SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  49
Télécharger pour lire hors ligne
‘Inside	
  and	
  Out:	
  Interactions	
  between	
  Rome	
  and	
  the	
  Peoples	
  on	
  the	
  Arabian	
  and	
  	
  
Egyptian	
  Frontiers	
  in	
  Late	
  Antiquity	
  (200-­‐800	
  CE)’,	
  Ottawa,	
  10-­‐13	
  October	
  2012	
  
                                         University	
  of	
  Ottawa	
  




    THE BARBARIAN NAMES ON THE OSTRACA
  FROM THE EASTERN DESERT (3RD CENTURY CE)



                                          Helmut Satzinger
                                            University	
  of	
  Vienna
When excavating Roman garrisons in the
Eastern Desert of Egypt, the archaeological
team headed by Hélène Cuvigny found inter alia
numerous ostraca of economic content that
mention persons with Barbarian names.	

	

They were written in the middle of the 3rd
century CE, or shortly after. An obvious
question is that of the ethnicity and language of
these persons. Given the period mentioned and
the area in question, the people that first come to
mind are the Blemmyes.
© Hélène Cuvigny
© Hélène Cuvigny




(ετους)	
  ια	
  //	
  Φαρμουθι	
  κε	
  μετρησον	
  	
  
	
  
Ενγοσαρεκ	
  υπερ	
  ονοματος	
  Μακακ	
  πυρου	
  	
  
	
  
αρτ(	
  )	
  ημισου	
  (πυρ.	
  αρτ.	
  ημισυ)	
  και	
  υπερ	
  ονοματος	
  Χανσαια	
  
	
  
αρτ(	
  )	
  ημισου	
  (γινεται	
  πυρ.	
  αρτ.	
  ημισυ)	
  και	
  υπερ	
  ονοματος	
  	
  
	
  
Μαχ	
  αρτ(	
  )	
  ημισου	
  και	
  και	
  υπερ	
  ονοματος	
  Χοιαπ	
  
	
  
ματ(	
  )	
  πεντε	
  (γινεται)	
  μ(	
  )	
  ε	
  και	
  και	
  υπερ	
  ονοματος	
  	
  Ινκνετ	
  ματ(	
  )	
  
	
  
τρια	
  (γινεται)	
  μ(	
  )	
  γ	
  (πυρ.	
  αρτ.)	
  β	
  μ(	
  )	
  β	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  ωευρευεξ	
  
Here is a diplomatic transcription of O.Xer. inv. 374 taken from my
Filemaker database (letters in blue = pointed, in pink = restitutions of
abbreviations) :

(ετους)	
  ια	
  //	
  Φαρμουθι	
  κε	
  μετρησον	
  	
                                      © Hélène Cuvigny
	
  
Ενγοσαρεκ	
  υπερ	
  ονοματος	
  Μακακ	
  πυρου	
  	
  
	
  
αρτ(	
  )	
  ημισου	
  (πυρ.	
  αρτ.	
  ημισυ)	
  και	
  υπερ	
  ονοματος	
  Χανσαια	
  
	
  
αρτ(	
  )	
  ημισου	
  (γινεται	
  πυρ.	
  αρτ.	
  ημισυ)	
  και	
  υπερ	
  ονοματος	
  	
  
	
  
Μαχ	
  αρτ(	
  )	
  ημισου	
  και	
  και	
  υπερ	
  ονοματος	
  Χοιαπ	
  
	
  
ματ(	
  )	
  πεντε	
  (γινεται)	
  μ(	
  )	
  ε	
  και	
  και	
  υπερ	
  ονοματος	
  	
  Ινκνετ	
  ματ(	
  )	
  
	
  
τρια	
  (γινεται)	
  μ(	
  )	
  γ	
  (πυρ.	
  αρτ.)	
  β	
  μ(	
  )	
  β	
  
	
  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  ωευρευεξ	
  
There	
  is	
  Blemmyan	
  onomastic	
  material	
  extant	
  from	
  mainly	
  
two	
  sources:	
  	
  	
  
	
  
•	
  Epigraphic	
  material	
  from	
  Lower	
  Nubia,	
  ca.	
  5th	
  century.	
  
	
  
When	
  the	
  Blemmyes	
  occupied	
  the	
  north	
  of	
  Lower	
  Nubia,	
  
with	
  Talmis	
  (el-­‐Kalâbsha)	
  as	
  an	
  urban	
  and	
  cultic	
  centre,	
  
they	
  left	
  a	
  number	
  of	
  inscriptions	
  there.	
  	
  The	
  script	
  is	
  the	
  
Greek	
  alphabet.	
  	
  	
  
The	
  Greek	
  papyrus	
  letter	
  which	
  the	
  Blemmyan	
  king	
  
Phōnēn	
  addressed	
  to	
  the	
  Nobatian	
  king	
  Abourni	
  may	
  be	
  of	
  
slightly	
  later	
  date.	
  Dijkstra,	
  Philae,	
  pp.	
  45–46.	
  
	
  
SB	
  XIV	
  11957.23	
  =	
  FHN	
  III	
  319.	
  	
  Dijkstra,	
  Philae,	
  p.	
  52.	
  	
  For	
  the	
  zirst	
  edition	
  see	
  T.C.	
  
Skeat,	
  ‘A	
  Letter	
  from	
  the	
  King	
  of	
  the	
  Blemmyes	
  to	
  the	
  King	
  of	
  the	
  Noubades’,	
  JEA	
  
63	
  (1977)	
  pp.	
  159-­‐70,	
  revised	
  by	
  J.	
  Rea,	
  ‘The	
  Letter	
  of	
  Phonen	
  
to	
  Aburni’,	
  ZPE	
  34	
  (1979)	
  pp.	
  147-­‐62.	
  
Jean Maspero « Notes épigraphiques »
               BIFAO 6, 1908, 43-45




                                       εγω	
  ϊϲεμνε	
  βα-­‐	
            ταμαλ(αϲ)	
  βαϲιλ(ευϲ)	
  
                                       ϲιλευϲ	
  εχαρι-­‐	
                εδεθ(...)	
  τα(?)	
  ορ(εα?)	
  
                                       ϲα	
  τοπον	
  τη	
                 ϲενταηϲεω-­‐	
  
                                       πλουλαν	
  κα-­‐	
                  ϲ	
  αρχιιερ(εωϲ)	
  
                                       θωϲ	
  μαρουκ	
  εχα-­‐	
           ...	
  	
  
                                       ριϲεν	
  τω	
  δηγου	
  βα-­‐	
     ... j’ai fixé les limites (?),
                                       ...	
                               S. étant grand-prêtre ...
•	
  Papyrological	
  material	
  from	
  El-­‐Gebelein	
  (Pathyris	
  	
  
or	
  Aphroditopolis),	
  Upper	
  Egypt,	
  ca.	
  6th	
  cent.	
  	
  
	
  
El-­‐Gebelein	
  (Pathyris),	
  south	
  of	
  Thebes,	
  seems	
  to	
  have	
  been	
  
part	
  of	
  the	
  area	
  which	
  the	
  Blemmyes	
  controlled,	
  over	
  which	
  
they	
  exerted	
  curatoria,	
  and	
  from	
  whose	
  population	
  the	
  	
  
synetheia	
  was	
  to	
  be	
  extracted,	
  if	
  need	
  be,	
  with	
  the	
  aid	
  of	
  the	
  	
  
phylarchos	
  or	
  the	
  	
  hypotyrannos.	
  	
  
Evidence	
  for	
  this	
  is	
  from	
  leather	
  documents.	
  	
  All	
  of	
  them	
  are
legal	
  documents:	
  	
  nine	
  debts,	
  three	
  of	
  them	
  with	
  pledging;	
  	
  	
  
two	
  are	
  releases	
  of	
  slaves;	
  	
  and	
  two	
  are	
  royal	
  documents	
  	
  
bestowing	
  curatoria	
  over	
  the	
  “island	
  called	
  Tanare,”	
  or	
  	
  
“island	
  Temsir	
  called	
  Tanare,”	
  inhabited	
  by	
  Rhômeis.	
  
At	
  Duke	
  University	
  Library	
  there	
  is	
  also	
  a	
  leather	
  document	
  
of	
  like	
  appearance,	
  it	
  is	
  a	
  business	
  text.
http://library.duke.edu/rubenstein/scriptorium/papyrus/records/283.html.	
  
Berlin P. 8978
H. Satzinger „Urkunden der Blemmyer“
         Chr. d‘Égypte 43, 1968, 129-130
H. Satzinger „Urkunden der Blemmyer“
         Chr. d‘Égypte 43, 1968, 129-130




                                           τω	
  ευγενειω	
  ωϲε	
  —	
  —	
  —	
  —	
  —	
  
                                           εχω	
  .	
  ϲοι	
  εν	
  τη	
  χειρι	
  μου	
  κρματων	
  νουβαρ[ιτων]	
  
                                           χρυϲου	
  νομιϲματια	
  οκτω	
  γι/	
  χρ/	
  ν̊	
  η	
  μονα	
  και	
  ταυτα	
  
                                           παρεξω	
  ϲοι	
  οποταν	
  βουληθεθηϲ	
  και	
  ϲτοιχει	
  μοι	
  
                                           .	
  .	
  .	
  	
  
                                           To	
  noble	
  Ose	
  ...	
  I	
  have	
  (from)	
  you	
  in	
  my	
  hand	
  of	
  Nubian	
  coins	
  
                                           gold	
  solidi	
  eight,	
  making	
  gold	
  solidi	
  8,	
  netto.	
  	
  And	
  these	
  I	
  will	
  	
  
                                           put	
  at	
  your	
  disposition	
  as	
  soon	
  as	
  you	
  wish,	
  and	
  I	
  agree	
  .	
  .	
  .	
  

                                                                              Berlin P. 8978
Berlin P. 22041
                  H. Satzinger BKU III, 350
BKU III 350 (Berlin P. 22041)
H. Satzinger BKU III, 350




                            . anok xarawtik pé N. aen eisàai ntamer ma……….
                            èe eis takayo(n) NtaINts ài ptooy mpatibi sàime
                            apeàshT aItaas nh àN pemoy àM pevnä nSévpe nh
                            Nkayon anok de maàanaT eisàaI NsentekàaInis
The	
  number	
  of	
  the	
  personal	
  names	
  gained	
  from	
  these	
  
sources	
  is	
  about	
  ninety.	
  	
  	
  
	
  
It	
  had	
  long	
  been	
  surmised	
  that	
  the	
  majority	
  of	
  them,	
  
namely	
  those	
  that	
  are	
  not	
  obviously	
  Egyptian,	
  or	
  Greek,	
  or	
  
Latin,	
  are	
  based	
  on	
  a	
  language	
  that	
  is	
  closely	
  related	
  to	
  
modern	
  Bedauye,	
  or	
  the	
  Beja	
  language. 	

	

	

Gerald	
  M.	
  Browne,	
  Textus	
  Blemmyicus	
  Aetatis	
  Christianae	
  
(Champaign	
  	
  Illinois	
  2003)	
  	
  
Bedawiyet
A language of Sudan

Population      951,000 in Sudan (1982 SIL). 30,000 Hadendoa,
    15,000 Bisharin (1992). Population total all countries:
    1,186,000.
Region          Sudan, northeast along Red Sea coast. Also in
    Egypt, Eritrea.
Alternate names Bedauye, Bedawi, Bedawiye, Bedja, Beja, Tu-
    Bedawie
Dialects Hadendoa (Hadendowa, Hadendiwa), Hadareb
    (Hadaareb), Bisharin (Bisariab), Beni-Amir.
Classification Afro-Asiatic, Cushitic, North
                                                © Ethnolog (internet)
This photo [circa
1921] comes from
the University of
  Cambridge in
    England.
Beja in Camel Race, near Port Sudan
   © François-Olivier Dommergues 2009
In	
  the	
  following	
  list,	
  Greek	
  and	
  Coptic	
  phi,	
  theta,	
  khi	
  
are	
  rendered	
  by	
  ph,	
  th,	
  kh,	
  respectively.	
  	
