CANADA




                  CONSOLIDATION                                                        CODIFICATION




 Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur
                              le revenu

                      C.R.C., c. 945                                                    C.R.C., ch. 945




                  Current to July 11, 2010                                           À jour au 11 juillet 2010




Published by the Minister of Justice at the following address:       Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                http://laws-lois.justice.gc.ca                                     http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS                                          CARACTÈRE OFFICIEL
                                OF CONSOLIDATIONS                                          DES CODIFICATIONS


                     Subsections 31(1) and (3) of the Legislation               Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
                   Revision and Consolidation Act, in force on                révision et la codification des textes législatifs,
                   June 1, 2009, provide as follows:                          en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
                                                                              suit :
Published            31. (1) Every copy of a consolidated statute or             31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou         Codifications
consolidation is   consolidated regulation published by the Minister          d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-    comme élément
evidence           under this Act in either print or electronic form is ev-   tu de la présente loi sur support papier ou sur support   de preuve
                   idence of that statute or regulation and of its contents   électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
                   and every copy purporting to be published by the           et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
                   Minister is deemed to be so published, unless the          publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
                   contrary is shown.                                         blié, sauf preuve contraire.
                     ...                                                        [...]

Inconsistencies       (3) In the event of an inconsistency between a             (3) Les dispositions du règlement d'origine avec       Incompatibilité
in regulations     consolidated regulation published by the Minister          ses modifications subséquentes enregistrées par le        — règlements
                   under this Act and the original regulation or a subse-     greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
                   quent amendment as registered by the Clerk of the          textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
                   Privy Council under the Statutory Instruments Act,         incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
                   the original regulation or amendment prevails to the       nistre en vertu de la présente loi.
                   extent of the inconsistency.
CHAPTER 945                                              CHAPITRE 945

INCOME TAX ACT                                           LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

Income Tax Regulations                                   Règlement de l’impôt sur le revenu

[Note: Application provisions are not included in the    [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas in-
consolidated text; see relevant amending regulations.]   cluses dans la présente codification; voir les règlements
                                                         modificatifs appropriés.]
CHAPTER 945                                           CHAPITRE 945

INCOME TAX ACT                                        LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

Income Tax Regulations                                Règlement de l’impôt sur le revenu
INCOME TAX REGULATIONS                                RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE
                                                         REVENU

               SHORT TITLE                                         TITRE ABRÉGÉ
  1. These Regulations may be cited as                  1. Le présent règlement peut être cité
the Income Tax Regulations.                           sous le titre : Règlement de l’impôt sur le
                                                      revenu.

            INTERPRETATION                                       INTERPRÉTATION
   2. In these Regulations, “Act” means                  2. Dans le présent règlement, « Loi » dé-
the Income Tax Act.                                   signe la Loi de l’impôt sur le revenu.

                   PART I                                             PARTIE I

           TAX DEDUCTIONS                                   DÉDUCTIONS DE L’IMPÔT

               INTERPRETATION                                       INTERPRÉTATION
  100. (1) In this Part and in Schedule I,               100. (1) Dans la présente partie et dans
“employee” means any person receiving                 l’annexe I,
remuneration; (employé)                               « crédits d’impôt personnels » Relativement
“employer” means any person paying re-                à une année d’imposition, le plus élevé des
muneration; (employeur)                               montants suivants :

“estimated deductions” means, in respect                a) le montant visé à l’alinéa 118(1)c) de
of a taxation year, the total of the amounts            la Loi;
estimated to be deductible by an employee               b) le total des crédits auxquels l’em-
for the year under any of paragraphs                    ployé aurait droit pour l’année en vertu
8(1)(f), (h), (h.1), (i) and (j) of the Act and         des dispositions suivantes :
determined by the employee for the pur-
                                                           (i) les paragraphes 118(1), (2) et (3)
pose of completing the form referred to in
                                                           de la Loi, si « le taux de base pour
subsection 107(2); (déductions estimatives)
                                                           l’année » était remplacé par « un »,
“exemptions” [Repealed, SOR/89-508, s.
                                                           (ii) les paragraphes 118.3(1) et (2) de
1]
                                                           la Loi, si le paragraphe 118.3(1) de la
“pay period” includes                                      Loi était interprété sans égard à son
  (a) a day,                                               alinéa c) et si « le taux de base pour
                                                           l’année » était remplacé par « un »,
  (b) a week,
                                                           (iii) les paragraphes 118.5(1) et
  (c) a two week period,
                                                           118.6(2) de la Loi, si le paragraphe



                                                  1
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (d) a semi-monthly period,                           118.5(1) de la Loi était interprété sans
  (e) a month,                                         égard à la mention « le produit de la
                                                       multiplication du taux de base pour
  (f) a four week period,                              l’année par » et si « le taux de base
  (g) one tenth of a calendar year, or                 pour l’année » était remplacé par
                                                       « un » au paragraphe 118.6(2) de la
  (h) one twenty-second of a calendar
                                                       Loi, après avoir soustrait de l’en-
  year; (période de paie)
                                                       semble des montants déterminés selon
“personal credits” means, in respect of a              ces paragraphes la fraction en sus de
particular taxation year, the greater of               3 000 $ du total des montants que
  (a) the amount referred to in paragraph              l’employé s’attend à recevoir, pendant
  118(1)(c) of the Act, and                            l’année, à titre de bourse d’études ou
                                                       de bourse de perfectionnement (fel-
  (b) the aggregate of the credits which
                                                       lowship),
  the employee would be entitled to claim
  for the year under                                   (iv) l’article 118.8 de la Loi, si la for-
                                                       mule A + B - C figurant à cet article
    (i) subsections 118(1), (2) and (3) of
                                                       était remplacée par la formule sui-
    the Act if the description of A in those
                                                       vante :
    subsections were read as “is equal to
    one”,                                                            (A + B) / C
    (ii) subsections 118.3(1) and (2) of               où :
    the Act if the description of A in sub-            A représente la valeur de l’élément
    section 118.3(1) of the Act were read                A figurant à cet article,
    as “is equal to one” and if subsection
                                                       B la valeur de l’élément B figurant à
    118.3(1) of the Act were read without
                                                         cet article,
    reference to paragraph (c) thereof,
                                                       C le taux de base pour l’année,
    (iii) subsections     118.5(1)    and
    118.6(2) of the Act if subsection                  (v) l’article 118.9 de la Loi, si la for-
    118.5(1) of the Act were read without              mule A - B figurant à l’article 118.81
    reference to “the product obtained                 était remplacée par la formule sui-
    when the appropriate percentage for                vante :
    the year is multiplied by” and the de-                               A/B
    scription of A in subsection 118.6(2)
    of the Act were read as “is equal to               où :
    one”, and after deducting from the ag-             A représente la valeur de l’élément
    gregate of the amounts determined                    A figurant à cet article,
    under those subsections the excess                 B le taux de base pour l’année. (per-
    over $3,000 of the aggregate of                      sonal credits)
    amounts that the employee claims to
    expect to receive in the year on ac-           « déductions estimatives » Relativement à
    count of a scholarship, fellowship or          une année d’imposition, le total des mon-
    bursary,                                       tants dont chacun représente le montant dé-



                                               2
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    (iv) section 118.8 of the Act if the           ductible par un employé pour l’année en
    formula A + B - C in that section were         vertu de l’un des alinéas 8(1)f), h), h.1), i)
    read as                                        et j) de la Loi, selon l’estimation qu’il en
                  (A + B) / C                      fait aux fins de l’établissement de la for-
                                                   mule visée au paragraphe 107(2). (estimat-
    where                                          ed deductions)
    A is the value of A in that section,           « employé » désigne toute personne qui re-
    B is the value of B in that section,           çoit une rémunération; (employee)
      and                                          « employeur » désigne toute personne qui
    C is the appropriate percentage for            verse une rémunération; (employer)
      the year.                                    « exemptions » [Abrogée, DORS/89-508,
    (v) section 118.9 of the Act if the for-       art. 1]
    mula A - B in section 118.81 of the            « période de paie » comprend
    Act were read as
                                                     a) un jour,
                      A/B
                                                     b) une semaine,
    where
                                                     c) une période de deux semaines,
    A is the value of A set out in that
      section, and                                   d) une période semi-mensuelle,

    B is the appropriate percentage for              e) un mois,
      the year. (crédits d’impôts person-            f) une période de quatre semaines,
      nels)
                                                     g) le dixième d’une année civile, ou
“remuneration” includes any payment that
                                                     h) le vingt-deuxième d’une année civile;
is
                                                     (pay period)
  (a) in respect of
                                                   « rémunération » comprend tout paiement
    (i) salary or wages, or                        qui est
    (ii) commissions or other similar                a) relatif au versement
    amounts fixed by reference to the vol-
                                                        (i) d’un traitement ou d’un salaire, ou
    ume of the sales made or the contracts
    negotiated (referred to as “commis-                 (ii) de commissions ou d’autres mon-
    sions” in this Part)                                tants semblables établis en fonction
                                                        du chiffre de ventes ou des contrats
paid to an officer or employee or former
                                                        négociés (appelés «commissions»
officer or employee,
                                                        dans la présente partie),
  (a.1) in respect of an employee’s gratu-
                                                     à un agent ou employé ou à un ancien
  ities required under provincial legisla-
                                                     agent ou employé,
  tion to be declared to the employee’s
  employer,                                          a.1) relatif aux pourboires qu’un em-
                                                     ployé est tenu de déclarer à son em-




                                               3
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




(b) a superannuation or pension benefit          ployeur aux termes d’une loi provin-
(including an annuity payment made               ciale,
pursuant to or under a superannuation or         b) une prestation de retraite ou de pen-
pension fund or plan),                           sion (y compris un paiement de rente ef-
(b.1) an amount of a distribution out of         fectué au titre ou en vertu d’une caisse
or under a retirement compensation ar-           ou d’un régime de pensions de retraite
rangement,                                       ou de pensions),
(c) a retiring allowance,                        b.1) un montant provenant            d’une
(d) a death benefit,                             convention de retraite,
                                                 c) une allocation de retraite,
(e) a benefit under a supplementary un-
employment benefit plan,                         d) une prestation consécutive au décès,
(f) a payment under a deferred profit            e) une prestation en vertu d’un régime
sharing plan or a plan referred to in sec-       de prestations supplémentaires de chô-
tion 147 of the Act as a “revoked plan”,         mage,
reduced, if applicable, by amounts deter-        f) un paiement versé en vertu d’un ré-
mined under subsections 147(10.1), (11)          gime de participation différée aux béné-
and (12) of the Act,                             fices ou d’un organisme dit «régime
(g) a benefit under the Employment In-           dont l’agrément est retiré» à l’article 147
surance Act,                                     de la Loi et réduit, s’il y a lieu, de mon-
(h) an amount that is required by para-          tants déterminés selon les paragraphes
                                                 147(10.1), (11) et (12) de la Loi,
graph 56(1)(r) of the Act to be included
in computing a taxpayer’s income, ex-            g) une prestation versée en vertu de la
cept the portion of the amount that re-          Loi sur l’assurance-emploi,
lates to child care expenses and tuition         h) un montant qui doit être inclus dans
costs,                                           le calcul du revenu d’un contribuable en
(i) a payment made during the lifetime           vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi, à
of an annuitant referred to in the defini-       l’exception de la partie du montant qui
tion “annuitant” in subsection 146(1) of         se rapporte aux frais de garde d’enfants
the Act out of or under a registered re-         et aux frais de scolarité,
tirement savings plan of that annuitant,         i) un paiement versé durant la vie d’un
other than                                       rentier visé à la définition de « rentier »,
  (i) a periodic annuity payment, or             au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est
  (ii) a payment made by a person who            prévu par un régime enregistré
  has reasonable grounds to believe that         d’épargne-retraite de ce rentier ou en
  the payment may be deducted under              provient, sauf :
  subsection 146(8.2) of the Act in                (i) un paiement périodique de rente,
  computing the income of any taxpay-              (ii) un paiement fait par une personne
  er,
                                                   qui a des motifs raisonnables de croire




                                             4
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




(j) a payment out of or under a plan re-            que le paiement est déductible en ap-
ferred to in subsection 146(12) of the              plication du paragraphe 146(8.2) de la
Act as an “amended plan” other than                 Loi dans le calcul du revenu d’un
  (i) a periodic annuity payment, or                contribuable,
                                                  j) un paiement versé à partir ou aux
  (ii) where paragraph 146(12)(a) of
                                                  termes d’un régime appelé, au para-
  the Act applied to the plan after May
                                                  graphe 146(12) de la Loi, «régime modi-
  25, 1976, a payment made in a year
                                                  fié», autre
  subsequent to the year in which that
  paragraph applied to the plan,                    (i) qu’un paiement périodique de
(j.1) a payment made during the lifetime            rente, ou
of an annuitant referred to in the defini-          (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la
tion “annuitant” in subsection 146.3(1)             Loi s’appliquait au régime après le 25
of the Act under a registered retirement            mai 1976, qu’un paiement versé du-
income fund of that annuitant, other than           rant une année postérieure à l’année
a particular payment to the extent that             durant laquelle cet alinéa pouvait être
  (i) the particular payment is in re-              appliqué au régime,
  spect of the minimum amount (in this            j.1) un paiement effectué durant la vie
  paragraph having the meaning as-                d’un rentier visé à la définition de « ren-
  signed by subsection 146.3(1) of the            tier » au paragraphe 146.3(1) de la Loi
  Act) under the fund for a year, or              dans le cadre d’un fonds enregistré de
  (ii) where the fund governs a trust,            revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu-
  the particular payment would be in re-          sion d’un paiement donné dans la me-
  spect of the minimum amount under               sure où ce paiement :
  the fund for a year if each amount                (i) soit a trait au minimum à retirer du
  that, at the beginning of the year, is            fonds pour une année, « minimum »
  scheduled to be paid after the time of            s’entendant au présent alinéa au sens
  the particular payment and in the year            du paragraphe 146.3(1) de la Loi,
  to the trust under an annuity contract
                                                    (ii) soit, dans le cas où le fonds régit
  that is held by the trust both at the be-
                                                    une fiducie, aurait trait au minimum à
  ginning of the year and at the time of
                                                    retirer du fonds pour une année si
  the particular payment, is paid to the
                                                    chaque montant qui, selon ce qui est
  trust in the year,
                                                    prévu au début de l’année, doit être
(k) a benefit described in section 5502,            versé après le moment du paiement
(l) an amount as, on account or in lieu             donné et au cours de l’année à la fidu-
of payment of, or in satisfaction of, pro-          cie en vertu d’un contrat de rente
ceeds of the surrender, cancellation or             qu’elle détient au début de l’année et
redemption of an income-averaging an-               au moment du paiement donné est
nuity contract;                                     versé à la fiducie au cours de l’année,
                                                  k) une prestation visée à l’article 5502,




                                              5
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (m) in respect of an amount that can               l) un montant versé à titre de ou tenant
  reasonably be regarded as having been              lieu de paiement ou de règlement du
  received, in whole or in part, as consid-          produit de l’abandon, de l’annulation ou
  eration or partial consideration for enter-        du rachat d’un contrat de rentes à verse-
  ing into a contract of service, where the          ments invariables,
  service is to be performed in Canada, or           m) un montant qui peut raisonnablement
  for an undertaking not to enter into such          être considéré comme ayant été reçu, en
  a contract with another party; or                  tout ou en partie, en contrepartie inté-
  (n) a payment out of a registered educa-           grale ou partielle de la conclusion d’un
  tion savings plan other than                       contrat de services, lorsque de tels ser-
     (i) a refund of payments,                       vices doivent être rendus au Canada, ou
                                                     de l’engagement de ne pas conclure un
     (ii) an educational assistance pay-             tel contrat avec une autre partie,
     ment, or
                                                     n) un paiement effectué dans le cadre
     (iii) an amount, up to $50,000, of an           d’un régime enregistré d’épargne-études,
     accumulated income payment that is              sauf :
     made to a subscriber, as defined in
     subsection 204.94(1) of the Act, or if            (i) un remboursement de paiements,
     there is no subscriber at that time, that         (ii) un paiement d’aide aux études,
     is made to a person that has been a               (iii) tout montant jusqu’à concurrence
     spouse or common-law partner of an
                                                       de 50 000 $ d’un paiement de revenu
     individual who was a subscriber, if
                                                       accumulé qui est versé à un souscrip-
       (A) that amount is transferred to an            teur au sens du paragraphe 204.94(1)
       RRSP in which the annuitant is ei-              de la Loi ou, s’il n’y a pas de sous-
       ther the recipient of the payment or            cripteur à ce moment, qui est versé à
       the recipient’s spouse or common-               la personne qui a été l’époux ou le
       law partner, and                                conjoint de fait d’un particulier qui a
       (B) it is reasonable for the person             été souscripteur, si :
       making the payment to believe that                (A) le montant est transféré au
       that amount is deductible for the                 REER d’un rentier qui est soit le ré-
       year by the recipient of the payment              cipiendaire du paiement ou son
       within the limits provided for in                 époux ou conjoint de fait,
       subsection 146(5) or (5.1) of the
                                                         (B) il est raisonnable pour la per-
       Act; (rémunération)
                                                         sonne qui verse le paiement de
“total remuneration” means, in respect of a              croire que le montant est déductible
taxation year, the total of all amounts each             pour l’année par le récipiendaire
of which is an amount referred to in para-               dans les limites prévues aux para-
graph (a) or (a.1) of the definition “remu-              graphes 146(5) ou (5.1) de la Loi;
neration”. (rémunération totale)                         (remuneration)




                                                 6
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




                                                     « rémunération totale » Quant à une année
                                                     d’imposition, le total des sommes représen-
                                                     tant chacune un montant visé aux alinéas
                                                     a) ou a.1) de la définition de « rémunéra-
                                                     tion ». (total remuneration)
   (2) Where the amount of any credit re-               (2) Le montant de tout crédit d’impôt
ferred to in paragraph (a) or (b) of the defi-       visé aux alinéas a) ou b) de la définition de
nition “personal credits” in subsection (1)          « crédits d’impôt personnels », au para-
is subject to an annual adjustment under             graphe (1), qui est assujetti à un rajuste-
section 117.1 of the Act, such amount                ment annuel en vertu de l’article 117.1 de
shall, in a particular taxation year, be sub-        la Loi est, dans une année d’imposition
ject to that annual adjustment.                      donnée, assujetti à ce rajustement annuel.
  (3) For the purposes of this Part, where              (3) Pour l’application de la présente
an employer deducts or withholds from a              partie, lorsqu’un employeur déduit ou re-
payment of remuneration to an employee               tient sur un paiement de rémunération ver-
one or more amounts each of which is                 sé à un employé un ou plusieurs montants
  (a) a contribution to or under a regis-            dont chacun représente :
  tered pension plan, or                               a) soit une cotisation versée à un régime
  (b) dues described in subparagraph                   de pension agréé ou en vertu d’une telle
  8(1)(i)(iv), (v) or (vi) of the Act paid on          caisse ou d’un tel régime,
  account of the employee,                             b) soit des cotisations visées aux sous-
  (b.1) a contribution by the employee un-             alinéas 8(1)i)(iv), (v) ou (vi) de la Loi,
  der subparagraph 8(1)(m.2) of the Act,               versées pour le compte de l’employé,

  (c) a premium under a registered retire-             b.1) soit une cotisation visée à l’alinéa
  ment savings plan, to the extent that the            8(1)m.2) de la Loi, versée par l’employé,
  employer believes on reasonable                      c) soit une prime à un régime enregistré
  grounds that the premium is deductible               d’épargne-retraite, lorsque l’employeur a
  under paragraph 60(j.1) or subsection                des motifs raisonnables de croire que la
  146(5) or (5.1) of the Act in computing              prime est déductible en application de
  the employee’s income for the taxation               l’alinéa 60j.1) ou des paragraphes 146(5)
  year in which the payment of remunera-               ou (5.1) de la Loi pour le calcul du reve-
  tion is made, or                                     nu de l’employé pour l’année d’imposi-
  (d) an amount that is deductible under               tion dans laquelle le paiement de rému-
  paragraph 60(b) of the Act,                          nération est effectué,

the balance remaining after deducting or               d) soit un montant qui est déductible
withholding this amount, as the case may               aux termes de l’alinéa 60b) de la Loi,
be, shall be deemed to be the amount of              le solde obtenu après cette déduction ou
that payment of remuneration.                        cette retenue, selon le cas, est réputé être le
                                                     montant du paiement de rémunération.




                                                 7
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (3.1) For the purposes of this Part,               (3.1) Pour l’application de la présente
where an employee has claimed a deduc-             partie, lorsqu’un employé a demandé une
tion for a taxation year under paragraph           déduction pour une année d’imposition se-
110.7(1)(b) of the Act as shown on the re-         lon l’alinéa 110.7(1)b) de la Loi, comme
turn most recently filed by the employee           l’indique la déclaration la plus récente qu’il
with the employee’s employer pursuant to           a produite auprès de son employeur en ap-
subsection 227(2) of the Act, the amount of        plication du paragraphe 227(2) de la Loi, le
remuneration otherwise determined, in-             montant de la rémunération par ailleurs dé-
cluding the amount deemed by subsection            terminée qui est payé à l’employé pour une
(3) to be the amount of that payment of re-        période de paie — y compris le montant ré-
muneration, paid to the employee for a pay         puté selon le paragraphe (3) être le montant
period shall be reduced by an amount equal         du paiement de rémunération — doit être
to the amount of the deduction divided by          diminué du montant obtenu en divisant le
the maximum number of pay periods in the           montant de la déduction par le nombre
year in respect of the appropriate pay peri-       maximal de périodes de paie pour l’année
od.                                                eu égard à la période de paie en cause.
  (3.2) [Repealed, SOR/2001-209, s. 1]               (3.2) [Abrogé, DORS/2001-209, art. 1]
  (4) For the purposes of this Part, where            (4) Aux fins de la présente partie, lors-
an employee is not required to report for          qu’un employé n’est pas tenu de se présen-
work at any establishment of the employer,         ter au travail à un quelconque établisse-
he shall be deemed to report for work              ment de l’employeur, il est réputé se
  (a) in respect of remuneration that is           présenter au travail,
  salary, wages or commissions, at the es-           a) dans le cas d’une rémunération qui
  tablishment of the employer from which             consiste en un traitement, un salaire ou
  the remuneration is paid; or                       des commissions, à l’établissement de
  (b) in respect of remuneration other               l’employeur où la rémunération lui est
  than salary, wages or commissions, at              versée; ou
  the establishment of the employer in the           b) dans le cas d’une rémunération autre
  province where the employee resides at             qu’un traitement, un salaire ou des com-
  the time the remuneration is paid but, if          missions, à l’établissement de l’em-
  the employer does not have an establish-           ployeur situé dans la province de rési-
  ment in that province at that time, he             dence de l’employé au moment où la
  shall, for the purposes of this paragraph,         rémunération est versée, mais si l’em-
  be deemed to have an establishment in              ployeur n’a alors aucun établissement
  that province.                                     dans cette province, il est réputé avoir un
                                                     établissement dans ladite province aux
                                                     fins du présent alinéa.
  (5) For the purposes of this Part, where            (5) Pour l’application de la présente
an employer deducts or withholds from a            partie, lorsqu’un employeur déduit ou re-
payment of remuneration to an employee             tient sur un paiement de rémunération ver-




                                               8
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




an amount in respect of the acquisition by                      sé à un employé un montant au titre de
the employee of an approved share, as de-                       l’acquisition par ce dernier d’une action
fined in subsection 127.4(1) of the Act,                        approuvée au sens du paragraphe 127.4(1)
there shall be deducted from the amount                         de la Loi, le moindre des deux montants
determined under paragraph 102(1)(e) or                         suivants est déduit du montant déterminé
(2)(e), as the case may be, in respect of that                  selon l’alinéa 102(1)e) ou (2)e), selon le
payment the lesser of                                           cas, à l’égard de ce paiement :
   (a) $750, and                                                   a) 750 $;
   (b) 15% of the amount deducted or                               b) le montant correspondant à 15 % du
   withheld in respect of the acquisition of                       montant déduit ou retenu au titre de l’ac-
   an approved share.                                              quisition d’une action approuvée.
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/         dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-2, s. 1; SOR/78-331, s. 1; SOR/80-382, s. 1; SOR/            tifs appropriés. DORS/78-2, art. 1; DORS/78-331, art. 1;
80-502, s. 1; SOR/80-683, s. 1; SOR/80-901, s. 1; SOR/          DORS/80-382, art. 1; DORS/80-502, art. 1; DORS/80-683,
80-941, s. 1; SOR/81-471, s. 1; SOR/83-349, s. 1; SOR/          art. 1; DORS/80-901, art. 1; DORS/80-941, art. 1; DORS/
83-692, s. 1; SOR/86-629, s. 1; SOR/87-471, s. 1; SOR/          81-471, art. 1; DORS/83-349, art. 1; DORS/83-692, art. 1;
87-638, s. 1; SOR/88-312, s. 1; SOR/89-147, s. 1; SOR/          DORS/86-629, art. 1; DORS/87-471, art. 1; DORS/87-638,
89-508, s. 1; SOR/92-51, ss. 1, 8; SOR/94-238, s. 1; SOR/       art. 1; DORS/88-312, art. 1; DORS/89-147, art. 1; DORS/
95-298, s. 1; SOR/97-470, s. 1; SOR/98-259, s. 1; SOR/          89-508, art. 1; DORS/92-51, art. 1 et 8; DORS/94-238, art.
99-17, s. 1; SOR/99-22, s. 1; SOR/2000-63, s. 1; SOR/           1; DORS/95-298, art. 1; DORS/97-470, art. 1; DORS/
2001-188, s. 14; SOR/2001-209, s. 1; SOR/2001-216, s.           98-259, art. 1; DORS/99-17, art. 1; DORS/99-22, art. 1;
10(F); SOR/2001-221, s. 1; SOR/2005-185, s. 1.                  DORS/2000-63, art. 1; DORS/2001-188, art. 14; DORS/
                                                                2001-209, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/
                                                                2001-221, art. 1; DORS/2005-185, art. 1.

