an increasingly globalized            professional translator that we call
world presents a significant challenge to         Controlled Translation.
the translation industry by multiplying the
number of languages that need to be               2.1. Controlled Languages
translated and by expecting shorter               Controlled languages (CLs) have become
turnaround time of translations. Online           more prevalent in the industry in recent
documentation and web delivery call for a         years. They are used in technical
                                                  documentation      systems    in   large
1                                                 corporations since they improve the
 This paper was originally presented at the 6th
EAMT Workshop, Teaching Machine Translation,      readability of the documents by imposing
noviembre 14-15, 2002. European Association for   clear and direct writing, they reduce
Machine Translation, pp. 107-116.                 syntactic and lexical ambiguities by
applying       grammatical       and    lexical   style (Wojcik, et al. 1990). The French
constraints, and they also increase the           aerospace industries association (GIFAS)
translatability of the text, making it            has also developed a CL in French (“le
amenable to MT (Mitamura & Nyberg,                français rationalise”) which allows easy
1995). The resulting effect is consistency        translation into Simplified English while
in the style of the documents, the                improving readability for French speakers
reusability of texts, and the corresponding       (Barthe, 1998).
savings in authoring and translation                       Caterpillar       Inc.,      which
processes along with higher customer              manufactures heavy-equipment machinery,
satisfaction       because        of     better   uses Caterpillar Technical English (CTE)
documentation and translation.                    as CL for all English technical
         CLs      impose       a     controlled   documentation (Kamprath, et al., 1998).
vocabulary and a controlled grammar. The          CTE consists of a controlled terminology
size of the vocabulary and the meanings           inventory (over 70,000 terms) and a
per word are restricted to avoid lexical          controlled grammar complex enough to
ambiguities. This is very advantageous            write in a technical domain.
when the translation is performed by MT                    The automotive industry has also
systems (Baker et al. 1994). The rules for        followed the path initiated by the
controlled grammar are intended to enforce        aeronautic and heavy-equipment industry.
a clear style where elliptical constructions,     General Motors, for instance, started in
multiple coordinated sentences, syntactic         1993 the CASL Project (Controlled
ambiguity         (prepositional        phrase    Automotive Service Language) for
attachments,        adjectival       modifiers,   technical documentation (Godden, 2000).
anaphoric expressions, etc.) are reduced to       CASL is a subset of English that consists
a minimum.          Usually, checkers are         of 62 grammar rules and controlled
developed and integrated in the                   terminology. The Swedish manufacturer
documentation environment along with              Scannia also explored the feasibility of
editing software, TM and MT, terminology          defining a controlled Swedish for truck
management systems and CAT tools.                 maintenance documentation (Sagvall &
Mitamura (1999) provides a set of criteria        Amqvist, 1996). BMW is considering a
that must be met in a specific application        controlled German application developed
domain for a successful deployment of a           by the Institute of Applied Information
CL for MT: the translation should be for          Sciences (IAI) from Saarbrücken (Reuther
dissemination or outbound translation, the        & Schmidt-Wigger, 2000).
authors should be highly trained, the CL                   It is expected that the use of CLs
should be enforced by a checker, and the          for technical documentation will expand in
domain should be technical and very               years to come beyond the fields described
specific.                                         above to cover other areas such as software
         It is not a coincidence that one of      and hardware documentation, software
the first CLs to be developed was AECMA           localization,    information     technology,
Simplified English (Farrington, 1996),            telecommunications, digital technologies,
which is employed in the aeronautic               web content, etc.
industry to tackle the increasing
complexity of the aircraft´s technical
documentation. An extension of AECMA              2.2. Pre-editing
Simplified English is Boeing Technical            Pre-editing technical texts is also part of
English (BTE) which is used at Boeing to          the working environment of Controlled
improve the readability and consistency of        Translation. Translators need to have the
the technical documentation (Wojcik, et al.       skills to adapt texts to the controlled
1998). A checker is used to help authors          language guidelines from different
write text in BTE and maintain a consistent       industries. These guidelines are employed
to achieve both consistency in the            should always be introduced by a relative
authoring of source texts and improvement     pronoun), and elliptical constructions, that
of the translatability of these texts by      should be avoided altogether.
making them amenable to MT, as                         Wojcik et al (1998) provide a list
explained above. The guidelines can be        of writing rules that are used in Boeing
often found in the literature on CLs when     Technical English (BTE). These rules
grammatical and lexical constraints are       specify, among other aspects, that : (a)
described. For example, Mitamura (1999)       determiners such as the a, an, this, these,
explains that in KANT Controlled English      etc. should be used when appropriate; (b)
there are lexical constraints (besides the    passive sentences should be avoided in
controlled vocabulary that limits lexical     descriptive writing, (c) sentence length
ambiguity) such as the following: use of      should be limited to 25 words, (d) noun
functional words such as determiners          clusters with more than three words should
should be encouraged, but use of pronouns     be avoided, (e) there should not be more
and conjunctions should be discouraged        than two adjectives modifying a noun or a
since they increase the syntactic             noun cluster, (f) -ing forms should be
ambiguity; use of participial forms (-ing     carefully avoided, (g) the word that should
and –ed forms) should be restricted when      not be omitted after verbs, (h) relative
used after conjunctions (*While driving the   pronouns should be used to introduce
vehicle…) or in reduced relative clauses      relative clauses; (i) and parallel
(*Directional stability caused by wheel       constructions     are     encouraged      in
lock-up…). Both examples should               coordinated structures.
therefore be rewritten as follows: While               There are also explicit guidelines
you are driving the vehicle… and The          provided by MT developers for writing
directional stability that is caused by the   content that need to be translated using
wheel lock-up. As for grammatical             MT. Notice that some of these guidelines
constraints, Mitamura argues that these       overlap with the controlled language
constraints make sense even when              guidelines from KANT Controlled English
technical texts are not intended for          and BTE. For instance, IBM2 provides
translation, since they improve readability   these recommendations: use of simple,
of the source texts and reduce the            short sentences (not more than 20 words),
ambiguity. She distinguishes between          avoidance of idiomatic and slang
phrase-level constraints and sentence-level   expressions, avoidance of ambiguous
constraints. In the former category she       words, repetition of nouns and noun
includes replacing phrasal verbs with         phrases instead of using pronouns when
single-word verbs (turn on should be          possible, use of proper punctuation, use of
rewritten as start) and repeating             complete sentences in lists, etc. Therefore,
prepositions in conjoined constructions to    pre-editing texts following the constraints
avoid ambiguous readings. For instance,       from the controlled language specifications
this phrase recorded memory of radio and      or even writing texts directly in CL
each control unit is ambiguous since it can   become a new set of skills that translators
be construed as {recorded memory of           need to take into account in Controlled
radio} and {each control unit}, or            Translation.
recorded memory {of radio and each
control unit}. Therefore, it needs to be      2.3. TM-MT
rewritten this way: recorded memory of the    Another key element in controlled
radio and of each control unit. As for        translation is that introduced by the use of
sentence-level     constraints,   Mitamura    CAT tools and, more specifically by TM
includes coordination of sentences (the two
parts of a conjoined sentence should be of    2