  	
  
F,	
  h	
  and	
  š	
  render	
  the	
  respective	
  Coptic	
  signs.	
  	
  	
  
Y	
  is	
  the	
  [j]	
  sound,	
  whereas	
  Ypsilon	
  is	
  consequently	
  
rendered	
  by	
  u.	
  	
  	
  
Yet	
  w	
  is	
  put	
  where	
  omicron	
  +	
  ypsilon	
  are	
  obviously	
  
consonantal.	
  	
  	
  
Dots	
  under	
  letters	
  signal	
  that	
  the	
  reading	
  is	
  
uncertain.	
  	
  Hypothetical	
  elements	
  of	
  compositions	
  
are	
  separated	
  by	
  hyphens,	
  surmised	
  grammatical	
  
elements	
  (feminine	
  endings	
  ·t,	
  ·s	
  (rendering	
  [θ]?);	
  
genitival	
  endings	
  ·i,	
  ·e)	
  are	
  separated	
  by	
  a	
  raised	
  dot.	
  
abene	
  (a	
  god)	
  
aynēm	
                                                                                        NAMES FROM
al·t·i-­‐k[na	
  ]	
  (cf.	
  Bedauye	
  ala,	
  alat-­‐	
  ‘neck,’	
  kena	
  ʻownerʼ)	
  
ama·t,	
  ama·t·i	
  (goddess;	
  	
  cf.	
  Bedauye	
  amas	
  ‘night’)	
  	
  
                                                                                              INSCRIPTIONS
ama·t·(i)-­‐isis	
  (Greek	
  Ἶσις	
  <	
  Egn.	
  3s·t)	
                                            AND
ama·t·e-­‐pšoi	
  ‚	
  (Egn.	
  p3-­‐š3j	
  ʻthe	
  fateʼ,	
  also	
  a	
  deity	
  )	
        DOCUMENTS
amnạ·ṣ	
  (fem.)	
  (cf.	
  Bedauye	
  amna	
  fem.,	
  ʻwoman	
  in	
  childbedʼ	
  
apehsē·t	
  (fem.)	
  
argōn	
  	
                                                                                             1
asḷḷi	
  
bara-­‐khia	
  (cf.	
  Bedauye	
  baraam	
  ‘air,	
  wind’)	
  
brey-­‐tek	
  (cf.	
  Bedauye	
  bire	
  (f.)	
  ‘sky,’	
  tak	
  ʻmanʼ)	
  
gama·t·i-­‐p·hant	
  (Egn.	
  	
  p3-­‐ḥmntr	
  [phánt]	
  ʻthe	
  priestʼ)	
  
dēgou	
  (cf.	
  Bedauye	
  deeg	
  ‘hard’)	
  
ewtiy(i?)·ka	
  
enbiek	
  	
  (enb·i-­‐ek?)	
  
enkot	
  
hade-­‐tak[.	
  (?)](cf.	
  Bedauye	
  hadhdha	
  ‘lion’(?),	
  tak	
  ʻmanʼ)	
  
hatikạ	
  	
  (ha·t·i-­‐ka?)	
  
inšikpour	
  (cf.	
  Bedauye	
  kabuur	
  ‘drum’(?))	
  
ïs·e-­‐mne	
  (cf.	
  Bedauye	
  yaas	
  ‘dog,’	
  mine	
  ‘create’)	
  
isōit	
  	
  
kaet	
  
katir-­‐ō	
  (Egn.	
  ʕ3	
  [ʕá]	
  ‘big,	
  old’)	
  (perhaps	
  a	
  title)	
  
	
  
kirbe·y-­‐tak	
  (cf.	
  Bedauye	
  kurba	
  ‘elephants,’	
  tak	
  ʻmanʼ)	
  
kola	
  (cf.	
  Bedauye	
  kwal	
  ‘hammer,	
  strike,	
  stamp’)	
                                       NAMES FROM
kōy	
  —	
  indeed	
  Blemmyan?	
                                                                       INSCRIPTIONS
krouahe	
  (*kror,	
  Meroitic	
  title	
  karur?	
  –ahe:	
  cf.	
  ah	
  ‘take’)	
  
                                                                                                                 AND
kouta	
  	
  (loan	
  from	
  Old	
  Nubian,	
  kuda	
  ‘servant	
  (?)’	
  ?)	
  	
  
laize	
  [lɛze]	
  (or	
  la·i-­‐ze?)	
                                                                   DOCUMENTS
louk-­‐ani	
  (or	
  Greek/Latin	
  lucan-­‐	
  ?)	
  
mahana·t	
  (fem.)	
  (cf.	
  Bedauye	
  mah(a)	
  	
  ‘early	
  morning	
  dawn,’	
  nay	
  ‘sleep’)	
  
mandēr	
  (a	
  deity)	
  
                                                                                                                   2
mararouk	
  (or	
  marouk)	
  	
  
menrou-­‐khēm	
  (menrou	
  =	
  Mandoulis;	
  Dem.	
  ḫm,	
  Copt.	
  šēm,	
  ḫēm	
  ʻsmall,	
  young’)	
  
menrou-­‐kalau	
  
mounkōk-­‐hənhiou	
  (fem.)	
  (looks	
  Egyptian;	
  	
  mn	
  kkw(t)	
  ...	
  ‘darkness	
  remains	
  ...’)	
  
namous	
  (in	
  Arabic:	
  ‘mosquito’	
  —	
  hardly	
  pertinent)	
  
noay-­‐mēk	
  (mēk:	
  loan	
  from	
  Meroitic,	
  mak	
  ‘god’	
  ?)	
  	
  
noubal	
  (cf.	
  the	
  ethnonym	
  Noub-­‐)	
  
noup·i-­‐ka	
  (cf.	
  the	
  ethnonym	
  Noub-­‐)	
  
ōse	
  (cf.	
  ọ̄ṣịan)	
  
ọ̄ṣịan,	
  ōsiēn	
  (ōs·i-­‐?)	
  
phonoin,	
  phōnēn	
  (i.e.,	
  fo/ōnɛn	
  )	
  
plōkh-­‐karour	
  (Mer.	
  (a)karor,	
  a	
  title?)	
  
plou	
  
plou-­‐lan	
  (fem.)	
  
?pọ̄kạ·t·i-­‐mne	
  /	
  pọ̄kụ-­‐	
  /	
  pạkạ-­‐	
  /	
  pạkụ-­‐	
  (cf.	
  Bedauye	
  mine	
  ‘create’)	
  
pōae	
  
pre-­‐kna	
  (cf.	
  Bedauye	
  Mir	
  ‘face,’	
  kena	
  ʻownerʼ)	
                            NAMES FROM
saltik	
                                                                                      INSCRIPTIONS
sebata·t-­‐amati	
  (?)	
  (amati:	
  	
  a	
  goddess)	
  	
  
sentas-­‐aō	
  (Egn.	
  	
  ʕ3	
  [ʕá]	
  ʻbig,	
  oldʼ)	
  
                                                                                                       AND
sentekhayni·s	
  (fem.)	
                                                                        DOCUMENTS
silbani-­‐khēm	
  (i.e.,	
  	
  xēm;	
  Dem.	
  ḫm,	
  Copt.	
  šēm,	
  ḫēm	
  ʻsmall,	
  youngʼ)	
  
skarōou	
  (NB	
  Greek	
  sigma	
  may	
  also	
  render	
  š)	
  
sle	
  	
                                                                                                3
souliēn	
  (soul·i-­‐ēn?)	
  
tamalas	
  	
  (NB	
  Greek	
  sigma	
  may	
  also	
  render	
  š)	
  
tata	
  
tesemay-­‐khēm	
  (i.e.,	
  -­‐xēm;	
  Dem.	
  ḫm,	
  Copt.	
  šēm,	
  ḫēm	
  ʻsmall,	
  young’)	
  
tiou·t·i-­‐kna	
  (‑kna:	
  cf.	
  Bedauye	
  kena	
  ʻownerʼ)	
  
tōdete·s	
  (fem.)	
  
tous·i-­‐kṇa	
  (‑kna:	
  cf.	
  Bedauye	
  kena	
  ʻownerʼ)	
  
wanak·t·i-­‐kouta	
  (cf.	
  Old	
  Nubian	
  kouda	
  ‘servant(?)’)	
  
khaias	
  (cf.	
  Bedauye	
  hay	
  ‘say’	
  ?)	
  
khara-­‐ftik	
  (khara	
  ‘god’?	
  cf.	
  Bedauye	
  hada	
  ‘lord’)	
  
khara-­‐hie·t	
  (cf.	
  Bedauye	
  hi	
  ‘give’)	
  
khara-­‐patkhour	
  
khara-­‐khēn	
  
khopan	
  	
  (a	
  deity)	
  
ousenen-­‐ō	
  (Egn.	
  	
  ʕ3	
  [ʕá]	
  ‘big,	
  old’)	
  
yaha-­‐tek	
  (cf.	
  Bedauye	
  tak	
  ʻmanʼ)	
  
yasa-­‐tek	
  (cf.	
  Bedauye	
  yaas	
  ‘dog,’	
  tak	
  ʻmanʼ)	
                                                  NAMES FROM
yawi-­‐ze	
  	
                                                                                                    INSCRIPTIONS
yeni	
  
                                                                                                                           AND
                                                                                                                    DOCUMENTS
	
  
Egyptian	
  Names	
  
atre	
  (i.e.,	
  hatré)	
  	
  (=	
  Egn.	
  ḥtrj	
  ʻtwinʼ) 	
  	
                                                                                4
hapi	
  (=	
  Egn.	
  ḥʕpj,	
  name	
  of	
  the	
  Nile) 	
  	
  
p·ades	
  	
  (=	
  Egn.	
  p3-­‐ʾ·dj-­‐sw	
  ʻHe	
  who	
  has	
  given	
  himʼ?)	
   	
  	
  
pasapip	
  	
  (=	
  Egn.	
  p3-­‐s3-­‐	
  ʾpjp	
  ʻthe	
  son	
  of	
  Apipʼ??) 	
  	
  
p·ate-­‐bor(	
  )	
  	
  (=	
  Egn.	
  p3-­‐	
  ʾ·dj-­‐…	
  ʻHe	
  whom	
  …	
  has	
  givenʼ?))	
  	
  
p·hant	
  (=	
  Egn.	
  p3-­‐ḥmntr	
  [phánt]	
  ʻthe	
  priest”) 	
  	
  
pi-­‐say	
  (i.e.,	
  pi-­‐šay)	
  (=	
  Egn.	
  p3-­‐š3j	
  ʻthe	
  fateʼ,	
  also	
  a	
  deity)	
  	
  	
  
      	
  (NB	
  Greek	
  sigma	
  may	
  also	
  render	
  š) 	
  	
  
pi·son	
  	
  (=	
  Egn.	
  p3-­‐sn	
  [pisón,	
  	
  sán]	
  ʻthe	
  brotherʼ)	
  	
   	
  	
  
p·rēt	
  	
  (=	
  Egn.	
  p3-­‐rwḏw	
  ʻthe	
  controllerʼ) 	
  	
  
psentha-­‐ēse,	
  psentha-­‐ēsi[s]	
  (lege	
  pšenta-­‐?)	
  	
  
      	
  (=	
  Egn.	
  p3-­‐šrj-­‐n-­‐t3-­‐(n.t)-­‐3s.t,	
  ʻthe	
  son	
  of	
  her	
  who	
  belongs	
  to	
  Isisʼ;	
  	
  a	
  name)	
  	
  
t·rəm-­‐p·yōh	
  (fem.)	
  	
  (=	
  Egn.	
  t3-­‐rmṯ·t-­‐p3-­‐	
  ʾʕḥ	
  [trəmp(y)óʕḥ]	
  	
  
      	
  ʻthe	
  woman	
  [=adorer]	
  of	
  the	
  moonʼ) 	
  	
  	
  
The	
  names	
  that	
  could	
  be	
  read	
  on	
  the	
  ostraca	
  from	
  the	
  
Roman	
  garrison	
  (3rd	
  cent.)	
  are	
  cited	
  in	
  the	
  following,	
  in	
  a	
  
Latin	
  transcription	
  of	
  the	
  Greek	
  original	
  as	
  I	
  received	
  it	
  
from	
  Hélène	
  Cuvigny.	
  	