         DEDUCTIONS AND REMITTANCES                                        DÉDUCTIONS ET VERSEMENTS
   101. Every person who makes a pay-                              101. Toute personne qui effectue un
ment described in subsection 153(1) of the                      paiement mentionné au paragraphe 153(1)
Act in a taxation year shall deduct or with-                    de la Loi dans une année d’imposition doit
hold therefrom, and remit to the Receiver                       déduire ou retenir de ce paiement et verser
General, such amount, if any, as is deter-                      au Receveur général le montant, si montant
mined in accordance with rules prescribed                       il y a, déterminé selon les règles prescrites
in this Part.                                                   dans la présente partie.
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/         dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-471, s. 2.                                                   tifs appropriés. DORS/81-471, art. 2.

                PERIODIC PAYMENTS                                             PAIEMENTS PÉRIODIQUES
   102. (1) Except as otherwise provided                           102. (1) Sauf dispositions contraires de
in this Part, the amount to be deducted or                      la présente partie, le montant à déduire ou
withheld by an employer                                         à retenir par un employeur
   (a) from any payment of remuneration                            a) de tout paiement de rémunération
   (in this subsection referred to as the                          (dans le présent paragraphe, appelé le
   “payment”) made to an employee in his                           «paiement») versé à un employé dans
   taxation year where he reports for work                         son année d’imposition lorsqu’il se pré-




                                                            9
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  at an establishment of the employer in a          sente au travail à un établissement de
  province, in Canada beyond the limits of          l’employeur situé dans une province, au
  any province or outside Canada, and               Canada au-delà des limites d’une pro-
  (b) for any pay period in which the pay-          vince ou à l’extérieur du Canada, et
  ment is made by the employer                      b) pour toute période de paie pendant
shall be determined for each payment in             laquelle l’employeur verse le paiement
accordance with the following rules:            est déterminé pour chaque paiement
  (c) an amount that is a notional remu-        conformément aux règles suivantes :
  neration for the year in respect of               c) un montant représentant la rémunéra-
    (i) a payment to the employee, and              tion conceptuelle pour l’année à l’égard
                                                    des sommes suivantes :
    (ii) the amount, if any, of gratuities
    referred to in paragraph (a.1) of the             (i) un paiement versé à l’employé,
    definition “remuneration” in subsec-              (ii) les pourboires éventuels, visés à
    tion 100(1)                                       l’alinéa a.1) de la définition de « ré-
  is deemed to be the amount determined               munération » au paragraphe 100(1),
  by the formula                                    est réputé être égal au produit suivant :
                    A×B                                               A×B
  where                                             où :
  A is the amount that is deemed for the            A représente le montant qui est réputé,
    purpose of this paragraph to be the               pour l’application du présent alinéa,
    mid-point of the applicable range of              être le point moyen du palier de ré-
    remuneration for the pay period, as               munération applicable pour la pé-
    provided in Schedule I, in which                  riode de paie, selon l’annexe I, où se
    falls the total of                                situe le total des sommes suivantes :
          (A) the payment referred to in                   (A) le paiement visé au sous-ali-
          subparagraph (i) made in the pay                 néa (i), effectué pendant la période
          period, and                                      de paie,
          (B) the amount of gratuities re-                 (B) les pourboires visés au sous-
          ferred to in subparagraph (ii) de-               alinéa (ii), déclarés par l’employé
          clared by the employee for the pay               pour la période de paie,
          period, and
                                                    B le nombre maximum de périodes de
  B is the maximum number of such pay                 paie pour l’année;
    periods in that year;
                                                    d) si l’employé ne réside pas au Canada
  (d) if the employee is not resident in            à la date du paiement, aucun crédit d’im-
  Canada at the time of the payment, no             pôt personnel n’est admis pour l’applica-
  personal credits will be allowed for the          tion du présent paragraphe et, si l’em-
  purposes of this subsection and, if the           ployé réside au Canada à la date du
  employee is resident in Canada at the



                                               10
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




time of the payment, the employee’s              paiement, ses crédits d’impôt personnels
personal credits for the year are deemed         pour l’année correspondent, s’ils sont
to be the mid-point of the range of              compris dans un palier de montants pré-
amounts of personal credits for a taxa-          vu à l’article 2 de l’annexe I, au point
tion year as provided for in section 2 of        milieu de ce palier;
Schedule I;                                      e) un montant (appelé «impôt concep-
(e) an amount (in this subsection re-            tuel pour l’année» au présent para-
ferred to as the “notional tax for the           graphe) est calculé pour cet employé
year”) shall be computed in respect of           comme suit :
that employee by                                   (i) l’impôt payable pour l’année est
  (i) calculating the amount of tax                calculé comme s’il était établi selon le
  payable for the year, as if that amount          paragraphe 117(2) de la Loi et rajusté
  were calculated under subsection                 annuellement conformément à l’ar-
  117(2) of the Act and adjusted annual-           ticle 117.1 de la Loi, sur le montant
  ly pursuant to section 117.1 of the              qui est déterminé selon l’alinéa c)
  Act, on the amount determined in ac-             comme s’il représentait son montant
  cordance with paragraph (c) as if that           imposable pour l’année,
  amount represented the employee’s              et il en est déduit le total des montants
  amount taxable for that year,                  suivants :
and deducting the aggregate of
                                                   (ii) le produit obtenu lorsque le mon-
  (ii) the amount determined in accor-             tant déterminé selon l’alinéa d) est
  dance with paragraph (d) multiplied              multip1ié par le taux de base pour
  by the appropriate percentage for the            l’année,
  year,
                                                   (iii) le produit obtenu lorsque sont
  (iii) an amount equal to                         multipliés :
    (A) the amount determined in ac-                 (A) le produit de la multiplication
    cordance with paragraph (c) multi-               du montant déterminé selon l’alinéa
    plied by the employee’s premium                  c) par le taux de cotisation de l’em-
    rate for the year under the Employ-              ployé pour l’année payable aux
    ment Insurance Act, not exceeding                termes de la Loi sur l’assurance-
    the maximum amount of the premi-                 emploi, jusqu’à concurrence du
    ums payable by the employee for                  montant maximum des cotisations
    the year under that Act,                         payables par l’employé pour l’an-
  multiplied by                                      née aux termes de cette loi,

    (B) the appropriate percentage for               (B) le taux de base pour l’année,
    the year, and                                  (iv) le produit obtenu lorsque sont
  (iv) an amount equal to                          multipliés :

    (A) the product obtained when the                (A) la différence entre le montant
    difference between the amount de-                déterminé selon l’alinéa c) et le



                                            11
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    termined in accordance with para-                 montant déterminé pour l’année en
    graph (c) and the amount deter-                   vertu de l’article 20 du Régime de
    mined under section 20 of the                     pensions du Canada, multipliée par
    Canada Pension Plan for the year                  le taux de cotisation de l’employé
    is multiplied by the employee’s                   pour l’année prévu par le Régime
    contribution rate for the year under              de pensions du Canada ou un ré-
    the Canada Pension Plan or under                  gime provincial de pensions au sens
    a provincial pension plan as defined              du paragraphe 3(1) de cette loi, jus-
    in subsection 3(1) of that Act, not               qu’à concurrence du montant maxi-
    exceeding the maximum amount of                   mum des cotisations payables par
    such contributions payable by the                 l’employé pour l’année selon le ré-
    employee for the year under the                   gime,
    plan,                                             (B) le taux de base pour l’année;
  multiplied by                                  f) le montant calculé selon l’alinéa e) est
    (B) the appropriate percentage for           augmenté, s’il y a lieu, de l’impôt tel
    the year;                                    qu’il est prévu au paragraphe 120(1) de
(f) the amount determined in accordance          la Loi;
with paragraph (e) shall be increased by,        g) lorsque la rémunération conceptuelle
where applicable, the tax as determined          pour l’année est un revenu gagné dans la
under subsection 120(1) of the Act;              province de Québec, le montant calculé
(g) where the amount of notional remu-           selon l’alinéa e) est réduit d’un montant
neration for the year is income earned in        correspondant au total des montants sui-
the Province of Quebec, the amount de-           vants :
termined in accordance with paragraph              (i) le montant qui est réputé payé en
(e) shall be reduced by an amount that is          vertu du paragraphe 120(2) de la Loi
the aggregate of                                   comme s’il n’y avait aucune autre
  (i) the amount that is deemed to be              source de revenu ou de perte pour
  paid under subsection 120(2) of the              l’année,
  Act as if there were no other source of          (ii) le montant de la majoration appli-
  income or loss for the year, and                 quée au montant visé au sous-alinéa
  (ii) the amount by which the amount              (i) en vertu de l’article 27 de la Loi
  referred to in subparagraph (i) is in-           sur les arrangements fiscaux entre le
  creased by virtue of section 27 of the           gouvernement fédéral et les provinces
  Federal-Provincial Fiscal Arrange-               et sur les contributions fédérales en
  ments and Federal Post-Secondary                 matière d’enseignement secondaire et
  Education and Health Contributions               de santé;
  Act; and                                       h) [Abrogé, DORS/92-667, art. 1]
(h) [Repealed, SOR/92-667, s. 1]                 i) le montant à déduire ou à retenir est
                                                 calculé comme suit :




                                            12
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (i) the amount to be deducted or with-               (i) le montant d’impôt conceptuel
  held shall be computed by                            pour l’année est divisé par le nombre
     (i) dividing the amount of the notion-            maximum de périodes de paie pour
     al tax for the year by the maximum                l’année relativement à la période de
     number of pay periods for the year in             paie en cause,
     respect of the appropriate pay period,            (ii) le montant déterminé selon le
     and                                               sous-alinéa (i) est arrondi au plus
     (ii) rounding the amount determined               proche multiple de cinq cents ou, si le
     under subparagraph (i) to the nearest             montant est équidistant de deux mul-
     multiple of five cents or, if such                tiples, au multiple le plus élevé.
     amount is equidistant from two such
     multiples, to the higher multiple.
  (2) Where an employee has elected pur-           (2) Lorsqu’un employé a exercé un
suant to subsection 107(2) and has not re-       choix en vertu du paragraphe 107(2) et
voked such election, the amount to be de-        qu’il ne l’a pas révoqué, le montant à dé-
ducted or withheld by the employer from          duire ou à retenir par l’employeur de tout
any payment of remuneration (in this sub-        paiement de rémunération (dans le présent
section referred to as the “payment”) that is    paragraphe, appelé le «paiement») qui est
  (a) a payment in respect of commis-                a) un paiement à l’égard de commis-
  sions or is a combined payment of com-             sions ou un paiement mixte à l’égard de
  missions and salary or wages, or                   commissions et d’un traitement ou de
  (b) a payment in respect of salary or              commissions et d’un salaire, ou
  wages where that employee receives a               b) un paiement à l’égard de traitement
  combined payment of commissions and                ou salaire lorsque l’employé est rémuné-
  salary or wages,                                   ré selon un paiement mixte à l’égard de
made to that employee in his taxation year           commissions et de traitement ou salaire,
where he reports for work at an establish-       versé à cet employé dans son année d’im-
ment of the employer in a province, in           position lorsqu’il se présente au travail à
Canada beyond the limits of any province         un établissement de l’employeur dans une
or outside Canada, shall be determined for       province, au Canada au-delà des limites
each payment in accordance with the fol-         d’une province ou à l’extérieur du Canada,
lowing rules:                                    est déterminé pour chaque paiement
  (c) an employee’s “estimated annual            conformément aux règles suivantes :
  taxable income” shall be determined by             c) le montant du revenu imposable an-
  using the formula                                  nuel estimé de cet employé est détermi-
                    A-B                              né selon la formule suivante :

  where                                                               A-B

  A is the amount of that employee’s to-             où
    tal remuneration in respect of the



                                                13
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   year as recorded by the employee on            A représente le montant de la rémuné-
   the form referred to in subsection               ration totale de cet employé pour
   107(2), and                                      l’année comme il l’a inscrit sur la
B is the amount of that employee’s ex-              formule visée au paragraphe 107(2),
  penses in respect of the year as                B le montant des dépenses de l’em-
  recorded by that employee on that                 ployé pour l’année comme il l’a ins-
  form;                                             crit sur cette formule;
(d) if the employee is not resident in            d) l’employé qui ne réside pas au
Canada at the time of the payment, no             Canada à la date du paiement n’a droit à
personal credits will be allowed for the          aucun crédit d’impôt personnel aux
purposes of this subsection and if the            termes du présent paragraphe et les cré-
employee is resident in Canada at the             dits d’impôt personnels pour l’année de
time of the payment, the employee’s               l’employé qui réside au Canada à la date
personal credits for the year shall be the        du paiement correspondent au montant
total claim amount as recorded by that            total de la demande pour l’année, tel
employee on the return for the year re-           qu’il l’a inscrit sur la déclaration visée
ferred to in subsection 107(1);                   au paragraphe 107(1);
(e) an amount (in this subsection re-             e) un montant (appelé « impôt concep-
ferred to as the “notional tax for the            tuel pour l’année » au présent para-
year”) shall be calculated in respect of          graphe) est calculé pour l’employé selon
that employee by using the formula                la formule suivante :
      C - [(D + E + F) × G] + H - I                      C - [(D + E + F) × G] + H - I
where                                             où :
C is the amount of tax payable for the            C représente le montant de l’impôt
  year, calculated as if that amount of             payable pour l’année, calculé comme
  tax were computed under subsection                s’il était établi selon le paragraphe
  117(2) of the Act and adjusted annu-              117(2) de la Loi et rajusté annuelle-
  ally pursuant to section 117.1 of the             ment conformément à l’article 117.1
  Act, on the amount determined under               de la Loi, sur le montant déterminé
  paragraph (c) as if that amount repre-            selon l’alinéa c), comme si ce mon-
  sented the employee’s amount tax-                 tant représentait son montant impo-
  able for that year,                               sable pour l’année,
D is the amount determined in accor-              D le montant déterminé selon l’alinéa
  dance with paragraph (d),                         d),
E is the amount determined in the de-             E le produit de la multiplication du
  scription of A in paragraph (c) multi-            montant correspondant à l’élément A
  plied by the employee’s premium                   de la formule figurant à l’alinéa c)
  rate for the year under the Employ-               par le taux de cotisation de l’em-
  ment Insurance Act, not exceeding                 ployé pour l’année payable aux




                                             14
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    the maximum amount of the premi-                 termes de la Loi sur l’assurance-em-
    ums payable by the employee for the              ploi, jusqu’à concurrence du montant
    year under that Act,                             maximum des cotisations payables
F is the amount determined in the de-                par l’employé pour l’année aux
  scription of A in paragraph (c) less               termes de cette loi,
  the amount for the year determined             F la différence entre le montant corres-
  under section 20 of the Canada Pen-              pondant à l’élément A de la formule
  sion Plan multiplied by the employ-              figurant à l’alinéa c) et le montant
  ee’s contribution rate for the year un-          pour l’année déterminé selon l’ar-
  der that Act or under a provincial               ticle 20 du Régime de pensions du
  pension plan as defined in section 3             Canada, multipliée par le taux de co-
  of that Act, not exceeding the maxi-             tisation de l’employé pour l’année
  mum amount of such contributions                 payable aux termes de cette loi ou
  payable by the employee for the year             d’un régime provincial de pensions
  under the plan,                                  au sens de l’article 3 de la même loi,
G is the appropriate percentage for the            jusqu’à concurrence du montant
  year,                                            maximum des cotisations payables
                                                   par l’employé pour l’année aux
H is, where applicable, the tax as deter-          termes de ce régime,
  mined under subsection 120(1) of
  the Act,                                       G le taux de base pour l’année,

I   is, where the amount of total remu-          H l’impôt prévu au paragraphe 120(1)
    neration for the year is income                de la Loi, s’il y a lieu,
    earned in the Province of Quebec, an         I   si la rémunération totale pour l’an-
    amount equal to the aggregate of                 née est un revenu gagné dans la pro-
      (i) the amount that would be                   vince de Québec, le montant égal au
      deemed to have been paid under                 total des montants suivants :
      subsection 120(2) of the Act with                (i) la somme qui serait réputée
      respect to the employee if the no-               payée aux termes du paragraphe
      tional tax for the year for the em-              120(2) de la Loi à l’égard de l’em-
      ployee were determined without                   ployé si son impôt conceptuel
      reference to the elements H, I and               pour l’année était calculé sans
      J in this formula and if that tax                égard aux éléments H, I et J de la
      were that employee’s tax payable                 présente formule et si cet impôt
      under Part I of the Act for that                 représentait son impôt à payer
      year, as if there were no other                  pour l’année aux termes de la par-
      source of income or loss for the                 tie I de la Loi, comme s’il n’y
      year, and                                        avait aucune autre source de reve-
      (ii) the amount by which the                     nu ni autre perte pour l’année,
      amount referred to in subpara-                   (ii) le montant de la majoration
      graph (i) is increased by virtue of              appliquée au montant visé au




                                            15
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




        section 27 of the Federal-Provin-                 sous-alinéa (i) aux termes de l’ar-
        cial Fiscal Arrangements Act;                     ticle 27 de la Loi sur les arrange-
  (f) the employee’s notional rate of tax                 ments fiscaux entre le gouverne-
  for a year is calculated by dividing the                ment fédéral et les provinces;
  amount determined under paragraph (e)             f) le taux conceptuel d’impôt de l’em-
  by the amount referred to in the descrip-         ployé pour une année est obtenu par la
  tion of A in paragraph (c) in respect of          division du montant déterminé à l’alinéa
  that employee and expressed as a deci-            e) par le montant correspondant à l’élé-
  mal fraction rounded to the nearest hun-          ment A de la formule figurant à l’alinéa
  dredth, or where the third digit is               c) qui s’applique à l’employé et est ex-
  equidistant from two consecutive one-             primé en une fraction décimale arrêtée à
  thousandths, to the higher thereof;               la deuxième décimale, les résultats ayant
  (g) the amount to be deducted or with-            au moins cinq en troisième décimale
  held in respect of any payment made to            étant arrondis à la deuxième décimale
  that employee shall be determined by              supérieure;
  multiplying the payment by the appro-             g) le montant à déduire ou à retenir à
  priate decimal fraction determined pur-           l’égard de tout paiement versé à cet em-
  suant to paragraph (f).                           ployé est déterminé par la multiplication
  (h) [Repealed, SOR/2001-221, s. 2]                du paiement par la fraction décimale ap-
                                                    propriée déterminée selon l’alinéa f).
                                                    h) [Abrogé, DORS/2001-221, art. 2]
  (3) [Repealed, SOR/89-508, s. 2]                  (3) [Abrogé, DORS/89-508, art. 2]
  (4) [Repealed, SOR/81-471, s. 3]                  (4) [Abrogé, DORS/81-471, art. 3]
   (5) Notwithstanding subsections (1) and        (5) Nonobstant les paragraphes (1) et
(2), no amount shall be deducted or with-      (2), l’employeur ne peut déduire ni retenir
held in the year by an employer from a         dans l’année aucun montant sur un paie-
payment of remuneration to an employee         ment de rémunération qu’il verse à un em-
in respect of commissions earned by the        ployé au titre de commissions gagnées par
employee in the immediately preceding          lui au cours de l’année précédente, s’il a
year where those commissions were previ-       déjà inscrit ces commissions dans une dé-
ously reported by the employer as remu-        claration de renseignements à titre de ré-
neration of the employee in respect of that    munération de l’employé pour cette année.
year on an information return.

Canadian Forces and Police — exception             Membre des Forces canadiennes ou agent
                                                           de police — exception
  (6) Despite subsection (1), no amount           (6) Malgré le paragraphe (1), l’em-
shall be deducted or withheld in the year      ployeur ne peut déduire ni retenir dans
by an employer from an amount deter-           l’année un montant sur la somme détermi-




                                              16
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




mined in accordance with subparagraph                        née aux termes du sous-alinéa 110(1)f)(v)
110(1)(f)(v) of the Act.                                     de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-331, s. 2; SOR/78-449, s. 1; SOR/78-625, s. 1; SOR/       tifs appropriés. DORS/78-331, art. 2; DORS/78-449, art. 1;
79-359, s. 1; SOR/79-694, s. 1; SOR/80-187, s. 1; SOR/       DORS/78-625, art. 1; DORS/79-359, art. 1; DORS/79-694,
80-683, s. 2; SOR/80-941, s. 2; SOR/81-471, s. 3; SOR/       art. 1; DORS/80-187, art. 1; DORS/80-683, art. 2; DORS/
83-349, s. 2; SOR/83-692, ss. 2 to 4; SOR/84-913, s. 1;      80-941, art. 2; DORS/81-471, art. 3; DORS/83-349, art. 2;
SOR/84-966, s. 1; SOR/85-453, ss. 1, 2; SOR/86-629, s. 2;    DORS/83-692, art. 2 à 4; DORS/84-913, art. 1; DORS/
SOR/87-471, s. 2; SOR/88-310, s. 1; SOR/89-508, s. 2;        84-966, art. 1; DORS/85-453, art. 1 et 2; DORS/86-629,
SOR/90-161, s. 1; SOR/91-150, s. 1; SOR/91-279, s. 1;        art. 2; DORS/87-471, art. 2; DORS/88-310, art. 1; DORS/
SOR/91-536, s. 1; SOR/92-138, s. 1; SOR/92-667, s. 1;        89-508, art. 2; DORS/90-161, art. 1; DORS/91-150, art. 1;
SOR/94-238, s. 2; SOR/94-569, s. 1; SOR/98-259, s. 2;        DORS/91-279, art. 1; DORS/91-536, art. 1; DORS/92-138,
SOR/99-17, s. 2; SOR/2001-221, s. 2; SOR/2005-185, s. 2.     art. 1; DORS/92-667, art. 1; DORS/94-238, art. 2; DORS/
                                                             94-569, art. 1; DORS/98-259, art. 2; DORS/99-17, art. 2;
                                                             DORS/2001-221, art. 2; DORS/2005-185, art. 2.