the same type), relative clauses (they        http://publib.boulder.ibm.com/voice/pdfs/white_pap
                                              ers/MT_Guidelines.pdf (3 Oct. 2002)
and MT systems, in combination with CLs.        simply the process of “translating to
In this sense, Rintanen & Zetzsche (2002)       understand” (inbound translation) or the
report a successful experience at               process of “translating to communicate”
Caterpillar, where documentation for            (outbound translation). These two factors
machines and equipment is produced by           determine different degrees of PE: MT
using CTE (Caterpillar Technical English)       with no post-editing for content browsing,
and      AMT       (Automated       Machine     rapid PE for perishable information and
Translation), together with Atril’s Déjà        urgent texts allowing only the correction of
Vu, in an effort to reduce post-editing         “the most blatant and significant errors”,
time. The AMT used at Caterpillar is            partial PE where the post-editor decides
KANTOO MT environment (Nyberg et al,            which “amount of changes to make in view
1996, Nyberg and Mitamura, 2000) from           of the client/reader audience” and full PE,
Carnegie Mellon University. This MT             where MT combined with the use of CL,
environment provides translations into          produces, in specific industrial projects, a
Spanish, French and German and it               faster output than “translating the entire
consists of a controlled language checker,      document without any computer-aided
tools for lexical maintenance, for              translation assistance”.
terminology update and for partial draft                 The area of PE is still open to
translations taken from similar translated      further study with research being done on
terms. Another interesting environment is       PE guidelines, PE automation or
General Motors’ CASL, which also                interaction with CL and MT
integrates MT with CL (Godden, 2000).
         In any case, the full integration of   3. The Teaching Scenario
CLs and translation tools in the translation    As mentioned above, controlled translation
workflow is still an area of further            can be seen as a new teaching scenario
development, where several aspects are yet      that, in our opinion, needs to be considered
to be explored: training in controlled          when training future translators. At the
language authoring, developing a theory of      Universidad Europea in Madrid, we have
errors, building checkers, using rule-based     developed a new course that addresses
MT vs. example-based MT, among others.          these new skills that will be more
                                                frequently required from professional
2.4. Post-editing                               translators in the coming years.
Post-editing (PE) is an activity mainly                  From a methodological stance, the
associated to MT and directly linked to the     course presented here introduces the
differing demand for information access.        student to a “kaleidoscopic” view of MT
The current urge for information at all         which concentrates at the same time on the
levels,    a    direct   consequence     of     translation process and the resulting
globalization,       has compelled the          product, on the user’s expectations and the
translation industry to turn to MT as an        developer’s job, on the integration of MT
alternative to human translation. This, in      in the translator’s environment and its
turn, has set off the need for post-editing     relationship to other tools. This, in turn,
the output of MT.                               takes the student to consider the industry’s
         Clearly, since MT provides almost      requirements and approaches to a
100% accuracy only under certain                controlled translation.
restricted      circumstances      (limited
vocabulary and grammar, use of a                3.1. Methodology
sublanguage), all other output must be          The course is designed along the following
post-edited one way or another. As Allen        lines:
(forthcoming) states, PE ranges from                    a) The initial framework is the
browsing/gisting to full PE depending on        translation assignment, which takes into
translation motivation, i.e. whether it is      account key aspects relating to the client,
the translation audience, the perception of              PreG3)        Insert    determiners
quality or the tools to be used. In this         whenever possible.
respect, the student addresses a set of                  PreG4) Insert that, which, in order
questions that help to build the                 to in subordinate clauses whenever
translational context: what is the purpose       possible.
of the translation?, who has commissioned                PreG5) Try to avoid anaphoric
it?, who is to use the translated text?, what    expressions.
volume of text is to be translated?, what                PreG6) Try to avoid elliptical
are the deadlines for translation                constructions.
submission?, depending on volume and                     PreG7) Rewrite when and while
deadlines, what translation tools are to be      followed by an –ing form by inserting you
used?, are there any format specifications       are and -ing: for example, when checking
to be applied?, will the document be             for ignition spark should be rewritten as
updated in the future? With this                 when you are checking for an ignition
information, the student gets a clear picture    spark.
of the purpose of the translation and                    PreG8) Try to avoid phrasal verbs
understands why MT in a controlled               or keep the adverb/preposition close to the
translation environment is sometimes a           verb: for instance, rewrite turn the engine
better choice than only human translation.       on as turn on the engine, or better yet start
         b) The text typology to be explored     the engine.
concentrates on the automotive industry.                 PreG9) Try to avoid adjectives,
This is motivated, first, by the observation     past participles and present participles (-
that this particular field provides a suitable   ing form) in post-nominal position.
context for MT post-editing and, second,         Rewrite them as relative clauses. For
by the fact that CL is extensively applied       example, wires lying across brackets
within this field (General Motors, Ford,         should be rewritten as wires that are lying
Scannia, BMW, etc.). The texts to be             across brackets.
introduced to the students are owner’s                   PreG10) Repeat nouns modified
manuals and service manuals.                     by coordinated adjectives: for example, the
         c) The pre-editing guidelines:          sentence this test may indicate a loose or
students are introduced to the lexical and       poor electrical connection should be
grammatical constraints from controlled          rewritten as this test may indicate a loose
languages such as KANT Controlled                electrical connection or a poor electrical
English and BTE, highlighting how pre-           connection. Similarly, repeat adjectives in
editing guidelines can be derived from           coordination of noun phrases.
these constraints. Next, students are                    PreG11) Repeat prepositions in
provided with the list of guidelines below.      the coordination of prepositional phrases.
They will use these guidelines to pre-edit       For example, the title Precautions for
texts from the automotive industry with the      Multiport Fuel Injection System and
final goal of making these texts amenable        Engine Control System should be rewritten
to MT systems. Some of these guidelines          as Precautions for the Multiport Fuel
closely follow the ones from KANT                Injection System and for the Engine
Controlled English and BTE. Others have          Control System.
been derived after carefully studying the                Once provided with an input text,
style of the automotive texts collected for      students should be able to identify
the course. The pre-editing guidelines           grammar issues that require pre-editing
(PreG) are:                                      and apply the guidelines consistently. For
         PreG1) Keep sentences short (not        instance, if students find the sentence
more than 20 words).                             Before disconnecting pressurized fuel line
         PreG2)          Avoid       multiple    from fuel pump to injectors, be sure to
coordination of sentences.                       release fuel pressure, they should apply
PreG3 and rewrite it as Before                      two meta-rules for resolving ambiguities
disconnecting the pressurized fuel line             when assigning errors to categories and
from the fuel pump to the injectors, be sure        sub-categories. The error categories
to release the fuel pressure. If they find a        (ErC) and sub-categories are:
long sentence like Therefore, it is essential                 ErC1) Wrong term, if serious, the
to maintain a clean supply of oil flowing           weight is 5; if minor, 2.
through the turbocharger and to follow all                    ErC2) Syntactic error, if serious,
required maintenance instructions and               4; if minor, 2.
operating procedures, students should                         ErC3) Omission, if serious, 4; if
apply PreGs1, 2, 3, 9 and 10 and rewrite it         minor, 2.
as: Therefore, it is essential to maintain a                  ErC4)     Word      Structure    or
clean supply that is flowing through the            Agreement Error, if serious, 4; if minor, 2.
turbocharger. It is also essential to follow                  ErC5) Misspelling, if serious, 3; if
all the required maintenance instructions           minor, 1.
and all the required operating procedures.                    ErC6) Punctuation error, if
   d) The post-editing guidelines: students         serious, 2; if minor, 1.
are first introduced to the post-editing                      ErC7) Miscellaneous error, if
recommendations of the European                     serious, 3; if minor, 1.
Commission Translation Service (Wagner,                Linguistic errors that cannot be
1985). These guidelines are suitable only           classified under the first six categories fall
for texts that require short turnaround time,       under miscellaneous error, but this
but they are useful as a set of general             category is not used to tag style, since
recommendations. For instance, as much              stylistic errors are ignored by this metric.
of the output translation as possible should        The two meta-rules for resolving
be retained trying to avoid deleting and/or         ambiguities when assigning categories and
rewriting too much. Repetitions in the              scores state that:
translation should not be corrected. Also,             1. When an error is ambiguous, always
corrections of words and phrases should be          choose the earliest primary category.
made only if they are non-sensical, they               2. When in doubt, always choose serious
are wrong, and, time permitting, they are              over minor.
ambiguous.                                          Finally, students will apply the following
   Besides the above guidelines, students           minimal post-editing guidelines (PostG)
are introduced to more specific ones                that fix the problems detected when
derived from the J2450 Translation Quality          evaluating the translation with the J2450
Metric3 from the Society of Automotive              Metric:
Engineering (SAE). The objective of using                     PostG1) Fix wrong terminology in
this metric is establishing a standard that         the text.
can quantify the quality of translations of                   PostG2) Fix syntactic errors
automotive service information, regardless          (wrong part of speech, incorrect phrase
of source language, target language,                structures, wrong linear order, etc.).
human translation or machine translation.                     PostG3) Fix omissions (missing
The metric consists of error categories with        text).
their associated numeric weights so that an                   PostG4) Fix morphological errors
evaluator can tag errors in the translation         (number, gender, case, tense, voice, aspect,
and come up with a score that quantifies            etc.).
the quality of the translation. The metric                    PostG5) Fix misspelling errors.
has seven error categories each with two                      PostG6) Fix punctuation errors.
sub-categories and associated weights, and                    PostG7) Fix any other linguistic
                                                    errors not covered in PostG1, PostG2 and
3                                                   PostG4, such as unnecessary determiners
  SAE J2450 is available at:
http://www.lisa.org/useful/2001/J2450Practice.pdf   and wrong translations of non-technical
(3 Oct. 2002)
vocabulary.                                         given to the students is the translation of a
         When applying PostG7, students             service manual of an automotive company
should also refrain from making stylistic           (Subaru, General Motors, Honda, Toyota,
changes. In particular they should avoid            or any other similar company) which
changing the MT output to a more                    service technicians will use as on-line
sophisticated style, removing duplicate             documentation. The student is part of a
words to avoid a repetitive style, changing         team of freelance translators in a
nouns to pronouns, changing the meaning             translation agency and they are given a
of the output sentence after reinterpreting         short turnaround time. As for the text
the source sentence, merging two source             format, there are no special requirements
sentences into one output sentence, and             since it is provided to them in ASCII.
splitting one source sentence into two              There will be foreseen updates of the
output sentences. For instance, a source            manual in the future. Finally, the
sentence such as Do not smoke in battery            translation’s purpose is to communicate
charging areas, if it is translated by              (outbound translation) in a non-
Systran MT as No fume en áreas de carga             sophisticated style, which means that
de la batería, it should not be post-edited         minimal PE is expected.
as No fume en áreas donde se da carga a                      With this information, students
las baterías since the new translation is           compose the translation framework which
just a more sophisticated version of the            they will use as reference whenever
same input sentence. Systran´s version is           decisions have to be taken along the
good, grammatical and understandable for            process.
technical documentation.                                     Step 2. Introduce the text to be
         d) The MT systems that will be             translated and analyse its particularities
used are Softissimo’s Reverso, Systran and          according to the specific text typology.
SDLX’s Freetranslation.com4, since these            The text given to the students is the
are available on-line at no charge and              following:
allow students to extensively practice on a
controlled translation environment.                 Text 1 (original text):