  	
  
Note	
  that	
  a	
  dot	
  under	
  a	
  letter	
  signals	
  that	
  the	
  reading	
  is	
  
uncertain.	
  	
  	
  
Letters	
  g	
  and	
  t	
  can	
  hardly	
  be	
  distinguished,	
  as	
  can	
  be	
  
noticed.	
  	
  	
  
These	
  are	
  the	
  conventions	
  of	
  the	
  transcription:	
  	
  ph,	
  th,	
  kh,	
  
ks,	
  ps;	
  	
  ypsilon	
  is	
  rendered	
  by	
  u	
  in	
  all	
  cases.
.	
  .	
  γ̣ει	
  	
  
.	
  .	
  χορει̣	
  (Σ̣α̣χορει̣	
  possible)	
                                          NAMES FROM
	
  .	
  αδα	
  	
  
.	
  ε̣μμιν	
  	
  
                                                                                       THE OSTRACA
1-­‐2	
  κεσιμ̣α̣	
  	
  
Αβαιτ	
  	
                                                                                           1
Αβερ	
  .	
  .	
  λ̣ι	
  
Αβ̣μ̣α̣	
  /	
  Αε̣ι̣μ̣α̣	
                                                              © Hélène Cuvigny
Αβου	
  	
  
Αγ̣ι̣ε̣ν	
  /	
  Ατ̣ι̣ε̣ν	
  /	
  Αν̣ε̣ν	
  2x	
  
Αγιου	
  /	
  Ατιου	
  	
  
Αγω	
  /	
  Ατω	
  2x	
  
Αδαπ	
  
Αδεινι	
  
Αδιννοου	
  2x	
  
Αει	
  	
  
Αι	
  .	
  .	
  .	
  	
  
Ακασα	
  	
  
Ακορια	
  	
  
Αλ̣	
  .	
  .	
  δ̣ου	
  (Αλ̣ε̣κ̣δ̣ου,	
  Αλ̣ε̣ω̣δ̣ου	
  ?)	
  
Α̣μοκο̣υρτα	
  
Αμου	
  
Αναψα	
  (seems	
  to	
  be	
  spelled	
  Ανν̣α̣ψα	
  in	
  another	
  ostracon)	
  
Α̣νε̣ν̣	
  	
  
	
  
Ανης	
  	
  
Ανητ	
  	
                                                                  NAMES FROM
Αννακι	
  	
  7x	
  
Αννυενετ	
  /	
  -­‐νεγ	
  
                                                                           THE OSTRACA
Ανουκ	
  
Αποικ	
  .	
  .	
  υ	
  	
                                                                2
Αρμιτ	
  
Ασ̣	
  .	
  .	
  ο̣	
  	
                                                    © Hélène Cuvigny
Ασ̣πυνκου̣ς̣	
  	
  
                ̣
Ατι	
  .	
  .	
  /	
  Αγι-­‐	
  	
  
Ατιου	
  /	
  Αγιου	
  	
  2x	
  
Αυ̣διεν	
  /	
  Αγ̣διεν	
  	
  
Αυτενκα	
  	
  /	
  Αυγενκα	
  	
  
Αυτ̣ης	
  
Αχουαμ̣	
  
Β̣	
  .	
  .	
  βασοκ	
  
Β̣α	
  .	
  .	
  .	
  .	
  .	
  ου	
  
Βαδιτ	
  
Βαμας	
  /	
  Βαυλας	
  /	
  Βαγαας	
  /	
  Βαγλας	
  /	
  -­‐ατ	
  	
  
Β̣αρατιτ	
  
Βδει	
  	
  2x	
  
Βεκρ̣α̣βιε	
  	
  
Βεργωδιτ	
  /	
  Βερσω-­‐	
  
Βετετ	
  /	
  Βετεγ	
  	
  	
  
Βια	
  
Βιπαου	
  (rather	
  than	
  Βιν̣αου)	
                                                                                 NAMES FROM
Βοειτ	
  
Γαιβα	
  .	
  λ	
  .	
  ν	
  των	
  αυτω	
  	
  
                                                                                                                     THE OSTRACA
Γαμοχερυα̣τεν	
  /	
  Σαμ-­‐	
  /	
  -­‐τεπ	
  	
  
Γαραπ	
  	
                                                                                                                                    3
Γενκομρος	
  /	
  Σεν-­‐	
  	
  
Γοδενα̣ς̣	
  /	
  Γοδενα̣τ̣	
  Γοδως	
  	
                                                                               © Hélène Cuvigny
Δουκα	
  .	
  .	
  ως	
  
Δουκαινος	
  (I	
  am	
  pretty	
  sure	
  that	
  Δουκα	
  .	
  .	
  ως	
  in	
  n°	
  1	
  =	
  inv.	
  364	
  should	
  be	
  read	
  
Δουκακε	
                     	
     	
          	
        	
   	
   	
   	
   	
       	
          	
      	
     	
     	
       	
  Δουκαινος)	
  
Δω	
  	
  
Εμπορετ̣	
  /	
  -­‐ρες̣	
  
Ενγοσερεκ	
  /Ενγοσαρεκ	
  	
  
Ενκ̣ω̣τω	
  /	
  Ενκ̣ω̣γω	
  	
  
Εντ̣ο̣υας̣	
  /	
  Εντ̣ο̣υατ̣	
  	
  
Εντουτ	
  /	
  Εντουγ	
  
Ζεσ̣του.	
  	
  
Θαγετ	
  /	
  -­‐τετ	
  /	
  -­‐τεγ	
  /	
  -­‐γεγ	
  	
  
Θηπλωχ	
  	
  
Ια̣κνητ̣	
  	
  
Ιανεν	
  	
  
Ιαντατως	
  	
  3x	
  
Ιανως	
  	
  
Ιαριμ	
  	
  
Ιεμαρ	
                                                                       NAMES FROM
Ιεραβοκ;	
  	
  Ιεραβωκ	
  (var.	
  of	
  Ιεραβοκ)	
  
Ϊεροβα	
  	
  
                                                                             THE OSTRACA
Ικτωει	
  /-­‐ερ	
  	
  
Ινκενετ̣	
  /	
  Ινκενεγ̣,	
  Ιν̣κνετ	
  (sic)	
  4x	
                                      4
Ινκουικ	
  
Ι̣ν̣χ̣	
  .	
  ρ	
  .	
  .	
  .	
  	
                                          © Hélène Cuvigny
Κ	
  .	
  νιω	
  (maybe	
  Κε̣νιω,	
  var.	
  of	
  the	
  following?)	
  
Κεστεκ	
  	
  
Κιαι̣	
  (or	
  Κιαρ̣)	
  
Κνιω	
  
Κοβ	
  .	
  .	
  .	
  	
  
Κωκω	
  (woman)	
  
Κωτ̣ω	
  or	
  Κωγ̣ω	
  
Λαβα	
  
Μακακ	
  
Μαμ̣ου	
  /	
  Μακ̣ου	
  (j'y	
  crois	
  moins)	
  
Μαουερτι,	
  Μαουετι	
  	
  
Μασαδ	
  	
  
Μ̣ασακιν,	
  Μασακι	
  	
  	
  
Μαχ	
  	
  
Μεναρετ	
  /	
  -­‐ρεγ	
  	
  
Μενενατι	
  
Μουνχα	
  .	
  	
  
Μω̣ρους	
  	
                                                          NAMES FROM
Ν̣αειλ̣α	
  
Νε̣-­‐	
  […]	
  
                                                                      THE OSTRACA
Νεχολα	
  
Νιβιτ	
                                                                              5
Νουατ	
  /	
  Νουετ	
  	
  
Ο̣υ̣α̣μσαει	
  /	
  -­‐ταει	
  	
                                       © Hélène Cuvigny
Παλιτα	
  /	
  Παλιλα	
  	
  2x	
  
Παρε	
  .	
  .	
  α	
  (Παρε̣ι̣τα	
  ?)	
  	
  
Πεβω	
  	
  
Σ	
  .	
  υδιτ	
  	
  
Σαβ̣α̣τ̣αν	
  .	
  .	
  .	
  /	
  Σαβ̣α̣γ̣αν	
  .	
  .	
  .	
  	
  
Σαγ̣χειτ	
  or	
  Σατ̣χειτ	
  
Σακκα	
  	
  
Σατορβα	
  	
  
Σ̣α̣χορει̣:	
  	
  .	
  .	
  χορει̣	
  (Σ̣α̣χορει̣	
  possible)	
  
Σειγων̣	
  /	
  Σαι-­‐	
  /	
  -­‐των̣	
  	
  
Σ̣ερεχεμ	
  (rather	
  than	
  Γ̣ερεχεμ)	
  
Σινγεν	
  	
  
Σκ̣α̣πι̣ε̣ν	
  	
  
            ̣
Σκεριεν	
  	
  
Σογοδ	
  	
  3x	
  
Σουγ̣ωτ	
  
	
  
Σουπταου	
  
Σ̣υ̣ροβα	
  	
                                                                         NAMES FROM
Σω̣γ̣	
  .	
  [	
  	
  
Ταικ	
  /	
  Γαικ	
  /	
  Τεικ	
  /	
  Γεικ	
  	
  
                                                                                      THE OSTRACA
Τ̣α̣ιμιμ̣α̣τ̣	
  /	
  Τ̣ε̣ι̣-­‐	
  /	
  -­‐μιτ̣α̣υ̣τ̣	
  	
  
     ̣
Ταμοδορα	
  	
  2x	
                                                                                               6
Τανουκ	
  
Ταφταφ	
  /	
  Ταφτοφ	
  	
                                                                 © Hélène Cuvigny
Ταχουμ̣	
  or	
  Ταχουσ̣α̣	
  
Τβοχινι	
  	
  2x	
  
Τεμνουκ	
  5x	
  
Τερπου	
  	
  
Τλαχαρ	
  
Τυραννι	
  	
  
Τ̣υ̣ρ̣νουτ̣	
  /	
  Τ̣υ̣ρ̣νοτ̣υ	
  	
                           plus	
  twelve	
  Greek	
  or	
  Latin	
  names,	
  
Φαδα	
  	
                                                      	
  
Χ̣α̣ϊειω̣τ̣	
  	
                                               plus	
  eight	
  Egyptian	
  names	
  
Χανσαϊα	
  	
  
Χε̣ν̣σετ	
  /	
  -­‐σατ	
  	
  
Χοβηρ	
  	
  
Χοβσατι	
  	
  
Χοϊαπ	
  	
  
Χομβιλ	
  	
  
A phonetic analysis of the “Barbarian” material is badly
hampered. One reason is that the reading is uncertain in many
cases. Another one is the presumable discrepancy of the
Greek and “Barbarian” phonetics and phonemics. The few
texts in Coptic script from el-Gebelein prove the existence of
sounds h and š in their language. Greek script, however, is
unable to distinguish these sounds from zero and s,
respectively. Both the Cushitic and the Eastern Sudanic
languages display still more sounds and phonemes that are
alien to Greek (such as retroflex and palatal occlusives). Still,
one can gain the impression that the two corpora of
“Barbarian” names, of the 3rd and the 5th and 6th centuries
respectively, are by and large congruent in respect of their
phoneme or sound inventories. Also, there is a certain
resemblance in the syllable structure.
In order to achieve concrete results, however, a statistic
analysis was undertaken, considering the discernable
consonantal phonemes in respect to their employment
in initial, medial, and final position.
!"#$%&%'($)'&*+#,$-'
.+/#/%0'        1*)/%0'           2/+%0'           34#%0'5'6'
78'        9'   878'      <9'     '                =C''5' GOB''
:8'        ('   8:8'       ('     8:'         ('   9'''5' <OB'    Final: no voiced stops except d
:;8'       <'   8:;8'      <'     8:;'        <'   ('''5' P<'
)8'        ='   8)8'      <<'     8)'         ='   <B''5' =OB'
#8'    >89'     8#8' <98=9'       8#'    >8<('     (<8G=5'B8Q'