            NON-PERIODIC PAYMENTS                                       PAIEMENTS NON PÉRIODIQUES
   103. (1) Where a payment in respect of                       103. (1) Lorsqu’un paiement à l’égard
a bonus or retroactive increase in remuner-                  d’une gratification ou d’une augmentation
ation is made by an employer to an em-                       de rémunération avec effet rétroactif est ef-
ployee whose total remuneration from the                     fectué par un employeur à un employé dont
employer (including the bonus or retroac-                    la rémunération totale provenant de l’em-
tive increase) may reasonably be expected                    ployeur (y compris la gratification ou
not to exceed $5,000 in the taxation year of                 l’augmentation rétroactive) peut vraisem-
the employee in which the payment is                         blablement ne pas excéder 5 000 $ dans
made, the employer shall deduct or with-                     l’année d’imposition de l’employé dans la-
hold, in the case of an employee who re-                     quelle le paiement est effectué, l’em-
ports for work at an establishment of the                    ployeur est tenu de déduire ou de retenir,
employer                                                     dans le cas d’un employé qui se présente
   (a) in any province, 10 per cent, or                      au travail à un établissement de l’em-
                                                             ployeur situé
   (b) in Canada beyond the limits of any
   province or outside Canada, 15 per cent,                      a) dans une province, 10 %,

   (c) to (n) [Repealed, SOR/2001-221, s.                        b) au Canada au-delà des limites d’une
   3]                                                            province ou à l’extérieur du Canada,
                                                                 15 %,
of such payment in lieu of the amount de-
termined under section 102.                                      c) à n) [Abrogés, DORS/2001-221, art.
                                                                 3]
                                                             d’un tel paiement au lieu du montant déter-
                                                             miné en vertu de l’article 102.
  (2) Where a payment in respect of a                          (2) Lorsqu’un paiement à l’égard d’une
bonus is made by an employer to an em-                       gratification est effectué par un employeur
ployee whose total remuneration from the                     à un employé dont la rémunération totale
employer (including the bonus) may rea-                      provenant de l’employeur (y compris la
sonably be expected to exceed $5,000 in                      gratification) peut vraisemblablement ex-




                                                            17
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




the taxation year of the employee in which      céder 5 000 $ dans l’année d’imposition de
the payment is made, the amount to be de-       l’employé dans laquelle le paiement est ef-
ducted or withheld therefrom by the em-         fectué, le montant à déduire ou à retrancher
ployer is                                       de ce paiement par l’employeur est
  (a) the amount determined under sec-              a) le montant déterminé en vertu de
  tion 102 in respect of an assumed remu-           l’article 102 à l’égard d’une rémunéra-
  neration equal to the aggregate of                tion hypothétique égale au total formé
    (i) the amount of regular remunera-               (i) du montant de la rémunération or-
    tion paid by the employer to the em-              dinaire payée par l’employeur à l’em-
    ployee in the pay period in which the             ployé dans la période de paie dans la-
    remuneration is paid, and                         quelle la rémunération est versée, et
    (ii) an amount equal to the bonus                 (ii) d’un montant égal à la gratifica-
    payment divided by the number of                  tion divisé par le nombre de périodes
    pay periods in the taxation year of the           de paie dans l’année d’imposition de
    employee in which the payment is                  l’employé dans laquelle le paiement
    made                                              est effectué
minus                                           moins
  (b) the amount determined under sec-              b) le montant déterminé en vertu de
  tion 102 in respect of the amount of reg-         l’article 102 à l’égard du montant de la
  ular remuneration paid by the employer            rémunération ordinaire payée par l’em-
  to the employee in the pay period                 ployeur à l’employé dans la période de
multiplied by                                       paie

  (c) the number of pay periods in the tax-     multiplié par
  ation year of the employee in which the           c) le nombre de périodes de paie dans
  payment is made.                                  l’année d’imposition de l’employé dans
                                                    laquelle le paiement est effectué.
   (3) Where a payment in respect of a             (3) Lorsqu’un paiement à l’égard d’une
retroactive increase in remuneration is         augmentation de rémunération avec effet
made by an employer to an employee              rétroactif est effectué par un employeur à
whose total remuneration from the employ-       un employé dont la rémunération totale
er (including the retroactive increase) may     provenant de l’employeur (y compris
reasonably be expected to exceed $5,000 in      l’augmentation rétroactive) peut vraisem-
the taxation year of the employee in which      blablement excéder 5 000 $ dans l’année
the payment is made, the amount to be de-       d’imposition de l’employé dans laquelle le
ducted or withheld therefrom by the em-         paiement est effectué, le montant à déduire
ployer is                                       ou à retrancher de ce paiement par l’em-
  (a) the amount determined under sec-          ployeur est
  tion 102 in respect of the new rate of re-
  muneration




                                               18
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




minus                                              a) le montant déterminé en vertu de
  (b) the amount determined under sec-             l’article 102 en ce qui regarde le nou-
  tion 102 in respect of the previous rate         veau taux de rémunération
  of remuneration                              moins
multiplied by                                      b) le montant déterminé en vertu de
  (c) the number of pay periods in respect         l’article 102 en ce qui regarde le taux an-
  of which the increase in remuneration is         térieur de rémunération
  retroactive.                                 multiplé par
                                                   c) le nombre de périodes de paie à
                                                   l’égard desquelles l’augmentation de ré-
                                                   munération a un effet rétroactif.
  (4) Subject to subsection (5), where a         (4) Sous réserve du paragraphe (5), lors-
lump sum payment is made by an employ-         qu’un paiement est versé sous forme d’une
er to an employee who is a resident of         somme forfaitaire par un employeur à un
Canada,                                        employé résidant au Canada,
  (a) if the payment does not exceed               a) si le paiement ne dépasse pas 5 000 $,
  $5,000, the employer shall deduct or             l’employeur doit déduire ou retenir sur
  withhold therefrom, in the case of an            celui-ci, dans le cas d’un employé qui se
  employee who reports for work at an es-          présente au travail à un établissement de
  tablishment of the employer                      l’employeur situé
    (i) in Quebec, 5 per cent,                       (i) au Québec, 5 %,
    (ii) in any other province, 7 per cent,          (ii) dans une autre province, 7 %,
    or                                               (iii) au Canada au-delà des limites
    (iii) in Canada beyond the limits of             d’une province ou à l’extérieur du
    any province or outside Canada, 10               Canada, 10 %,
    per cent,                                        (iv) à (xiv) [Abrogés,           DORS/
    (iv) to (xiv) [Repealed,         SOR/            2001-221, art. 3]
    2001-221, s. 3]                                de ce paiement au lieu du montant déter-
  of such payment in lieu of the amount            miné en vertu de l’article 102;
  determined under section 102;                    b) si le paiement dépasse 5 000 $, mais
  (b) if the payment exceeds $5,000 but            non 15 000 $, l’employeur doit déduire
  does not exceed $15,000, the employer            de ce paiement ou retenir sur celui-ci,
  shall deduct or withhold therefrom, in           dans le cas d’un employé qui se présente
  the case of an employee who reports for          au travail à un établissement de l’em-
  work at an establishment of the employ-          ployeur situé
  er                                                 (i) au Québec, 10 %,
    (i) in Quebec, 10 per cent,
                                                     (ii) dans une autre province, 13 %,




                                              19
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     (ii) in any other province, 13 per cent,           (iii) au Canada au-delà des limites
     or                                                 d’une province ou à l’extérieur du
     (iii) in Canada beyond the limits of               Canada, 20 %,
     any province or outside Canada, 20                 (iv) à (xiv) [Abrogés,         DORS/
     per cent,                                          2001-221, art. 3]
     (iv) to (xiv) [Repealed,           SOR/          de ce paiement au lieu du montant déter-
     2001-221, s. 3]                                  miné en vertu de l’article 102; et
  of such payment in lieu of the amount               c) si le paiement dépasse 15 000 $,
  determined under section 102; and                   l’employeur doit déduire de ce paiement
  (c) if the payment exceeds $15,000, the             ou retenir sur celui-ci, dans le cas d’un
  employer shall deduct or withhold there-            employé qui se présente au travail à un
  from, in the case of an employee who re-            établissement de l’employeur situé
  ports for work at an establishment of the             (i) au Québec, 15 %,
  employer                                              (ii) dans une autre province, 20 %,
     (i) in Quebec, 15 per cent,                        (iii) au Canada au-delà des limites
     (ii) in any other province, 20 per cent,           d’une province ou à l’extérieur du
     or                                                 Canada, 30 %,
     (iii) in Canada beyond the limits of               (iv) à (xiv) [Abrogés,         DORS/
     any province or outside Canada, 30                 2001-221, art. 3]
     per cent,                                        de ce paiement au lieu du montant déter-
     (iv) to (xiv) [Repealed,           SOR/          miné en vertu de l’article 102.
     2001-221, s. 3]
  of such payment in lieu of the amount
  determined under section 102.
   (5) Where the payment referred to in              (5) Le paiement visé au paragraphe (4)
subsection (4) would be pension income or         qui serait un revenu de pension ou un reve-
qualified pension income of the employee          nu de pension admissible de l’employé au-
in respect of which subsection 118(3) of          quel le paragraphe 118(3) de la Loi s’appli-
the Act would apply if the definition “pen-       querait s’il était fait abstraction des sous-
sion income” in subsection 118(7) of the          alinéas a)(ii) et (iii) de la définition de
Act were read without reference to sub-           « revenu     de     pension »,    au    para-
paragraphs (a)(ii) and (iii) thereof, the pay-    graphe 118(7) de la Loi, est réputé être le
ment shall be deemed to be the amount of          montant du paiement diminué :
the payment minus
                                                      a) du moins élevé de 1 000 $ ou du
  (a) where the payment does not exceed               montant du paiement, lorsque celui-ci ne
  the amount taxable referred to in para-             dépasse pas le montant imposable visé à
  graph 117(2)(a) of the Act, as adjusted             l’alinéa 117(2)a) de la Loi, rajusté an-
  annually pursuant to section 117.1 of the




                                                 20
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  Act, the lesser of $1,000 and the amount          nuellement conformément           à    l’ar-
  of the payment;                                   ticle 117.1 de la Loi;
  (b) where the payment exceeds the                 b) de 727 $, si le paiement dépasse le
  amount referred to in paragraph (a) but           montant visé à l’alinéa a) mais ne dé-
  does not exceed $61,509, $727;                    passe pas 61 509 $;
  (c) where the payment exceeds $61,509             c) de 615 $, si le paiement dépasse
  but does not exceed $100,000, $615; and           61 509 $ mais ne dépasse pas 100 000 $;
  (d) where    the     payment      exceeds         d) de 552 $, si le paiement dépasse
  $100,000, $552.                                   100 000 $.
   (6) For the purposes of subsection (4), a       (6) Aux fins du paragraphe (4), on en-
“lump sum payment” means a payment              tend par « paiement d’une somme forfai-
that is                                         taire »
  (a) a payment described in subpara-               a) un paiement visé au sous-
  graph 40(1)(a)(i) or (iii) or paragraph           alinéa 40(1)a)(i) ou (iii) ou à
  40(1)(c) of the Income Tax Application            l’alinéa 40(1)c) des Règles concernant
  Rules,                                            l’application de l’impôt sur le revenu;
  (b) a payment under a deferred profit             b) un paiement versé aux termes d’un
  sharing plan or a plan referred to in sec-        régime de participation différée aux bé-
  tion 147 of the Act as a “revoked plan”,          néfices ou d’un régime dit « régime dont
  except a payment referred to in subpara-          l’agrément est retiré » à l’article 147 de
  graph 147(2)(k)(v) of the Act,                    la Loi, sauf un paiement visé au sous-ali-
  (c) a payment made during the lifetime            néa 147(2)k)(v) de la Loi;
  of an annuitant referred to in the defini-        c) un paiement versé durant la vie d’un
  tion “annuitant” in subsection 146(1) of          rentier visé à la définition de « rentier »,
  the Act out of or under a registered re-          au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est
  tirement savings plan of that annuitant,          prévu par un régime enregistré
  other than                                        d’épargne-retraite de ce rentier ou en
     (i) a periodic annuity payment, or             provient, sauf :

     (ii) a payment made by a person who              (i) un paiement périodique de rente,
     has reasonable grounds to believe that           (ii) un paiement fait par une personne
     the payment may be deducted under                qui a des motifs raisonnables de croire
     subsection 146(8.2) of the Act in                que le paiement est déductible en ap-
     computing the income of any taxpay-              plication du paragraphe 146(8.2) de la
     er,                                              Loi dans le calcul du revenu d’un
  (d) a payment out of or under a plan re-            contribuable;
  ferred to in subsection 146(12) of the            d) un paiement versé à partir ou aux
  Act as an “amended plan” other than               termes d’un régime appelé, au para-
     (i) a periodic annuity payment, or




                                               21
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    (ii) where paragraph 146(12)(a) of              graphe 146(12) de la Loi, « régime mo-
    the Act applied to the plan after May           difié », autre
    25, 1976, a payment made in a year                (i) qu’un paiement périodique de
    subsequent to the year in which that              rente, ou
    paragraph applied to the plan,
                                                      (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la
  (d.1) a payment made during the life-               Loi s’appliquait au régime après le 25
  time of an annuitant referred to in the             mai 1976, qu’un paiement versé du-
  definition “annuitant” in subsection                rant une année postérieure à l’année
  146.3(1) of the Act under a registered re-          durant laquelle cet alinéa pouvait être
  tirement income fund of that annuitant,             appliqué au régime;
  other than a payment to the extent that it
  is in respect of the minimum amount               d.1) un paiement versé durant la vie
  (within the meaning assigned by subsec-           d’un rentier visé à la définition de « ren-
  tion 146.3(1) of the Act) under the fund          tier », au paragraphe 146.3(1) de la Loi,
  for a year,                                       dans le cadre d’un fonds enregistré de
                                                    revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu-
  (e) a retiring allowance,
                                                    sion d’un montant versé au titre du mini-
  (f) a payment of an amount as, on ac-             mum — visé à la définition de « mini-
  count or in lieu of payment of, or in sat-        mum » au paragraphe 146.3(1) de la Loi
  isfaction of, proceeds of the surrender,          — à retirer de ce fonds pour une année;
  cancellation or redemption of an in-
                                                    e) une allocation de retraite;
  come-averaging annuity contract, or
                                                    f) un paiement versé à titre de ou tenant
  (g) a payment described in paragraph
                                                    lieu de paiement ou de règlement du
  (n) of the definition “remuneration” in
                                                    produit de l’abandon, de l’annulation ou
  subsection 100(1).
                                                    du rachat d’un contrat de rentes à verse-
                                                    ments invariables;
                                                    g) un paiement visé à l’alinéa n) de la
                                                    définition de « rémunération » au para-
                                                    graphe 100(1).
  (7) For the purposes of subsection              (7) La somme qu’une personne doit dé-
153(1) of the Act, the amount to be deduct-     duire ou retenir en application du para-
ed or withheld by a person shall be 50 per      graphe 153(1) de la Loi correspond à 50
cent                                            pour cent :
  (a) of the contribution made by the per-          a) des cotisations qu’elle a versées dans
  son under a retirement compensation ar-           le cadre d’une convention de retraite, à
  rangement, other than                             l’exclusion des suivantes :
    (i) a contribution made by the person             (i) la cotisation qu’elle a versée à titre
    as an employee,                                   d’employé,




                                               22
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




      (ii) a contribution made to a plan or                        (ii) la cotisation versée à un régime
      arrangement that is a prescribed plan                        ou mécanisme qui est visé pour l’ap-
      or arrangement for the purposes of                           plication du paragraphe 207.6(6) de la
      subsection 207.6(6) of the Act, or                           Loi,
      (iii) a contribution made by way of a                        (iii) la cotisation versée par voie de
      transfer from another retirement com-                        transfert d’une autre convention de re-
      pensation arrangement under circum-                          traite dans les circonstances visées au
      stances in which subsection 207.6(7)                         paragraphe 207.6(7) de la Loi;
      of the Act applies; or                                     b) des paiements qu’elle a faits à une
   (b) of the payment by the person to a                         personne qui réside au Canada au titre
   resident of Canada of an amount on ac-                        du prix d’achat d’un droit dans une
   count of the purchase price of an interest                    convention de retraite.
   in a retirement compensation arrange-
   ment.
   (8) Every employer making a payment                          (8) L’employeur qui effectue un paie-
described in paragraph (n) of the definition                 ment visé à l’alinéa n) de la définition de
“remuneration” in subsection 100(1) shall                    « rémunération » au paragraphe 100(1) doit
withhold — in addition to any other                          retenir — en sus de tout montant qui doit
amount required to be withheld under Part                    par ailleurs être retenu en application de la
I of these Regulations — on account of the                   partie I du présent règlement — au titre de
tax payable under Part X.5 of the Act, an                    l’impôt payable en application de la par-
amount equal to                                              tie X.5 de la Loi, un montant égal à ce qui
   (a) where the amount is paid in the                       suit :
   province of Quebec, 12 per cent of the                        a) 12 pour cent du paiement si celui-ci
   payment, and                                                  est effectué dans la province de Québec;
   (b) in any other case, 20 per cent of the                     b) 20 pour cent du paiement dans tout
   payment.                                                      autre cas.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-2, s. 2; SOR/78-331, s. 3; SOR/78-449, s. 2; SOR/         tifs appropriés. DORS/78-2, art. 2; DORS/78-331, art. 3;
78-625, s. 2; SOR/79-359, s. 2; SOR/79-694, s. 2; SOR/       DORS/78-449, art. 2; DORS/78-625, art. 2; DORS/79-359,
80-382, s. 2; SOR/80-502, s. 2; SOR/80-683, s. 3; SOR/       art. 2; DORS/79-694, art. 2; DORS/80-382, art. 2; DORS/
80-901, s. 2; SOR/80-941, s. 3; SOR/81-471, s. 4; SOR/       80-502, art. 2; DORS/80-683, art. 3; DORS/80-901, art. 2;
83-349, s. 3; SOR/83-360, s. 1; SOR/83-692, s. 5; SOR/       DORS/80-941, art. 3; DORS/81-471, art. 4; DORS/83-349,
84-223, s. 1; SOR/84-913, s. 2; SOR/85-979, s. 1; SOR/       art. 3; DORS/83-360, art. 1; DORS/83-692, art. 5; DORS/
86-629, s. 3; SOR/87-256, s. 1; SOR/87-471, s. 3; SOR/       84-223, art. 1; DORS/84-913, art. 2; DORS/85-979, art. 1;
87-638, s. 2; SOR/88-153, s. 1; SOR/88-310, s. 2; SOR/       DORS/86-629, art. 3; DORS/87-256, art. 1; DORS/87-471,
89-147, s. 2; SOR/89-508, s. 3; SOR/90-161, s. 2; SOR/       art. 3; DORS/87-638, art. 2; DORS/88-153, art. 1; DORS/
91-150, s. 2; SOR/91-279, s. 2; SOR/91-536, s. 2; SOR/       88-310, art. 2; DORS/89-147, art. 2; DORS/89-508, art. 3;
92-51, s. 2; SOR/92-138, s. 2; SOR/92-667, s. 2; SOR/        DORS/90-161, art. 2; DORS/91-150, art. 2; DORS/91-279,
93-399, s. 1; SOR/94-238, s. 3; SOR/94-569, s. 2; SOR/       art. 2; DORS/91-536, art. 2; DORS/92-51, art. 2; DORS/
94-686, s. 48; SOR/96-205, s. 1; SOR/96-464, s. 1; SOR/      92-138, art. 2; DORS/92-667, art. 2; DORS/93-399, art. 1;
97-137, s. 1; SOR/97-531, s. 1; SOR/99-17, s. 3; SOR/        DORS/94-238, art. 3; DORS/94-569, art. 2; DORS/94-686,
99-18, s. 1; SOR/99-22, s. 2; SOR/2000-10, s. 1; SOR/        art. 48; DORS/96-205, art. 1; DORS/96-464, art. 1; DORS/
2000-12, s. 1; SOR/2000-329, s. 1; SOR/2001-216, s.          97-137, art. 1; DORS/97-531, art. 1; DORS/99-17, art. 3;
10(F); SOR/2001-221, s. 3.                                   DORS/99-18, art. 1; DORS/99-22, art. 2; DORS/2000-10,
                                                             art. 1; DORS/2000-12, art. 1; DORS/2000-329, art. 1;
                                                             DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2001-221, art. 3.




                                                            23
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




           DEDUCTIONS NOT REQUIRED                            DÉDUCTIONS NON REQUISES
     104. (1) [Repealed, SOR/2001-221, s.               104. (1) [Abrogé, DORS/2001-221, art.
4]                                                 4]
   (2) No amount shall be deducted or                (2) Aucun montant n’est déduit ou rete-
withheld from a payment in accordance              nu d’un paiement selon l’article 102 ou
with section 102 or 103 in respect of an           103 à l’égard d’un employé qui n’était pas
employee who was neither employed nor              employé et qui ne résidait pas au Canada
resident in Canada at the time of payment          au moment du paiement, sauf dans le cas
except in respect of                                    a) d’une rémunération décrite au sous-
     (a) remuneration described in subpara-             alinéa 115(2)e)(i) de la Loi qui est ver-
     graph 115(2)(e)(i) of the Act that is paid         sée à une personne non-résidente ayant
     to a non-resident person who has in the            cessé, dans l’année, ou avait cessé, dans
     year, or had in any previous year, ceased          une année antérieure, de résider au
     to be resident in Canada; or                       Canada; ou
     (b) remuneration reasonably attributable           b) d’une rémunération raisonnablement
     to the duties of any office or employ-             attribuable aux fonctions d’une charge
     ment performed or to be performed in               ou d’un emploi exercées ou à être exer-
     Canada by the non-resident person.                 cées au Canada par une personne non-ré-
                                                        sidente.
   (3) No amount shall be deducted or                 (3) Nul montant n’est à déduire ou à re-
withheld from a payment made by a person           tenir d’un versement effectué par une per-
during the lifetime of an annuitant referred       sonne pendant la vie d’un rentier visé à
to in paragraph (a) of the definition “annui-      l’alinéa a) de la définition de « rentier », au
tant” in subsection 146(1) of the Act out of       paragraphe 146(1) de la Loi, dans le cadre
or under a registered retirement savings           de son régime enregistré d’épargne-retraite
plan of the annuitant where, at the time of        si, au moment du versement, le rentier re-
the payment, the annuitant has certified in        met à la personne sur formulaire prescrit
prescribed form to the person that                 une attestation donnant les indications sui-
     (a) a written agreement has been en-          vantes :
     tered into to acquire a home by either             a) il a conclu une convention écrite en
       (i) the annuitant, or                            vue d’acquérir une habitation :

       (ii) a disabled person who is related              (i) soit pour lui-même,
       to the annuitant and who is entitled to            (ii) soit pour une personne handica-
       the credit for mental or physical im-              pée qui lui est liée et qui est admis-
       pairment under subsection 118.3(1) of              sible au crédit d’impôt pour défi-
       the Act;                                           cience mentale ou physique prévu au
     (b) the annuitant intends that the home              paragraphe 118.3(1) de la Loi;
     be used as a principal place of residence          b) il prévoit que l’habitation sera utili-
     in Canada for the annuitant or the dis-            sée comme son lieu principal de rési-



                                                  24
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  abled person, as the case may be, within          dence au Canada ou celui de la personne
  one year after its acquisition;                   handicapée dans l’année qui en suit l’ac-
  (c) the home has not been previously              quisition;
  owned by the annuitant, the annuitant’s           c) l’habitation n’a jamais été sa proprié-
  spouse or common-law partner, the dis-            té, celle de la personne handicapée ou
  abled person or the spouse or common-             celle de leur époux ou conjoint de fait
  law partner of that person;                       respectif;
  (d) the annuitant     was    resident   in        d) il réside au Canada;
  Canada;                                           e) la somme du versement et des autres
  (e) the total amount of the payment and           versements semblables reçus par lui au
  all other such payments received by the           moment du versement, ou avant, relati-
  annuitant in respect of the home at or be-        vement à l’habitation, n’excède pas
  fore the time of payment does not ex-             20 000 $;
  ceed $20,000;                                     f) il est l’acquéreur d’une habitation ad-
  (f) except where the annuitant certifies          missible au moment de l’attestation, sauf
  that he or she is a disabled person enti-         s’il atteste être une personne handicapée
  tled to the credit for mental or physical         admissible au crédit d’impôt pour défi-
  impairment under subsection 118.3(1) of           cience mentale ou physique prévu au pa-
  the Act or certifies that the payment is          ragraphe 118.3(1) de la Loi ou qu’il at-
  being withdrawn for the benefit of such           teste que le retrait a été effectué au
  a disabled person, the annuitant is a             bénéfice d’une telle personne handica-
  qualifying homebuyer at the time of the           pée;
  certification; and                                g) si, avant l’année civile de l’attesta-
  (g) where the annuitant has withdrawn             tion, il a retiré un montant admissible, au
  an eligible amount, within the meaning            sens du paragraphe 146.01(1) de la Loi,
  assigned by subsection 146.01(1) of the           la somme des montants admissibles qu’il
  Act, before the calendar year of the cer-         a reçus avant cette année civile ne doit
  tification, the total of all eligible             pas excéder le total des montants dési-
  amounts received by the annuitant be-             gnés antérieurement en vertu du para-
  fore that calendar year does not exceed           graphe 146.01(3) de la Loi ou inclus
  the total of all amounts previously desig-        dans son revenu en vertu des para-
  nated under subsection 146.01(3) of the           graphes 146.01(4) ou (5) de la Loi.
  Act or included in computing the annui-
  tant’s     income     under    subsection
  146.01(4) or (5) of the Act.
   (3.01) For the purpose of subsection (3),       (3.01) Pour l’application du paragraphe
the annuitant is a qualifying homebuyer at      (3), le rentier est l’acquéreur d’une habita-
a particular time unless                        tion admissible à un moment donné à
  (a) the annuitant had an owner-occupied       moins que l’une des conditions suivantes
  home in the period beginning on January       s’applique :




                                               25
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   1 of the fourth calendar year preceding                       a) il possédait une habitation à titre de
   the particular time, and ending on the                        propriétaire-occupant au cours de la pé-
   thirty-first day before the particular                        riode commençant le 1er janvier de la
   time; or                                                      quatrième année civile précédant le mo-
   (b) the annuitant’s spouse or common-                         ment donné et se terminant le trente et
   law partner, in the period referred to in                     unième jour précédant ce moment;
   paragraph (a), had an owner-occupied                          b) au cours de la période visée à l’alinéa
   home that was inhabited by the annuitant                      a), son époux ou conjoint de fait possé-
   at any time during the annuitant’s mar-                       dait une habitation à titre de propriétaire-
   riage to the spouse or the annuitant’s                        occupant dans laquelle le rentier a habité
   common-law partnership with the com-                          pendant son mariage avec l’époux ou
   mon-law partner.                                              son union de fait avec le conjoint de fait.
   (3.1) For the purpose of subsection                          (3.1) Pour l’application du paragraphe
(3.01), an individual shall be considered to                 (3.01), un particulier est réputé avoir pos-
have had an owner-occupied home at any                       sédé une habitation à titre de propriétaire-
time where the home was owned, whether                       occupant à un moment donné si, à ce mo-
jointly with another person or otherwise,                    ment,      il     possédait     l’habitation,
by the individual at that time and inhabited                 conjointement avec une autre personne ou
by the individual as the individual’s princi-                autrement, et l’habitait comme lieu princi-
pal place of residence at that time.                         pal de résidence.
   (4) For the purposes of subsections (3),                     (4) Pour l’application des paragraphes
(3.01) and (3.1), “home” means                               (3), (3.01) et (3.1), « habitation » s’entend :
   (a) a housing unit;                                           a) soit d’un logement;
   (b) a share of the capital stock of a co-                     b) soit d’une action du capital-actions
   operative housing corporation, where the                      d’une coopérative d’habitation consti-
   holder of the share is entitled to posses-                    tuée en société qui confère au titulaire le
   sion of a housing unit; and                                   droit de posséder un logement;
   (c) where the context so requires, the                        c) soit, selon le contexte, du logement
   housing unit to which a share described                       auquel l’action visée à l’alinéa b) se rap-
   in paragraph (b) relates.                                     porte.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-449, s. 3; SOR/78-754, s. 1; SOR/89-508, s. 4; SOR/       tifs appropriés. DORS/78-449, art. 3; DORS/78-754, art. 1;
92-176, s. 1; SOR/92-667, s. 3; SOR/93-81, s. 1; SOR/        DORS/89-508, art. 4; DORS/92-176, art. 1; DORS/92-667,
94-238, s. 4; SOR/94-246, s. 1; SOR/94-686, ss. 49(F),       art. 3; DORS/93-81, art. 1; DORS/94-238, art. 4; DORS/
79(F); SOR/97-470, s. 2; SOR/99-19, s. 1; SOR/2001-188,      94-246, art. 1; DORS/94-686, art. 49(F) et 79(F); DORS/
ss. 1, 14; SOR/2001-221, s. 4.                               97-470, art. 2; DORS/99-19, art. 1; DORS/2001-188, art. 1
                                                             et 14; DORS/2001-221, art. 4.