4. A hands-on exercise                                General Precautions
We would like to illustrate in this section           Do not operate the engine for an
how the teaching methodology described                extended period of time without proper
so far is put into practice in a course for           exhaust ventilation.
                                                      Keep the work area well ventilated and
translation students whose language
                                                      free of any inflammable materials.
combination is English-Spanish. For the               Special care should be taken when
sake of brevity the exercise described here           handling any inflammable or poisonous
will only experiment with one MT system,              materials, such as gasoline, refrigerant
Systran5, but it can easily be reproduced             gas, etc.
with other systems.                                   When working in a pit or other enclosed
         Let us now see the seven different           area, be sure to properly ventilate the
steps that make up the exercise:                      area before working with hazardous
         Step1. Define the translation                materials. Do not smoke while working
assignment. In this case, the assignment              on the vehicle.
                                                      Before jacking up the vehicle, apply
                                                      wheel chocks or other tire blocks to the
4                                                     wheels to prevent the vehicle from
  Softissimo’s Reverso is available at:
http://www.softissimo.com/index-e.htm, Systran at     moving,
http://babelfish.altavista.com/ and SDLX’s            After jacking up the vehicle, support the
Freetranslation.com at                                vehicle weight with safety stands at the
http://www.freetranslation.com/ (3 Oct. 2002)         points designated for proper lifting before
5
  The exercise was done with Systran’s online         working on the vehicle.
version on mid-September 2002.
“black box” inside the MT system.
The key features of this type of text are (or            Step     4.    Apply     pre-editing
should be) precision, conciseness and            guidelines to the original text in order to
objectivity. Therefore, it is characterised,     make it amenable to MT. (See “pre-editing
among other aspects, by the use of long          guidelines” in section 3.1.).
nominal constructions (proper exhaust
ventilation), passive and impersonal             Text 3 (original text modified according to
constructions (care should be taken, when        pre-editing guidelines –PreG):
working in a pit, before jacking up the
vehicle), and technical vocabulary (Sager          General Precautions
et al, 1980).                                      Do not operate the engine for an
         Step 3. Analyse the MT output and         extended period of time without THEPreG3
annotate it following SAE J2450                    proper exhaust ventilation.
                                                   Keep the work area well ventilated and
guidelines. (See “error categories” in
                                                   KEEP THE WORK AREAPreG6 free of
section 3.1.).                                     any inflammable materials.
                                                   Special care should be taken when YOU
  Text 2 (Systran’s output, annotated              AREPreG7 handling any inflammable
according to error categories –ErC):               MATERIALSPreG10          or    poisonous
                                                   materials, such as gasoline, refrigerant
  No funcioneErC7 el motor por un período          gas, etc.
  delErC7 tiempo extendido ErC7 fueraErc2          When YOU ARE PreG7 working in a pit or
  ventilación de extractor apropiada.              IN PreG11 other enclosed area, be sure to
  Mantenga el área de trabajo ventilada            properly ventilate the area before
  bien Erc2 y libérelaErc2 de inflamable           working with hazardous materials. Do
  materialesErc2 Erc4. ElErc7 cuidado especial     not smoke while YOU ARE PreG7 working
  debe ser ErC2 tomado Erc7 al dirigir ErC1        on the vehicle.
  cualesquiera materiales inflamables o            Before jacking up the vehicle, apply
  venenosos Erc4 Erc4, tales como gasolina,        wheel chocks or other tire blocks to the
  refrigerante gasErC2, etc.                       wheels IN ORDER PreG4 to prevent the
  Al trabajar en el hueco ErC1 o la ErC7 otra      vehicle from moving,
  área incluidaErC1, sea seguro Erc2 ErC1          After jacking up the vehicle, support the
  ventilar correctamente el área antes de          vehicle weight with safety stands at the
  trabajar con peligroso materiales Erc2 ErC4.     points THAT ARE PreG7 designated for
  No fume mientras trabaja en el vehículo.         proper lifting before working on the
  Antes de alzar con el gato encima del            vehicle.
  vehículo Erc2, aplique las cuñas de la
  rueda ErC1 o el otro neumático bloques ErC1          Step 5. Feed the pre-edited text to
  a las ruedas para evitar que el vehículo
                                                 the MT system and annotate it following
  se mueva. Después alzando con el gato
  encima del vehículo Erc2, utilice ErC1 el      SAE J2450 guidelines.
  peso del vehículo con seguridad soportes
  Erc1
       en las puntas ErC1 señaladas para la      Text 4 (Systran’s output of the pre-edited
  elevación apropiada ErC4 antes de              text, annotated according to error
  trabajar en el vehículo.                       categories –ErC):