#;8'       ='   '                 '                ='''5' P<'
?8'        <'   '                 '                <'''5' P<'
"8'    <@'      8"8'      <('     8"'         >'   =9''5'   B'
'               '                 '                '          '
A8'    B8C'     8A8' >8<>'        '                <<8=G'5=8G'

D8'        ='   8D8'      =('     8D'         C'   ((''5' BOB'
D;8'       >'   8D;8'      ('     8D;'        ='   <<''5'   ='
'               '                 '                '          '
E8'    <@'      8E8'      <B'     8E'         <'   =>''5'   G'
+8'        ('   8+8'      (G'     8+'        <@'   GQ''5'   C'
'               8$8'      =('     8$'         ('   =>''5'   G'
'               808'       ('     '                ('''5' ''P<'
-8'        C'   8-H8' (''IJK'     LMN'8*/'    G'   <B''5' =OB'
F8'        <!   8FH8'      G'     LMN'84,' <!      >'''5' ''<'
!"#$%&'$(&)&*$(&+",$-./&
                         0,1$123&        4"5123&         61,23&             !7$23&8&9&
                         :;&        <&   ;:;&      '&    &                  A&&&8&   D&
                         =;&        >&   ;=;&      '&    ;=&           ?&   ?C&&8& *&

Final: no voiced stops   =(;&       ?&   ;F;&      ?&    &                  <&&&8&   ?&
                         5;&        ?&   ;5;&      C&    &                  '&&&8&   <&
                         $;&        *&   ;$;&     <?&    ;$&           A&   DC&&8& ?C&
                         &               &               &                  &         &
                         &               G&        <&    &                  <&&&8&   ?&
                         %;&        *&   ;%;&     ?H&    ;%&           A&   <D&&8& ?H&
                         &               ;I;&      <&    &                  <&&&8&   ?&
                         &               ;J;&      <&    &                  <&&&8&   ?&
                         @;&        A&   ;@;&     ?*&    ;@&           K&   D<&&8& ?D&
                         @(;&       *&   ;@(;&     *&    &                  ?<&&8& '&
                         (;&        <&   ;(;&      '&    &                  A&&&8&   D&
                         B;&        '&   ;B;&      K&    ;B&           <&   ?*&&8& A&
                         ,;&        C&   ;,;&     <<&    ;,&           A&   DD&&8& ?C&
                         &               ;.;&     ?'&    ;.&           D&   ?>&&8& >&
                         3;&        <&   ;3;&      >&    ;3&           ?&   ??&&8& '&
                         /;&        D&   ;/;&      A&    ;/&           D&   ?D&&8& '&
                         E;&        ?&   ;E;&      ?&    ;E&      ?&        D&&&8&   ?&
!"#$%&%'($)'&*+#,$-'                                           .*/#"'0#1'2'3#1'&*+#,$-'
4+5#5%6'        7*)5%6'           85+%6'           .9#%6':';'     4+5#5%6'        7*)5%6'          85+%6'             .9#%6':';'
<='        >'   =<='      @>'     '                AE'':' IQ0''   <='        A'   =<='       0'    '                  S''':'   ('
?='        ('   =?='       ('     =?'         ('   >''':' @Q0'    ?='        E'   =?='       0'    =?'           @'   @I'':' 3'
?1='       @'   =?1='      @'     =?1'        @'   (''':' R@'     ?1='       @'   =O='       @'    '                  A''':'   @'
)='        A'   =)='      @@'     =)'         A'   @0'':' AQ0'    )='        @'   =)='       I'    '                  0''':'   A'
#='    3=>'     =#=' @>=A>'       =#'    3=@('     (@=IA:'0=S'    #='        3'   =#='     A@'     =#'           S'   (I'':' @I'
#1='       A'   '                 '                A''':' R@'     '               '                '                  '         '
B='        @'   '                 '                @''':' R@'     '               B'         A'    '                  A''':'   @'
"='    @C'      ="='      @('     ="'         3'   A>'':'   0'    "='        3'   ="='     @C'     ="'           S'   A('':' @C'
'               '                 '                '          '   '               =T='       A'    '                  A''':'   @'
D='    0=E'     =D=' 3=@3'        '                @@=AI':A=I'    '               =D='       A'    '                  A''':'   @'
F='        A'   =F='      A('     =F'         E'   (('':' 0Q0'    F='        S'   =F='     @3'     =F'           >'   (A'':' @('
F1='       3'   =F1='      ('     =F1'        A'   @@'':'   A'    F1='       3'   =F1='      3'    '                  @A'':' 0'
'               '                 '                '          '   1='        A'   =1='       0'    '                  S''':'   ('
G='    @C'      =G='      @0'     =G'         @'   A3'':'   I'    G='        0'   =G='       >'    =G'           A'   @3'':' S'
+='        ('   =+='      (I'     =+'        @C'   IS'':'   E'    +='        I'   =+='     AA'     =+'           S'   (('':' @I'
'               =$='      A('     =$'         ('   A3'':'   I'    '               =$='     @0'     =$'           ('   @E'':' E'
'               =6='       ('     '                (''':' ''R@'   6='        A'   =6='       E'    =6'           @'   @@'':' 0'
-='        E'   =-J=' (''KLM'     NOP'=*5'    I'   @0'':' AQ0'    -='        ('   =-='       S'    =-'           ('   @('':' 0'
H='        @!   =HJ='      I'     NOP'=9,' @!      3''':' ''@'    H='        @'   =H='       @'    =H'      @'        (''':'   @'
The	
   most	
   conspicuous	
   result	
   is	
   in	
   the	
   auslaut	
   restrictions	
  
which	
   are	
   virtually	
   identical;	
  	
   in	
   fact,	
   an	
   important	
   feature:	
  	
  
otherwise,	
  the	
  evidence	
  is	
  not	
  really	
  convincing.	
  
	
  
As	
  was	
  shortly	
  mentioned	
  above,	
  the	
  language	
  of	
  the	
  
Blemmyan	
  names	
  of	
  the	
  5th	
  and	
  6th	
  centuries	
  may	
  be	
  
regarded	
  as	
  some	
  kind	
  of	
  Old	
  Beja,	
  as	
  an	
  ancester	
  language	
  
of	
  modern	
  Bedauye,	
  or	
  at	
  least	
  as	
  one	
  closely	
  related	
  to	
  it.	
  	
  
Although	
  already	
  described	
  by	
  Almkvist	
  and	
  by	
  Reinisch	
  as	
  
early	
  as	
  the	
  1890ies,	
  the	
  language	
  of	
  these	
  nomads,	
  
roaming	
  in	
  large	
  areas	
  of	
  Egypt,	
  the	
  Sudan,	
  and	
  Eritrea,	
  is	
  
yet	
  imperfectly	
  documented.	
  	
  Anyway,	
  a	
  scrupulous	
  
analysis	
  of	
  the	
  onomastic	
  material,	
  on	
  the	
  basis	
  of	
  
knowledge	
  of	
  Beja	
  rules	
  and	
  elements,	
  has	
  yielded	
  some	
  
results.	
  
Women’s	
   names	
   often	
   end	
   in	
   -­‐t	
   or	
   -­‐s:	
   	
   apehseµ·t,	
  
mahana·t;	
  	
  amna·s,	
  senta·s-­‐ao,	
  sentek-­‐hai ‚ni·s,	
  toµdete·s.	
  
N.B.	
  	
  A	
  feminine	
  ending	
  –t	
  is	
  a	
  feature	
  also	
  found	
  in	
  	
  
Egyptian,	
  Semitic,	
  and	
  Berber.	
  
         	
  
The	
  genitival	
  noun	
  (which	
  precedes	
  its	
  referent)	
  ends	
  in	
  
-­‐i	
  or	
  -­‐e	
  (after	
  a	
  consonant)	
  or	
  y	
  (after	
  a	
  vowel).	
  
N.B.	
  	
  An	
  ending	
  –i	
  of	
  the	
  genitival	
  noun	
  is	
  also	
  found	
  in	
  
Semitic.	
  
Names of Cent. V to VI — Grammatical Structures




No examples in the names of the ostraca of cent. III.
Can the names from the ostraca be interpreted as Beja language (Bedauye)?

Beja expert Klaus Wedekind passed the names though his parser:


  10. Mai 2011 23:32:38 MESZ
  Lieber Herr Satzinger,
  Heute nachmittag haben Sie die Namensliste geschickt, und ich habe sie durch
  meinen Beja-Parser geschickt - mit den Wörtern und den Umschreibungen ..., die
  mir gerade so einfielen.
  Das Ergebnis - grob wie es ist - hänge ich in zwei Dateien hier an:
  (1) Die Liste Ihrer Namen, alle Zeilen numeriert
  (2) Die interlinearisierte Liste der Übersetzungen, mit der gleichen Zeilen-
  Numerierung
  Manche Ergebnisse kann man wirklich nicht ernst nehmen - aber ich schicke
  Ihnen mal das Ergebnis ohne weitere Revision. Viel Spass bei Aussortieren.
  ...
  Ihr Klaus Wedekind
NO	
  REASONABLE	
  RESULTS:	
  
ab-­‐ait,	
  ab-­‐er	
  .	
  .	
  ḷi,	
  aḅ-­‐ṃạạ,	
  abou:	
  	
  cf.	
  ab	
  ‘kid‘,	
  fem.	
  abat;	
  	
  ab-­‐ou:	
  ab-­‐uu	
  
‘his	
  kid’	
  
ab-­‐ait:	
  	
  aba-­‐yt	
  river/khor/brook-­‐CasGen	
  =	
  ‘of	
  a	
  river’	
  
Αti	
  .	
  .:	
  	
  aat-­‐i	
  milk-­‐CasGen	
  ‘of	
  milk’;	
  	
  milk-­‐PossSg1	
  ‘my	
  milk’	
  
atiοu	
  :	
  	
  aat-­‐i-­‐yooh	
  milk-­‐CasGen-­‐PossSg3	
  =	
  ‘of	
  his	
  milk’	
  
akasa:	
  	
  aa-­‐kass-­‐aah	
  ArtPlMSubj-­‐all/total-­‐PossSg3	
  =	
  ‘all	
  his	
  (men)’	
  
agiοu:	
  	
  aa-­‐gaw-­‐u	
  ArtPlMSubj-­‐house/tent/sheath-­‐PossSg1	
  =	
  ‘my	
  
houses’	
  
auṭēs:	
  	
  awt-­‐ees	
  honey-­‐PossSg3	
  =	
  ‘his	
  honey’;	
  	
  awt-­‐ee-­‐s	
  honey-­‐CasGen-­‐	
  
    	
  AdvGen+from	
  =	
  ‘from	
  honey’.	
  
bekrạbie:	
  	
  barguug-­‐iit	
  old+man-­‐Adv+like	
  =	
  ‘like	
  an	
  old	
  man’	
  
betet:	
  	
  0-­‐bit-­‐i-­‐t	
  hawk/eagle-­‐CasGen	
  ‘of	
  a	
  hawk	
  (or	
  eagle)’	
  
garap:	
  	
  garab	
  ‘split’	
  
akοria:	
  	
  aa-­‐khoor	
  ArtPlMSubj-­‐river+bed:	
  	
  but	
  khoor	
  is	
  Arabic!	
  
Etc.	
  ...	
  
Hardly	
  anyone	
  of	
  these	
  meanings	
  is	
  a	
  likely	
  personal	
  name.	
  
Also,	
   possible	
   reminiscences	
   of	
   the	
   elements	
   found	
   in	
  
the	
  Blemmyan	
  names	
  from	
  Talmis	
  and	
  el-­‐Gebelein	
  are	
  very	
  
scarce.	
  
         Amokourta:	
  	
  compare	
  Blemmyan	
  kouta?	
  
         Baratit:	
  compare	
  Blemmyan	
  Barakhia	
  ?	
  