            LIFELONG LEARNING PLAN                                  RÉGIME D’ÉDUCATION PERMANENTE
   104.1 (1) No amount shall be deducted                       104.1 (1) Nul montant n’est à déduire
or withheld from a payment made by a per-                    ou à retenir d’un versement effectué par
son during the lifetime of an annuitant re-                  une personne pendant la vie d’un rentier



                                                            26
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




ferred to in paragraph (a) of the definition      visé à l’alinéa a) de la définition de « ren-
“annuitant” in subsection 146(1) of the Act       tier », au paragraphe 146(1) de la Loi, dans
out of or under a registered retirement sav-      le cadre de son régime enregistré
ings plan of the annuitant where, at the          d’épargne-retraite si, au moment du verse-
time of the payment, the annuitant has cer-       ment, le rentier remet à la personne sur for-
tified in prescribed form to the person that      mulaire prescrit une attestation donnant les
  (a) at the time of certification, the annu-     indications suivantes :
  itant or the annuitant’s spouse or com-             a) lui-même ou son époux ou conjoint
  mon-law partner                                     de fait, au moment de l’attestation, selon
     (i) is a full-time student in a qualify-         le cas :
     ing educational program,                           (i) était un étudiant à temps plein
     (ii) is a part-time student in a qualify-          dans un programme de formation ad-
     ing educational program and is enti-               missible,
     tled to the credit for mental or physi-            (ii) était un étudiant à temps partiel
     cal impairment under subsection                    dans un programme de formation ad-
     118.3(1) of the Act, or                            missible et est admissible au crédit
     (iii) has received notification in writ-           d’impôt pour déficience mentale ou
     ing of his or her entitlement, either ab-          physique prévu au paragraphe
     solutely or conditionally, to enrol be-            118.3(1) de la Loi;
     fore March of the year that follows                (iii) a reçu un avis écrit portant que
     the year of certification as                       lui-même ou son époux ou conjoint de
       (A) a full-time student in a qualify-            fait peut, avec ou sans condition,
       ing educational program, or                      s’inscrire avant mars de l’année qui
                                                        suit l’année de l’attestation :
       (B) a part-time student in a quali-
       fying educational program where                     (A) soit comme étudiant à temps
       the annuitant or the annuitant’s                    plein dans un programme de forma-
       spouse or common-law partner is                     tion admissible,
       entitled to the credit for mental or                (B) soit comme étudiant à temps
       physical impairment under subsec-                   partiel dans un programme de for-
       tion 118.3(1) of the Act;                           mation admissible si lui-même ou
  (b) the annuitant is resident in Canada;                 son époux ou conjoint de fait est
                                                           admissible au crédit d’impôt pour
  (c) the total amount of the payment and                  déficience mentale ou physique
  all other such payments received by the                  prévu au paragraphe 118.3(1) de la
  annuitant for a year at or before that time              Loi;
  does not exceed $10,000; and
                                                      b) il réside au Canada;
  (d) the total payments received by the
  annuitant do not exceed $20,000                     c) la somme du versement et des autres
  throughout the period in which the annu-            versements semblables reçus pour l’an-




                                                 27
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   itant participates in the Lifelong Learn-                     née par lui à ce moment, ou avant, n’ex-
   ing Plan.                                                     cède pas 10 000 $;
                                                                 d) la somme des versements reçus par
                                                                 lui n’excède pas 20 000 $ pour la période
                                                                 de participation au régime d’éducation
                                                                 permanente.
  (2) For the purpose of subsection (1), a                      (2) Pour l’application du paragraphe
“qualifying educational program” means a                     (1), un « programme de formation admis-
qualifying educational program at a desig-                   sible » s’entend d’un programme de forma-
nated educational institution (as those ex-                  tion admissible dans un établissement
pressions are defined in subsection                          d’enseignement agréé, selon les définitions
118.6(1) of the Act), except that a refer-                   qu’en donne le paragraphe 118.6(1) de la
ence to a “qualifying educational program”                   Loi, sauf que « programme de formation
shall be read                                                admissible » est modifié comme suit :
   (a) without reference to paragraphs (a)                       a) il n’est pas tenu compte des alinéas
   and (b) of that definition; and                               a) et b) de cette définition;
   (b) as if the reference to “3 consecutive                     b) la mention de « 3 semaines consécu-
   weeks” in that definition were a refer-                       tives » vaut mention de « 3 mois consé-
   ence to “3 consecutive months”.                               cutifs ».
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-19, s. 2; SOR/2001-188, s. 14.                            tifs appropriés. DORS/99-19, art. 2; DORS/2001-188, art.
                                                             14.

                  NON-RESIDENTS                                                 NON-RÉSIDENTS
   105. (1) Every person paying to a non-                       105. (1) Quiconque verse à une per-
resident person a fee, commission or other                   sonne non-résidente un honoraire, commis-
amount in respect of services rendered in                    sion ou autre montant à l’égard de services
Canada, of any nature whatever, shall                        rendus au Canada, de quelque nature que
deduct or withhold 15 per cent of such pay-                  ce soit, doit déduire ou retrancher 15 pour
ment.                                                        cent de ce versement.
  (2) Subsection (1) does not apply to a                       (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
payment                                                      aux paiements :
   (a) described in the definition “remu-                        a) visés à la définition de « rémunéra-
   neration” in subsection 100(1);                               tion » au paragraphe 100(1);
   (b) made to a registered non-resident in-                     b) faits à un assureur non-résident enre-
   surer (within the meaning assigned by                         gistré, au sens de l’article 804;
   section 804); or




                                                            28
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (c) made to an authorized foreign bank                        c) faits à une banque étrangère autorisée
   in respect of its Canadian banking busi-                      en ce qui a trait à son entreprise bancaire
   ness.                                                         canadienne.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 49(F); SOR/2009-302, s. 1.                        tifs appropriés. DORS/94-686, art. 49(F); DORS/2009-302,
                                                             art. 1.

              FISHERMEN’S ELECTION                                           CHOIX DES PÊCHEURS
   105.1 (1) Notwithstanding section 100,                      105.1 (1) Nonobstant                l’article      100,
in this section,                                             dans le présent article
“amount of remuneration” paid to a fisher-                   « équipe » désigne un ou plusieurs pêcheurs
man means                                                    qui font la pêche; (crew)
   (a) where a boat crewed by one or more                    « montant de rémunération » versé à un pê-
   fishermen engaged in making a catch is                    cheur désigne
   owned, together with the gear, by a per-                      a) lorsqu’un bateau dont l’équipe se
   son, other than a member of the crew, to
                                                                 compose d’un ou de plusieurs pêcheurs
   whom the catch is to be delivered for
                                                                 qui font la pêche appartient, ainsi que les
   subsequent sale or other disposition,
                                                                 engins, à une personne, autre qu’un
   such portion of the proceeds from the
                                                                 membre de l’équipe, à qui la pêche doit
   disposition of the catch that is payable to
                                                                 être livrée pour fins de vente ou de dis-
   the fisherman in accordance with an ar-
                                                                 position quelconque, la fraction du pro-
   rangement under which the proceeds of
                                                                 duit de la disposition de la pêche qui est
   disposition of the catch are to be dis-
                                                                 payable au pêcheur conformément à un
   tributed (in this section referred to as a
                                                                 arrangement qui prévoit la répartition du
   “share arrangement”),
                                                                 produit de la disposition de la pêche (ap-
   (b) where the boat or gear used in mak-                       pelé arrangement de répartition des parts
   ing a catch is owned or leased by a fish-                     dans le présent article);
   erman who alone or with another indi-                         b) lorsque le bateau ou les engins utili-
   vidual engaged under a contract of
                                                                 sés pour la pêche appartiennent ou sont
   service makes the catch, such portion of
                                                                 loués à un pêcheur qui, seul ou avec un
   the proceeds from the disposition of the
                                                                 autre particulier engagé aux termes d’un
   catch that remains after deducting there-
                                                                 contrat de louage de services, fait la
   from
                                                                 pêche, la fraction du produit de la dispo-
      (i) the amount in respect of any por-                      sition de la pêche qui reste après sous-
      tion of the catch not caught by the                        traction
      fisherman or the other individual,                           (i) du montant relatif à toute partie de
      (ii) the amount payable to the other                         la pêche qui n’a pas été prise par le
      individual under the contract of ser-                        pêcheur ou l’autre particulier,
      vice, and




                                                            29
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    (iii) the amount of such proportionate            (ii) du montant payable à l’autre par-
    share of the catch as is attributable to          ticulier en vertu du contrat de louage
    the expenses of the operation of the              de services, et
    boat or its gear pursuant to their share          (iii) du montant de la part proportion-
    arrangement,                                      nelle de la pêche qui se rapporte aux
  (c) where a crew includes the owner of              dépenses reliées au fonctionnement du
  the boat or gear (in this paragraph re-             bateau ou des engins, conformément à
  ferred to as the “owner”) and any other             l’arrangement de répartition des parts;
  fisherman engaged in making a catch,              c) lorsque l’équipe comprend le proprié-
  such portion of the proceeds from the             taire du bateau ou des engins (appelé
  disposition of the catch that remains af-         «propriétaire» dans le présent alinéa) et
  ter deducting therefrom                           tout autre pêcheur qui participe à la
    (i) in the case of an owner,                    pêche, la fraction du produit de la dispo-
       (A) the amount in respect of that            sition de la pêche qui reste après sous-
       portion of the catch not caught by           traction,
       the crew or an owner,                          (i) dans le cas d’un propriétaire,
       (B) the aggregate of all amounts                  (A) du montant relatif à la partie de
       each of which is an amount payable                la pêche qui n’a pas été prise par
       to a crew member (other than the                  l’équipe ou un propriétaire,
       owner) pursuant to their share ar-                (B) du total des montants dont cha-
       rangement or to an individual en-                 cun constitue une somme payable à
       gaged under a contract of service,                un membre de l’équipe (autre que
       and                                               le propriétaire) conformément à
       (C) the amount of such proportion-                l’arrangement de répartition des
       ate share of the catch as is at-                  parts, ou à un particulier engagé
       tributable to the expenses of the                 aux termes d’un contrat de louage
       owner’s operation of the boat or its              de services, et
       gear pursuant to their share ar-                  (C) du montant de la part propor-
       rangement, or                                     tionnelle de la pêche qui se rapporte
    (ii) in the case of any other crew                   aux dépenses du propriétaire reliées
    member, such proceeds from the dis-                  au fonctionnement du bateau ou des
    position of the catch as is payable to               engins, conformément à l’arrange-
    him in accordance with their share ar-               ment de répartition des parts, ou
    rangement, or                                     (ii) dans le cas de tout autre membre
  (d) in any other case, the proceeds of              de l’équipe, la fraction du produit de
  disposition of the catch payable to the             la disposition de la pêche qui lui est
  fisherman; (montant de rémunération)                payable conformément à l’arrange-
“catch” means a catch of shell fish, crus-            ment de répartition des parts; ou
taceans, aquatic animals or marine plants




                                               30
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




caught or taken from any body of water;                          d) dans les autres cas, le produit de la
(pêche)                                                          disposition de la pêche payable au pê-
“crew” means one or more fishermen en-                           cheur; (amount of remuneration)
gaged in making a catch; (équipe)                            « pêche » désigne la pêche de mollusques,
“fisherman” means an individual engaged                      de crustacés ou d’animaux aquatiques ou la
in making a catch other than under a con-                    récolte de plantes aquatiques dans une
tract of service. (pêcheur)                                  étendue d’eau quelconque; (catch)
                                                             « pêcheur » désigne un particulier qui se
                                                             livre à la pêche autrement qu’en vertu d’un
                                                             contrat de louage de services. (fisherman)
   (2) Every person paying at any time in a                     (2) Toute personne qui, au cours d’une
taxation year an amount of remuneration to                   année d’imposition, verse un montant de
a fisherman who, pursuant to paragraph                       rémunération à un pêcheur qui, en vertu de
153(1)(n) of the Act, has elected for the                    l’alinéa 153(1)n) de la Loi, a exercé un
year in prescribed form in respect of all                    choix pour l’année selon le formulaire
such amounts shall deduct or withhold                        prescrit à l’égard de tout montant pouvant
20% of each such amount paid to the fish-                    ainsi lui être versée, doit déduire ou retenir
erman while the election is in force.                        une somme égale à 20 % de ce montant
NOTE: Application provisions are not included in the con-    pendant que le choix est en vigueur.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-692, s. 6; SOR/88-165, s. 31(F).                          NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                             tifs appropriés. DORS/83-692, art. 6; DORS/88-165, art.
                                                             31(F).

           VARIATIONS IN DEDUCTIONS                                     VARIATIONS DES DÉDUCTIONS
   106. (1) Where an employer makes a                          106. (1) Lorsqu’un employeur verse un
payment of remuneration to an employee                       paiement de rémunération à un employé
in his taxation year                                         dans son année d’imposition
   (a) for a period for which no provision                       a) pour une période qui n’est pas prévue
   is made in Schedule I, or                                     à l’annexe I,
   (b) for a pay period referred to in                           b) pour une période de paie visée à l’an-
   Schedule I in an amount that is greater                       nexe I d’un montant supérieur à tout
   than any amount provided for therein,                         montant prévu à cette annexe,
   (c) and (d) [Repealed, SOR/2001-221,                          c) et d) [Abrogés, DORS/2001-221, art.
   s. 5]                                                         5]
the amount to be deducted or withheld by                     le montant que l’employeur doit déduire ou
the employer from any such payment is                        retenir sur un tel paiement est la fraction du
that proportion of the payment that the tax                  paiement égale au rapport qui existe entre
that may reasonably be expected to be                        l’impôt qui devrait raisonnablement être
payable under the Act by the employee                        payable en vertu de la Loi par l’employé,
with respect to the aggregate of all remu-                   sur le montant global de la rémunération



                                                            31
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




neration that may reasonably be expected                     qui devrait raisonnablement être payé par
to be paid by the employer to the employee                   l’employeur à l’employé pour cette année
in respect of that taxation year is of such                  d’imposition et ce montant global.
aggregate.
     (2) and (3) [Repealed, SOR/84-913, s.                        (2) et (3) [Abrogés, DORS/84-913, art.
3]                                                           3]
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-941, s. 4; SOR/81-471, s. 5; SOR/83-349, s. 4; SOR/       tifs appropriés. DORS/80-941, art. 4; DORS/81-471, art. 5;
83-692, s. 7; SOR/84-913, s. 3; SOR/85-453, s. 3; SOR/       DORS/83-349, art. 4; DORS/83-692, art. 7; DORS/84-913,
89-508, s. 5; SOR/2001-221, s. 5.                            art. 3; DORS/85-453, art. 3; DORS/89-508, art. 5; DORS/
                                                             2001-221, art. 5.

              EMPLOYEE’S RETURNS                                       DÉCLARATIONS DE L’EMPLOYÉ
   107. (1) The return required to be filed                     107. (1) L’employé doit produire au-
by an employee under subsection 227(2) of                    près de son employeur la déclaration visée
the Act shall be filed by the employee with                  au paragraphe 227(2) de la Loi au début de
the employer when the employee com-                          son emploi auprès de cet employeur, ainsi
mences employment with that employer                         qu’une nouvelle déclaration dans les sept
and a new return shall be filed thereunder                   jours après la date de tout changement pou-
within 7 days after the date on which a                      vant vraisemblablement entraîner une mo-
change occurs that may reasonably be ex-                     dification de ses crédits d’impôt personnels
pected to result in a change in the employ-                  pour l’année.
ee’s personal credits for the year.
   (2) Notwithstanding subsection (1),                          (2) Malgré le paragraphe (1), si, dans
where, in a year, an employee receives                       une année, un employé reçoit des paie-
payments in respect of commissions or in                     ments à l’égard de commissions ou à
respect of commissions and salary or                         l’égard de commissions et d’un traitement
wages, and the employee elects to file a                     ou de commissions et d’un salaire, et qu’il
prescribed form for the year in addition to                  choisit de produire, pour une année, une
the return referred to in that subsection,                   formule prescrite en plus de la déclaration
that form shall be filed with the employ-                    prévue à ce paragraphe, cette formule doit
ee’s continuing employer on or before Jan-                   être produite auprès de son employeur per-
uary 31 of that year and, where applicable,                  manent au plus tard le 31 janvier de l’an-
within one month after the employee com-                     née et, s’il y a lieu, au plus tard un mois
mences employment with a new employer                        après avoir commencé à travailler pour un
or within one month after the date on                        nouvel employeur ou au plus tard un mois
which a change occurs that may reasonably                    après la date à laquelle survient un change-
be expected to result in a substantial                       ment qui peut raisonnablement entraîner un
change in the employee’s estimated total                     changement important de sa rémunération
remuneration for the year or estimated de-                   totale estimative pour l’année ou de ses dé-
ductions for the year.                                       ductions estimatives pour l’année.




                                                            32
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (3) Where, in a taxation year, an em-                        (3) Lorsque, dans une année d’imposi-
ployee has elected to file the prescribed                    tion, un employé exerce le choix de pro-
form referred to in subsection (2) and has                   duire la formule prescrite visée au para-
filed such form with his employer, the em-                   graphe (2) et qu’il produit cette formule
ployee may at any time thereafter in the                     auprès de son employeur, l’employé peut
year revoke that election and such revoca-                   par la suite, à tout moment de l’année, an-
tion is effective from the date that he noti-                nuler le choix; l’annulation entre en vi-
fies his employer in writing of his inten-                   gueur à la date où il en informe par écrit
tion.                                                        son employeur.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-941, s. 5; SOR/81-471, s. 6; SOR/89-508, s. 6; SOR/       tifs appropriés. DORS/80-941, art. 5; DORS/81-471, art. 6;
2001-221, s. 6.                                              DORS/89-508, art. 6; DORS/2001-221, art. 6.

     REMITTANCES TO RECEIVER GENERAL                                  REMISES AU RECEVEUR GÉNÉRAL
   108. (1) Subject to subsections (1.1),                       108. (1) Sous réserve des paragraphes
(1.11) and (1.12), amounts deducted or                       (1.1), (1.11) et (1.12), les montants déduits
withheld in a month under subsection                         ou retenus au cours d’un mois aux termes
153(l) of the Act shall be remitted to the                   du paragraphe 153(1) de la Loi doivent être
Receiver General on or before the 15th day                   remis au receveur général au plus tard le
of the following month.                                      15e jour du mois suivant.
  (1.1) Subject to subsection (1.11),                           (1.1) Sous réserve du paragraphe (1.11),
where the average monthly withholding                        dans le cas où la retenue mensuelle
amount of an employer for the second cal-                    moyenne effectuée par un employeur pour
endar year preceding a particular calendar                   la deuxième année civile précédant une an-
year is                                                      née civile donnée est :
   (a) equal to or greater than $15,000 and                      a) égale ou supérieure à 15 000 $ et infé-
   less than $50,000, all amounts deducted                       rieure à 50 000 $, les montants déduits ou
   or withheld from payments described in                        retenus sur les paiements visés à la défi-
   the definition “remuneration” in subsec-                      nition de « rémunération » au paragraphe
   tion 100(1) that are made in a month in                       100(1) qui sont effectués par l’em-
   the particular calendar year by the em-                       ployeur au cours d’un mois de l’année
   ployer shall be remitted to the Receiver                      civile donnée doivent être remis au rece-
   General                                                       veur général au plus tard :
      (i) in respect of payments made be-                          (i) le 25e jour du mois, si les paie-
      fore the 16th day of the month, on or                        ments sont effectués avant le 16e jour
      before the 25th day of the month, and                        du mois,
      (ii) in respect of payments made after                       (ii) le 10e jour du mois suivant, s’ils
      the 15th day of the month, on or be-                         sont effectués après le 15e jour du
      fore the 10th day of the following                           mois;
      month; or




                                                            33
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (b) equal to or greater than $50,000, all          b) égale ou supérieure à 50 000 $, les
  amounts deducted or withheld from pay-             montants déduits ou retenus sur les paie-
  ments described in the definition “remu-           ments visés à la définition de « rémuné-
  neration” in subsection 100(1) that are            ration » au paragraphe 100(1) qui sont
  made in a month in the particular calen-           effectués par l’employeur au cours d’un
  dar year by the employer shall be remit-           mois de l’année civile donnée doivent
  ted to the Receiver General on or before           être remis au receveur général au plus
  the third day, not including a Saturday or         tard le troisième jour — samedis et jours
  holiday, after the end of the following            fériés non compris — suivant la fin des
  periods in which the payments were                 périodes suivantes au cours desquelles
  made,                                              les paiements ont été effectués :
     (i) the period beginning on the first             (i) la période commençant le 1er jour
     day and ending on the 7th day of the              et se terminant le 7e jour du mois,
     month,
                                                       (ii) la période commençant le 8e jour
     (ii) the period beginning on the 8th              et se terminant le 14e jour du mois,
     day and ending on the 14th day of the
                                                       (iii) la période commençant le 15e
     month,
                                                       jour et se terminant le 21e jour du
     (iii) the period beginning on the 15th            mois,
     day and ending on the 21st day of the
                                                       (iv) la période commençant le 22e
     month, and
                                                       jour et se terminant le dernier jour du
     (iv) the period beginning on the 22nd             mois.
     day and ending on the last day of the
     month.
   (1.11) Where an employer referred to in          (1.11) L’employeur visé aux alinéas
paragraph (1.1)(a) or (b) would otherwise        (1.1)a) ou b) qui serait normalement tenu
be required to remit in accordance with          de remettre, conformément à l’un ou
that paragraph the amounts withheld or de-       l’autre de ces alinéas, les montants déduits
ducted under subsection 153(1) of the Act        ou retenus aux termes du paragraphe
in respect of a particular calendar year, the    153(1) de la Loi pour une année civile don-
employer may elect to remit those amounts        née peut choisir de les remettre :
  (a) in accordance with subsection (1), if          a) conformément au paragraphe (1), si
  the average monthly withholding                    la retenue mensuelle moyenne effectuée
  amount of the employer for the calendar            par lui pour l’année civile précédant
  year preceding the particular calendar             l’année civile donnée est inférieure à
  year is less than $15,000 and the em-              15 000 $ et s’il informe le ministre de son
  ployer has advised the Minister that the           choix;
  employer has so elected; or
                                                     b) si la retenue mensuelle moyenne ef-
  (b) if the average monthly withholding             fectuée par lui pour l’année civile précé-
  amount of the employer for the calendar            dant l’année civile donnée est égale ou
  year preceding the particular calendar             supérieure à 15 000 $ et inférieure à



                                                34
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  year is equal to or greater than $15,000          50 000 $ et s’il informe le ministre de son
  and less than $50,000 and the employer            choix :
  has advised the Minister that the em-
                                                      (i) à l’égard des paiements effectués
  ployer has so elected,
                                                      avant le 16e jour d’un mois de l’année
    (i) in respect of payments made be-               civile donnée, au plus tard le 25e jour
    fore the 16th day of a month in the               de ce mois,
    particular calendar year, on or before
                                                      (ii) à l’égard des paiements effectués
    the 25th day of the month, and
                                                      après le 15e jour d’un mois de l’année
    (ii) in respect of payments made after            civile donnée, au plus tard le 10e jour
    the 15th day of a month in particular             du mois suivant.
    calendar year, on or before the 10th
    day of the following month.
  (1.12) If at any time                            (1.12) Lorsque à un moment donné, à la
  (a) the average monthly withholding           fois :
  amount in respect of an employer for ei-          a) la retenue mensuelle moyenne effec-
  ther the first or the second calendar year        tuée par un employeur pour la première
  before the particular calendar year that          ou la deuxième année civile précédant
  includes that time is less than $3,000,           l’année civile donnée qui inclut ce mo-
  (b) throughout the 12-month period be-            ment est inférieure à 3 000 $;
  fore that time, the employer has remit-           b) tout au long de la période de 12 mois
  ted, on or before the day on or before            qui précède ce moment, l’employeur a
  which the amounts were required to be             remis, au plus tard à la date où ils de-
  remitted, all amounts each of which was           vaient être remis, tous les montants à re-
  required to be remitted under subsection          mettre ou à verser aux termes du para-
  153(1) of the Act, under subsection               graphe 153(1) de la Loi, du paragraphe
  21(1) of the Canada Pension Plan, un-             21(1) du Régime de pensions du
  der subsection 82(1) of the Employment            Canada, du paragraphe 82(1) de la Loi
  Insurance Act or under Part IX of the             sur l’assurance-emploi ou de la partie
  Excise Tax Act, and                               IX de la Loi sur la taxe d’accise;
  (c) throughout the 12-month period be-            c) tout au long de la période de 12 mois
  fore that time, the employer has filed all        qui précède ce moment, l’employeur a
  returns each of which was required to be          produit toutes les déclarations qui de-
  filed under this Act or Part IX of the Ex-        vaient être produites aux termes de la
  cise Tax Act on or before the day on or           présente Loi ou de la partie IX de la Loi
  before which those returns were required          sur la taxe d’accise au plus tard à la date
  to be filed under those Acts,                     où ces déclarations devaient être pro-
all amounts deducted or withheld from               duites aux termes de ces lois,
payments described in the definition “re-       les montants déduits ou retenus sur les
muneration” in subsection 100(1) that are       paiements visés à la définition de « rému-
made by the employer in a month that ends       nération » au paragraphe 100(1) qui sont