Once errors have been elicited from the            No funcioneErC7 el motor por un período
translated text, there follows a discussion        delErC7 tiempo extendido ErC7 sin la
whereby students try to estimate their             ventilación de extractor apropiada.
cause (lack of appropriate dictionary              Mantenga el área de trabajo ventilada
entries in the system, grammatical rules           bien ErC2 y mantenga el área de trabajo
                                                   libre de cualquier material inflamable.
missing or not correctly applied, problems
                                                   ElErc7 cuidado especial se debe tomar Erc2
in morphological rules, etc.). This is an          Erc7
                                                          cuando usted está manejando
intuitive process which gives students the         cualesquieras materiales inflamables Erc4
opportunity to go somewhere beyond the
o losErc7 materiales venenosos Erc4, tales        trabajo       libre de cualquier material
    como gasolina, gas refrigerante, etc.             inflamable. Se debe tener PostG2 PostG7
    Cuando usted está trabajando en un                cuidado especial cuando usted está
    hueco ErC1 o en la ErC7 otra área                 manejando cualquier material inflamable
    incluidaErC1, sea seguro Erc1 Erc2 ventilar       PostG4
                                                              o material venenoso PostG7 PostG4, tales
    correctamente el área antes de trabajar           como gasolina, gas refrigerante, etc.
    con los materiales peligrosos.                    Cuando usted está trabajando en un foso
                                                      PostG1
    No fume mientras que usted está                            u otra área PostG7 cerradaPostG1,
    trabajando en el vehículo.                        asegúrese de PostG1 PostG2 ventilar
    Antes de alzar con el gato encima del             correctamente el área antes de trabajar
    vehículo Erc2, aplique las cuñas la rueda         con los materiales peligrosos.
    ErC1
         u otros bloques del neumático ErC1 a         No fume mientras que usted está
    las ruedas para evitar que el vehículo se         trabajando en el vehículo.
    mueva. Después de alzar con el gato               Antes de alzar con el gato el vehículo
    encima del vehículo Erc2, utilice ErC1 el         PostG2
                                                             , aplique los calzos de las ruedas
                                                      PostG1
    peso del vehículo con los soportes de                     u otros bloqueos para ruedas PostG1 a
    seguridad en las puntas ErC1 que se               las ruedas para evitar que el vehículo se
    señalan Erc4 para la elevación apropiada          mueva. Después de alzar con el gato el
    ErC4
         antes de trabajar en el vehículo.            vehículo PostG2, sostenga PostG1 el peso del
   Step 6. Compare the output of the                  vehículo con los soportes de seguridad
original text (Text 2) with that of the pre-          en los puntos PostG1 que están señalados
                                                      PostG4
edited text (Text 4), using SAE J2450                            para     elevar    el      vehículo
metric, so as to quantify the impact of the           correctamente PostG4 antes de trabajar en
                                                      el vehículo.
controlled language guidelines in the
translatability of technical texts.
                                                    Notice that the resulting minimally post-
         In this respect, SAE J2450 metric
                                                    edited version has a repetitive style. This is
includes a formula for calculating a
                                                    fine for the translation assignment
document score, whereby this score is the
                                                    envisaged in the exercise. Full post-editing
sum of the weighted scores divided by the
                                                    would involve polishing this version
number of words in the source language
                                                    removing repetitions and making the text
document6.
                                                    sound more natural.
         In the texts presented here the
scores obtained are the following:
                                                    5. Conclusion
      Text 2 = 0.72
                                                    The teaching framework presented here is
      Text 4 = 0.45                                an attempt at introducing translation
     This shows an evident improvement of           students to the different aspects of
the pre-edited version over the original            controlled translation. After the description
one.                                                of the key elements actively intervening in
     Step7. Apply general post-editing              the translation industry (CL, MT, TM, pre-
guidelines. (See “post-editing guidelines”          and post-editing), the building blocks of
in section 3.1).                                    the teaching framework have been
                                                    presented. Finally, an actual exercise has
Text 5 (post-edited version):                       been outlined in order to demonstrate how
                                                    students are provided with hands-on
    No haga funcionar PostG7 el motor por un
    período de PostG7 tiempo prolongado PostG7
                                                    experience on those key elements.
    sin la ventilación de extractor apropiada.
    Mantenga el área de trabajo bien                References
    ventilada PostG2 y mantenga el área de          Allen, J. (forthcoming): “Post-editing”. To
                                                      appear in H. Somers (ed.) A
6
  See “Appendix A SAE J2450 translation metric        Translator’s     Guide    to     Machine
   score sheet”, available at:                        Translation, to be published by J.
http://www.lisa.org/useful/2001/J2450Practice.pdf     Benjamins, Amsterdam. [as cited by
(3 Oct. 2002)
Somers (2001): “Three Perspectives on         (AMTA).
  MT in the Classroom”, Machine               Reuter, U. and A. Schmidt-Wigger (2000):
  Translation Summit VIII, Workshop on          “Designing a Multi-Purpose CL
  Teaching Machine Translation, 22 Sept.        Application” Controlled Language
  2001, Santiago de Compostela].                Application Workshop (CLAW): 72-82.
Baker, K. et al (1994) : “ Coping with        Rintanen, K. and J. Zetzsche (2002):
  Ambiguity in a Large-Scale Machine            Integrating Translation Tools in
  Translation System”, Proceedings of           Document Creation, available at:
  International         Conference       in     http://www.internationalwriters.com/dej
  Computational Linguistics (COLING).           avu/Integrating_tools.html (27 Oct.
Barthe, K. (1998): “GIFAS Rationalised          2002).
  French. Designing one Controlled            Sager, J.C. et al (1980) : English for
  Language        to    Match     Another”,     Specific     Purposes.       Wieswaden,
  Controlled       Language     Application     Brandstetter Verlag KG.
  Workshop (CLAW): 87-102.                    Sagvall, A. and      I. Amqvist (1996):
Farrington,     G.     (1996):   “AECMA         “Defining Scania Swedish - a controlled
  Simplified English: an Overview of            language for truck maintenance”,
  t.International Aircraft Maintenance          Controlled     Language       Application
  Language”,        Controlled   Language       Workshop (CLAW).
  Application Workshop (CLAW): 1-21.          Wagner, E. (1985): “Post-editing Systran –
Godden, K. (2000): “The Evolution of            A challenge for [European] Commission
  CASL Controlled Authoring at General          Translators” in       Terminologie &
  Motors”         Controlled     Language       Traduction 3-1985, OPOCE, European
  Application Workshop (CLAW):14-19.            Commission.
Kamprath, C. et al (1998) : “ Controlled      Wojcik, R. et al (1990) : “The Boeing
  Language for Multilingual Document            Simplified      English        Checker “,
  Production : Experience with Caterpillar      Proceedings of the International
  Technical        English “,    Controlled     Conference,       Human           Machine
  Language         Application   Workshop       Interaction and Artificial Intelligence in
  (CLAW): 1-12.                                 Aeronautics and Space. Toulouse:
Mitamura, T. and E. Nyberg (1995):              Centre d’Etudes et de Recherches de
  “Controlled English for Knowledge-            Toulouse: 43-57.
  Based Machine Translation: Experience       Wojcik, R. et al (1998) : “Boeing
  with the KANT System”, Proceedings            Technical English. An Extension of
  of the International Conference on            AECMA SE beyond the Aircraft
  Theoretical and Methodological Issues         Maintenance Domain” in Controlled
  in Machine Translation (TMI).                 Language      Application       Workshop
Mitamura,      T.    (1999):    “Controlled     (CLAW): 114-123.
  Language for Multilingual Machine
  Translation” in Proceedings of Machine
  Translation Summit VII, Singapore,
  September 13-17.
Nyberg, E. et al (1996) "The KANT
 Translation System: From R&D to
 Large-Scale            Deployment”
 LISA Newsletter, Vol 2:1, March.
Nyberg, E. and T. Mitamura (2000): “The
  KANTOO        Machine      Translation
  Environment” in Proceedings of the
  conference of the Association for
  Machine Translation in the Americas

Contenu connexe

En vedette

第二章解答
第二章解答第二章解答
第二章解答jiannrong
 
Liz Ogbu - Design for social impact
Liz Ogbu - Design for social impactLiz Ogbu - Design for social impact
Liz Ogbu - Design for social impactAynne Valencia
 
พระราชบัญญัติว่าด้วยการทำความผิดทางคอมพิวเตอร์ พ.ศ. 2550
พระราชบัญญัติว่าด้วยการทำความผิดทางคอมพิวเตอร์ พ.ศ. 2550พระราชบัญญัติว่าด้วยการทำความผิดทางคอมพิวเตอร์ พ.ศ. 2550
พระราชบัญญัติว่าด้วยการทำความผิดทางคอมพิวเตอร์ พ.ศ. 2550Satapon Yosakonkun
 
Specification of requirements for a redesign and relaunch of the heritage por...
Specification of requirements for a redesign and relaunch of the heritage por...Specification of requirements for a redesign and relaunch of the heritage por...
Specification of requirements for a redesign and relaunch of the heritage por...Bank of Ireland
 
Twin Group Career Development Programme Agents Bi
Twin Group Career Development Programme Agents BiTwin Group Career Development Programme Agents Bi
Twin Group Career Development Programme Agents Bipop104
 
User Manage2
User Manage2User Manage2
User Manage2jiannrong
 
Erik Johansson, The Green Man Studio on his work for Trouble Brewing
Erik Johansson, The Green Man Studio on his work for Trouble BrewingErik Johansson, The Green Man Studio on his work for Trouble Brewing
Erik Johansson, The Green Man Studio on his work for Trouble BrewingBank of Ireland
 
คู่มือพลเมืองเน็ต: เข้าใจเน็ต และใช้เน็ตให้ปลอดภัย
คู่มือพลเมืองเน็ต: เข้าใจเน็ต และใช้เน็ตให้ปลอดภัยคู่มือพลเมืองเน็ต: เข้าใจเน็ต และใช้เน็ตให้ปลอดภัย
คู่มือพลเมืองเน็ต: เข้าใจเน็ต และใช้เน็ตให้ปลอดภัยSatapon Yosakonkun
 
網站規劃
網站規劃網站規劃
網站規劃jiannrong
 

En vedette (20)

第二章解答
第二章解答第二章解答
第二章解答
 
презентация Microsoft Power Point
презентация Microsoft Power Pointпрезентация Microsoft Power Point
презентация Microsoft Power Point
 
Liz Ogbu - Design for social impact
Liz Ogbu - Design for social impactLiz Ogbu - Design for social impact
Liz Ogbu - Design for social impact
 
осень.
осень.осень.
осень.
 
поп группа «ранетки»
поп группа «ранетки»поп группа «ранетки»
поп группа «ранетки»
 
сборник сказок
сборник сказоксборник сказок
сборник сказок
 
проект черный коршун
проект черный коршунпроект черный коршун
проект черный коршун
 
1 Dmaic D
1 Dmaic D1 Dmaic D
1 Dmaic D
 
พระราชบัญญัติว่าด้วยการทำความผิดทางคอมพิวเตอร์ พ.ศ. 2550
พระราชบัญญัติว่าด้วยการทำความผิดทางคอมพิวเตอร์ พ.ศ. 2550พระราชบัญญัติว่าด้วยการทำความผิดทางคอมพิวเตอร์ พ.ศ. 2550
พระราชบัญญัติว่าด้วยการทำความผิดทางคอมพิวเตอร์ พ.ศ. 2550
 
Elektricni Auto
Elektricni AutoElektricni Auto
Elektricni Auto
 
Specification of requirements for a redesign and relaunch of the heritage por...
Specification of requirements for a redesign and relaunch of the heritage por...Specification of requirements for a redesign and relaunch of the heritage por...
Specification of requirements for a redesign and relaunch of the heritage por...
 
Twin Group Career Development Programme Agents Bi
Twin Group Career Development Programme Agents BiTwin Group Career Development Programme Agents Bi
Twin Group Career Development Programme Agents Bi
 
презентация1 (2)
презентация1 (2)презентация1 (2)
презентация1 (2)
 
Patrimonios Culturales de América
Patrimonios Culturales de AméricaPatrimonios Culturales de América
Patrimonios Culturales de América
 
спортивный праздник
спортивный праздникспортивный праздник
спортивный праздник
 
User Manage2
User Manage2User Manage2
User Manage2
 
Erik Johansson, The Green Man Studio on his work for Trouble Brewing
Erik Johansson, The Green Man Studio on his work for Trouble BrewingErik Johansson, The Green Man Studio on his work for Trouble Brewing
Erik Johansson, The Green Man Studio on his work for Trouble Brewing
 
คู่มือพลเมืองเน็ต: เข้าใจเน็ต และใช้เน็ตให้ปลอดภัย
คู่มือพลเมืองเน็ต: เข้าใจเน็ต และใช้เน็ตให้ปลอดภัยคู่มือพลเมืองเน็ต: เข้าใจเน็ต และใช้เน็ตให้ปลอดภัย
คู่มือพลเมืองเน็ต: เข้าใจเน็ต และใช้เน็ตให้ปลอดภัย
 
網站規劃
網站規劃網站規劃
網站規劃
 
Урок внеклассного чтения
Урок внеклассного чтенияУрок внеклассного чтения
Урок внеклассного чтения
 

Similaire à «Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry»

12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...RIILP
 
Marrying Technical Writing with LRT
Marrying Technical Writing with LRTMarrying Technical Writing with LRT
Marrying Technical Writing with LRTKEA s.r.l.
 
Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)FabiolaPanetti
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ijnlc
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIO...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL  MACHINE TRANSLATION USING LOW  COMPUTATIO...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL  MACHINE TRANSLATION USING LOW  COMPUTATIO...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIO...kevig
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...kevig
 
Tempus_workshop_Sandrini_3.ppt
Tempus_workshop_Sandrini_3.pptTempus_workshop_Sandrini_3.ppt
Tempus_workshop_Sandrini_3.pptKatherineMadrid6
 
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISHA NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISHIRJET Journal
 
Application of computer aided translation technology in translation teaching
Application of computer aided translation technology in translation teachingApplication of computer aided translation technology in translation teaching
Application of computer aided translation technology in translation teachingHoangtrungchinh Ttnct
 
Terminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiTerminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiITIRussia
 
The first FOSD-tacotron-2-based text-to-speech application for Vietnamese
The first FOSD-tacotron-2-based text-to-speech application for VietnameseThe first FOSD-tacotron-2-based text-to-speech application for Vietnamese
The first FOSD-tacotron-2-based text-to-speech application for VietnamesejournalBEEI
 
A Review On Chatbot Design And Implementation Techniques
A Review On Chatbot Design And Implementation TechniquesA Review On Chatbot Design And Implementation Techniques
A Review On Chatbot Design And Implementation TechniquesJoe Osborn
 
IRJET - A Review on Chatbot Design and Implementation Techniques
IRJET -  	  A Review on Chatbot Design and Implementation TechniquesIRJET -  	  A Review on Chatbot Design and Implementation Techniques
IRJET - A Review on Chatbot Design and Implementation TechniquesIRJET Journal
 
An Efficient Approach to Produce Source Code by Interpreting Algorithm
An Efficient Approach to Produce Source Code by Interpreting AlgorithmAn Efficient Approach to Produce Source Code by Interpreting Algorithm
An Efficient Approach to Produce Source Code by Interpreting AlgorithmIRJET Journal
 
Methods for Handling Terminology in Machine Translation
Methods for Handling Terminology in Machine TranslationMethods for Handling Terminology in Machine Translation
Methods for Handling Terminology in Machine TranslationKerstin Berns
 
Translation Management System - Effection Contribution from a writer
Translation Management System -  Effection Contribution from a writerTranslation Management System -  Effection Contribution from a writer
Translation Management System - Effection Contribution from a writerAarthi Kirubaharan
 
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
 
Technical translation (1)
Technical translation (1)Technical translation (1)
Technical translation (1)Brian Cannon
 

Similaire à «Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry» (20)

12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
Marrying Technical Writing with LRT
Marrying Technical Writing with LRTMarrying Technical Writing with LRT
Marrying Technical Writing with LRT
 
Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIO...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL  MACHINE TRANSLATION USING LOW  COMPUTATIO...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL  MACHINE TRANSLATION USING LOW  COMPUTATIO...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIO...
 
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
ANALYZING ARCHITECTURES FOR NEURAL MACHINE TRANSLATION USING LOW COMPUTATIONA...
 
Tempus_workshop_Sandrini_3.ppt
Tempus_workshop_Sandrini_3.pptTempus_workshop_Sandrini_3.ppt
Tempus_workshop_Sandrini_3.ppt
 
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISHA NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
A NEURAL MACHINE LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM FROM GERMAN TO ENGLISH
 
Application of computer aided translation technology in translation teaching
Application of computer aided translation technology in translation teachingApplication of computer aided translation technology in translation teaching
Application of computer aided translation technology in translation teaching
 
Terminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiTerminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 iti
 
The first FOSD-tacotron-2-based text-to-speech application for Vietnamese
The first FOSD-tacotron-2-based text-to-speech application for VietnameseThe first FOSD-tacotron-2-based text-to-speech application for Vietnamese
The first FOSD-tacotron-2-based text-to-speech application for Vietnamese
 
A Review On Chatbot Design And Implementation Techniques
A Review On Chatbot Design And Implementation TechniquesA Review On Chatbot Design And Implementation Techniques
A Review On Chatbot Design And Implementation Techniques
 
IRJET - A Review on Chatbot Design and Implementation Techniques
IRJET -  	  A Review on Chatbot Design and Implementation TechniquesIRJET -  	  A Review on Chatbot Design and Implementation Techniques
IRJET - A Review on Chatbot Design and Implementation Techniques
 
An Efficient Approach to Produce Source Code by Interpreting Algorithm
An Efficient Approach to Produce Source Code by Interpreting AlgorithmAn Efficient Approach to Produce Source Code by Interpreting Algorithm
An Efficient Approach to Produce Source Code by Interpreting Algorithm
 
Methods for Handling Terminology in Machine Translation
Methods for Handling Terminology in Machine TranslationMethods for Handling Terminology in Machine Translation
Methods for Handling Terminology in Machine Translation
 
Translation Management System - Effection Contribution from a writer
Translation Management System -  Effection Contribution from a writerTranslation Management System -  Effection Contribution from a writer
Translation Management System - Effection Contribution from a writer
 
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
 
Scope
ScopeScope
Scope
 
Technical translation (1)
Technical translation (1)Technical translation (1)
Technical translation (1)
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
 

Plus de Celia Rico

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico enetiCelia Rico
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasCelia Rico
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018Celia Rico
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónCelia Rico
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoCelia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción AutomáticaCelia Rico
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014Celia Rico
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoCelia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timelineCelia Rico
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEOCelia Rico
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project managementCelia Rico
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersCelia Rico
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Celia Rico
 

Plus de Celia Rico (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 

Dernier

Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxThe byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxShobhayan Kirtania
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 

Dernier (20)

Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxThe byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 

«Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry»