         Κοuei	
   (if	
   Coptic,	
   meaning	
   ‘little’):	
   	
   may	
   be	
   identical	
  
         with	
  Blemmyan	
  Kōy.	
  
         Kestek:	
   	
   compare	
   the	
   Blemmyan	
   names	
   with	
   a	
  
         second	
  element	
  ‑tek	
  or	
  ‑tak.	
  
         Theplōkh:	
  	
  compare	
  Blemmyan	
  Ploukh-­‐karour?	
  
         Mounkha:	
  	
  compare	
  Blemmyan	
  Mounkōk-­‐hǝnhiou?	
  
         S/Gerekhēm:	
   	
   compare	
   the	
   extension	
   –khēm	
   of	
  
         several	
  Blemmyan	
  names.	
  
This	
  result	
  is	
  astonishing.	
  	
  Although	
  the	
  names	
  from	
  the	
  
ostraca	
   have	
   a	
   similar	
   phoneme	
   inventory	
   as	
   the	
  
Blemmyan	
   names,	
   have	
   almost	
   identical	
   restrictions	
   in	
  
respect	
   of	
   the	
   zinal	
   consonant,	
   and	
   have	
   a	
   comparable	
  
syllable	
   structure,	
   the	
   material	
   substance	
   does	
   not	
   show	
  
agreement	
  in	
  a	
  noteworth	
  measure.	
  	
  
       On	
  account	
  of	
  all	
  this,	
  an	
  identity	
  of	
  the	
  languages	
  of	
  the	
  
names	
   in	
   the	
   ostraca	
   of	
   the	
   3rd	
   century	
   and	
   those	
   in	
   the	
  
texts	
  of	
  the	
  5th	
  and	
  6th	
  centuries	
  cannot	
  be	
  claimed	
  for	
  sure	
  
–	
   unless	
   further	
   elucidation	
   yields	
   more	
   positive	
   results.	
  	
  
As	
  it	
  seems	
  now,	
  the	
  names	
  from	
  the	
  ostraca	
  may	
  originate	
  
in	
   a	
   language	
   related	
   to	
   that	
   of	
   the	
   Blemmyes,	
   similar	
   in	
  
structure,	
  but	
  seemingly	
  not	
  identical.	
  
WE MAY HOPE FOR FURTHER ELUCIDATION
ON THE BARBARIAN NAMES ...................
WE MAY HOPE FOR FURTHER ELUCIDATION
ON THE BARBARIAN NAMES ...................




                   Hadendowa, ca. 1960

Contenu connexe

Similaire à THE BARBARIAN NAMES ON THE OSTRACA FROM THE EASTERN DESERT (3RD CENTURY CE)

The Origin of the Alphabet
The Origin of the AlphabetThe Origin of the Alphabet
The Origin of the Alphabet
Bernie Cohen
 
Juosthepowerofafaanoromo 190805194425
Juosthepowerofafaanoromo 190805194425Juosthepowerofafaanoromo 190805194425
Juosthepowerofafaanoromo 190805194425
AbdiisaaTaatoo
 

Similaire à THE BARBARIAN NAMES ON THE OSTRACA FROM THE EASTERN DESERT (3RD CENTURY CE) (20)

The Origin of the Alphabet
The Origin of the AlphabetThe Origin of the Alphabet
The Origin of the Alphabet
 
The Book of the Dead
The Book of the DeadThe Book of the Dead
The Book of the Dead
 
Emperor Claudius I and the Etruscans by Keith Armstrong
Emperor Claudius I and the Etruscans by Keith ArmstrongEmperor Claudius I and the Etruscans by Keith Armstrong
Emperor Claudius I and the Etruscans by Keith Armstrong
 
Primary Evidence - Ancient Egyptians came from Inner Africa
Primary Evidence - Ancient Egyptians came from Inner AfricaPrimary Evidence - Ancient Egyptians came from Inner Africa
Primary Evidence - Ancient Egyptians came from Inner Africa
 
'Searching for Imhotep' - an online lecture by Dr Chris Naunton
'Searching for Imhotep' - an online lecture by Dr Chris Naunton'Searching for Imhotep' - an online lecture by Dr Chris Naunton
'Searching for Imhotep' - an online lecture by Dr Chris Naunton
 
Musical Instruments of Ancient Egypt
Musical Instruments of Ancient EgyptMusical Instruments of Ancient Egypt
Musical Instruments of Ancient Egypt
 
African Origins of African Americans
African Origins of African AmericansAfrican Origins of African Americans
African Origins of African Americans
 
EGYPT part 1 de Beaufort
EGYPT part 1 de BeaufortEGYPT part 1 de Beaufort
EGYPT part 1 de Beaufort
 
Gilgamesh revised
Gilgamesh revisedGilgamesh revised
Gilgamesh revised
 
AH1- Egypt
AH1- Egypt AH1- Egypt
AH1- Egypt
 
'The Kingdom of Kush' - an online lecture by Dr Chris Naunton
'The Kingdom of Kush' - an online lecture by Dr Chris Naunton'The Kingdom of Kush' - an online lecture by Dr Chris Naunton
'The Kingdom of Kush' - an online lecture by Dr Chris Naunton
 
Story of scripts – Part 2 Sumerian Cuneiform
Story of scripts – Part 2 Sumerian CuneiformStory of scripts – Part 2 Sumerian Cuneiform
Story of scripts – Part 2 Sumerian Cuneiform
 
Trruth
TrruthTrruth
Trruth
 
Phaistos Disc And Elamite Final 30 October 2008
Phaistos Disc And Elamite Final 30 October 2008Phaistos Disc And Elamite Final 30 October 2008
Phaistos Disc And Elamite Final 30 October 2008
 
Phaistos Disc And Elamite 30 October 2008
Phaistos Disc And Elamite 30 October 2008Phaistos Disc And Elamite 30 October 2008
Phaistos Disc And Elamite 30 October 2008
 
Juosthepowerofafaanoromo 190805194425
Juosthepowerofafaanoromo 190805194425Juosthepowerofafaanoromo 190805194425
Juosthepowerofafaanoromo 190805194425
 
The Power of Afaan Oromo as a Device for Explaining Africa’s Prehistory vs. E...
The Power of Afaan Oromo as a Device for Explaining Africa’s Prehistory vs. E...The Power of Afaan Oromo as a Device for Explaining Africa’s Prehistory vs. E...
The Power of Afaan Oromo as a Device for Explaining Africa’s Prehistory vs. E...
 
vii- Peter\'s confession
vii- Peter\'s confessionvii- Peter\'s confession
vii- Peter\'s confession
 
The birth of venus out of orion
The birth of venus out of orionThe birth of venus out of orion
The birth of venus out of orion
 
The birth of venus out of orion
The birth of venus out of orionThe birth of venus out of orion
The birth of venus out of orion
 

Plus de helmutsatzinger

Materialien: nichtkönigliche Statuen des Alten Reiches Ägyptens
Materialien: nichtkönigliche Statuen des Alten Reiches ÄgyptensMaterialien: nichtkönigliche Statuen des Alten Reiches Ägyptens
Materialien: nichtkönigliche Statuen des Alten Reiches Ägyptens
helmutsatzinger
 
18. Dynastie: königliche Rundplastik. PART II.
18. Dynastie: königliche Rundplastik. PART II.18. Dynastie: königliche Rundplastik. PART II.
18. Dynastie: königliche Rundplastik. PART II.
helmutsatzinger
 
Crown Prince Rudolf Hunting in Egypt
Crown Prince Rudolf Hunting in EgyptCrown Prince Rudolf Hunting in Egypt
Crown Prince Rudolf Hunting in Egypt
helmutsatzinger
 

Plus de helmutsatzinger (20)

Satzinger, A Lexicon of Egyptian Lexical Roots (Project)
Satzinger, A Lexicon of Egyptian Lexical Roots (Project) Satzinger, A Lexicon of Egyptian Lexical Roots (Project)
Satzinger, A Lexicon of Egyptian Lexical Roots (Project)
 
Ka ba ach -- "Seele"
Ka ba ach -- "Seele"Ka ba ach -- "Seele"
Ka ba ach -- "Seele"
 
Lexikon der ägyptischen Wortwurzeln
Lexikon der ägyptischen WortwurzelnLexikon der ägyptischen Wortwurzeln
Lexikon der ägyptischen Wortwurzeln
 
Il contributo di Triestini alla Collezione Egizia
Il contributo di Triestini alla Collezione EgiziaIl contributo di Triestini alla Collezione Egizia
Il contributo di Triestini alla Collezione Egizia
 
Second Tenses in Egyptian-Coptic and Some Other African Languages
Second Tenses in Egyptian-Coptic and Some Other African LanguagesSecond Tenses in Egyptian-Coptic and Some Other African Languages
Second Tenses in Egyptian-Coptic and Some Other African Languages
 
Private Statuen der 18. Dynastie
Private Statuen der 18. DynastiePrivate Statuen der 18. Dynastie
Private Statuen der 18. Dynastie
 
SATZINGER: Erkundigungen über das ägyptische Phonem /g/.
SATZINGER: Erkundigungen über das ägyptische Phonem /g/.SATZINGER: Erkundigungen über das ägyptische Phonem /g/.
SATZINGER: Erkundigungen über das ägyptische Phonem /g/.
 
With Danijela Stefanovic: Baklava for the Effendi! The linguistic heritage of...
With Danijela Stefanovic: Baklava for the Effendi! The linguistic heritage of...With Danijela Stefanovic: Baklava for the Effendi! The linguistic heritage of...
With Danijela Stefanovic: Baklava for the Effendi! The linguistic heritage of...
 
Ägyptische Skulptur der 20. Dynastie und der Folgezeit
Ägyptische Skulptur der 20. Dynastie und der FolgezeitÄgyptische Skulptur der 20. Dynastie und der Folgezeit
Ägyptische Skulptur der 20. Dynastie und der Folgezeit
 
Ramesside Statues
Ramesside StatuesRamesside Statues
Ramesside Statues
 
Stefanovic & Satzinger: Middle Kingdom Stelae Berlin
Stefanovic & Satzinger: Middle Kingdom Stelae BerlinStefanovic & Satzinger: Middle Kingdom Stelae Berlin
Stefanovic & Satzinger: Middle Kingdom Stelae Berlin
 
In memoriam hans goedicke
In memoriam hans goedickeIn memoriam hans goedicke
In memoriam hans goedicke
 
Dienerfiguren
DienerfigurenDienerfiguren
Dienerfiguren
 
Materialien: nichtkönigliche Statuen des Alten Reiches Ägyptens
Materialien: nichtkönigliche Statuen des Alten Reiches ÄgyptensMaterialien: nichtkönigliche Statuen des Alten Reiches Ägyptens
Materialien: nichtkönigliche Statuen des Alten Reiches Ägyptens
 
Negations
NegationsNegations
Negations
 
Il papiro mitologico di Khonsu-mes della Collezione Drovetti: uno dei più beg...
Il papiro mitologico di Khonsu-mes della Collezione Drovetti: uno dei più beg...Il papiro mitologico di Khonsu-mes della Collezione Drovetti: uno dei più beg...
Il papiro mitologico di Khonsu-mes della Collezione Drovetti: uno dei più beg...
 
18. Dynastie: königliche Rundplastik. PART II.
18. Dynastie: königliche Rundplastik. PART II.18. Dynastie: königliche Rundplastik. PART II.
18. Dynastie: königliche Rundplastik. PART II.
 
18. Dynastie: königliche Rundplastik. TEIL I.
18. Dynastie: königliche Rundplastik. TEIL I.18. Dynastie: königliche Rundplastik. TEIL I.
18. Dynastie: königliche Rundplastik. TEIL I.
 