                                               35
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




after that time and that is in the particular    effectués par l’employeur au cours d’un
calendar year may be remitted to the Re-         mois qui se termine après le moment donné
ceiver General                                   et qui tombe dans l’année civile donnée
  (d) in respect of such payments made in        peuvent être remis au receveur général :
  January, February and March of the par-            d) au plus tard le 15 avril de l’année ci-
  ticular calendar year, on or before the            vile donnée en ce qui concerne les paie-
  15th day of April of the particular year,          ments effectués au cours des mois de
  (e) in respect of such payments made in            janvier, février et mars de l’année don-
  April, May and June of the particular              née,
  calendar year, on or before the 15th day           e) au plus tard le 15 juillet de l’année ci-
  of July of the particular year,                    vile donnée en ce qui concerne les paie-
  (f) in respect of such payments made in            ments effectués au cours des mois
  July, August and September of the par-             d’avril, mai et juin de l’année donnée,
  ticular calendar year, on or before the            f) au plus tard le 15 octobre de l’année
  15th day of October of the particular              civile donnée en ce qui concerne les
  year, and                                          paiements effectués au cours des mois
  (g) in respect of such payments made in            de juillet, août et septembre de l’année
  October, November and December of                  donnée,
  the particular calendar year, on or before         g) au plus tard le 15 janvier de l’année
  the 15th day of January of the year fol-           qui suit l’année civile donnée en ce qui
  lowing the particular year.                        concerne les paiements effectués au
                                                     cours des mois d’octobre, novembre et
                                                     décembre de l’année donnée.
   (1.2) For the purposes of this section,          (1.2) Pour l’application du présent ar-
average monthly withholding amount, in           ticle, la retenue mensuelle moyenne effec-
respect of an employer for a particular cal-     tuée par un employeur pour une année ci-
endar year, is the quotient obtained when        vile donnée est le quotient :
  (a) the aggregate of all amounts each of           a) du total des sommes dont chacune est
  which is an amount required to be remit-           une somme à remettre pour l’année don-
  ted with respect to the particular year            née par cet employeur et, s’il s’agit
  under                                              d’une société, par chaque société qui lui
     (i) subsection 153(1) of the Act and a          est associée au cours d’une année d’im-
     similar provision of a law of a                 position de l’employeur se terminant
     province which imposes a tax upon               pendant la deuxième année civile sui-
     the income of individuals, where the            vant l’année donnée, en application, se-
     province has entered into an agree-             lon le cas :
     ment with the Minister of Finance for             (i) du paragraphe 153(1) de la Loi et
     the collection of taxes payable to the            d’une disposition semblable d’une loi
     province, in respect of payments de-              provinciale qui prévoit un impôt sur le
                                                       revenu des particuliers, dans le cas où



                                                36
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




     scribed in the definition “remunera-              la province a conclu avec le ministre
     tion” in subsection 100(1),                       des Finances une convention pour la
     (ii) subsection 21(1) of the Canada               perception des impôts payables à la
     Pension Plan, or                                  province, au titre des paiements visés
                                                       à la définition de « rémunération » au
     (iii) subsection 82(1) of the Employ-             paragraphe 100(1),
     ment Insurance Act or subsection
     53(1) of the Unemployment Insurance               (ii) du paragraphe 21(1) du Régime
     Act,                                              de pensions du Canada,

  by the employer or, where the employer               (iii) du paragraphe 82(1) de la Loi sur
  is a corporation, by each corporation as-            l’assurance-emploi ou du paragraphe
  sociated with the corporation in a taxa-             53(1) de la Loi sur l’assurance-chô-
  tion year of the employer ending in the              mage,
  second calendar year following the par-        par
  ticular year                                       b) le nombre de mois de l’année don-
is divided by                                        née, ne dépassant pas 12, pour lesquels
  (b) the number of months in the particu-           ces sommes doivent être remises par
  lar year, not exceeding twelve, for which          l’employeur et, s’il s’agit d’une société,
  such amounts were required to be remit-            par chaque société qui lui est associée au
  ted by the employer and, where the em-             cours d’une année d’imposition de l’em-
  ployer is a corporation, by each corpora-          ployeur se terminant pendant la
  tion associated with it in a taxation year         deuxième année civile suivant l’année
  of the employer ending in the second               donnée.
  calendar year following the particular
  year.
   (1.3) For the purposes of subsection             (1.3) Pour l’application du paragraphe
(1.2), where a particular employer that is a     (1.2), dans le cas où un employeur donné
corporation has acquired in a taxation year      qui est une société acquiert, au cours d’une
of the corporation ending in a particular        année d’imposition de celle-ci se terminant
calendar year all or substantially all of the    pendant une année civile donnée, la totali-
property of another employer used by the         té, ou presque, les biens d’un autre em-
other employer in a business                     ployeur dont celui-ci se sert dans le cadre
  (a) in a transaction in respect of which       d’une entreprise :
  an election was made under subsection              a) en raison d’une fusion au sens de
  85(1) or (2) of the Act,                           l’article 87 de la Loi,
  (b) by virtue of an amalgamation within            b) par suite d’une liquidation à laquelle
  the meaning assigned to that term by               le paragraphe 88(1) de la Loi s’applique,
  section 87 of the Act, or                          c) dans le cadre d’une opération visée
                                                     par le choix prévu au paragraphe 85(1)
                                                     ou (2) de la Loi,




                                                37
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (c) as the result of a winding-up in re-                    cet autre employeur est réputé être une so-
   spect of which subsection 88(1) of the                      ciété associée à l’employeur donné au
   Act is applicable,                                          cours de l’année d’imposition et de chaque
the other employer shall be deemed to be a                     année d’imposition se terminant pendant
corporation associated with the particular                     les deux années civiles suivantes.
employer in the taxation year and each tax-
ation year ending at any time in the next
two following calendar years.
  (2) Where an employer has ceased to                             (2) Lorsque l’employeur a cessé d’ex-
carry on business, any amount deducted or                      ploiter une entreprise, tout montant déduit
withheld under subsection 153(1) of the                        ou retenu en vertu du paragraphe 153(1) de
Act that has not been remitted to the Re-                      la Loi qui n’a pas été remis au Receveur
ceiver General shall be paid within 7 days                     général doit l’être dans les 7 jours de la
of the day when the employer ceased to                         date à laquelle l’employeur a cessé d’ex-
carry on business.                                             ploiter l’entreprise.
   (3) Remittances made to the Receiver                           (3) Les remises au Receveur général en
General under subsection 153(1) of the Act                     vertu du paragraphe 153(1) de la Loi
shall be accompanied by a return in pre-                       doivent être accompagnées d’une déclara-
scribed form.                                                  tion selon le formulaire prescrit.
   (4) Amounts deducted or withheld un-                          (4) Les montants déduits ou retenus en
der subsection 153(4) of the Act shall be                      vertu du paragraphe 153(4) de la Loi
remitted to the Receiver General within 60                     doivent être remis au Receveur général
days after the end of the taxation year sub-                   dans les 60 jours de la fin de l’année d’im-
sequent to the 12-month period referred to                     position qui suit la période de 12 mois
in that subsection.                                            mentionnée dans ce paragraphe.
NOTE: Application provisions are not included in the con-      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.    dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/87-718, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/89-579, s. 1;      modificatifs appropriés. DORS/87-718, art. 1; DORS/
SOR/91-536, s. 3; SOR/93-93, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F);       88-165, art. 31(F); DORS/89-579, art. 1; DORS/91-536,
SOR/97-472, s. 3; SOR/99-17, s. 4; 2007, c. 35, s. 71.         art. 3; DORS/93-93, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F);
                                                               DORS/97-472, art. 3; DORS/99-17, art. 4; 2007, ch. 35, art.
                                                               71.

      ELECTIONS TO INCREASE DEDUCTIONS                              CHOIX D’AUGMENTER LES DÉDUCTIONS
   109. (1) Any election under subsection                         109. (1) Pour exercer un choix en vertu
153(1.2) of the Act shall be made by filing                    du paragraphe 153(1.2) de la Loi, le contri-
with the person making the payment or                          buable doit produire à la personne effec-
class of payments referred to therein (in                      tuant le paiement ou la catégorie de paie-
this section referred to as the “payer”) the                   ments y mentionnés (appelée le «payeur»
form prescribed by the Minister for that                       dans le présent article) la formule prescrite
purpose.                                                       par le ministre à cet effet.
   (2) A taxpayer who has made an elec-                          (2) Un contribuable qui a exercé un
tion in the manner prescribed by subsection                    choix de la manière prescrite par le para-



                                                              38
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




(1) may require that the amount deducted        graphe (1) peut demander que le montant
or withheld pursuant to that election be        déduit ou retenu conformément à ce choix
varied by filing with the payer the form        soit modifié, en produisant au payeur la
prescribed by the Minister for that purpose.    formule prescrite par le ministre à cet effet.
   (3) An election made in the manner pre-        (3) Le payeur n’est pas tenu de prendre
scribed by subsection (1) or a variation        en considération un choix exercé de la ma-
made pursuant to subsection (2) need not        nière prescrite au paragraphe (1) ou une
be taken into account by the payer in re-       modification apportée conformément au
spect of the first payment to be made to the    paragraphe (2) relativement au premier
taxpayer after the election or variation, as    paiement à verser au contribuable après le
the case may be, unless the election or         choix ou la modification, selon le cas, à
variation, as the case may be, is made with-    moins que le choix ou la modification se-
in such time, in advance of the payment, as     lon le cas, n’ait été effectué dans un délai
may reasonably be required by the payer.        avant le paiement, que le payeur peut rai-
                                                sonnablement fixer.

            PRESCRIBED PERSONS                                PERSONNES VISÉES
  110. (1) The following are prescribed           110. (1) Sont visés pour l’application
persons for the purposes of subsection          du paragraphe 153(1) de la Loi :
153(1) of the Act:                                  a) l’employeur qui est tenu, aux termes
  (a) an employer who is required, under            du paragraphe 153(1) de la Loi, de re-
  subsection 153(1) of the Act and in ac-           mettre les montants déduits ou retenus,
  cordance with paragraph 108(1.1)(b), to           conformément à l’alinéa 108(1.1)b);
  remit amounts deducted or withheld; and           b) la personne ou la société de per-
  (b) a person or partnership who, acting           sonnes qui remet les montants suivants
  on behalf of one or more employers, re-           pour le compte d’un ou de plusieurs em-
  mits the following amounts in a particu-          ployeurs au cours d’une année civile
  lar calendar year and whose average               donnée et dont le versement mensuel
  monthly remittance, in respect of those           moyen au titre de tels montants, à
  amounts, for the second calendar year             l’égard de la deuxième année civile pré-
  preceding the particular calendar year, is        cédant cette année, est égal ou supérieur
  equal to or greater than $50,000,                 à 50 000 $ :
     (i) amounts required to be remitted              (i) les montants à remettre en applica-
     under subsection 153(1) of the Act               tion du paragraphe 153(1) de la Loi et
     and a similar provision of a law of a            d’une disposition semblable d’une loi
     province that imposes a tax on the in-           provinciale qui prévoit un impôt sur le
     come of individuals, where the                   revenu des particuliers, dans le cas où
     province has entered into an agree-              la province a conclu avec le ministre
     ment with the Minister of Finance for            des Finances un accord pour la per-
     the collection of taxes payable to the           ception des impôts payables à la pro-
     province, in respect of payments de-             vince, au titre des paiements visés à la



                                               39
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




      scribed in the definition “remunera-                         définition de « rémunération » au para-
      tion” in subsection 100(1),                                  graphe 100(1),
      (ii) amounts required to be remitted                         (ii) les montants à remettre en appli-
      under subsection 21(1) of the Canada                         cation du paragraphe 21(1) du Régime
      Pension Plan, and                                            de pensions du Canada,
      (iii) amounts required to be remitted                        (iii) les montants à verser en applica-
      under subsection 82(1) of the Employ-                        tion du paragraphe 82(1) de la Loi sur
      ment Insurance Act or subsection                             l’assurance-emploi ou du paragraphe
      53(1) of the Unemployment Insurance                          53(1) de la Loi sur l’assurance-chô-
      Act.                                                         mage.
   (2) For the purposes of paragraph                            (2) Pour l’application de l’alinéa (1)b),
(1)(b), the average monthly remittance                       le versement mensuel moyen effectué par
made by a person or partnership on behalf                    une personne ou une société de personnes
of all the employers for whom that person                    pour le compte des employeurs pour les-
or partnership is acting, for the second cal-                quels elle agit, à l’égard de la deuxième an-
endar year preceding the particular calen-                   née civile précédant l’année civile donnée,
dar year, is the quotient obtained when the                  est le quotient du total, pour cette année
aggregate, for that preceding year, of all                   précédente, des montants visés aux sous-
amounts referred to in subparagraphs                         alinéas (1)b)(i) à (iii) qu’elle a remis pour
(1)(b)(i) to (iii) remitted by the person or                 le compte de ces employeurs, par le
partnership on behalf of those employers is                  nombre de mois de cette année précédente
divided by the number of months, in that                     pour lesquels elle a remis ces montants.
preceding year, for which the person or                      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
partnership remitted those amounts.                          tifs appropriés. DORS/93-535, art. 1; DORS/99-17, art. 5.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
93-535, s. 1; SOR/99-17, s. 5.

                      PART II                                                      PARTIE II

         INFORMATION RETURNS                                               DÉCLARATIONS DE
                                                                           RENSEIGNEMENTS

          REMUNERATION AND BENEFITS                                    RÉMUNÉRATION ET AVANTAGES
   200. (1) Every person who makes a                            200. (1) Toute personne qui effectue
payment described in subsection 153(1) of                    des paiements prévus au paragraphe 153(1)
the Act (other than an annuity payment in                    de la Loi — autre qu’un paiement de rente
respect of an interest in an annuity contract                relatif à une participation dans un contrat
to which subsection 201(5) applies) shall                    de rente auquel s’applique le paragraphe
make an information return in prescribed                     201(5) — doit remplir une déclaration de
form in respect of the payment unless an                     renseignements selon le formulaire prescrit
information return in respect of the pay-                    à l’égard de tout paiement ainsi effectué, à




                                                            40
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




ment has been made under sections 202,            moins qu’une telle déclaration n’ait été ef-
214, 237 or 238.                                  fectuée en application des articles 202,
                                                  214, 237 ou 238.
   (2) Every person who makes a payment              (2) Une personne qui effectue un paie-
as or on account of, or who confers a bene-       ment à titre ou au titre, ou qui accorde un
fit or allocates an amount that is,               avantage ou attribue un montant sous la
  (a) a scholarship, fellowship or bursary,       forme
  or a prize for achievement in a field of            a) d’une bourse d’études, d’une bourse
  endeavour ordinarily carried on by the              de perfectionnement (« fellowship ») ou
  recipient thereof (other than a prize pre-          d’une récompense couronnant une
  scribed by section 7700),                           œuvre remarquable réalisée dans le do-
  (b) a grant to enable the recipient there-          maine d’activité habituel du bénéficiaire
  of to carry on research or any similar              — à l’exclusion d’une récompense visée
  work,                                               à l’article 7700 —,

  (c) an amount that is required by para-             b) d’une subvention permettant au béné-
  graph 56(1)(r) of the Act to be included            ficiaire de poursuivre des recherches ou
  in computing a taxpayer’s income,                   des travaux similaires,

  (d) a benefit under regulations made un-            c) d’un montant qui doit être inclus dans
  der an Appropriation Act providing for a            le calcul du revenu d’un contribuable en
  scheme of transitional assistance bene-             vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi,
  fits to persons employed in the produc-             d) d’un avantage accordé selon les rè-
  tion of products to which the Canada-               glements établis en vertu d’une Loi por-
  United States Agreement on Automotive               tant affectation de crédits prévoyant
  Products, signed on January 16, 1965,               l’établissement d’un régime d’assistance
  applies,                                            transitoire pour les personnes employées
  (e) a benefit described in section 5502,            à la production d’articles auxquels s’ap-
                                                      plique l’Accord canado-américain sur
  (f) an amount payable to a taxpayer on a            les produits de l’automobile, signé le 16
  periodic basis in respect of the loss of all        janvier 1965,
  or any part of his income from an office
  or employment, pursuant to                          e) d’une prestation visée à l’article
                                                      5502,
    (i) a sickness or accident insurance
    plan,                                             f) d’une somme payable périodiquement
                                                      à un contribuable pour la perte totale ou
    (ii) a disability insurance plan, or              partielle du revenu afférent à une charge
    (iii) an income maintenance insur-                ou à un emploi, en vertu
    ance plan,                                          (i) d’un régime d’assurance contre la
  to or under which his employer has                    maladie ou les accidents,
  made a contribution,                                  (ii) d’un régime d’assurance-invalidi-
                                                        té, ou




                                                 41
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (g) an amount or benefit the value of                 (iii) d’un régime d’assurance de sécu-
  which is required by paragraph 6(1)(a),               rité du revenu,
  (e) or (h) or subsection 6(9) of the Act to         auquel ou en vertu duquel son em-
  be included in computing a taxpayer’s               ployeur a contribué,
  income from an office or employment,
  other than a payment referred to in sub-            g) d’un montant ou d’un avantage dont
  section (1),                                        la valeur doit, en vertu de l’alinéa
                                                      6(1)a), e) ou h) ou du paragraphe 6(9) de
  (h) a benefit the amount of which is re-            la Loi, être incluse dans le calcul du re-
  quired by virtue of subsection 15(5) of             venu d’un contribuable provenant d’une
  the Act to be included in computing a               charge ou d’un emploi, autre qu’un paie-
  shareholder’s income,                               ment visé au paragraphe (1),
  (i) a benefit deemed by subsection 15(9)            h) d’un avantage dont la valeur doit, en
  of the Act to be a benefit conferred on a           vertu du paragraphe 15(5) de la Loi, être
  shareholder by a corporation, or                    incluse dans le calcul du revenu d’un ac-
  (j) a payment out of a registered educa-            tionnaire,
  tion savings plan, other than a refund of           i) d’un avantage qui, en vertu du para-
  payments,                                           graphe 15(9) de la Loi, est réputé être un
shall make an information return in pre-              avantage accordé à un actionnaire par
scribed form in respect of such payment or            une société,
benefit except where subsection (3) or (4)            j) d’un paiement effectué dans le cadre
applies with respect to the payment or ben-           d’un régime enregistré d’épargne-études,
efit.                                                 sauf un remboursement de paiements,
                                                  doit remplir à l’égard de ce paiement ou de
                                                  cet avantage une déclaration de renseigne-
                                                  ments selon le formulaire prescrit, sauf
                                                  dans les cas où le paragraphe (3) ou (4)
                                                  s’applique au paiement ou à l’avantage.
   (3) Where a benefit is included in com-           (3) Lorsque, dans le calcul du revenu
puting a taxpayer’s income from an office         d’un contribuable tiré d’une charge ou d’un
or employment pursuant to paragraph               emploi, un avantage est inclus conformé-
6(1)(a) or (e) of the Act in respect of an au-    ment à l’alinéa 6(1)a) ou e) de la Loi relati-
tomobile made available to the taxpayer or        vement à l’usage d’une automobile mise à
to a person related to the taxpayer by a per-     la disposition du contribuable ou d’une
son related to the taxpayer’s employer, the       personne qui lui est liée, par une personne
employer shall make an information return         liée à l’employeur du contribuable, l’em-
in prescribed form in respect of the benefit.     ployeur doit remplir à l’égard de cet avan-
                                                  tage une déclaration de renseignements se-
                                                  lon le formulaire prescrit.




                                                 42
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (4) Where a benefit is included in com-           (4) Lorsque, dans le calcul du revenu
puting the income of a shareholder of a           d’un actionnaire d’une société, un avantage
corporation by virtue of subsection 15(5)         est inclus conformément au paragraphe
of the Act in respect of an automobile            15(5) de la Loi à l’égard d’une automobile
made available to the shareholder or to a         mise à la disposition de l’actionnaire ou
person related to the shareholder by a per-       d’une personne qui lui est liée, par une per-
son related to the corporation, the corpora-      sonne liée à la société, la société doit rem-
tion shall make an information return in          plir à l’égard de cet avantage une déclara-
prescribed form in respect of the benefit.        tion de renseignements selon le formulaire
                                                  prescrit.
   (5) Where a particular qualifying person          (5) Lorsqu’une personne admissible
(within the meaning assigned by subsec-           donnée (au sens du paragraphe 7(7) de la
tion 7(7) of the Act) has agreed to sell or       Loi) est convenue d’émettre ou de vendre
issue a security (within the meaning as-          l’un de ses titres (au sens du même para-
signed by that subsection) of the particular      graphe), ou un titre d’une personne admis-
qualifying person (or of a qualifying per-        sible avec laquelle elle a un lien de dépen-
son with which it does not deal at arm’s          dance, à un contribuable qui est l’un de ses
length) to a taxpayer who is an employee          employés ou un employé d’une personne
of the particular qualifying person (or of a      admissible avec laquelle elle a un lien de
qualifying person with which it does not          dépendance et que le contribuable a acquis
deal at arm’s length) and the taxpayer has        le titre aux termes de la convention dans
acquired the security under the agreement         les circonstances visées au paragraphe 7(8)
in circumstances to which subsection 7(8)         de la Loi, la personne admissible donnée,
of the Act applied, each of the particular        la personne admissible dont le titre est ac-
qualifying person, the qualifying person of       quis et la personne admissible qui est l’em-
which the security is acquired and the qual-      ployeur du contribuable sont chacune te-
ifying person which is the taxpayer’s em-         nues de remplir, pour l’année d’imposition
ployer shall, for the particular taxation year    donnée au cours de laquelle le titre est ac-
in which the security is acquired, make an        quis, une déclaration de renseignements sur
information return in the prescribed form         le formulaire prescrit concernant l’avan-
in respect of the benefit from employment         tage tiré d’un emploi que le contribuable
that the taxpayer would be deemed to have         serait réputé avoir reçu au cours de l’année
received in the particular taxation year in       donnée relativement à l’acquisition du titre
respect of the acquisition of the security if     s’il n’était pas tenu compte du paragraphe
the Act were read without reference to sub-       7(8) de la Loi. À cette fin, la déclaration de
section 7(8) and, for this purpose, an infor-     renseignements remplie par l’une des per-
mation return made by one of the qualify-         sonnes admissibles relativement à l’acqui-
ing persons in respect of the taxpayer’s          sition du titre par le contribuable est répu-
acquisition of the security is deemed to          tée avoir été remplie par l’ensemble de ces
                                                  personnes.
                                                  NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                  dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                  tifs appropriés. DORS/78-909, art. 1; DORS/79-939, art. 1;




                                                 43
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




have been made by each of the qualifying                     DORS/81-936, art. 1; DORS/83-866, art. 1; DORS/83-867,
                                                             art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/89-473, art. 1;
persons.                                                     DORS/94-686, art. 79(F); DORS/95-298, art. 2; DORS/
                                                             99-17, art. 6; DORS/99-22, art. 3; DORS/2003-5, art. 1;
NOTE: Application provisions are not included in the con-    DORS/2003-328, art. 1.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-909, s. 1; SOR/79-939, s. 1; SOR/81-936, s. 1; SOR/
83-866, s. 1; SOR/83-867, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F);
SOR/89-473, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/95-298, s. 2;
SOR/99-17, s. 6; SOR/99-22, s. 3; SOR/2003-5, s. 1; SOR/
2003-328, s. 1.

               INVESTMENT INCOME                                          REVENU DE PLACEMENT
  201. (1) Every person who makes a                            201. (1) Toute personne qui fait un ver-
payment to a resident of Canada as or on                     sement à un résident du Canada à titre ou
account of                                                   au titre
   (a) a dividend or an amount deemed by                         a) d’un dividende ou d’un montant ré-
   the Act to be a dividend (other than a                        puté, aux termes de la Loi, être un divi-
   dividend deemed to have been paid to a                        dende (autre qu’un dividende qui est ré-
   person under any of subsections 84(1) to                      puté avoir été payé à une personne en
   (4) of the Act where, pursuant to subsec-                     vertu de l’un des paragraphes 84(1) à (4)
   tion 84(8) of the Act, those subsections                      de la Loi lorsque, en vertu du paragraphe
   do not apply to deem the dividend to                          84(8) de la Loi, ces paragraphes ne s’ap-
   have been received by the person),                            pliquent pas de façon que les dividendes
   (b) interest (other than the portion of the                   soient réputés avoir été reçus par la per-
   interest to which any of subsections (4)                      sonne),
   to (4.2) applies)                                             b) d’intérêts (sauf la partie de ceux-ci à
      (i) on a fully registered bond or                          laquelle s’applique l’un des paragraphes
      debenture,                                                 (4) à (4.2)) :

      (ii) in respect of                                           (i) sur une obligation pleinement no-
                                                                   minative,
         (A) money on loan to,
                                                                   (ii) à l’égard
         (B) money on deposit with, or
                                                                      (A) d’argent prêté,
         (C) property of any kind deposited
         or placed with,                                              (B) d’argent déposé, ou

      a corporation, association, organiza-                           (C) de biens de quelque nature que
      tion or institution,                                            ce soit déposés ou confiés

      (iii) in respect of an account with an                       à une société, association, organisa-
      investment dealer or broker,                                 tion ou institution,

      (iv) paid by an insurer in connection                        (iii) à l’égard d’un compte chez un
      with an insurance policy or an annuity                       courtier de placement ou agent de
      contract, or                                                 change,




                                                            44
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    (v) on an amount owing in respect of             (iv) versé par un assureur relative-
    compensation for property expropriat-            ment à une police d’assurance ou à un
    ed,                                              contrat de rente, ou
  (c) a royalty payment in respect of the            (v) sur une somme payable à titre de
  use of a work or invention or a right to           dédommagement pour l’expropriation
  take natural resources,                            d’un bien,
  (d) a payment referred to in subsection          c) d’une redevance pour l’usage d’un
  16(1) of the Act that can reasonably be          ouvrage ou d’une invention ou du droit
  regarded as being in part a payment of           d’extraire des ressources naturelles,
  interest or other payment of an income           d) d’un paiement dont il est fait mention
  nature and in part a payment of a capital        au paragraphe 16(1) de la Loi et qui peut
  nature, where the payment is made by a           raisonnablement être considéré, en partie
  corporation, association, organization or        comme un paiement d’intérêts ou
  institution,                                     comme tout autre paiement ayant un ca-
  (e) an amount paid from a person’s               ractère de revenu et en partie comme un
  NISA Fund No. 2, or                              paiement ayant un caractère de capital,
  (f) an amount that is required by subsec-        lorsqu’un tel paiement a été fait par une
  tion 148.1(3) of the Act to be added in          société, association, organisation ou ins-
  computing a person’s income for a taxa-          titution,
  tion year                                        e) d’un paiement prélevé sur le second
shall make an information return in pre-           fonds du compte de stabilisation du re-
scribed form in respect of the portion of          venu net d’une personne,
such payment for which an information re-          f) d’un montant à inclure, en application
turn has not previously been made under            du paragraphe 148.1(3) de la Loi, dans
this section.                                      le calcul du revenu d’une personne pour
                                                   une année d’imposition,
                                               doit remplir une déclaration de renseigne-
                                               ments selon le formulaire prescrit à l’égard
                                               de la partie d’un tel paiement pour laquelle
                                               une déclaration de renseignements n’a pas
                                               déjà été remplie en vertu du présent article.
  (2) Every person who receives as nomi-          (2) Toute personne qui reçoit, à titre de
nee or agent for a person resident in          mandataire ou d’agent d’une personne rési-
Canada a payment to which subsection (1)       dant au Canada, un versement auquel s’ap-
applies shall make an information return in    plique le paragraphe (1), doit remplir une
prescribed form in respect of such pay-        déclaration de renseignements selon le for-
ment.                                          mulaire prescrit à l’égard du versement
                                               ainsi reçu.