  • 1. Controlled Translation: responsive translation industry ready to deliver in a highly competitive A New Teaching Scenario environment. Tailor-made for the In this scenario, the use of MT Translation Industry1 systems in the industry has spawned two additional fields that require careful Enrique Torrejón consideration by the professional Celia Rico translator: the use of controlled languages in specific industries (aeronautics, Dpto. de Traducción e Interpretación automotive industry, heavy-equipment Universidad Europea manufacturers, software companies, etc.) V. de Odón, E-29670 and the post-editing needs of documents celia.rico@uem.es translated with MT systems. Future professional translators need to be aware of Abstract issues and skills such as what minimum This paper introduces the concept of post-editing entails, which standard controlled translation as the new working metrics are starting to be developed to environment for the professional translator, score machine translation output, which and advances the idea that a new teaching controlled languages are used in the scenario should emerge to cater for the industry, how to write documents in needs of this controlled environment. In controlled language to get better results this context, we present how such scenario when using MT systems, etc. They also can be tailor-made to answer the needs of need to have a thorough exposure to the translation industry. Namely, we different professional and online MT concentrate on the introduction of systems, not only from the user´s controlled languages techniques to viewpoint but also from the developer´s students, on training in pre-editing skills since only by a good understanding of the for machine translation use, and on post- complexity of these systems can the future editing practice. translator judge the quality of the output and foresee what errors will be frequent. 1. Introduction The translation industry has dramatically 2. Key Elements in Controlled changed over the last ten years as the Translation gradual process of introducing translation This triad of use of controlled languages, memory (TM) and machine translation MT systems and post-editing processes (MT) systems in the documentation and coupled with the ever-increasing use of translation workflow has been gaining translation memory, CAT tools, momentum. Also, the burgeoning terminology management systems, etc. development of the software localization depict a new working environment for the business in an increasingly globalized professional translator that we call world presents a significant challenge to Controlled Translation. the translation industry by multiplying the number of languages that need to be 2.1. Controlled Languages translated and by expecting shorter Controlled languages (CLs) have become turnaround time of translations. Online more prevalent in the industry in recent documentation and web delivery call for a years. They are used in technical documentation systems in large 1 corporations since they improve the This paper was originally presented at the 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, readability of the documents by imposing noviembre 14-15, 2002. European Association for clear and direct writing, they reduce Machine Translation, pp. 107-116. syntactic and lexical ambiguities by
  • 2. applying grammatical and lexical style (Wojcik, et al. 1990). The French constraints, and they also increase the aerospace industries association (GIFAS) translatability of the text, making it has also developed a CL in French (“le amenable to MT (Mitamura & Nyberg, français rationalise”) which allows easy 1995). The resulting effect is consistency translation into Simplified English while in the style of the documents, the improving readability for French speakers reusability of texts, and the corresponding (Barthe, 1998). savings in authoring and translation Caterpillar Inc., which processes along with higher customer manufactures heavy-equipment machinery, satisfaction because of better uses Caterpillar Technical English (CTE) documentation and translation. as CL for all English technical CLs impose a controlled documentation (Kamprath, et al., 1998). vocabulary and a controlled grammar. The CTE consists of a controlled terminology size of the vocabulary and the meanings inventory (over 70,000 terms) and a per word are restricted to avoid lexical controlled grammar complex enough to ambiguities. This is very advantageous write in a technical domain. when the translation is performed by MT The automotive industry has also systems (Baker et al. 1994). The rules for followed the path initiated by the controlled grammar are intended to enforce aeronautic and heavy-equipment industry. a clear style where elliptical constructions, General Motors, for instance, started in multiple coordinated sentences, syntactic 1993 the CASL Project (Controlled ambiguity (prepositional phrase Automotive Service Language) for attachments, adjectival modifiers, technical documentation (Godden, 2000). anaphoric expressions, etc.) are reduced to CASL is a subset of English that consists a minimum. Usually, checkers are of 62 grammar rules and controlled developed and integrated in the terminology. The Swedish manufacturer documentation environment along with Scannia also explored the feasibility of editing software, TM and MT, terminology defining a controlled Swedish for truck management systems and CAT tools. maintenance documentation (Sagvall & Mitamura (1999) provides a set of criteria Amqvist, 1996). BMW is considering a that must be met in a specific application controlled German application developed domain for a successful deployment of a by the Institute of Applied Information CL for MT: the translation should be for Sciences (IAI) from Saarbrücken (Reuther dissemination or outbound translation, the & Schmidt-Wigger, 2000). authors should be highly trained, the CL It is expected that the use of CLs should be enforced by a checker, and the for technical documentation will expand in domain should be technical and very years to come beyond the fields described specific. above to cover other areas such as software It is not a coincidence that one of and hardware documentation, software the first CLs to be developed was AECMA localization, information technology, Simplified English (Farrington, 1996), telecommunications, digital technologies, which is employed in the aeronautic web content, etc. industry to tackle the increasing complexity of the aircraft´s technical documentation. An extension of AECMA 2.2. Pre-editing Simplified English is Boeing Technical Pre-editing technical texts is also part of English (BTE) which is used at Boeing to the working environment of Controlled improve the readability and consistency of Translation. Translators need to have the the technical documentation (Wojcik, et al. skills to adapt texts to the controlled 1998). A checker is used to help authors language guidelines from different write text in BTE and maintain a consistent industries. These guidelines are employed
  • 3. to achieve both consistency in the should always be introduced by a relative authoring of source texts and improvement pronoun), and elliptical constructions, that of the translatability of these texts by should be avoided altogether. making them amenable to MT, as Wojcik et al (1998) provide a list explained above. The guidelines can be of writing rules that are used in Boeing often found in the literature on CLs when Technical English (BTE). These rules grammatical and lexical constraints are specify, among other aspects, that : (a) described. For example, Mitamura (1999) determiners such as the a, an, this, these, explains that in KANT Controlled English etc. should be used when appropriate; (b) there are lexical constraints (besides the passive sentences should be avoided in controlled vocabulary that limits lexical descriptive writing, (c) sentence length ambiguity) such as the following: use of should be limited to 25 words, (d) noun functional words such as determiners clusters with more than three words should should be encouraged, but use of pronouns be avoided, (e) there should not be more and conjunctions should be discouraged than two adjectives modifying a noun or a since they increase the syntactic noun cluster, (f) -ing forms should be ambiguity; use of participial forms (-ing carefully avoided, (g) the word that should and –ed forms) should be restricted when not be omitted after verbs, (h) relative used after conjunctions (*While driving the pronouns should be used to introduce vehicle…) or in reduced relative clauses relative clauses; (i) and parallel (*Directional stability caused by wheel constructions are encouraged in lock-up…). Both examples should coordinated structures. therefore be rewritten as follows: While There are also explicit guidelines you are driving the vehicle… and The provided by MT developers for writing directional stability that is caused by the content that need to be translated using wheel lock-up. As for grammatical MT. Notice that some of these guidelines constraints, Mitamura argues that these overlap with the controlled language constraints make sense even when guidelines from KANT Controlled English technical texts are not intended for and BTE. For instance, IBM2 provides translation, since they improve readability these recommendations: use of simple, of the source texts and reduce the short sentences (not more than 20 words), ambiguity. She distinguishes between avoidance of idiomatic and slang phrase-level constraints and sentence-level expressions, avoidance of ambiguous constraints. In the former category she words, repetition of nouns and noun includes replacing phrasal verbs with phrases instead of using pronouns when single-word verbs (turn on should be possible, use of proper punctuation, use of rewritten as start) and repeating complete sentences in lists, etc. Therefore, prepositions in conjoined constructions to pre-editing texts following the constraints avoid ambiguous readings. For instance, from the controlled language specifications this phrase recorded memory of radio and or even writing texts directly in CL each control unit is ambiguous since it can become a new set of skills that translators be construed as {recorded memory of need to take into account in Controlled radio} and {each control unit}, or Translation. recorded memory {of radio and each control unit}. Therefore, it needs to be 2.3. TM-MT rewritten this way: recorded memory of the Another key element in controlled radio and of each control unit. As for translation is that introduced by the use of sentence-level constraints, Mitamura CAT tools and, more specifically by TM includes coordination of sentences (the two parts of a conjoined sentence should be of 2 the same type), relative clauses (they http://publib.boulder.ibm.com/voice/pdfs/white_pap ers/MT_Guidelines.pdf (3 Oct. 2002)