Statuen von Königen des Mittleren Reiches
Statuen von Königen des Mittleren ReichesStatuen von Königen des Mittleren Reiches
Statuen von Königen des Mittleren Reiches
 
Crown Prince Rudolf Hunting in Egypt
Crown Prince Rudolf Hunting in EgyptCrown Prince Rudolf Hunting in Egypt
Crown Prince Rudolf Hunting in Egypt
 

Dernier

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
AnaAcapella
 

Dernier (20)

Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 

THE BARBARIAN NAMES ON THE OSTRACA FROM THE EASTERN DESERT (3RD CENTURY CE)

  • 1. ‘Inside  and  Out:  Interactions  between  Rome  and  the  Peoples  on  the  Arabian  and     Egyptian  Frontiers  in  Late  Antiquity  (200-­‐800  CE)’,  Ottawa,  10-­‐13  October  2012   University  of  Ottawa   THE BARBARIAN NAMES ON THE OSTRACA FROM THE EASTERN DESERT (3RD CENTURY CE) Helmut Satzinger University  of  Vienna
  • 2. When excavating Roman garrisons in the Eastern Desert of Egypt, the archaeological team headed by Hélène Cuvigny found inter alia numerous ostraca of economic content that mention persons with Barbarian names. They were written in the middle of the 3rd century CE, or shortly after. An obvious question is that of the ethnicity and language of these persons. Given the period mentioned and the area in question, the people that first come to mind are the Blemmyes.
  • 4.
  • 5. © Hélène Cuvigny (ετους)  ια  //  Φαρμουθι  κε  μετρησον       Ενγοσαρεκ  υπερ  ονοματος  Μακακ  πυρου       αρτ(  )  ημισου  (πυρ.  αρτ.  ημισυ)  και  υπερ  ονοματος  Χανσαια     αρτ(  )  ημισου  (γινεται  πυρ.  αρτ.  ημισυ)  και  υπερ  ονοματος       Μαχ  αρτ(  )  ημισου  και  και  υπερ  ονοματος  Χοιαπ     ματ(  )  πεντε  (γινεται)  μ(  )  ε  και  και  υπερ  ονοματος    Ινκνετ  ματ(  )     τρια  (γινεται)  μ(  )  γ  (πυρ.  αρτ.)  β  μ(  )  β                                    ωευρευεξ  
  • 6. Here is a diplomatic transcription of O.Xer. inv. 374 taken from my Filemaker database (letters in blue = pointed, in pink = restitutions of abbreviations) : (ετους)  ια  //  Φαρμουθι  κε  μετρησον     © Hélène Cuvigny   Ενγοσαρεκ  υπερ  ονοματος  Μακακ  πυρου       αρτ(  )  ημισου  (πυρ.  αρτ.  ημισυ)  και  υπερ  ονοματος  Χανσαια     αρτ(  )  ημισου  (γινεται  πυρ.  αρτ.  ημισυ)  και  υπερ  ονοματος       Μαχ  αρτ(  )  ημισου  και  και  υπερ  ονοματος  Χοιαπ     ματ(  )  πεντε  (γινεται)  μ(  )  ε  και  και  υπερ  ονοματος    Ινκνετ  ματ(  )     τρια  (γινεται)  μ(  )  γ  (πυρ.  αρτ.)  β  μ(  )  β                                  ωευρευεξ  
  • 7. There  is  Blemmyan  onomastic  material  extant  from  mainly   two  sources:         •  Epigraphic  material  from  Lower  Nubia,  ca.  5th  century.     When  the  Blemmyes  occupied  the  north  of  Lower  Nubia,   with  Talmis  (el-­‐Kalâbsha)  as  an  urban  and  cultic  centre,   they  left  a  number  of  inscriptions  there.    The  script  is  the   Greek  alphabet.       The  Greek  papyrus  letter  which  the  Blemmyan  king   Phōnēn  addressed  to  the  Nobatian  king  Abourni  may  be  of   slightly  later  date.  Dijkstra,  Philae,  pp.  45–46.     SB  XIV  11957.23  =  FHN  III  319.    Dijkstra,  Philae,  p.  52.    For  the  zirst  edition  see  T.C.   Skeat,  ‘A  Letter  from  the  King  of  the  Blemmyes  to  the  King  of  the  Noubades’,  JEA   63  (1977)  pp.  159-­‐70,  revised  by  J.  Rea,  ‘The  Letter  of  Phonen   to  Aburni’,  ZPE  34  (1979)  pp.  147-­‐62.  
  • 8.
  • 9.
  • 10.
  • 11. Jean Maspero « Notes épigraphiques » BIFAO 6, 1908, 43-45 εγω  ϊϲεμνε  βα-­‐   ταμαλ(αϲ)  βαϲιλ(ευϲ)   ϲιλευϲ  εχαρι-­‐   εδεθ(...)  τα(?)  ορ(εα?)   ϲα  τοπον  τη   ϲενταηϲεω-­‐   πλουλαν  κα-­‐   ϲ  αρχιιερ(εωϲ)   θωϲ  μαρουκ  εχα-­‐   ...     ριϲεν  τω  δηγου  βα-­‐   ... j’ai fixé les limites (?), ...   S. étant grand-prêtre ...
  • 12. •  Papyrological  material  from  El-­‐Gebelein  (Pathyris     or  Aphroditopolis),  Upper  Egypt,  ca.  6th  cent.       El-­‐Gebelein  (Pathyris),  south  of  Thebes,  seems  to  have  been   part  of  the  area  which  the  Blemmyes  controlled,  over  which   they  exerted  curatoria,  and  from  whose  population  the     synetheia  was  to  be  extracted,  if  need  be,  with  the  aid  of  the     phylarchos  or  the    hypotyrannos.     Evidence  for  this  is  from  leather  documents.    All  of  them  are legal  documents:    nine  debts,  three  of  them  with  pledging;       two  are  releases  of  slaves;    and  two  are  royal  documents     bestowing  curatoria  over  the  “island  called  Tanare,”  or     “island  Temsir  called  Tanare,”  inhabited  by  Rhômeis.   At  Duke  University  Library  there  is  also  a  leather  document   of  like  appearance,  it  is  a  business  text. http://library.duke.edu/rubenstein/scriptorium/papyrus/records/283.html.  
  • 13.
  • 14.
  • 15. Berlin P. 8978 H. Satzinger „Urkunden der Blemmyer“ Chr. d‘Égypte 43, 1968, 129-130
  • 16. H. Satzinger „Urkunden der Blemmyer“ Chr. d‘Égypte 43, 1968, 129-130 τω  ευγενειω  ωϲε  —  —  —  —  —   εχω  .  ϲοι  εν  τη  χειρι  μου  κρματων  νουβαρ[ιτων]   χρυϲου  νομιϲματια  οκτω  γι/  χρ/  ν̊  η  μονα  και  ταυτα   παρεξω  ϲοι  οποταν  βουληθεθηϲ  και  ϲτοιχει  μοι   .  .  .     To  noble  Ose  ...  I  have  (from)  you  in  my  hand  of  Nubian  coins   gold  solidi  eight,  making  gold  solidi  8,  netto.    And  these  I  will     put  at  your  disposition  as  soon  as  you  wish,  and  I  agree  .  .  .   Berlin P. 8978
  • 17. Berlin P. 22041 H. Satzinger BKU III, 350
  • 18. BKU III 350 (Berlin P. 22041) H. Satzinger BKU III, 350 . anok xarawtik pé N. aen eisàai ntamer ma………. èe eis takayo(n) NtaINts ài ptooy mpatibi sàime apeàshT aItaas nh àN pemoy àM pevnä nSévpe nh Nkayon anok de maàanaT eisàaI NsentekàaInis
  • 19. The  number  of  the  personal  names  gained  from  these   sources  is  about  ninety.         It  had  long  been  surmised  that  the  majority  of  them,   namely  those  that  are  not  obviously  Egyptian,  or  Greek,  or   Latin,  are  based  on  a  language  that  is  closely  related  to   modern  Bedauye,  or  the  Beja  language. Gerald  M.  Browne,  Textus  Blemmyicus  Aetatis  Christianae   (Champaign    Illinois  2003)    
  • 20. Bedawiyet A language of Sudan Population 951,000 in Sudan (1982 SIL). 30,000 Hadendoa, 15,000 Bisharin (1992). Population total all countries: 1,186,000. Region Sudan, northeast along Red Sea coast. Also in Egypt, Eritrea. Alternate names Bedauye, Bedawi, Bedawiye, Bedja, Beja, Tu- Bedawie Dialects Hadendoa (Hadendowa, Hadendiwa), Hadareb (Hadaareb), Bisharin (Bisariab), Beni-Amir. Classification Afro-Asiatic, Cushitic, North © Ethnolog (internet)
  • 21. This photo [circa 1921] comes from the University of Cambridge in England.
  • 22. Beja in Camel Race, near Port Sudan © François-Olivier Dommergues 2009
  • 23.
  • 24. In  the  following  list,  Greek  and  Coptic  phi,  theta,  khi   are  rendered  by  ph,  th,  kh,  respectively.       F,  h  and  š  render  the  respective  Coptic  signs.       Y  is  the  [j]  sound,  whereas  Ypsilon  is  consequently   rendered  by  u.       Yet  w  is  put  where  omicron  +  ypsilon  are  obviously   consonantal.       Dots  under  letters  signal  that  the  reading  is   uncertain.    Hypothetical  elements  of  compositions   are  separated  by  hyphens,  surmised  grammatical   elements  (feminine  endings  ·t,  ·s  (rendering  [θ]?);   genitival  endings  ·i,  ·e)  are  separated  by  a  raised  dot.  
  • 25. abene  (a  god)   aynēm   NAMES FROM al·t·i-­‐k[na  ]  (cf.  Bedauye  ala,  alat-­‐  ‘neck,’  kena  ʻownerʼ)   ama·t,  ama·t·i  (goddess;    cf.  Bedauye  amas  ‘night’)     INSCRIPTIONS ama·t·(i)-­‐isis  (Greek  Ἶσις  <  Egn.  3s·t)   AND ama·t·e-­‐pšoi  ‚  (Egn.  p3-­‐š3j  ʻthe  fateʼ,  also  a  deity  )   DOCUMENTS amnạ·ṣ  (fem.)  (cf.  Bedauye  amna  fem.,  ʻwoman  in  childbedʼ   apehsē·t  (fem.)   argōn     1 asḷḷi   bara-­‐khia  (cf.  Bedauye  baraam  ‘air,  wind’)   brey-­‐tek  (cf.  Bedauye  bire  (f.)  ‘sky,’  tak  ʻmanʼ)   gama·t·i-­‐p·hant  (Egn.    p3-­‐ḥmntr  [phánt]  ʻthe  priestʼ)   dēgou  (cf.  Bedauye  deeg  ‘hard’)   ewtiy(i?)·ka   enbiek    (enb·i-­‐ek?)   enkot   hade-­‐tak[.  (?)](cf.  Bedauye  hadhdha  ‘lion’(?),  tak  ʻmanʼ)   hatikạ    (ha·t·i-­‐ka?)   inšikpour  (cf.  Bedauye  kabuur  ‘drum’(?))   ïs·e-­‐mne  (cf.  Bedauye  yaas  ‘dog,’  mine  ‘create’)   isōit     kaet   katir-­‐ō  (Egn.  ʕ3  [ʕá]  ‘big,  old’)  (perhaps  a  title)    