                                              45
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (3) Where a person negotiates a bearer           (3) Lorsqu’une personne négocie un
coupon, warrant or cheque representing in-       coupon, un titre ou un chèque au porteur,
terest or dividends referred to in subsection    représentant de l’intérêt ou des dividendes
234(1) of the Act for another person resi-       dont il est fait mention au paragraphe
dent in Canada and the name of the benefi-       234(1) de la Loi, pour une autre personne
cial owner of the interest or dividends is       résidant au Canada et que le nom de la per-
not disclosed on an ownership certificate        sonne ayant la propriété effective de l’inté-
completed pursuant to that subsection, the       rêt ou des dividendes n’est pas mentionné
person negotiating the coupon, warrant or        dans un certificat de propriété fourni
cheque, as the case may be, shall make an        conformément à ce paragraphe, la personne
information return in prescribed form in re-     qui négocie le coupon, le titre ou le chèque,
spect of the payment received.                   selon le cas, doit remplir une déclaration de
                                                 renseignements selon le formulaire prescrit
                                                 à l’égard du paiement reçu.
   (4) A person or partnership that is in-          (4) La personne ou la société de per-
debted in a calendar year under a debt obli-     sonnes qui, au cours d’une année civile, est
gation in respect of which subsection 12(4)      débitrice relativement à une créance à la-
of the Act and paragraph (1)(b) apply with       quelle le paragraphe 12(4) de la Loi et
respect to a taxpayer shall make an infor-       l’alinéa (1)b) s’appliquent quant à un
mation return in prescribed form in respect      contribuable doit remplir, sur le formulaire
of the amount that would, if the year were       prescrit, une déclaration de renseignements
a taxation year of the taxpayer, be included     à l’égard du montant qui, si l’année en
as interest in respect of the debt obligation    question était une année d’imposition du
in computing the taxpayer’s income for the       contribuable, serait inclus à titre d’intérêts
year.                                            sur la créance dans le calcul du revenu de
                                                 celui-ci pour l’année.
   (4.1) A person or partnership that is in-        (4.1) La personne ou la société de per-
debted in a calendar year under an indexed       sonnes qui, au cours d’une année civile, est
debt obligation in respect of which para-        débitrice relativement à un titre de créance
graph (1)(b) applies shall, for each taxpay-     indexé auquel l’alinéa (1)b) s’applique doit
er who holds an interest in the debt obliga-     remplir, sur le formulaire prescrit, pour
tion at any time in the year, make an            chaque contribuable qui détient un intérêt
information return in prescribed form in re-     dans la créance au cours de l’année, une
spect of the amount that would, if the year      déclaration de renseignements à l’égard du
were a taxation year of the taxpayer, be in-     montant qui, si l’année en question était
cluded as interest in respect of the debt        une année d’imposition du contribuable,
obligation in computing the taxpayer’s in-       serait inclus à titre d’intérêts sur la créance
come for the year.                               dans le calcul du revenu de celui-ci pour
                                                 l’année.
  (4.2) Where, at any time in a calendar           (4.2) La personne ou la société de per-
year, a person or partnership holds, as          sonnes qui, au cours d’une année civile,




                                                46
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




nominee or agent for a taxpayer resident in      détient, à titre de mandataire ou d’agent
Canada, an interest in a debt obligation re-     d’un contribuable qui réside au Canada, un
ferred to in paragraph (1)(b) that is            intérêt dans une créance visée à l’alinéa
  (a) an obligation in respect of which          (1)b) qui est l’une des suivantes doit rem-
  subsection 12(4) of the Act applies with       plir, sur le formulaire prescrit, une déclara-
  respect to the taxpayer, or                    tion de renseignements à l’égard du mon-
                                                 tant qui, si l’année en question était une
  (b) an indexed debt obligation,                année d’imposition du contribuable, serait
that person or partnership shall make an in-     inclus à titre d’intérêts sur la créance dans
formation return in prescribed form in re-       le calcul du revenu de celui-ci pour
spect of the amount that would, if the year      l’année :
were a taxation year of the taxpayer, be in-         a) une créance à laquelle le paragraphe
cluded as interest in respect of the debt            12(4) de la Loi s’applique quant au
obligation in computing the taxpayer’s in-           contribuable;
come for the year.
                                                     b) un titre de créance indexé.
   (5) Every insurer, within the meaning            (5) Tout assureur, au sens de l’alinéa
assigned by paragraph 148(10)(a) of the          148(10)a) de la Loi, qui est partie à une po-
Act, who is a party to a life insurance poli-    lice d’assurance-vie au titre de laquelle une
cy in respect of which an amount is to be        somme est à inclure en application des pa-
included in computing a taxpayer’s income        ragraphes 12.2(1) ou (5) de la Loi dans le
under subsection 12.2(1) or (5) of the Act       calcul du revenu d’un contribuable doit
shall make an information return in pre-         remplir une déclaration de renseignements,
scribed form in respect of that amount.          selon le formulaire prescrit, à l’égard de
                                                 cette somme.
   (6) Every person who makes a payment             (6) Toute personne qui, pour la disposi-
to, or acts as a nominee or agent for, an in-    tion ou le rachat d’un titre de créance au
dividual resident in Canada in respect of        porteur, fait un versement à un particulier
the disposition or redemption of a debt          résidant au Canada ou agit à titre d’agent
obligation in bearer form shall make an in-      ou de mandataire de ce dernier doit remplir
formation return in prescribed form in re-       une déclaration de renseignements sur le
spect of the transaction indicating the pro-     formulaire prescrit en indiquant notamment
ceeds of disposition or the redemption           le produit de la disposition ou le montant
amount and such other information as may         du rachat.
be required by the prescribed form.
  (7) For the purposes of subsection (6),           (7) Pour l’application du paragraphe
“debt obligation in bearer form” means any       (6), « titre de créance au porteur » s’entend
debt obligation in bearer form other than        de tout titre de créance au porteur à l’ex-
  (a) a debt obligation that is redeemed         clusion :
  for the amount for which the debt obli-            a) des titres de créance rachetés à leur
  gation was issued;                                 prix d’émission;




                                                47
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (b) a debt obligation described in para-                      b) des créances             visées      à    l’alinéa
   graph 7000(1)(b); and                                         7000(1)b);
   (c) a coupon, warrant or cheque referred                      c) des coupons, titres ou chèques visés
   to in subsection 207(1).                                      au paragraphe 207(1).
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-939, s. 2; SOR/83-866, s. 2; SOR/83-867, s. 2; SOR/       tifs appropriés. DORS/79-939, art. 2; DORS/83-866, art. 2;
86-426, s. 1; SOR/86-1092, s. 1(F); SOR/88-165, s. 31(F);    DORS/83-867, art. 2; DORS/86-426, art. 1; DORS/
SOR/88-554, s. 1; SOR/91-123, s. 1; SOR/93-527, s. 1;        86-1092, art. 1(F); DORS/88-165, art. 31(F); DORS/
SOR/94-686, ss. 1(F), 78(F), 79(F); SOR/96-283, s. 1;        88-554, art. 1; DORS/91-123, art. 1; DORS/93-527, art. 1;
SOR/96-435, s. 1; SOR/2010-93, s. 1.                         DORS/94-686, art. 1(F), 78(F) et 79(F); DORS/96-283, art.
                                                             1; DORS/96-435, art. 1; DORS/2010-93, art. 1.

         PAYMENTS TO NON-RESIDENTS                                    PAIEMENTS AUX NON-RÉSIDENTS
   202. (1) Every person resident in                            202. (1) Toute personne résidant au
Canada who pays or credits, or is deemed                     Canada qui paie à une personne non-rési-
by Part I or Part XIII of the Act to pay or                  dente ou porte à son crédit, ou qui est répu-
credit, to a non-resident person an amount                   tée, selon la partie I ou la partie XIII de la
as, on account or in lieu of payment of, or                  Loi, lui payer ou porter à son crédit une
in satisfaction of,                                          somme au titre ou en paiement intégral ou
   (a) a management or administration fee                    partiel
   or charge,                                                    a) d’un honoraire ou frais de gestion ou
   (b) interest,                                                 d’administration,

   (c) income of or from an estate or trust,                     b) d’un intérêt,

   (d) rent, royalty or a similar payment re-                    c) du revenu d’une succession ou d’une
   ferred to in paragraph 212(1)(d) of the                       fiducie ou en provenant,
   Act, including any payment described in                       d) d’un loyer, d’une redevance ou d’un
   any of subparagraphs 212(1)(d)(i) to                          semblable paiement mentionnés à l’ali-
   (viii) of the Act,                                            néa 212(1)d) de la Loi, y compris tout
   (e) a timber royalty as described in                          paiement dont il est fait mention à l’un
   paragraph 212(1)(e) of the Act,                               des sous-alinéas 212(1)d)(i) à (viii) de la
                                                                 Loi,
   (f) [Repealed, SOR/2003-5, s. 2]
                                                                 e) d’une redevance forestière visée à
   (g) a dividend, including a patronage                         l’alinéa 212(1)e) de la Loi,
   dividend as described in paragraph
                                                                 f) [Abrogé, DORS/2003-5, art. 2]
   212(1) (g) of the Act, or
   (h) a payment for a right in or to the use                    g) d’un dividende, y compris une ris-
   of                                                            tourne au sens de l’alinéa 212(1)g) de la
                                                                 Loi, ou
      (i) a motion picture film, or
                                                                 h) d’un paiement pour un droit d’utilisa-
      (ii) a film or video tape for use in                       tion ou autre sur
      connection with television,
                                                                   (i) un film cinématographique, ou




                                                            48
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (i) [Repealed, SOR/88-165, s. 1]                      (ii) un film ou une bande magnéto-
shall, in addition to any other return re-              scopique pour la télévision,
quired by the Act or these Regulations,               i) [Abrogé, DORS/88-165, art. 1]
make an information return in prescribed          doit remplir une déclaration de renseigne-
form in respect of such amount.                   ments selon le formulaire prescrit, en plus
                                                  de toute autre déclaration exigée par la Loi
                                                  ou le présent règlement, à l’égard de telle
                                                  somme.
   (1.1) Every person who pays or credits            (1.1) Toute personne qui paie à qui-
an amount, or provides a benefit to or on         conque est soit un particulier non-résident
behalf of a person who is either a non-resi-      qui est un acteur, soit une société liée à un
dent individual who is an actor or that is a      tel particulier une somme donnée, porte
corporation related to such an individual,        cette somme au crédit de ce dernier ou lui
for the provision in Canada of acting ser-        fournit un avantage, pour la prestation au
vices of the actor in a film or video produc-     Canada des services d’acteur qu’il a four-
tion, shall, in addition to any other return      nis dans le cadre d’une production cinéma-
required by the Act or these Regulations,         tographique ou magnétoscopique, doit
make an information return in prescribed          remplir une déclaration de renseignements
form in respect of such payment, credit or        selon le formulaire prescrit, en plus de
benefit.                                          toute autre déclaration exigée par la Loi ou
                                                  le présent règlement, à l’égard de cette
                                                  somme ou de cet avantage.
   (2) Every person resident in Canada               (2) Toute personne résidant au Canada
who pays or credits, or is deemed by Part I       qui paie à une personne non-résidente ou
or Part XIII of the Act to pay or credit, to a    porte à son crédit, ou qui est réputée, selon
non-resident person an amount as, on ac-          la partie I ou la partie XIII de la Loi, lui
count or in lieu of payment of, or in satis-      payer ou porter à son crédit une somme au
faction of,                                       titre ou en paiement intégral ou partiel
  (a) a payment of a superannuation or                a) d’un paiement de pension ou de pen-
  pension benefit,                                    sion de retraite,
  (b) a payment of any allowance or bene-             b) d’une allocation ou d’une prestation
  fit described in any of subparagraphs               ou d’un avantage visés aux sous-alinéas
  56(1)(a)(ii) to (vi) of the Act,                    56(1)a)(ii) à (vi) de la Loi,
  (c) a payment by a trustee under a regis-           c) d’un paiement par un fiduciaire, ef-
  tered supplementary unemployment ben-               fectué en vertu d’un régime enregistré de
  efit plan,                                          prestations supplémentaires de chômage,
  (d) a payment out of or under a regis-              d) d’un paiement effectué à même les
  tered retirement savings plan or a plan             fonds ou en vertu d’un régime enregistré
                                                      d’épargne-retraite ou d’un régime visé




                                                 49
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  referred to in subsection 146(12) of the            au paragraphe 146(12) de la Loi comme
  Act as an amended plan,                             étant un régime modifié,
  (e) a payment under a deferred profit               e) d’un paiement fait en vertu d’un ré-
  sharing plan or a plan referred to in sub-          gime de participation différée aux béné-
  section 147(15) of the Act as a revoked             fices ou d’un régime mentionné au para-
  plan,                                               graphe 147(15) de la Loi comme étant
  (f) a payment under an income-averag-               un régime dont l’agrément est retiré,
  ing annuity contract, any proceeds of the           f) d’un paiement fait en vertu d’un
  surrender, cancellation, redemption, sale           contrat de rentes à versements inva-
  or other disposition of an income-aver-             riables, de tout produit de l’abandon, de
  aging annuity contract, or any amount               l’annulation, du rachat, de la vente ou
  deemed by subsection 61.1(1) of the Act             d’une autre forme de disposition d’un
  to have been received by the non-resi-              contrat de rentes à versements inva-
  dent person as proceeds of the disposi-             riables ou de toute somme réputée, selon
  tion of an income-averaging annuity                 le paragraphe 61.1(1) de la Loi, avoir été
  contract,                                           reçue par la personne non-résidente à
  (g) an annuity payment not described in             titre de produit de la disposition d’un
  any other paragraph of this subsection or           contrat de rentes à versements inva-
  subsection (1),                                     riables,

  (h) a payment to which paragraph                    g) d’un paiement de rentes non visé par
  212(1)(p) of the Act applies,                       aucun autre alinéa du présent paragraphe
                                                      ou du paragraphe (1),
  (i) a payment out of or under a regis-
                                                      h) d’un paiement auquel           l’alinéa
  tered retirement income fund,
                                                      212(1)p) de la Loi s’applique,
  (j) a payment that is or that would be, if
                                                      i) d’un paiement effectué à même ou en
  paragraph 212(1)(r) of the Act were read
  without reference to subparagraph                   vertu d’un fonds enregistré de revenu de
  212(1)(r)(ii), a payment described in that          retraite,
  paragraph in respect of a registered edu-           j) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)r)
  cation savings plan,                                de la Loi à l’égard d’un régime enregis-
  (k) a grant under a program prescribed              tré d’épargne-études, ou qui y serait visé
  for the purposes of paragraph 212(1)(s)             s’il n’était pas tenu compte du sous-ali-
  of the Act,                                         néa 212(1)r)(ii),

  (l) a payment described in paragraph                k) une subvention accordée en vertu
  212(1)(j) of the Act in respect of a retire-        d’un programme prescrit aux fins de
  ment compensation arrangement, or                   l’alinéa 212(1)s) de la Loi,

  (m) a payment described in paragraph                l) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)j)
  212(1)(v) of the Act,                               de la Loi à l’égard d’une convention de
                                                      retraite,
shall, in addition to any other return re-
quired by the Act or these Regulations,



                                                 50
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




make an information return in prescribed            m) d’un paiement      visé   à   l’alinéa
form in respect of such amount.                     212(1)v) de la Loi,
                                                doit remplir une déclaration de renseigne-
                                                ments selon le formulaire prescrit, en plus
                                                de toute autre déclaration exigée par la Loi
                                                ou le présent règlement, à l’égard de telle
                                                somme.
   (2.1) Every person resident in Canada           (2.1) Toute personne qui réside au
who pays an amount to a non-resident per-       Canada et qui verse une somme prélevée
son from a NISA Fund No. 2 shall, in addi-      sur le second fonds du compte de stabilisa-
tion to any other return required by the Act    tion du revenu net à une personne non rési-
or these Regulations, make an information       dante est tenue de remplir, en plus de toute
return in prescribed form in respect of the     autre déclaration exigée par la Loi ou le
amount.                                         présent règlement, une déclaration de ren-
                                                seignements selon le formulaire prescrit, à
                                                l’égard d’une telle somme.
   (3) Every person who is paid or credited        (3) Toute personne à qui est versée ou
with an amount referred to in subsection        créditée une somme mentionnée aux para-
(1), (2) or (2.1) for or on behalf of a non-    graphes (1), (2) ou (2.1), pour ou au nom
resident person shall make an information       d’une personne non-résidente, doit remplir
return in prescribed form in respect of the     une déclaration de renseignements selon le
amount.                                         formulaire prescrit, à l’égard d’une telle
                                                somme.
   (4) A non-resident person who is                (4) Une personne non-résidente qui est
deemed, under subsection 212(13) of the         réputée, en vertu du paragraphe 212(13) de
Act, to be a person resident in Canada for      la Loi, être une personne résidant au
the purposes of section 212 of the Act shall    Canada aux fins de l’article 212 de la Loi
be deemed, in the same circumstances, to        sera réputée, dans les mêmes circons-
be a person resident in Canada for the pur-     tances, être une personne résidant au
poses of subsections (1) and (2).               Canada aux fins des paragraphes (1) et (2).
   (5) A partnership that is deemed, under         (5) Une société de personnes qui est ré-
paragraph 212(13.1)(a) of the Act, to be a      putée, en vertu de l’alinéa 212(13.1)a) de
person resident in Canada for the purposes      la Loi, être une personne résidant au
of Part XIII of the Act shall be deemed, in     Canada aux fins de la partie XIII de la Loi
the same circumstances, to be a person res-     est réputée, dans les mêmes circonstances,
ident in Canada for the purposes of subsec-     être une personne résidant au Canada aux
tions (1) and (2).                              fins des paragraphes (1) et (2).
  (6) A non-resident person who is                (6) Une personne non-résidente qui est
deemed, under subsection 212(13.2) of the       réputée, en vertu du paragraphe 212(13.2)
Act, to be a person resident in Canada for      de la Loi, être une personne résidant au




                                               51
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




the purposes of Part XIII of the Act shall                     Canada aux fins de la partie XIII de la Loi
be deemed, in the same circumstances, to                       est réputée, dans les mêmes circonstances,
be a person resident in Canada for the pur-                    être une personne résidant au Canada aux
poses of subsections (1) and (2).                              fins des paragraphes (1) et (2).
  (7) Subject to subsection (8), an infor-                        (7) Sous réserve du paragraphe (8), une
mation return required under this section                      déclaration de renseignements exigée en
shall be filed on or before March 31 and                       vertu du présent article doit être produite
shall be in respect of the preceding calen-                    au plus tard le 31 mars et doit viser l’année
dar year.                                                      civile précédente.
   (8) Where an amount referred to in sub-                        (8) Lorsqu’une somme mentionnée au
section (1) or (2) is income of or from an                     paragraphe (1) ou (2) est un revenu d’une
estate or trust, the information return re-                    succession ou d’une fiducie ou en prove-
quired under this section in respect thereof                   nant, la déclaration de renseignements exi-
shall be filed within 90 days from the end                     gée à cet égard en vertu du présent article
of the taxation year of the estate or trust in                 doit être produite dans les 90 jours suivant
which the amount was paid or credited and                      la fin de l’année d’imposition de la succes-
shall be in respect of that taxation year.                     sion ou de la fiducie au cours de laquelle
NOTE: Application provisions are not included in the con-      cette somme a été versée ou créditée, et
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/79-487, s. 1; SOR/80-382, ss. 3, 4; SOR/81-936, s. 2;
                                                               doit viser cette année d’imposition.
SOR/83-866, s. 3; SOR/86-522, s. 1; SOR/88-165, ss. 1,         NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
31(F); SOR/88-395, s. 1; SOR/93-527, s. 2; SOR/94-686,         dans la présente codification; voir les lois et règlements
ss. 50(F), 78(F); SOR/99-22, s. 4; SOR/2000-13, s. 1; SOR/     modificatifs appropriés. DORS/79-487, art. 1; DORS/
2001-216, s. 10(F); SOR/2003-5, s. 2; SOR/2005-123, s. 1;      80-382, art. 3 et 4; DORS/81-936, art. 2; DORS/83-866,
2009, c. 2, s. 83.                                             art. 3; DORS/86-522, art. 1; DORS/88-165, art. 1 et 31(F);
                                                               DORS/88-395, art. 1; DORS/93-527, art. 2; DORS/94-686,
                                                               art. 50(F) et 78(F); DORS/99-22, art. 4; DORS/2000-13,
                                                               art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2003-5, art. 2;
                                                               DORS/2005-123, art. 1; 2009, ch. 2, art. 83.

   203. [Repealed, SOR/2003-5, s. 3]                               203. [Abrogé, DORS/2003-5, art. 3]

                ESTATES AND TRUSTS                                          SUCCESSIONS ET FIDUCIES
   204. (1) Every person having the con-                          204. (1) Toute personne qui contrôle ou
trol of, or receiving income, gains or prof-                   reçoit un revenu, des gains ou bénéfices en
its in a fiduciary capacity, or in a capacity                  qualité de fiduciaire, ou en une qualité ana-
analogous to a fiduciary capacity, shall                       logue à celle de fiduciaire, doit remplir une
make a return in prescribed form in respect                    déclaration selon le formulaire prescrit à
thereof.                                                       leur égard.
   (2) The return required under this sec-                       (2) La déclaration requise en vertu du
tion shall be filed within 90 days from the                    présent article doit être produite dans les
end of the taxation year and shall be in re-                   90 jours qui suivent la fin de l’année d’im-
spect of the taxation year.                                    position et porter sur l’année d’imposition.




                                                              52
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (3) Subsection (1) does not require a                          (3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet
trust to make a return for a taxation year at                  d’obliger une fiducie à remplir une déclara-
the end of which it is                                         tion pour une année d’imposition à la fin
   (a) governed by a deferred profit shar-                     de laquelle elle est, selon le cas :
   ing plan or by a plan referred to in sub-                       a) régie par un régime de participation
   section 147(15) of the Act as a revoked                         différée aux bénéfices ou par un régime
   plan;                                                           visé au paragraphe 147(15) de la Loi
   (b) governed by an employees profit                             comme étant un régime dont l’agrément
   sharing plan;                                                   est retiré;

   (c) a registered charity;                                       b) régie par un régime de participation
                                                                   des employés aux bénéfices;
   (d) governed by an eligible funeral ar-
   rangement;                                                      c) un organisme de bienfaisance enre-
                                                                   gistré;
   (d.1) a cemetery care trust;
                                                                   d) régie par un arrangement de services
   (e) governed by a registered education                          funéraires;
   savings plan; or
                                                                   d.1) une fiducie pour l’entretien d’un ci-
   (f) governed by a TFSA or by an ar-                             metière;
   rangement that is deemed by paragraph
   146.2(9)(a) of the Act to be a TFSA.                            e) régie par un             régime      enregistré
                                                                   d’épargne-études;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. 51(F); SOR/96-283,
                                                                   f) régie par un compte d’épargne libre
s. 2; SOR/99-22, s. 5; SOR/2000-13, s. 2; SOR/2001-216,            d’impôt ou par un arrangement qui est
s. 10(F); 2009, c. 2, s. 84.
                                                                   réputé par l’alinéa 146.2(9)a) de la Loi
                                                                   être un tel compte.
                                                               NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                               dans la présente codification; voir les lois et règlements
                                                               modificatifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/
                                                               94-686, art. 51(F); DORS/96-283, art. 2; DORS/99-22, art.
                                                               5; DORS/2000-13, art. 2; DORS/2001-216, art. 10(F);
                                                               2009, ch. 2, art. 84.

                   INTERPRETATION                                                   DÉFINITIONS
  204.1 (1) The following definitions ap-                         204.1 (1) Les définitions qui suivent
ply in this section.                                           s’appliquent au présent article.
“public investment trust”, at any time,                        « fiducie de placement ouverte » Est une fi-
means a public trust all or substantially all                  ducie de placement ouverte à un moment
of the fair market value of the property of                    donné la fiducie ouverte dont la totalité ou
which is, at that time, attributable to the                    la presque totalité de la juste valeur mar-
fair market value of property of the trust                     chande des biens est attribuable, à ce mo-
that is                                                        ment, à la juste valeur marchande de ses
   (a) units of public trusts;                                 biens qui sont :
                                                                   a) des unités de fiducies ouvertes;



                                                              53
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (b) partnership interests in public part-           b) des participations dans des sociétés
  nerships (as defined in subsection                  de personnes ouvertes, au sens du para-
  229.1(1));                                          graphe 229.1(1);
  (c) shares of the capital stock of public           c) des actions du capital-actions de so-
  corporations; or                                    ciétés publiques;
  (d) any combination of properties re-               d) toute combinaison de biens visés aux
  ferred to in paragraphs (a) to (c). (fiducie        alinéas a) à c). (public investment trust)
  de placement ouverte)                           « fiducie ouverte » Est une fiducie ouverte à
“public trust”, at any time, means a mutual       un moment donné la fiducie de fonds com-
fund trust the units of which are, at that        mun de placement dont les unités sont ins-
time, listed on a designated stock exchange       crites, à ce moment, à la cote d’une bourse
in Canada. (fiducie ouverte)                      de valeurs désignée située au Canada.
                                                  (public trust)

    REQUIRED INFORMATION DISCLOSURE                      OBLIGATION DE COMMUNIQUER DES
                                                                 RENSEIGNEMENTS

   (2) A trust that is, at any time in a taxa-       (2) La fiducie qui est une fiducie ou-
tion year of the trust, a public trust shall,     verte au cours de son année d’imposition
within the time required by subsection (3),       est tenue, dans le délai fixé au paragraphe
  (a) make public, in prescribed form, in-        (3) :
  formation in respect of the trust for the           a) d’une part, de rendre publics, sur le
  taxation year by posting that prescribed            formulaire prescrit, des renseignements
  form, in a manner that is accessible to             la concernant pour l’année en affichant
  the general public, on the Internet web-            ce formulaire, d’une manière qui est ac-
  site of CDS Innovations Inc.; and                   cessible au grand public, sur le site Web
  (b) notify the Minister in writing as to            de la CDS Innovations Inc.;
  when the posting of the prescribed form,            b) d’autre part, d’aviser le ministre par
  as required by paragraph (a), has been              écrit du moment auquel le formulaire est
  made.                                               ainsi affiché.