  • 4. and MT systems, in combination with CLs. simply the process of “translating to In this sense, Rintanen & Zetzsche (2002) understand” (inbound translation) or the report a successful experience at process of “translating to communicate” Caterpillar, where documentation for (outbound translation). These two factors machines and equipment is produced by determine different degrees of PE: MT using CTE (Caterpillar Technical English) with no post-editing for content browsing, and AMT (Automated Machine rapid PE for perishable information and Translation), together with Atril’s Déjà urgent texts allowing only the correction of Vu, in an effort to reduce post-editing “the most blatant and significant errors”, time. The AMT used at Caterpillar is partial PE where the post-editor decides KANTOO MT environment (Nyberg et al, which “amount of changes to make in view 1996, Nyberg and Mitamura, 2000) from of the client/reader audience” and full PE, Carnegie Mellon University. This MT where MT combined with the use of CL, environment provides translations into produces, in specific industrial projects, a Spanish, French and German and it faster output than “translating the entire consists of a controlled language checker, document without any computer-aided tools for lexical maintenance, for translation assistance”. terminology update and for partial draft The area of PE is still open to translations taken from similar translated further study with research being done on terms. Another interesting environment is PE guidelines, PE automation or General Motors’ CASL, which also interaction with CL and MT integrates MT with CL (Godden, 2000). In any case, the full integration of 3. The Teaching Scenario CLs and translation tools in the translation As mentioned above, controlled translation workflow is still an area of further can be seen as a new teaching scenario development, where several aspects are yet that, in our opinion, needs to be considered to be explored: training in controlled when training future translators. At the language authoring, developing a theory of Universidad Europea in Madrid, we have errors, building checkers, using rule-based developed a new course that addresses MT vs. example-based MT, among others. these new skills that will be more frequently required from professional 2.4. Post-editing translators in the coming years. Post-editing (PE) is an activity mainly From a methodological stance, the associated to MT and directly linked to the course presented here introduces the differing demand for information access. student to a “kaleidoscopic” view of MT The current urge for information at all which concentrates at the same time on the levels, a direct consequence of translation process and the resulting globalization, has compelled the product, on the user’s expectations and the translation industry to turn to MT as an developer’s job, on the integration of MT alternative to human translation. This, in in the translator’s environment and its turn, has set off the need for post-editing relationship to other tools. This, in turn, the output of MT. takes the student to consider the industry’s Clearly, since MT provides almost requirements and approaches to a 100% accuracy only under certain controlled translation. restricted circumstances (limited vocabulary and grammar, use of a 3.1. Methodology sublanguage), all other output must be The course is designed along the following post-edited one way or another. As Allen lines: (forthcoming) states, PE ranges from a) The initial framework is the browsing/gisting to full PE depending on translation assignment, which takes into translation motivation, i.e. whether it is account key aspects relating to the client,
  • 5. the translation audience, the perception of PreG3) Insert determiners quality or the tools to be used. In this whenever possible. respect, the student addresses a set of PreG4) Insert that, which, in order questions that help to build the to in subordinate clauses whenever translational context: what is the purpose possible. of the translation?, who has commissioned PreG5) Try to avoid anaphoric it?, who is to use the translated text?, what expressions. volume of text is to be translated?, what PreG6) Try to avoid elliptical are the deadlines for translation constructions. submission?, depending on volume and PreG7) Rewrite when and while deadlines, what translation tools are to be followed by an –ing form by inserting you used?, are there any format specifications are and -ing: for example, when checking to be applied?, will the document be for ignition spark should be rewritten as updated in the future? With this when you are checking for an ignition information, the student gets a clear picture spark. of the purpose of the translation and PreG8) Try to avoid phrasal verbs understands why MT in a controlled or keep the adverb/preposition close to the translation environment is sometimes a verb: for instance, rewrite turn the engine better choice than only human translation. on as turn on the engine, or better yet start b) The text typology to be explored the engine. concentrates on the automotive industry. PreG9) Try to avoid adjectives, This is motivated, first, by the observation past participles and present participles (- that this particular field provides a suitable ing form) in post-nominal position. context for MT post-editing and, second, Rewrite them as relative clauses. For by the fact that CL is extensively applied example, wires lying across brackets within this field (General Motors, Ford, should be rewritten as wires that are lying Scannia, BMW, etc.). The texts to be across brackets. introduced to the students are owner’s PreG10) Repeat nouns modified manuals and service manuals. by coordinated adjectives: for example, the c) The pre-editing guidelines: sentence this test may indicate a loose or students are introduced to the lexical and poor electrical connection should be grammatical constraints from controlled rewritten as this test may indicate a loose languages such as KANT Controlled electrical connection or a poor electrical English and BTE, highlighting how pre- connection. Similarly, repeat adjectives in editing guidelines can be derived from coordination of noun phrases. these constraints. Next, students are PreG11) Repeat prepositions in provided with the list of guidelines below. the coordination of prepositional phrases. They will use these guidelines to pre-edit For example, the title Precautions for texts from the automotive industry with the Multiport Fuel Injection System and final goal of making these texts amenable Engine Control System should be rewritten to MT systems. Some of these guidelines as Precautions for the Multiport Fuel closely follow the ones from KANT Injection System and for the Engine Controlled English and BTE. Others have Control System. been derived after carefully studying the Once provided with an input text, style of the automotive texts collected for students should be able to identify the course. The pre-editing guidelines grammar issues that require pre-editing (PreG) are: and apply the guidelines consistently. For PreG1) Keep sentences short (not instance, if students find the sentence more than 20 words). Before disconnecting pressurized fuel line PreG2) Avoid multiple from fuel pump to injectors, be sure to coordination of sentences. release fuel pressure, they should apply
  • 6. PreG3 and rewrite it as Before two meta-rules for resolving ambiguities disconnecting the pressurized fuel line when assigning errors to categories and from the fuel pump to the injectors, be sure sub-categories. The error categories to release the fuel pressure. If they find a (ErC) and sub-categories are: long sentence like Therefore, it is essential ErC1) Wrong term, if serious, the to maintain a clean supply of oil flowing weight is 5; if minor, 2. through the turbocharger and to follow all ErC2) Syntactic error, if serious, required maintenance instructions and 4; if minor, 2. operating procedures, students should ErC3) Omission, if serious, 4; if apply PreGs1, 2, 3, 9 and 10 and rewrite it minor, 2. as: Therefore, it is essential to maintain a ErC4) Word Structure or clean supply that is flowing through the Agreement Error, if serious, 4; if minor, 2. turbocharger. It is also essential to follow ErC5) Misspelling, if serious, 3; if all the required maintenance instructions minor, 1. and all the required operating procedures. ErC6) Punctuation error, if d) The post-editing guidelines: students serious, 2; if minor, 1. are first introduced to the post-editing ErC7) Miscellaneous error, if recommendations of the European serious, 3; if minor, 1. Commission Translation Service (Wagner, Linguistic errors that cannot be 1985). These guidelines are suitable only classified under the first six categories fall for texts that require short turnaround time, under miscellaneous error, but this but they are useful as a set of general category is not used to tag style, since recommendations. For instance, as much stylistic errors are ignored by this metric. of the output translation as possible should The two meta-rules for resolving be retained trying to avoid deleting and/or ambiguities when assigning categories and rewriting too much. Repetitions in the scores state that: translation should not be corrected. Also, 1. When an error is ambiguous, always corrections of words and phrases should be choose the earliest primary category. made only if they are non-sensical, they 2. When in doubt, always choose serious are wrong, and, time permitting, they are over minor. ambiguous. Finally, students will apply the following Besides the above guidelines, students minimal post-editing guidelines (PostG) are introduced to more specific ones that fix the problems detected when derived from the J2450 Translation Quality evaluating the translation with the J2450 Metric3 from the Society of Automotive Metric: Engineering (SAE). The objective of using PostG1) Fix wrong terminology in this metric is establishing a standard that the text. can quantify the quality of translations of PostG2) Fix syntactic errors automotive service information, regardless (wrong part of speech, incorrect phrase of source language, target language, structures, wrong linear order, etc.). human translation or machine translation. PostG3) Fix omissions (missing The metric consists of error categories with text). their associated numeric weights so that an PostG4) Fix morphological errors evaluator can tag errors in the translation (number, gender, case, tense, voice, aspect, and come up with a score that quantifies etc.). the quality of the translation. The metric PostG5) Fix misspelling errors. has seven error categories each with two PostG6) Fix punctuation errors. sub-categories and associated weights, and PostG7) Fix any other linguistic errors not covered in PostG1, PostG2 and 3 PostG4, such as unnecessary determiners SAE J2450 is available at: http://www.lisa.org/useful/2001/J2450Practice.pdf and wrong translations of non-technical (3 Oct. 2002)
  • 7. vocabulary. given to the students is the translation of a When applying PostG7, students service manual of an automotive company should also refrain from making stylistic (Subaru, General Motors, Honda, Toyota, changes. In particular they should avoid or any other similar company) which changing the MT output to a more service technicians will use as on-line sophisticated style, removing duplicate documentation. The student is part of a words to avoid a repetitive style, changing team of freelance translators in a nouns to pronouns, changing the meaning translation agency and they are given a of the output sentence after reinterpreting short turnaround time. As for the text the source sentence, merging two source format, there are no special requirements sentences into one output sentence, and since it is provided to them in ASCII. splitting one source sentence into two There will be foreseen updates of the output sentences. For instance, a source manual in the future. Finally, the sentence such as Do not smoke in battery translation’s purpose is to communicate charging areas, if it is translated by (outbound translation) in a non- Systran MT as No fume en áreas de carga sophisticated style, which means that de la batería, it should not be post-edited minimal PE is expected. as No fume en áreas donde se da carga a With this information, students las baterías since the new translation is compose the translation framework which just a more sophisticated version of the they will use as reference whenever same input sentence. Systran´s version is decisions have to be taken along the good, grammatical and understandable for process. technical documentation. Step 2. Introduce the text to be d) The MT systems that will be translated and analyse its particularities used are Softissimo’s