  • 26. kirbe·y-­‐tak  (cf.  Bedauye  kurba  ‘elephants,’  tak  ʻmanʼ)   kola  (cf.  Bedauye  kwal  ‘hammer,  strike,  stamp’)   NAMES FROM kōy  —  indeed  Blemmyan?   INSCRIPTIONS krouahe  (*kror,  Meroitic  title  karur?  –ahe:  cf.  ah  ‘take’)   AND kouta    (loan  from  Old  Nubian,  kuda  ‘servant  (?)’  ?)     laize  [lɛze]  (or  la·i-­‐ze?)   DOCUMENTS louk-­‐ani  (or  Greek/Latin  lucan-­‐  ?)   mahana·t  (fem.)  (cf.  Bedauye  mah(a)    ‘early  morning  dawn,’  nay  ‘sleep’)   mandēr  (a  deity)   2 mararouk  (or  marouk)     menrou-­‐khēm  (menrou  =  Mandoulis;  Dem.  ḫm,  Copt.  šēm,  ḫēm  ʻsmall,  young’)   menrou-­‐kalau   mounkōk-­‐hənhiou  (fem.)  (looks  Egyptian;    mn  kkw(t)  ...  ‘darkness  remains  ...’)   namous  (in  Arabic:  ‘mosquito’  —  hardly  pertinent)   noay-­‐mēk  (mēk:  loan  from  Meroitic,  mak  ‘god’  ?)     noubal  (cf.  the  ethnonym  Noub-­‐)   noup·i-­‐ka  (cf.  the  ethnonym  Noub-­‐)   ōse  (cf.  ọ̄ṣịan)   ọ̄ṣịan,  ōsiēn  (ōs·i-­‐?)   phonoin,  phōnēn  (i.e.,  fo/ōnɛn  )   plōkh-­‐karour  (Mer.  (a)karor,  a  title?)   plou   plou-­‐lan  (fem.)   ?pọ̄kạ·t·i-­‐mne  /  pọ̄kụ-­‐  /  pạkạ-­‐  /  pạkụ-­‐  (cf.  Bedauye  mine  ‘create’)  
  • 27. pōae   pre-­‐kna  (cf.  Bedauye  Mir  ‘face,’  kena  ʻownerʼ)   NAMES FROM saltik   INSCRIPTIONS sebata·t-­‐amati  (?)  (amati:    a  goddess)     sentas-­‐aō  (Egn.    ʕ3  [ʕá]  ʻbig,  oldʼ)   AND sentekhayni·s  (fem.)   DOCUMENTS silbani-­‐khēm  (i.e.,    xēm;  Dem.  ḫm,  Copt.  šēm,  ḫēm  ʻsmall,  youngʼ)   skarōou  (NB  Greek  sigma  may  also  render  š)   sle     3 souliēn  (soul·i-­‐ēn?)   tamalas    (NB  Greek  sigma  may  also  render  š)   tata   tesemay-­‐khēm  (i.e.,  -­‐xēm;  Dem.  ḫm,  Copt.  šēm,  ḫēm  ʻsmall,  young’)   tiou·t·i-­‐kna  (‑kna:  cf.  Bedauye  kena  ʻownerʼ)   tōdete·s  (fem.)   tous·i-­‐kṇa  (‑kna:  cf.  Bedauye  kena  ʻownerʼ)   wanak·t·i-­‐kouta  (cf.  Old  Nubian  kouda  ‘servant(?)’)   khaias  (cf.  Bedauye  hay  ‘say’  ?)   khara-­‐ftik  (khara  ‘god’?  cf.  Bedauye  hada  ‘lord’)   khara-­‐hie·t  (cf.  Bedauye  hi  ‘give’)   khara-­‐patkhour   khara-­‐khēn   khopan    (a  deity)   ousenen-­‐ō  (Egn.    ʕ3  [ʕá]  ‘big,  old’)  
  • 28. yaha-­‐tek  (cf.  Bedauye  tak  ʻmanʼ)   yasa-­‐tek  (cf.  Bedauye  yaas  ‘dog,’  tak  ʻmanʼ)   NAMES FROM yawi-­‐ze     INSCRIPTIONS yeni   AND DOCUMENTS   Egyptian  Names   atre  (i.e.,  hatré)    (=  Egn.  ḥtrj  ʻtwinʼ)     4 hapi  (=  Egn.  ḥʕpj,  name  of  the  Nile)     p·ades    (=  Egn.  p3-­‐ʾ·dj-­‐sw  ʻHe  who  has  given  himʼ?)       pasapip    (=  Egn.  p3-­‐s3-­‐  ʾpjp  ʻthe  son  of  Apipʼ??)     p·ate-­‐bor(  )    (=  Egn.  p3-­‐  ʾ·dj-­‐…  ʻHe  whom  …  has  givenʼ?))     p·hant  (=  Egn.  p3-­‐ḥmntr  [phánt]  ʻthe  priest”)     pi-­‐say  (i.e.,  pi-­‐šay)  (=  Egn.  p3-­‐š3j  ʻthe  fateʼ,  also  a  deity)        (NB  Greek  sigma  may  also  render  š)     pi·son    (=  Egn.  p3-­‐sn  [pisón,    sán]  ʻthe  brotherʼ)         p·rēt    (=  Egn.  p3-­‐rwḏw  ʻthe  controllerʼ)     psentha-­‐ēse,  psentha-­‐ēsi[s]  (lege  pšenta-­‐?)      (=  Egn.  p3-­‐šrj-­‐n-­‐t3-­‐(n.t)-­‐3s.t,  ʻthe  son  of  her  who  belongs  to  Isisʼ;    a  name)     t·rəm-­‐p·yōh  (fem.)    (=  Egn.  t3-­‐rmṯ·t-­‐p3-­‐  ʾʕḥ  [trəmp(y)óʕḥ]      ʻthe  woman  [=adorer]  of  the  moonʼ)      
  • 29. The  names  that  could  be  read  on  the  ostraca  from  the   Roman  garrison  (3rd  cent.)  are  cited  in  the  following,  in  a   Latin  transcription  of  the  Greek  original  as  I  received  it   from  Hélène  Cuvigny.       Note  that  a  dot  under  a  letter  signals  that  the  reading  is   uncertain.       Letters  g  and  t  can  hardly  be  distinguished,  as  can  be   noticed.       These  are  the  conventions  of  the  transcription:    ph,  th,  kh,   ks,  ps;    ypsilon  is  rendered  by  u  in  all  cases.
  • 30. .  .  γ̣ει     .  .  χορει̣  (Σ̣α̣χορει̣  possible)   NAMES FROM  .  αδα     .  ε̣μμιν     THE OSTRACA 1-­‐2  κεσιμ̣α̣     Αβαιτ     1 Αβερ  .  .  λ̣ι   Αβ̣μ̣α̣  /  Αε̣ι̣μ̣α̣   © Hélène Cuvigny Αβου     Αγ̣ι̣ε̣ν  /  Ατ̣ι̣ε̣ν  /  Αν̣ε̣ν  2x   Αγιου  /  Ατιου     Αγω  /  Ατω  2x   Αδαπ   Αδεινι   Αδιννοου  2x   Αει     Αι  .  .  .     Ακασα     Ακορια     Αλ̣  .  .  δ̣ου  (Αλ̣ε̣κ̣δ̣ου,  Αλ̣ε̣ω̣δ̣ου  ?)   Α̣μοκο̣υρτα   Αμου   Αναψα  (seems  to  be  spelled  Ανν̣α̣ψα  in  another  ostracon)   Α̣νε̣ν̣      
  • 31. Ανης     Ανητ     NAMES FROM Αννακι    7x   Αννυενετ  /  -­‐νεγ   THE OSTRACA Ανουκ   Αποικ  .  .  υ     2 Αρμιτ   Ασ̣  .  .  ο̣     © Hélène Cuvigny Ασ̣πυνκου̣ς̣     ̣ Ατι  .  .  /  Αγι-­‐     Ατιου  /  Αγιου    2x   Αυ̣διεν  /  Αγ̣διεν     Αυτενκα    /  Αυγενκα     Αυτ̣ης   Αχουαμ̣   Β̣  .  .  βασοκ   Β̣α  .  .  .  .  .  ου   Βαδιτ   Βαμας  /  Βαυλας  /  Βαγαας  /  Βαγλας  /  -­‐ατ     Β̣αρατιτ   Βδει    2x   Βεκρ̣α̣βιε     Βεργωδιτ  /  Βερσω-­‐   Βετετ  /  Βετεγ      
  • 32. Βια   Βιπαου  (rather  than  Βιν̣αου)   NAMES FROM Βοειτ   Γαιβα  .  λ  .  ν  των  αυτω     THE OSTRACA Γαμοχερυα̣τεν  /  Σαμ-­‐  /  -­‐τεπ     Γαραπ     3 Γενκομρος  /  Σεν-­‐     Γοδενα̣ς̣  /  Γοδενα̣τ̣  Γοδως     © Hélène Cuvigny Δουκα  .  .  ως   Δουκαινος  (I  am  pretty  sure  that  Δουκα  .  .  ως  in  n°  1  =  inv.  364  should  be  read   Δουκακε                              Δουκαινος)   Δω     Εμπορετ̣  /  -­‐ρες̣   Ενγοσερεκ  /Ενγοσαρεκ     Ενκ̣ω̣τω  /  Ενκ̣ω̣γω     Εντ̣ο̣υας̣  /  Εντ̣ο̣υατ̣     Εντουτ  /  Εντουγ   Ζεσ̣του.     Θαγετ  /  -­‐τετ  /  -­‐τεγ  /  -­‐γεγ     Θηπλωχ     Ια̣κνητ̣     Ιανεν     Ιαντατως    3x   Ιανως    
  • 33. Ιαριμ     Ιεμαρ   NAMES FROM Ιεραβοκ;    Ιεραβωκ  (var.  of  Ιεραβοκ)   Ϊεροβα     THE OSTRACA Ικτωει  /-­‐ερ     Ινκενετ̣  /  Ινκενεγ̣,  Ιν̣κνετ  (sic)  4x   4 Ινκουικ   Ι̣ν̣χ̣  .  ρ  .  .  .     © Hélène Cuvigny Κ  .  νιω  (maybe  Κε̣νιω,  var.  of  the  following?)   Κεστεκ     Κιαι̣  (or  Κιαρ̣)   Κνιω   Κοβ  .  .  .     Κωκω  (woman)   Κωτ̣ω  or  Κωγ̣ω   Λαβα   Μακακ   Μαμ̣ου  /  Μακ̣ου  (j'y  crois  moins)   Μαουερτι,  Μαουετι     Μασαδ     Μ̣ασακιν,  Μασακι       Μαχ     Μεναρετ  /  -­‐ρεγ     Μενενατι  
  • 34. Μουνχα  .     Μω̣ρους     NAMES FROM Ν̣αειλ̣α   Νε̣-­‐  […]   THE OSTRACA Νεχολα   Νιβιτ   5 Νουατ  /  Νουετ     Ο̣υ̣α̣μσαει  /  -­‐ταει     © Hélène Cuvigny Παλιτα  /  Παλιλα    2x   Παρε  .  .  α  (Παρε̣ι̣τα  ?)     Πεβω     Σ  .  υδιτ     Σαβ̣α̣τ̣αν  .  .  .  /  Σαβ̣α̣γ̣αν  .  .  .     Σαγ̣χειτ  or  Σατ̣χειτ   Σακκα     Σατορβα     Σ̣α̣χορει̣:    .  .  χορει̣  (Σ̣α̣χορει̣  possible)   Σειγων̣  /  Σαι-­‐  /  -­‐των̣     Σ̣ερεχεμ  (rather  than  Γ̣ερεχεμ)   Σινγεν     Σκ̣α̣πι̣ε̣ν     ̣ Σκεριεν     Σογοδ    3x   Σουγ̣ωτ    
  • 35. Σουπταου   Σ̣υ̣ροβα     NAMES FROM Σω̣γ̣  .  [     Ταικ  /  Γαικ  /  Τεικ  /  Γεικ     THE OSTRACA Τ̣α̣ιμιμ̣α̣τ̣  /  Τ̣ε̣ι̣-­‐  /  -­‐μιτ̣α̣υ̣τ̣     ̣ Ταμοδορα    2x   6 Τανουκ   Ταφταφ  /  Ταφτοφ     © Hélène Cuvigny Ταχουμ̣  or  Ταχουσ̣α̣   Τβοχινι    2x   Τεμνουκ  5x   Τερπου     Τλαχαρ   Τυραννι     Τ̣υ̣ρ̣νουτ̣  /  Τ̣υ̣ρ̣νοτ̣υ     plus  twelve  Greek  or  Latin  names,   Φαδα       Χ̣α̣ϊειω̣τ̣     plus  eight  Egyptian  names   Χανσαϊα     Χε̣ν̣σετ  /  -­‐σατ     Χοβηρ     Χοβσατι     Χοϊαπ     Χομβιλ    
  • 36. A phonetic analysis of the “Barbarian” material is badly hampered. One reason is that the reading is uncertain in many cases. Another one is the presumable discrepancy of the Greek and “Barbarian” phonetics and phonemics. The few texts in Coptic script from el-Gebelein prove the existence of sounds h and š in their language. Greek script, however, is unable to distinguish these sounds from zero and s, respectively. Both the Cushitic and the Eastern Sudanic languages display still more sounds and phonemes that are alien to Greek (such as retroflex and palatal occlusives). Still, one can gain the impression that the two corpora of “Barbarian” names, of the 3rd and the 5th and 6th centuries respectively, are by and large congruent in respect of their phoneme or sound inventories. Also, there is a certain resemblance in the syllable structure.