        REQUIRED DISCLOSURE TIME                                      DÉLAI
   (3) The time required for a public trust          (3) La fiducie ouverte est tenue de rem-
to satisfy the requirements of subsection         plir les exigences du paragraphe (2) pour
(2) in respect of the public trust for a taxa-    son année d’imposition dans le délai sui-
tion year of the public trust is                  vant :
  (a) subject to paragraph (b), on or be-             a) sous réserve de l’alinéa b), au plus
  fore the day that is 60 days after the end          tard le soixantième jour suivant la fin de
  of the taxation year; and                           l’année d’imposition;
  (b) where the public trust is, at any time
  in the taxation year, a public investment



                                                 54
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   trust, on or before the day that is 67 days                     b) si elle est une fiducie de placement
   after the end of the calendar year in                           ouverte au cours de l’année d’imposi-
   which the taxation year ends.                                   tion, au plus tard le soixante-septième
NOTE: Application provisions are not included in the con-          jour suivant la fin de l’année civile dans
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2007, c. 35, s. 72.
                                                                   laquelle l’année d’imposition prend fin.
                                                               NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                               dans la présente codification; voir les lois et règlements
                                                               modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 72.

           DATE RETURNS TO BE FILED                                DATE DE PRODUCTION DES DÉCLARATIONS
   205. (1) All returns required under this                       205. (1) Toutes les déclarations re-
Part shall be filed with the Minister with-                    quises en vertu de la présente partie
out notice or demand and, unless otherwise                     doivent être produites au ministre sans avis
specifically provided, on or before the last                   ni demande, et, sauf disposition expressé-
day of February in each year and shall be                      ment contraire, doivent l’être au plus tard
in respect of the preceding calendar year.                     le dernier jour de février de chaque année,
                                                               à l’égard de l’année civile précédente.
   (2) Where a person who is required to                          (2) Lorsqu’une personne tenue de faire
make a return under this Part discontinues                     une déclaration en vertu de la présente par-
his business or activity, the return shall be                  tie discontinue son entreprise ou opération,
filed within 30 days of the day of the dis-                    la déclaration doit être produite dans les 30
continuance of the business or activity and                    jours qui suivent la date de la discontinua-
shall be in respect of any calendar year or a                  tion de l’entreprise ou opération et doit vi-
portion thereof prior to the discontinuance                    ser la totalité ou une partie de l’année ci-
of the business or activity for which a re-                    vile précédant la discontinuation de
turn has not previously been filed.                            l’entreprise ou opération pour laquelle une
                                                               déclaration n’a pas déjà été produite.

                 ELECTRONIC FILING                                        TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE
   205.1 A person who is required to make                         205.1 La personne tenue de faire une
an information return under this Part, or                      déclaration de renseignements aux termes
who files an information return on behalf                      de la présente partie ou celle qui produit
of a person who is required to make an in-                     une déclaration de renseignements pour le
formation return under this Part, shall file                   compte d’une personne tenue d’en faire
the information return with the Minister in                    une aux termes de la présente partie doit, si
an electronic format if more than 500 such                     le nombre de ces déclarations dépasse 500
returns are to be filed for the calendar year.                 pour l’année civile, la produire auprès du
NOTE: Application provisions are not included in the con-      ministre sous forme électronique.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                               NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
99-20, s. 1.
                                                               dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                               tifs appropriés. DORS/99-20, art. 1.




                                                              55
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    LEGAL REPRESENTATIVES AND OTHERS                        AYANTS DROIT ET AUTRES
   206. (1) Where a person, who is re-               206. (1) Lorsqu’une personne tenue de
quired to make a return under this Part, has      produire une déclaration en vertu de la pré-
died, such return shall be filed by his legal     sente partie est décédée, cette déclaration
representative within 90 days of the date of      doit être produite par son ayant droit dans
death and shall be in respect of any calen-       les 90 jours qui suivent la date du décès et
dar year or a portion thereof prior to the        doit viser la totalité ou une partie de l’an-
date of death for which a return has not          née civile précédant la date du décès à
previously been filed.                            l’égard de laquelle une déclaration n’a pas
                                                  été produite.
   (2) Every trustee in bankruptcy, as-              (2) Tout syndic de faillite, cessionnaire,
signee, liquidator, curator, receiver, trustee    liquidateur, curateur, séquestre, syndic ou
or committee and every agent or other per-        committee et tout mandataire ou autre per-
son administering, managing, winding-up,          sonne qui administre, gère, liquide,
controlling or otherwise dealing with the         contrôle les biens, l’entreprise, la succes-
property, business, estate or income of a         sion ou le revenu d’une personne qui n’a
person who has not filed a return as re-          pas produit une déclaration requise en ver-
quired by this Part shall file such return.       tu de la présente partie, ou qui s’occupe
                                                  des susdits d’autre manière, doit produire
                                                  une telle déclaration.

          OWNERSHIP CERTIFICATES                            CERTIFICAT DE PROPRIÉTÉ
  207. (1) An ownership certificate com-             207. (1) Un certificat de propriété rem-
pleted pursuant to section 234 of the Act         pli conformément à l’article 234 de la Loi
shall be delivered to the debtor or encash-       doit être remis au débiteur, ou au manda-
ing agent at the time the coupon, warrant         taire qui procède à l’encaissement, au mo-
or cheque referred to in that section is ne-      ment où est négocié le coupon, le titre ou le
gotiated.                                         chèque mentionné dans ledit article.
  (2) The debtor or encashing agent to               (2) Le débiteur ou agent-payeur auquel
whom an ownership certificate has been            a été remis un certificat de propriété
delivered pursuant to subsection (1) shall        conformément au paragraphe (1) doit le
forward it to the Minister on or before the       transmettre au ministre au plus tard le 15e
15th day of the month following the month         jour du mois qui suit le mois durant lequel
the coupon, warrant or cheque, as the case        est négocié le coupon, mandat ou chèque,
may be, was negotiated.                           selon le cas.
   (3) The operation of section 234 of the          (3) L’article 234 de la Loi s’applique
Act is extended to a bearer coupon or war-        également au coupon ou titre au porteur
rant negotiated by or on behalf of a non-         négocié par ou pour une personne non-rési-
resident person who is subject to tax under       dente qui est assujettie à l’impôt en vertu




                                                 56
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




Part XIII of the Act in respect of such a                      de la partie XIII de la Loi à l’égard de tel
coupon or warrant.                                             coupon ou titre.
NOTE: Application provisions are not included in the con-      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/        dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 50(F).                                              tifs appropriés. DORS/94-686, art. 50(F).

   208. [Repealed, SOR/2010-93, s. 2]                               208. [Abrogé, DORS/2010-93, art. 2]
NOTE: Application provisions are not included in the con-      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/        dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-866, s. 4; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/2010-93, s. 2.         tifs appropriés. DORS/83-866, art. 4; DORS/88-165, art.
                                                               31(F); DORS/2010-93, art. 2.

  DISTRIBUTION OF TAXPAYERS PORTIONS OF                            DISTRIBUTION DES PARTIES DES DÉCLARATIONS
                 RETURNS                                                 INTÉRESSANT LE CONTRIBUABLE

   209. (1) A person who is required by                           209. (1) La personne qui est tenue par
section 200, 201, 202, 204, 212, 214, 215,                     les articles 200, 201, 202, 204, 212, 214,
217 or 218, subsection 223(2) or section                       215, 217 ou 218, par le paragraphe 223(2)
228, 229, 230, 232, 233 or 234 to make an                      ou par les articles 228, 229, 230, 232, 233
information return shall forward to each                       ou 234 de remplir une déclaration de ren-
taxpayer to whom the return relates two                        seignements doit transmettre à chaque
copies of the portion of the return that re-                   contribuable visé par la déclaration deux
lates to that taxpayer.                                        copies de la partie de celle-ci qui le
                                                               concerne.
   (2) The copies referred to in subsection                       (2) Les copies mentionnées au para-
(1) shall be sent to the taxpayer at his last                  graphe (1) doivent être expédiées à la der-
known address or delivered to him in per-                      nière adresse connue du contribuable ou lui
son, on or before the date the return is re-                   être remises de main à main au plus tard à
quired to be filed with the Minister.                          la date où la déclaration doit être produite
                                                               au ministre.
   (3) A person may send a document, as                           (3) La personne peut transmettre le do-
required under subsection (1), in an elec-                     cument visé au paragraphe (1) par voie
tronic format if the person has received the                   électronique avec le consentement exprès
express consent of the taxpayer, and in that                   du contribuable; une seule copie du docu-
case, the person shall send a single copy to                   ment est alors transmise au contribuable au
the taxpayer, on or before the date on                         plus tard à la date où la déclaration doit
which the return referred to in subsection                     être produite au ministre.
(1) is to be filed with the Minister.
   (4) In subsection (3), “express consent”                       (4) Pour l’application du paragraphe
means consent given in writing or in an                        (3), « consentement exprès » s’entend d’un
electronic format.                                             consentement donné par écrit ou transmis
NOTE: Application provisions are not included in the con-      par voie électronique.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/85-160, s. 1; SOR/87-512, s. 1; SOR/89-519, s. 1;          NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/92-455, s. 1; SOR/93-527, s. 3; SOR/2003-5, s. 4;          dans la présente codification; voir les lois et règlements
2009, c. 2, s. 85; SOR/2010-93, s. 3.                          modificatifs appropriés. DORS/85-160, art. 1; DORS/
                                                               87-512, art. 1; DORS/89-519, art. 1; DORS/92-455, art. 1;




                                                              57
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                             DORS/93-527, art. 3; DORS/2003-5, art. 4; 2009, ch. 2, art.
                                                             85; DORS/2010-93, art. 3.

         TAX DEDUCTION INFORMATION                               RENSEIGNEMENTS SUR LES RETENUES D’IMPÔT
   210. Every person who makes or has at                        210. Toute personne qui fait ou qui, à
any time made a payment described in sec-                    quelque moment, a fait un paiement visé à
tion 153 of the Act and every person who                     l’article 153 de la Loi et toute personne qui
pays or credits or has at any time paid or                   verse ou crédite ou a, à quelque moment,
credited, or is deemed by Part I or Part XIII                versé ou crédité, ou est réputée, selon la
of the Act to pay or credit or to have at any                partie I ou la partie XIII de la Loi, verser
time paid or credited, an amount described                   ou créditer ou avoir, à quelque moment,
in Part XIII of the Act shall, on demand by                  versé ou crédité un montant visé dans la
registered letter from the Minister make an                  partie XIII de la Loi, doit, sur demande for-
information return in prescribed form con-                   melle expédiée sous pli recommandé par le
taining the information required therein                     ministre, remplir une déclaration de rensei-
and shall file the return with the Minister                  gnements selon le formulaire prescrit.
within such reasonable time as may be                        Cette déclaration doit renfermer les rensei-
stipulated in the registered letter.                         gnements qui y sont exigés et doit être pro-
NOTE: Application provisions are not included in the con-    duite auprès du ministre dans le délai rai-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
88-165, s. 31(F).
                                                             sonnable qui peut être indiqué dans la lettre
                                                             recommandée.
                                                             NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                             tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).

            ACCRUED BOND INTEREST                                      INTÉRÊT COURU D’OBLIGATIONS
   211. (1) Every financial company mak-                        211. (1) Toute compagnie financière
ing a payment in respect of accrued interest                 qui effectue un paiement au titre des inté-
by virtue of redemption, assignment or oth-                  rêts courus par suite du rachat, de la ces-
er transfer of a bond, debenture or similar                  sion ou de tout autre transfert d’une obliga-
security (other than an income bond, an in-                  tion, d’une débenture ou d’un titre
come debenture or an investment contract                     semblable (sauf une obligation à intérêt
in respect of which subsection 201(4) ap-                    conditionnel, une débenture à intérêt condi-
plies) shall make an information return in                   tionnel ou un contrat de placement auquel
prescribed form.                                             le paragraphe 201(4) s’applique) doit rem-
                                                             plir une déclaration de renseignements se-
                                                             lon le formulaire prescrit.
   (2) The return referred to in subsection                    (2) La déclaration mentionnée au para-
(1) shall be forwarded to the Minister on or                 graphe (1) doit être envoyée au ministre au
before the 15th day of the month following                   plus tard le 15e jour du mois qui suit le
the month in which the payment referred to                   mois dans lequel le paiement mentionné au
in subsection (1) is made.                                   paragraphe (1) est effectué.




                                                            58
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (3) For the purposes of this section, a fi-                   (3) Aux fins du présent article, une
nancial company includes a bank, an in-                       compagnie financière comprend une
vestment dealer, a stockbroker, a trust                       banque, un courtier en placements, un
company and an insurance company.                             agent de change, une société de fiducie et
                                                              une compagnie d’assurance.
   (4) The provisions of subsection (1) do                      (4) Les dispositions du paragraphe (1)
not apply to a payment made by one finan-                     ne s’appliquent pas à un paiement effectué
cial company to another financial compa-                      par une compagnie financière à une autre
ny.                                                           compagnie financière.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 31(F); SOR/91-123, s. 2; SOR/94-686, s. 52(F).     tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/91-123,
                                                              art. 2; DORS/94-686, art. 52(F).

      EMPLOYEES PROFIT SHARING PLANS                          RÉGIMES DE PARTICIPATION DES EMPLOYÉS AUX
                                                                                     BÉNÉFICES

   212. (1) Every trustee of an employees                       212. (1) Tout fiduciaire d’un régime de
profit sharing plan shall make an informa-                    participation des employés aux bénéfices
tion return in prescribed form.                               doit remplir une déclaration de renseigne-
                                                              ments selon le formulaire prescrit.
   (2) Notwithstanding subsection (1), the                       (2) Nonobstant le paragraphe (1), la dé-
return required under this section may be                     claration requise en vertu du présent article
filed by the employer instead of by the                       peut être présentée par l’employeur au lieu
trustee.                                                      du fiduciaire.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 31(F).                                             tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).

   213. [Repealed, SOR/2010-93, s. 4]                             213. [Abrogé, DORS/2010-93, art. 4]
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2010-93, s. 4.    tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/94-686,
                                                              art. 79(F); DORS/2010-93, art. 4.

   REGISTERED RETIREMENT SAVINGS PLANS                            RÉGIMES ENREGISTRÉS D’ÉPARGNE-RETRAITE
  214. (1) Every person who pays an                              214. (1) Toute personne qui verse un
amount that is required by subsection                         montant qui doit, en vertu du paragraphe
146(8) of the Act to be included in comput-                   146(8) de la Loi, être inclus dans le calcul
ing the income of a taxpayer for a taxation                   du revenu d’un contribuable pour une an-
year shall make an information return in                      née d’imposition, doit produire une décla-
prescribed form.                                              ration de renseignements selon le formu-
                                                              laire prescrit.
   (2) Where, in a taxation year, subsec-                        (2) Lorsque, dans une année d’imposi-
tion 146(6), (7), (9), or (10) of the Act is                  tion, le paragraphe 146(6), (7), (9) ou (10)
applicable in respect of a trust governed by                  de la Loi s’applique à l’égard d’une fiducie



                                                             59
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




a registered retirement savings plan, the        régie par un régime enregistré d’épargne-
trustee of such a plan shall make an infor-      retraite, le fiduciaire d’un tel régime doit
mation return in prescribed form.                remplir une déclaration de renseignements
                                                 selon le formulaire prescrit.
   (3) Where, in respect of an amended              (3) Lorsque, dans le cas d’un régime
plan referred to in subsection 146(12) of        modifié mentionné au paragraphe 146(12)
the Act, an amount is required to be includ-     de la Loi, un montant doit être inclus dans
ed in computing the income of a taxpayer         le calcul du revenu d’un contribuable pour
for a taxation year, the issuer of the plan      une année d’imposition, l’émetteur du ré-
shall make an information return in pre-         gime doit remplir à l’égard de ce montant
scribed form.                                    une déclaration de renseignements selon le
                                                 formulaire prescrit.
   (4) Where subsection 146(8.8) of the             (4) Lorsque, en vertu du paragraphe
Act deems an amount to be received by an         146(8.8) de la Loi, une somme est réputée
annuitant as a benefit out of or under a reg-    avoir été reçue par un rentier à titre de
istered retirement savings plan and such         prestation versée à même un régime enre-
amount is required by subsection 146(8) of       gistré d’épargne-retraite ou en vertu de ce
the Act to be included in computing the in-      dernier et doit, en vertu du paragraphe
come of that annuitant for a taxation year,      146(8) de la Loi, être incluse dans le calcul
the issuer of the plan shall make an infor-      du revenu de ce rentier pour une année
mation return in prescribed form.                d’imposition, l’émetteur du régime doit
                                                 remplir à l’égard de cette somme une dé-
                                                 claration de renseignements selon le for-
                                                 mulaire prescrit.
   (5) If a payment or transfer of property         (5) L’émetteur du régime sur lequel est
to which paragraph 146(16)(b) of the Act         effectué un versement ou un transfert de
applies is made from a plan, the issuer of       biens auquel s’applique l’alinéa 146(16)b)
the plan shall make an information return        de la Loi est tenu de remplir, à l’égard du
in prescribed form in respect of the pay-        versement ou du transfert, une déclaration
ment or transfer.                                de renseignements sur le formulaire pres-
                                                 crit.
   (6) Where an amount may be deducted              (6) Lorsqu’une somme est déductible en
under subsection 146(8.92) of the Act in         application du paragraphe 146(8.92) de la
computing the income of a deceased annui-        Loi dans le calcul du revenu d’un rentier
tant under a registered retirement savings       décédé d’un régime enregistré d’épargne-
plan, the issuer of the plan shall make an       retraite, l’émetteur du régime est tenu de
information return in prescribed form in re-     remplir, à l’égard de la somme, une décla-
spect of the amount.                             ration de renseignements selon le formu-
                                                 laire prescrit.




                                                60
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (7) In this section, “annuitant” and “is-                       (7) Au présent article, « émetteur » et
suer” have the meanings assigned by sub-                       « rentier » s’entendent au sens du para-
section 146(1) of the Act.                                     graphe 146(1) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con-      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.    dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/80-502, s. 3; SOR/83-866, s. 5; SOR/88-165, s. 31(F);      modificatifs appropriés. DORS/80-502, art. 3; DORS/
SOR/92-51, s. 3; SOR/2001-188, s. 2; SOR/2003-5, s. 5;         83-866, art. 5; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/92-51, art.
SOR/2005-264, s. 1; 2009, c. 2, s. 86.                         3; DORS/2001-188, art. 2; DORS/2003-5, art. 5; DORS/
                                                               2005-264, art. 1; 2009, ch. 2, art. 86.

   214.1 (1) The issuer of a registered re-                       214.1 (1) Tout émetteur d’un régime
tirement savings plan shall make an infor-                     enregistré d’épargne-retraite doit remplir
mation return in prescribed form in respect                    une déclaration de renseignements selon le
of the amounts that have been paid by the                      formulaire prescrit à l’égard des sommes
annuitant, or by the spouse or common-law                      payées par le rentier ou son époux ou
partner of the annuitant, under the plan in a                  conjoint de fait, dans le cadre du régime au
contribution year                                              cours de l’année de contribution :
   (a) as consideration for any contract re-                       a) soit à titre de contrepartie du contrat
   ferred to in paragraph (a) of the defini-                       visé à l’alinéa a) de la définition de « ré-
   tion “retirement savings plan” in subsec-                       gime d’épargne-retraite » au paragraphe
   tion 146(1) of the Act to pay a                                 146(1) de la Loi, pour payer un revenu
   retirement income; or                                           de retraite;
   (b) as a contribution or deposit referred                       b) soit à titre d’apport, de contribution
   to in paragraph (b) of that definition for                      ou de dépôt, visé à l’alinéa b) de cette
   the purpose stated in that paragraph.                           définition, à la fin mentionnée à cet ali-
                                                                   néa.
  (2) For greater certainty and for the pur-                      (2) Pour l’application du paragraphe
poses of subsection (1), amounts that have                     (1), il est entendu que les sommes payées
been paid do not include amounts that have                     dont il est question à ce paragraphe ne
been paid or transferred under the plan in                     comprennent pas les sommes payées ou
accordance with subsection 146(16) of the                      transférées dans le cadre du régime confor-
Act, or those that have been transferred un-                   mément au paragraphe 146(16) de la Loi,
der the plan in accordance with any of sub-                    ni les sommes transférées dans le cadre du
sections 146(21), 146.3(14), 147(19) or                        régime conformément aux paragraphes
147.3(1), (4) or (5) to (7) of the Act.                        146(21), 146.3(14), 147(19) ou 147.3(1),
                                                               (4), (5) à (7) de la Loi.
   (3) The return shall be filed with the                         (3) La déclaration doit être produite au-
Minister on or before the 1st day of May of                    près du ministre, au plus tard le 1er jour de
the year in which the contribution year                        mai de l’année civile dans laquelle l’année
ends and shall be in respect of the contribu-                  de contribution se termine, et doit être à
tion year.                                                     l’égard de l’année de contribution.
   (4) The following definitions apply in                         (4) Les définitions qui suivent s’ap-
this section.                                                  pliquent au présent article.



                                                              61
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




“contribution year” means the period be-                     « année de contribution » La période com-
ginning on the 61st day of one year and                      mençant le 61e jour d’une année quel-
ending on the 60th day of the following                      conque et se terminant le 60e jour de l’an-
year. (année de contribution)                                née suivante. (contribution year)
“issuer” has the same meaning as in sub-                     « émetteur » S’entend au sens du para-
section 146(1) of the Act, with any modifi-                  graphe 146(1) de la Loi, avec les adapta-
cations that the circumstances require.                      tions nécessaires. (issuer)
(émetteur)                                                   NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
                                                             tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 2.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2005-123, s. 2.

   REGISTERED RETIREMENT INCOME FUNDS                            FONDS ENREGISTRÉS DE REVENU DE RETRAITE
  215. (1) In this section, “annuitant” and                     215. (1) Au présent article, « émetteur »
“carrier” have the meanings assigned by                      et « rentier » s’entendent au sens du para-
subsection 146.3(1) of the Act.                              graphe 146.3(1) de la Loi.
   (2) Every carrier of a registered retire-                   (2) L’émetteur d’un fonds enregistré de
ment income fund who pays out of or un-                      revenu de retraite qui verse sur ce fonds ou
der it an amount any portion of which is re-                 en vertu de ce fonds des sommes dont une
quired under subsection 146.3(5) of the                      partie doit être incluse, en vertu du para-
Act to be included in computing the in-                      graphe 146.3(5) de la Loi, dans le calcul du
come of a taxpayer shall make an informa-                    revenu d’un contribuable, doit remplir une
tion return in prescribed form in respect of                 déclaration de renseignements à l’égard de
the amount.                                                  cette somme, selon le formulaire prescrit.
   (3) Where subsection 146.3(4), (7), (8)                     (3) L’émetteur d’un fonds enregistré de
or (10) of the Act applies in respect of any                 revenu de retraite doit remplir, selon le for-
transaction or event with respect to proper-                 mulaire prescrit, une déclaration de rensei-
ty of a registered retirement income fund,                   gnements à l’égard de toute transaction ou
the carrier of the fund shall make an infor-                 activité mettant en cause un bien du fonds
mation return in prescribed form in respect                  à laquelle s’appliquent les paragraphes
of the transaction or event.                                 146.3(4), (7), (8) ou (10) de la Loi.
   (4) Where an amount is deemed under                         (4) L’émetteur d’un fonds enregistré de
subsection 146.3(6) or (12) of the Act to be                 revenu de retraite doit remplir, selon le for-
received by an annuitant out of or under a                   mulaire prescrit, une déclaration de rensei-
registered retirement income fund, the car-                  gnements à l’égard des sommes qui sont
rier of the fund shall make an information                   réputées, en vertu des paragraphes 146.3(6)
return in prescribed form in respect of the                  ou (12) de la Loi, avoir été reçues par un
amount.                                                      rentier d’un tel fonds ou en vertu d’un tel
                                                             fonds.




                                                            62
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (5) If a transfer of an amount to which                        (5) L’émetteur du fonds sur lequel est
subsection 146.3(14) of the Act applies is                     effectué un transfert auquel s’applique le
made from a fund, the carrier of the fund                      paragraphe 146.3(14) de la Loi est tenu de
shall make an information return in pre-                       remplir, à l’égard du transfert, une déclara-
scribed form in respect of the transfer.                       tion de renseignements sur le formulaire
                                                               prescrit.
   (6) Where an amount may be deducted                            (6) Lorsqu’une somme est déductible en
under subsection 146.3(6.3) of the Act in                      application du paragraphe 146.3(6.3) de la
computing the income of a deceased annui-                      Loi dans le calcul du revenu d’un rentier
tant under a registered retirement income                      décédé d’un fonds enregistré de revenu de
fund, the carrier of the fund shall make an                    retraite, l’émetteur du fonds est tenu de
information return in prescribed form in re-                   remplir, à l’égard de la somme, une décla-
spect of the amount.                                           ration de renseignements selon le formu-
NOTE: Application provisions are not included in the con-      laire prescrit.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
                                                               NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/84-948, s. 1; SOR/84-967, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F);
SOR/2003-5, s. 6; SOR/2005-264, s. 2; 2009, c. 2, s. 87.       dans la présente codification; voir les lois et règlements
                                                               modificatifs appropriés. DORS/84-948, art. 1; DORS/
                                                               84-967, art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/2003-5,
                                                               art. 6; DORS/2005-264, art. 2; 2009, ch. 2, art. 87.