Reverso, Systran and according to the specific text typology. SDLX’s Freetranslation.com4, since these The text given to the students is the are available on-line at no charge and following: allow students to extensively practice on a controlled translation environment. Text 1 (original text): 4. A hands-on exercise General Precautions We would like to illustrate in this section Do not operate the engine for an how the teaching methodology described extended period of time without proper so far is put into practice in a course for exhaust ventilation. Keep the work area well ventilated and translation students whose language free of any inflammable materials. combination is English-Spanish. For the Special care should be taken when sake of brevity the exercise described here handling any inflammable or poisonous will only experiment with one MT system, materials, such as gasoline, refrigerant Systran5, but it can easily be reproduced gas, etc. with other systems. When working in a pit or other enclosed Let us now see the seven different area, be sure to properly ventilate the steps that make up the exercise: area before working with hazardous Step1. Define the translation materials. Do not smoke while working assignment. In this case, the assignment on the vehicle. Before jacking up the vehicle, apply wheel chocks or other tire blocks to the 4 wheels to prevent the vehicle from Softissimo’s Reverso is available at: http://www.softissimo.com/index-e.htm, Systran at moving, http://babelfish.altavista.com/ and SDLX’s After jacking up the vehicle, support the Freetranslation.com at vehicle weight with safety stands at the http://www.freetranslation.com/ (3 Oct. 2002) points designated for proper lifting before 5 The exercise was done with Systran’s online working on the vehicle. version on mid-September 2002.
  • 8. “black box” inside the MT system. The key features of this type of text are (or Step 4. Apply pre-editing should be) precision, conciseness and guidelines to the original text in order to objectivity. Therefore, it is characterised, make it amenable to MT. (See “pre-editing among other aspects, by the use of long guidelines” in section 3.1.). nominal constructions (proper exhaust ventilation), passive and impersonal Text 3 (original text modified according to constructions (care should be taken, when pre-editing guidelines –PreG): working in a pit, before jacking up the vehicle), and technical vocabulary (Sager General Precautions et al, 1980). Do not operate the engine for an Step 3. Analyse the MT output and extended period of time without THEPreG3 annotate it following SAE J2450 proper exhaust ventilation. Keep the work area well ventilated and guidelines. (See “error categories” in KEEP THE WORK AREAPreG6 free of section 3.1.). any inflammable materials. Special care should be taken when YOU Text 2 (Systran’s output, annotated AREPreG7 handling any inflammable according to error categories –ErC): MATERIALSPreG10 or poisonous materials, such as gasoline, refrigerant No funcioneErC7 el motor por un período gas, etc. delErC7 tiempo extendido ErC7 fueraErc2 When YOU ARE PreG7 working in a pit or ventilación de extractor apropiada. IN PreG11 other enclosed area, be sure to Mantenga el área de trabajo ventilada properly ventilate the area before bien Erc2 y libérelaErc2 de inflamable working with hazardous materials. Do materialesErc2 Erc4. ElErc7 cuidado especial not smoke while YOU ARE PreG7 working debe ser ErC2 tomado Erc7 al dirigir ErC1 on the vehicle. cualesquiera materiales inflamables o Before jacking up the vehicle, apply venenosos Erc4 Erc4, tales como gasolina, wheel chocks or other tire blocks to the refrigerante gasErC2, etc. wheels IN ORDER PreG4 to prevent the Al trabajar en el hueco ErC1 o la ErC7 otra vehicle from moving, área incluidaErC1, sea seguro Erc2 ErC1 After jacking up the vehicle, support the ventilar correctamente el área antes de vehicle weight with safety stands at the trabajar con peligroso materiales Erc2 ErC4. points THAT ARE PreG7 designated for No fume mientras trabaja en el vehículo. proper lifting before working on the Antes de alzar con el gato encima del vehicle. vehículo Erc2, aplique las cuñas de la rueda ErC1 o el otro neumático bloques ErC1 Step 5. Feed the pre-edited text to a las ruedas para evitar que el vehículo the MT system and annotate it following se mueva. Después alzando con el gato encima del vehículo Erc2, utilice ErC1 el SAE J2450 guidelines. peso del vehículo con seguridad soportes Erc1 en las puntas ErC1 señaladas para la Text 4 (Systran’s output of the pre-edited elevación apropiada ErC4 antes de text, annotated according to error trabajar en el vehículo. categories –ErC): Once errors have been elicited from the No funcioneErC7 el motor por un período translated text, there follows a discussion delErC7 tiempo extendido ErC7 sin la whereby students try to estimate their ventilación de extractor apropiada. cause (lack of appropriate dictionary Mantenga el área de trabajo ventilada entries in the system, grammatical rules bien ErC2 y mantenga el área de trabajo libre de cualquier material inflamable. missing or not correctly applied, problems ElErc7 cuidado especial se debe tomar Erc2 in morphological rules, etc.). This is an Erc7 cuando usted está manejando intuitive process which gives students the cualesquieras materiales inflamables Erc4 opportunity to go somewhere beyond the
  • 9. o losErc7 materiales venenosos Erc4, tales trabajo libre de cualquier material como gasolina, gas refrigerante, etc. inflamable. Se debe tener PostG2 PostG7 Cuando usted está trabajando en un cuidado especial cuando usted está hueco ErC1 o en la ErC7 otra área manejando cualquier material inflamable incluidaErC1, sea seguro Erc1 Erc2 ventilar PostG4 o material venenoso PostG7 PostG4, tales correctamente el área antes de trabajar como gasolina, gas refrigerante, etc. con los materiales peligrosos. Cuando usted está trabajando en un foso PostG1 No fume mientras que usted está u otra área PostG7 cerradaPostG1, trabajando en el vehículo. asegúrese de PostG1 PostG2 ventilar Antes de alzar con el gato encima del correctamente el área antes de trabajar vehículo Erc2, aplique las cuñas la rueda con los materiales peligrosos. ErC1 u otros bloques del neumático ErC1 a No fume mientras que usted está las ruedas para evitar que el vehículo se trabajando en el vehículo. mueva. Después de alzar con el gato Antes de alzar con el gato el vehículo encima del vehículo Erc2, utilice ErC1 el PostG2 , aplique los calzos de las ruedas PostG1 peso del vehículo con los soportes de u otros bloqueos para ruedas PostG1 a seguridad en las puntas ErC1 que se las ruedas para evitar que el vehículo se señalan Erc4 para la elevación apropiada mueva. Después de alzar con el gato el ErC4 antes de trabajar en el vehículo. vehículo PostG2, sostenga PostG1 el peso del Step 6. Compare the output of the vehículo con los soportes de seguridad original text (Text 2) with that of the pre- en los puntos PostG1 que están señalados PostG4 edited text (Text 4), using SAE J2450 para elevar el vehículo metric, so as to quantify the impact of the correctamente PostG4 antes de trabajar en el vehículo. controlled language guidelines in the translatability of technical texts. Notice that the resulting minimally post- In this respect, SAE J2450 metric edited version has a repetitive style. This is includes a formula for calculating a fine for the translation assignment document score, whereby this score is the envisaged in the exercise. Full post-editing sum of the weighted scores divided by the would involve polishing this version number of words in the source language removing repetitions and making the text document6. sound more natural. In the texts presented here the scores obtained are the following: 5. Conclusion  Text 2 = 0.72 The teaching framework presented here is  Text 4 = 0.45 an attempt at introducing translation This shows an evident improvement of students to the different aspects of the pre-edited version over the original controlled translation. After the description one. of the key elements actively intervening in Step7. Apply general post-editing the translation industry (CL, MT, TM, pre- guidelines. (See “post-editing guidelines” and post-editing), the building blocks of in section 3.1). the teaching framework have been presented. Finally, an actual exercise has Text 5 (post-edited version): been outlined in order to demonstrate how students are provided with hands-on No haga funcionar PostG7 el motor por un período de PostG7 tiempo prolongado PostG7 experience on those key elements. sin la ventilación de extractor apropiada. Mantenga el área de trabajo bien References ventilada PostG2 y mantenga el área de Allen, J. (forthcoming): “Post-editing”. To appear in H. Somers (ed.) A 6 See “Appendix A SAE J2450 translation metric Translator’s Guide to Machine score sheet”, available at: Translation, to be published by J. http://www.lisa.org/useful/2001/J2450Practice.pdf Benjamins, Amsterdam. [as cited by (3 Oct. 2002)
  • 10. Somers (2001): “Three Perspectives on (AMTA). MT in the Classroom”, Machine Reuter, U. and A. Schmidt-Wigger (2000): Translation Summit VIII, Workshop on “Designing a Multi-Purpose CL Teaching Machine Translation, 22 Sept. Application” Controlled Language 2001, Santiago de Compostela]. Application Workshop (CLAW): 72-82. Baker, K. et al (1994) : “ Coping with Rintanen, K. and J. Zetzsche (2002): Ambiguity in a Large-Scale Machine Integrating Translation Tools in Translation System”, Proceedings of Document Creation, available at: International Conference in http://www.internationalwriters.com/dej Computational Linguistics (COLING). avu/Integrating_tools.html (27 Oct. Barthe, K. (1998): “GIFAS Rationalised 2002). French. Designing one Controlled Sager, J.C. et al (1980) : English for Language to Match Another”, Specific Purposes. Wieswaden, Controlled Language Application Brandstetter Verlag KG. Workshop (CLAW): 87-102. Sagvall, A. and I. Amqvist (1996): Farrington, G. (1996): “AECMA “Defining Scania Swedish - a controlled Simplified English: an Overview of language for truck maintenance”, t.International Aircraft Maintenance Controlled Language Application Language”, Controlled Language Workshop (CLAW). Application Workshop (CLAW): 1-21. Wagner, E. (1985): “Post-editing Systran – Godden, K. (2000): “The Evolution of A challenge for [European] Commission CASL Controlled Authoring at General Translators” in Terminologie & Motors” Controlled Language Traduction 3-1985, OPOCE, European Application Workshop (CLAW):14-19. Commission. Kamprath, C. et al (1998) : “ Controlled Wojcik, R. et al (1990) : “The Boeing Language for Multilingual Document Simplified English Checker “, Production : Experience with Caterpillar Proceedings of the International Technical English “, Controlled Conference, Human Machine Language Application Workshop Interaction and Artificial Intelligence in (CLAW): 1-12. Aeronautics and Space. Toulouse: Mitamura, T. and E. Nyberg (1995): Centre d’Etudes et de Recherches de “Controlled English for Knowledge- Toulouse: 43-57. Based Machine Translation: Experience Wojcik, R. et al (1998) : “Boeing with the KANT System”, Proceedings Technical English. An Extension of of the International Conference on AECMA SE beyond the Aircraft Theoretical and Methodological Issues Maintenance Domain” in Controlled in Machine Translation (TMI). Language Application Workshop Mitamura, T. (1999): “Controlled (CLAW): 114-123. Language for Multilingual Machine Translation” in Proceedings of Machine Translation Summit VII, Singapore, September 13-17. Nyberg, E. et al (1996) "The KANT Translation System: From R&D to Large-Scale Deployment” LISA Newsletter, Vol 2:1, March. Nyberg, E. and T. Mitamura (2000): “The KANTOO Machine Translation Environment” in Proceedings of the conference of the Association for Machine Translation in the Americas