  • 37. In order to achieve concrete results, however, a statistic analysis was undertaken, considering the discernable consonantal phonemes in respect to their employment in initial, medial, and final position.
  • 38. !"#$%&%'($)'&*+#,$-' .+/#/%0' 1*)/%0' 2/+%0' 34#%0'5'6' 78' 9' 878' <9' ' =C''5' GOB'' :8' (' 8:8' (' 8:' (' 9'''5' <OB' Final: no voiced stops except d :;8' <' 8:;8' <' 8:;' <' ('''5' P<' )8' =' 8)8' <<' 8)' =' <B''5' =OB' #8' >89' 8#8' <98=9' 8#' >8<(' (<8G=5'B8Q' #;8' =' ' ' ='''5' P<' ?8' <' ' ' <'''5' P<' "8' <@' 8"8' <(' 8"' >' =9''5' B' ' ' ' ' ' A8' B8C' 8A8' >8<>' ' <<8=G'5=8G' D8' =' 8D8' =(' 8D' C' ((''5' BOB' D;8' >' 8D;8' (' 8D;' =' <<''5' =' ' ' ' ' ' E8' <@' 8E8' <B' 8E' <' =>''5' G' +8' (' 8+8' (G' 8+' <@' GQ''5' C' ' 8$8' =(' 8$' (' =>''5' G' ' 808' (' ' ('''5' ''P<' -8' C' 8-H8' (''IJK' LMN'8*/' G' <B''5' =OB' F8' <! 8FH8' G' LMN'84,' <! >'''5' ''<'
  • 39. !"#$%&'$(&)&*$(&+",$-./& 0,1$123& 4"5123& 61,23& !7$23&8&9& :;& <& ;:;& '& & A&&&8& D& =;& >& ;=;& '& ;=& ?& ?C&&8& *& Final: no voiced stops =(;& ?& ;F;& ?& & <&&&8& ?& 5;& ?& ;5;& C& & '&&&8& <& $;& *& ;$;& <?& ;$& A& DC&&8& ?C& & & & & & & G& <& & <&&&8& ?& %;& *& ;%;& ?H& ;%& A& <D&&8& ?H& & ;I;& <& & <&&&8& ?& & ;J;& <& & <&&&8& ?& @;& A& ;@;& ?*& ;@& K& D<&&8& ?D& @(;& *& ;@(;& *& & ?<&&8& '& (;& <& ;(;& '& & A&&&8& D& B;& '& ;B;& K& ;B& <& ?*&&8& A& ,;& C& ;,;& <<& ;,& A& DD&&8& ?C& & ;.;& ?'& ;.& D& ?>&&8& >& 3;& <& ;3;& >& ;3& ?& ??&&8& '& /;& D& ;/;& A& ;/& D& ?D&&8& '& E;& ?& ;E;& ?& ;E& ?& D&&&8& ?&
  • 40. !"#$%&%'($)'&*+#,$-' .*/#"'0#1'2'3#1'&*+#,$-' 4+5#5%6' 7*)5%6' 85+%6' .9#%6':';' 4+5#5%6' 7*)5%6' 85+%6' .9#%6':';' <=' >' =<=' @>' ' AE'':' IQ0'' <=' A' =<=' 0' ' S''':' (' ?=' (' =?=' (' =?' (' >''':' @Q0' ?=' E' =?=' 0' =?' @' @I'':' 3' ?1=' @' =?1=' @' =?1' @' (''':' R@' ?1=' @' =O=' @' ' A''':' @' )=' A' =)=' @@' =)' A' @0'':' AQ0' )=' @' =)=' I' ' 0''':' A' #=' 3=>' =#=' @>=A>' =#' 3=@(' (@=IA:'0=S' #=' 3' =#=' A@' =#' S' (I'':' @I' #1=' A' ' ' A''':' R@' ' ' ' ' ' B=' @' ' ' @''':' R@' ' B' A' ' A''':' @' "=' @C' ="=' @(' ="' 3' A>'':' 0' "=' 3' ="=' @C' ="' S' A('':' @C' ' ' ' ' ' ' =T=' A' ' A''':' @' D=' 0=E' =D=' 3=@3' ' @@=AI':A=I' ' =D=' A' ' A''':' @' F=' A' =F=' A(' =F' E' (('':' 0Q0' F=' S' =F=' @3' =F' >' (A'':' @(' F1=' 3' =F1=' (' =F1' A' @@'':' A' F1=' 3' =F1=' 3' ' @A'':' 0' ' ' ' ' ' 1=' A' =1=' 0' ' S''':' (' G=' @C' =G=' @0' =G' @' A3'':' I' G=' 0' =G=' >' =G' A' @3'':' S' +=' (' =+=' (I' =+' @C' IS'':' E' +=' I' =+=' AA' =+' S' (('':' @I' ' =$=' A(' =$' (' A3'':' I' ' =$=' @0' =$' (' @E'':' E' ' =6=' (' ' (''':' ''R@' 6=' A' =6=' E' =6' @' @@'':' 0' -=' E' =-J=' (''KLM' NOP'=*5' I' @0'':' AQ0' -=' (' =-=' S' =-' (' @('':' 0' H=' @! =HJ=' I' NOP'=9,' @! 3''':' ''@' H=' @' =H=' @' =H' @' (''':' @'
  • 41. The   most   conspicuous   result   is   in   the   auslaut   restrictions   which   are   virtually   identical;     in   fact,   an   important   feature:     otherwise,  the  evidence  is  not  really  convincing.     As  was  shortly  mentioned  above,  the  language  of  the   Blemmyan  names  of  the  5th  and  6th  centuries  may  be   regarded  as  some  kind  of  Old  Beja,  as  an  ancester  language   of  modern  Bedauye,  or  at  least  as  one  closely  related  to  it.     Although  already  described  by  Almkvist  and  by  Reinisch  as   early  as  the  1890ies,  the  language  of  these  nomads,   roaming  in  large  areas  of  Egypt,  the  Sudan,  and  Eritrea,  is   yet  imperfectly  documented.    Anyway,  a  scrupulous   analysis  of  the  onomastic  material,  on  the  basis  of   knowledge  of  Beja  rules  and  elements,  has  yielded  some   results.  
  • 42. Women’s   names   often   end   in   -­‐t   or   -­‐s:     apehseµ·t,   mahana·t;    amna·s,  senta·s-­‐ao,  sentek-­‐hai ‚ni·s,  toµdete·s.   N.B.    A  feminine  ending  –t  is  a  feature  also  found  in     Egyptian,  Semitic,  and  Berber.     The  genitival  noun  (which  precedes  its  referent)  ends  in   -­‐i  or  -­‐e  (after  a  consonant)  or  y  (after  a  vowel).   N.B.    An  ending  –i  of  the  genitival  noun  is  also  found  in   Semitic.  
  • 43. Names of Cent. V to VI — Grammatical Structures No examples in the names of the ostraca of cent. III.
  • 44. Can the names from the ostraca be interpreted as Beja language (Bedauye)? Beja expert Klaus Wedekind passed the names though his parser: 10. Mai 2011 23:32:38 MESZ Lieber Herr Satzinger, Heute nachmittag haben Sie die Namensliste geschickt, und ich habe sie durch meinen Beja-Parser geschickt - mit den Wörtern und den Umschreibungen ..., die mir gerade so einfielen. Das Ergebnis - grob wie es ist - hänge ich in zwei Dateien hier an: (1) Die Liste Ihrer Namen, alle Zeilen numeriert (2) Die interlinearisierte Liste der Übersetzungen, mit der gleichen Zeilen- Numerierung Manche Ergebnisse kann man wirklich nicht ernst nehmen - aber ich schicke Ihnen mal das Ergebnis ohne weitere Revision. Viel Spass bei Aussortieren. ... Ihr Klaus Wedekind
  • 45. NO  REASONABLE  RESULTS:   ab-­‐ait,  ab-­‐er  .  .  ḷi,  aḅ-­‐ṃạạ,  abou:    cf.  ab  ‘kid‘,  fem.  abat;    ab-­‐ou:  ab-­‐uu   ‘his  kid’   ab-­‐ait:    aba-­‐yt  river/khor/brook-­‐CasGen  =  ‘of  a  river’   Αti  .  .:    aat-­‐i  milk-­‐CasGen  ‘of  milk’;    milk-­‐PossSg1  ‘my  milk’   atiοu  :    aat-­‐i-­‐yooh  milk-­‐CasGen-­‐PossSg3  =  ‘of  his  milk’   akasa:    aa-­‐kass-­‐aah  ArtPlMSubj-­‐all/total-­‐PossSg3  =  ‘all  his  (men)’   agiοu:    aa-­‐gaw-­‐u  ArtPlMSubj-­‐house/tent/sheath-­‐PossSg1  =  ‘my   houses’   auṭēs:    awt-­‐ees  honey-­‐PossSg3  =  ‘his  honey’;    awt-­‐ee-­‐s  honey-­‐CasGen-­‐    AdvGen+from  =  ‘from  honey’.   bekrạbie:    barguug-­‐iit  old+man-­‐Adv+like  =  ‘like  an  old  man’   betet:    0-­‐bit-­‐i-­‐t  hawk/eagle-­‐CasGen  ‘of  a  hawk  (or  eagle)’   garap:    garab  ‘split’   akοria:    aa-­‐khoor  ArtPlMSubj-­‐river+bed:    but  khoor  is  Arabic!   Etc.  ...   Hardly  anyone  of  these  meanings  is  a  likely  personal  name.  
  • 46. Also,   possible   reminiscences   of   the   elements   found   in   the  Blemmyan  names  from  Talmis  and  el-­‐Gebelein  are  very   scarce.   Amokourta:    compare  Blemmyan  kouta?   Baratit:  compare  Blemmyan  Barakhia  ?   Κοuei   (if   Coptic,   meaning   ‘little’):     may   be   identical   with  Blemmyan  Kōy.   Kestek:     compare   the   Blemmyan   names   with   a   second  element  ‑tek  or  ‑tak.   Theplōkh:    compare  Blemmyan  Ploukh-­‐karour?   Mounkha:    compare  Blemmyan  Mounkōk-­‐hǝnhiou?   S/Gerekhēm:     compare   the   extension   –khēm   of   several  Blemmyan  names.  
  • 47. This  result  is  astonishing.    Although  the  names  from  the   ostraca   have   a   similar   phoneme   inventory   as   the   Blemmyan   names,   have   almost   identical   restrictions   in   respect   of   the   zinal   consonant,   and   have   a   comparable   syllable   structure,   the   material   substance   does   not   show   agreement  in  a  noteworth  measure.     On  account  of  all  this,  an  identity  of  the  languages  of  the   names   in   the   ostraca   of   the   3rd   century   and   those   in   the   texts  of  the  5th  and  6th  centuries  cannot  be  claimed  for  sure   –   unless   further   elucidation   yields   more   positive   results.     As  it  seems  now,  the  names  from  the  ostraca  may  originate   in   a   language   related   to   that   of   the   Blemmyes,   similar   in   structure,  but  seemingly  not  identical.  
  • 48. WE MAY HOPE FOR FURTHER ELUCIDATION ON THE BARBARIAN NAMES ...................
  • 49. WE MAY HOPE FOR FURTHER ELUCIDATION ON THE BARBARIAN NAMES ................... Hadendowa, ca. 1960