 REGISTERED CANADIAN AMATEUR ATHLETIC                              ASSOCIATION CANADIENNE ENREGISTRÉE DE
             ASSOCIATIONS                                                         SPORT AMATEUR

   216. (1) Every registered Canadian am-                         216. (1) Toute association canadienne
ateur athletic association shall make an in-                   enregistrée de sport amateur doit faire une
formation return in prescribed form for                        déclaration de renseignements sur le for-
each fiscal period of the association within                   mulaire prescrit pour chaque exercice de
six months after the end of the fiscal peri-                   l’association dans les six mois suivant la
od.                                                            fin de cet exercice.
   (2) For the purposes of this section,                          (2) Aux fins du présent article, « exer-
“fiscal period” means the period for which                     cice » désigne la période pour laquelle les
the accounts of the registered Canadian                        comptes de l’association canadienne enre-
amateur athletic association have been or-                     gistrée de sport amateur ont ordinairement
dinarily made up and, in the absence of an                     été dressés et, en l’absence d’une coutume
established practice, the fiscal period is                     établie, l’exercice est celui qui est adopté
that adopted by the association but no such                    par l’association, mais nul exercice ne doit
fiscal period shall exceed 12 months.                          dépasser 12 mois.
NOTE: Application provisions are not included in the con-      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/        dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-936, s. 3(F); SOR/86-1092, s. 2; SOR/94-686, s. 81(F).      tifs appropriés. DORS/81-936, art. 3(F); DORS/86-1092,
                                                               art. 2; DORS/94-686, art. 81(F).




                                                              63
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  DISPOSITON OF INTEREST IN ANNUITIES AND                        DISPOSITION DE PARTICIPATIONS DANS DES
          LIFE INSURANCE POLICIES                                RENTES OU DES POLICES D’ASSURANCE-VIE

   217. (1) In this section,                                    217. (1) Les définitions qui suivent
“disposition” has the meaning assigned by                    s’appliquent au présent article.
subsection 148(9) of the Act and includes                    « assureur » S’entend au sens de l’alinéa
anything deemed to be a disposition of a                     148(10)a) de la Loi. (insurer)
life insurance policy under subsection                       « disposition » S’entend au sens du para-
148(2) of the Act; (disposition)
                                                             graphe 148(9) de la Loi et vise également
“insurer” has the meaning assigned by                        tout ce qui est réputé être la disposition
paragraph 148(10)(a) of the Act; (assu-                      d’une police d’assurance-vie aux termes du
reur)                                                        paragraphe 148(2) de la Loi; (disposition)
“life insurance policy” has the meaning as-                  « police d’assurance-vie » S’entend au sens
signed by subsection 138(12) of the Act.                     du paragraphe 138(12) de la Loi. (life in-
(police d’assurance-vie)                                     surance policy)
   (2) Where by reason of a disposition of                       (2) Lorsqu’une somme doit, en vertu de
an interest in a life insurance policy an                    l’alinéa 56(1)j) de la Loi, être incluse dans
amount is required, pursuant to paragraph                    le calcul du revenu d’un contribuable, au
56(1)(j) of the Act, to be included in com-                  titre du produit de la disposition d’une par-
puting the income of a taxpayer and the in-                  ticipation dans une police d’assurance-vie,
surer that is the issuer of the policy is a                  et que l’assureur qui est l’émetteur de la
party to, or is notified in writing of, the dis-             police participe à la disposition ou est avisé
position, the insurer shall make an infor-                   par écrit de celle-ci, l’assureur doit remplir
mation return in prescribed form in respect                  une déclaration de renseignements à
of the amount.                                               l’égard de la somme, selon le formulaire
NOTE: Application provisions are not included in the con-    prescrit.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                             NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-449, s. 4; SOR/84-967, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F);
SOR/2003-5, s. 7; SOR/2010-93, s. 5(F).                      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                             tifs appropriés. DORS/78-449, art. 4; DORS/84-967, art. 2;
                                                             DORS/88-165, art. 31(F); DORS/2003-5, art. 7; DORS/
                                                             2010-93, art. 5(F).

              PATRONAGE PAYMENTS                                                   RISTOURNES
   218. (1) Every person who, within the                        218. (1) Toute personne qui effectue
meaning of section 135 of the Act, makes                     des paiements à des résidents du Canada en
payments to residents of Canada pursuant                     vertu d’une répartition proportionnelle à
to an allocation in proportion to patronage                  l’apport commercial, au sens où l’entend
shall make an information return in pre-                     l’article 135 de la Loi, doit remplir une dé-
scribed form in respect of payments so                       claration de renseignements selon le for-
made.                                                        mulaire prescrit à l’égard des paiements
                                                             ainsi effectués.




                                                            64
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (2) Every person who receives a pay-                          (2) Toute personne qui reçoit un paie-
ment referred to in subsection (1) as nomi-                  ment mentionné au paragraphe (1), à titre
nee or agent for another person resident in                  de mandataire ou d’agent d’une autre per-
Canada shall make an information return in                   sonne résidant au Canada, doit remplir une
prescribed form in respect of the payment                    déclaration de renseignements selon le for-
so received.                                                 mulaire prescrit à l’égard des paiements
NOTE: Application provisions are not included in the con-    ainsi reçus.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                             NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
88-165, s. 31(F).
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                             tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).

   219. [Repealed, SOR/2003-5, s. 8]                              219. [Abrogé, DORS/2003-5, art. 8]

CASH BONUS PAYMENTS ON CANADA SAVINGS                            VERSEMENT DE PRIMES EN ARGENT COMPTANT
               BONDS                                             SUR LES OBLIGATIONS D’ÉPARGNE DU
                                                                                                CANADA
   220. (1) Every person authorized to re-                      220. (1) Toute personne autorisée à ra-
deem Canada Savings Bonds (in this sec-                      cheter les obligations d’épargne du Canada
tion referred to as the “redemption agent”)                  (dans le présent article appelée l’«agent de
who pays an amount in respect of a Canada                    rachat») qui verse au titre d’une obligation
Savings Bond as a cash bonus that the                        d’épargne du Canada une prime en argent
Government of Canada has undertaken to                       comptant que le gouvernement du Canada
pay (other than an amount of interest,                       s’est engagé à payer (en sus de tout autre
bonus or principal agreed to be paid at the                  montant d’intérêt, de prime ou de principal
time of the issue of the bond under the                      qu’il s’est engagé à payer au moment de
terms of the bond) shall make an informa-                    l’émission de l’obligation en vertu des
tion return in prescribed form in respect of                 conditions de celle-ci), doit remplir une dé-
such payment.                                                claration de renseignements selon le for-
                                                             mulaire prescrit à l’égard de tel paiement.
   (2) Every redemption agent required by                       (2) Tout agent de rachat tenu, aux
subsection (1) to make an information re-                    termes du paragraphe (1), de remplir une
turn shall                                                   déclaration de renseignements doit
   (a) issue to the payee, at the time the                        a) remettre au bénéficiaire, au moment
   cash bonus is paid, two copies of the                          du paiement de la prime en argent comp-
   portion of the return relating to him; and                     tant, deux copies de la déclaration le
   (b) file the return with the Minister on                       concernant; et
   or before the 15th day of the month fol-                       b) produire la déclaration auprès du mi-
   lowing the month in which the cash                             nistre au plus tard le 15e jour du mois qui
   bonus was paid.                                                suit le mois du versement de la prime en
NOTE: Application provisions are not included in the con-         argent comptant.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                             NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
88-165, s. 31(F).
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                             tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).




                                                            65
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




              QUALIFIED INVESTMENTS                                          PLACEMENTS ADMISSIBLES
                   [SOR/2005-264, s. 3]                                          [DORS/2005-264, art. 3]

  221. (1) In this section, “reporting per-                        221. (1) Pour l’application du présent
son” means                                                      article, « déclarant » s’entend des personnes
   (a) a mutual fund corporation;                               suivantes :

   (b) an investment corporation;                                   a)  les sociétés de placement à capital
                                                                    variable;
   (c) a mutual fund trust;
                                                                    b)  les sociétés de placement;
   (d) and (e) [Repealed, SOR/2005-264,
   s. 4]                                                            c)  les fiducies de fonds commun de
                                                                    placement;
   (f) a trust that would be a mutual fund
   trust if Part XLVIII were read without                           d) et e) [Abrogés, DORS/2005-264, art.
   reference to paragraph 4801(b); or                               4]

   (g) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4]                               f)  les fiducies qui seraient des fiducies
                                                                    de fonds commun de placement s’il
   (h) a small business investment trust                            n’était pas tenu compte, à la partie XL-
   (within the meaning assigned by subsec-                          VIII, de l’alinéa 4801b);
   tion 5103(1)).
                                                                    g)  [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4]
   (i) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4]
                                                                    h)  les fiducies de placement dans des
                                                                    petites entreprises au sens du paragraphe
                                                                    5103(1).
                                                                    i)  [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4]
   (2) Where in any taxation year a report-                        (2) Le déclarant, sauf un placement en-
ing person (other than a registered invest-                     registré, qui déclare, au cours d’une année
ment) claims that a share of its capital                        d’imposition, qu’une action de son capital-
stock issued by it, or an interest as a bene-                   actions qu’il a émise ou qu’une participa-
ficiary under it, is a qualified investment                     tion d’un de ses bénéficiaires est un place-
under section 146, 146.1, 146.3, 204, 205                       ment admissible pour l’application des
or 207.01 of the Act, the reporting person                      articles 146, 146.1, 146.3, 204, 205 ou
shall, in respect of the year and within 90                     207.01 de la Loi est tenu de produire, pour
days after the end of the year, make an in-                     l’année et dans les 90 jours suivant la fin
formation return in prescribed form.                            de cette année, une déclaration de rensei-
                                                                gnements selon le formulaire prescrit.
   (3) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4]                               (3) [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4]
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.     dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/85-160, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s.          modificatifs appropriés. DORS/85-160, art. 2; DORS/
79(F); SOR/2000-62, s. 1; SOR/2001-216, s. 1; SOR/              88-165, art. 31(F); DORS/94-686, art. 79(F); DORS/
2005-264, s. 4; 2007, c. 35, s. 125; 2009, c. 2, s. 88; SOR/    2000-62, art. 1; DORS/2001-216, art. 1; DORS/2005-264,
2010-93, s. 6(E).                                               art. 4; 2007, ch. 35, art. 125; 2009, ch. 2, art. 88; DORS/
                                                                2010-93, art. 6(A).




                                                               66
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   222. [Repealed, SOR/2000-62, s. 1]                              222. [Abrogé, DORS/2000-62, art. 1]

                        TFSAS                                        COMPTES D’ÉPARGNE LIBRE D’IMPÔT
  223. (1) An issuer of a TFSA shall                              223. (1) L’émetteur      d’un    compte
make an information return for each calen-                     d’épargne libre d’impôt est tenu de remplir
dar year in prescribed form in respect of                      selon le formulaire prescrit, pour chaque
the TFSA.                                                      année civile, une déclaration de renseigne-
                                                               ments concernant le compte.
   (2) An issuer of a TFSA who makes a                            (2) L’émetteur d’un compte d’épargne
payment of an amount that is required be-                      libre d’impôt qui fait un paiement dont le
cause of paragraph 146.2(9)(b) of the Act                      montant est à inclure, en application de
to be included in computing the income of                      l’alinéa 146.2(9)b) de la Loi, dans le calcul
a taxpayer for a taxation year shall make an                   du revenu d’un contribuable pour une an-
information return in prescribed form.                         née d’imposition est tenu de remplir une
                                                               déclaration de renseignements selon le for-
                                                               mulaire prescrit.
   (3) An issuer of a TFSA that governs a                         (3) L’émetteur d’un compte d’épargne
trust shall notify the holder of the TFSA in                   libre d’impôt qui régit une fiducie est tenu
prescribed form and manner before March                        d’aviser le titulaire du compte selon le for-
of a calendar year if, at any time during the                  mulaire prescrit et les modalités prescrites,
preceding calendar year,                                       avant mars d’une année civile, si, au cours
   (a) the trust acquires or disposes of                       de l’année civile précédente, selon le cas :
   property that is a non-qualified invest-                        a) la fiducie a acquis un bien qui est un
   ment for the trust; or                                          placement non admissible pour elle ou a
   (b) property held by the trust becomes                          disposé d’un tel bien;
   or ceases to be a non-qualified invest-                         b) un bien détenu par la fiducie devient
   ment for the trust.                                             un placement non admissible pour elle
NOTE: Application provisions are not included in the con-          ou cesse de l’être.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/83-866, s. 6; SOR/86-522, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F);      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
2009, c. 2, s. 89.                                             dans la présente codification; voir les lois et règlements
                                                               modificatifs appropriés. DORS/83-866, art. 6; DORS/
                                                               86-522, art. 2; DORS/88-165, art. 31(F); 2009, ch. 2, art.
                                                               89.

 CANADIAN HOME INSULATION PROGRAM AND                              PROGRAMME D’ISOLATION THERMIQUE DES
   CANADA OIL SUBSTITUTION PROGRAM                                                         PROGRAMME
                                                                   RÉSIDENCES CANADIENNES ET
                                                                   CANADIEN DE REMPLACEMENT DU PÉTROLE

   224. Where an amount has been paid to                         224. Lorsqu’un montant a été versé à
a person pursuant to a program prescribed                      une personne dans le cadre d’un pro-
for the purposes of paragraphs 12(1)(u),                       gramme prescrit aux fins de l’alinéa
56(1)(s) and 212(1)(s) of the Act, the payor                   12(1)u), 56(1)s) ou 212(1)s) de la Loi, la
shall                                                          partie versante doit




                                                              67
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (a) make an information return in pre-                        a) remplir, selon le formulaire prescrit,
   scribed form in respect of such payment;                      une déclaration de renseignements à
   and                                                           l’égard d’un tel versement; et
   (b) forward to the person at his latest                       b) envoyer à la personne, à sa dernière
   known address on or before the date the                       adresse connue et au plus tard à la date
   return is required to be filed with the                       de production de la déclaration auprès
   Minister two copies of the portion of the                     du ministre, deux exemplaires de la par-
   return relating to that person.                               tie de la déclaration relative à cette per-
NOTE: Application provisions are not included in the con-        sonne.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                             NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-348, s. 1; SOR/81-936, s. 4; SOR/88-165, s. 31(F).
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                             tifs appropriés. DORS/78-348, art. 1; DORS/81-936, art. 4;
                                                             DORS/88-165, art. 31(F).

      CERTIFIED FILMS AND VIDEO TAPES                        FILMS ET BANDES MAGNÉTOSCOPIQUES PORTANT
                                                                                        VISA

  225. (1) Where principal photography                          225. (1) Lorsque les travaux principaux
or taping of a film or tape (within the                      de prise de vue ou d’enregistrement d’un
meanings      assigned      by    subsection                 film ou d’une bande (au sens du para-
1100(21)) has occurred during a year or                      graphe 1100(21)) ont eu lieu au cours
has been completed within 60 days after                      d’une année ou ont été terminés dans les 60
the end of the year, the producer of the film                jours de la fin de l’année, le producteur du
or tape or production company that pro-                      film ou de la bande ou la compagnie qui a
duced the film or tape, or an agent of the                   produit ces derniers ou un mandataire du
producer or production company, shall                        producteur ou de la compagnie de produc-
   (a) make an information return in pre-                    tion doit :
   scribed form in respect of any person                         a) remplir selon le formulaire prescrit,
   who owns an interest in the film or tape                      une déclaration de renseignements, pour
   at the end of the year; and                                   les personnes qui possèdent une partici-
   (b) forward to the person referred to in                      pation dans le film ou dans la bande à la
   paragraph (a) at his latest known address                     fin de l’année; et
   on or before the date the return is re-                       b) envoyer à la personne visée à l’alinéa
   quired to be filed with the Minister two                      a), à sa dernière adresse connue, au plus
   copies of the portion of the return relat-                    tard à la date où la déclaration doit être
   ing to that person.                                           produite auprès du ministre, deux copies
                                                                 de la partie de la déclaration relative à
                                                                 cette personne.
   (2) The return required under this sec-                     (2) La déclaration requise en vertu du
tion shall be filed on or before March 31st                  présent article s’applique à l’année civile




                                                            68
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




and shall be in respect of the preceding cal-                précédente et doit être produite au plus tard
endar year.                                                  le 31 mars.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
82-182, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F).                          tifs appropriés. DORS/82-182, art. 1; DORS/88-165, art.
                                                             31(F).

      SCIENTIFIC RESEARCH TAX CREDITS                              CRÉDIT D’IMPÔT POUR LA RECHERCHE
                                                                                  SCIENTIFIQUE

   226. (1) In this section,                                     226. (1) Dans le présent article,
“administrator” has the meaning assigned                     « administrateur » s’entend au sens de l’ali-
by paragraph 47.1(1)(a) of the Act; (admi-                   néa 47.1(1)a) de la Loi; (administrator)
nistrateur)                                                  « négociant ou courtier en valeurs » s’en-
“designated security” means a security is-                   tend au sens de l’alinéa 47.1(1)l) de la Loi;
sued or granted by a corporation in respect                  (trader or dealer in securities)
of which the corporation has designated an
                                                             « premier acheteur » désigne, dans le cas
amount pursuant to subsection 194(4) of
                                                             d’un titre désigné, le premier détenteur en-
the Act; (titre désigné)
                                                             registré de ce titre, à l’exclusion d’un négo-
“first purchaser” in relation to a designated                ciant ou d’un courtier en valeurs; (first pur-
security, means the first person (other than                 chaser)
a trader or dealer in securities) to be the
                                                             « titre » s’entend
registered holder of the designated securi-
ty; (premier acheteur)                                           a) d’une action du capital-actions d’une
                                                                 société,
“security” means
                                                                 b) d’une créance émise par une société,
   (a) a share of the capital stock of a cor-
                                                                 et
   poration,
                                                                 c) d’un droit accordé par une société en
   (b) a debt obligation issued by a corpo-
                                                                 vertu d’un contrat de financement pour
   ration, or
                                                                 la recherche scientifique; (security)
   (c) a right granted by a corporation un-
                                                             « titre désigné » s’entend d’un titre émis ou
   der a scientific research financing con-
                                                             accordé par une société, à l’égard duquel la
   tract; (titre)
                                                             société a désigné un montant conformé-
“trader or dealer in securities” has the                     ment au paragraphe 194(4) de la Loi. (des-
meaning assigned by paragraph 47.1(1)(l)                     ignated security)
of the Act. (négociant ou courtier en va-
leurs)
  (2) Each corporation that has designated                      (2) Toute société qui désigne un mon-
an amount under subsection 194(4) of the                     tant en vertu du paragraphe 194(4) de la
Act in respect of a security issued or grant-                Loi à l’égard d’un titre qu’elle a émis ou
ed by it shall make an information return in                 accordé doit remplir une déclaration de




                                                            69
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




prescribed form in respect of each such se-                   renseignements pour ce titre, selon le for-
curity.                                                       mulaire prescrit.
   (3) Each trader or dealer in securities                       (3) Tout négociant ou courtier en va-
who has acquired and disposed of a desig-                     leurs qui a acquis un titre désigné et en a
nated security during the course of the pri-                  disposé lors de la première distribution de
mary distribution thereof pursuant to a                       ce titre auprès du public, doit remplir une
public offering shall make an information                     déclaration de renseignements pour ce titre,
return in prescribed form in respect of each                  selon le formulaire prescrit.
such designated security.
   (4) Each bank, credit union and trust                         (4) Toute banque, caisse de crédit ou
company that, as agent, acquired a desig-                     société de fiducie qui, en tant que manda-
nated security for the first purchaser there-                 taire, a acquis un titre désigné pour le pre-
of shall make an information return in pre-                   mier acheteur, doit remplir une déclaration
scribed form in respect of each such                          de renseignements pour ce titre, selon le
designated security.                                          formulaire prescrit.
   (5) Each trader or dealer in securities                       (5) Tout négociant ou courtier en va-
who, as administrator of an indexed securi-                   leurs qui, en tant qu’administrateur d’un
ty investment plan, acquired a designated                     régime de placements en titres indexés, a
security for the first purchaser thereof shall                acquis un titre désigné pour le premier
make an information return in prescribed                      acheteur, doit remplir une déclaration de
form in respect of each such designated se-                   renseignements pour ce titre, selon le for-
curity.                                                       mulaire prescrit.
  (6) Notwithstanting subsection 205(1),                        (6) Nonobstant le paragraphe 205(1),
any return required to be made                                doit être produite au plus tard le 31 mars
   (a) under subsection (2), in respect of a                  1984 toute déclaration à remplir
   security issued by a corporation before                        a) en vertu du paragraphe (2) à l’égard
   March 1, 1984,                                                 d’un titre émis par une société avant le
   (b) under subsection (3), in respect of a                      1er mars 1984;
   designated security disposed of as de-                         b) en vertu du paragraphe (3) à l’égard
   scribed in subsection (3) before March                         d’un titre désigné dont il est disposé
   1, 1984, or                                                    conformément au paragraphe (3) avant
   (c) under subsection (4) or (5), in re-                        le 1er mars 1984; ou
   spect of a designated security acquired                        c) en vertu du paragraphe (4) ou (5) à
   as described in subsection (4) or (5), as                      l’égard d’un titre désigné qui a été ac-
   the case may be, before March 1, 1984,                         quis, conformément au paragraphe (4)
shall be filed on or before March 31, 1984.                       ou (5), selon le cas, avant le 1er mars
                                                                  1984.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
85-160, s. 3; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, ss. 52(F),    dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79(F).                                                        tifs appropriés. DORS/85-160, art. 3; DORS/88-165, art.
                                                              31(F); DORS/94-686, art. 52(F) et 79(F).




                                                             70
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




       SHARE PURCHASE TAX CREDITS                     CRÉDIT D’IMPÔT À L’ACHAT D’ACTIONS
  227. (1) In this section,                          227. (1) Dans le présent article,
“administrator” has the meaning assigned         « action désignée » s’entend d’une action
by paragraph 47.1(1)(a) of the Act; (admi-       du capital-actions d’une société, à l’égard
nistrateur)                                      de laquelle la société a désigné un montant
“designated share” means a share of the          en vertu du paragraphe 192(4) de la Loi;
capital stock of a corporation in respect of     (designated share)
which the corporation has designated an          « administrateur » s’entend au sens de l’ali-
amount pursuant to subsection 192(4) of          néa 47.1(1)a) de la Loi; (administrator)
the Act; (action désignée)
                                                 « négociant ou courtier en valeurs » s’en-
“first purchaser”, in relation to a designat-    tend au sens de l’alinéa 47.1(1)l) de la Loi;
ed share, means the first person (other than     (trader or dealer in securities)
a trader or dealer in securities) to be the
                                                 « premier acheteur » désigne, dans le cas
registered holder of the share; (premier
                                                 d’une action désignée, le premier détenteur
acheteur)
                                                 enregistré de cette action, à l’exclusion
“trader or dealer in securities” has the         d’un négociant ou d’un courtier en valeurs.
meaning assigned by paragraph 47.1(1)(l)         (first purchaser)
of the Act. (négociant ou courtier en va-
leurs)
   (2) Each corporation that has designated         (2) Toute société qui désigne un mon-
an amount under subsection 192(4) of the         tant en vertu du paragraphe 192(4) de la
Act in respect of a share issued by it shall     Loi, à l’égard d’une action qu’elle a émise,
make an information return in prescribed         doit remplir une déclaration de renseigne-
form in respect of each such share.              ments pour cette action, selon le formulaire
                                                 prescrit.
   (3) Each trader or dealer in securities          (3) Tout négociant ou courtier en va-
who has acquired and disposed of a desig-        leurs qui a acquis une action désignée et en
nated share during the course of the prima-      a disposé lors de la première distribution
ry distribution thereof pursuant to a public     de cette action auprès du public, doit rem-
offering shall make an information return        plir une déclaration de renseignements
in prescribed form in respect of each such       pour cette action, selon le formulaire pres-
designated share.                                crit.
   (4) Each bank, credit union and trust            (4) Toute banque, caisse de crédit ou
company that, as agent, acquired a desig-        société de fiducie qui, en tant que manda-
nated share for the first purchaser thereof      taire, a acquis une action désignée pour le
shall make an information return in pre-         premier acheteur, doit remplir une déclara-
scribed form in respect of each such desig-      tion de renseignements pour cette action,
nated share.                                     selon le formulaire prescrit.




                                                71
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (5) Each trader or dealer in securities                       (5) Tout négociant ou courtier en va-
who, as administrator of an indexed securi-                   leurs qui, en tant qu’administrateur d’un
ty investment plan, acquired a designated                     régime de placements en titres indexés, a
share for the first purchaser thereof shall                   acquis une action désignée pour le premier
make an information return in prescribed                      acheteur, doit remplir une déclaration de
form in respect of each such designated                       renseignements pour cette action, selon le
share.                                                        formulaire prescrit.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
85-160, s. 3; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, ss. 52(F),    tifs appropriés. DORS/85-160, art. 3; DORS/88-165, art.
79(F).                                                        31(F); DORS/94-686, art. 52(F) et 79(F).

      RESOURCE FLOW-THROUGH SHARES                                           ACTIONS ACCRÉDITIVES
   228. (1) Each corporation that has re-                        228. (1) Toute société qui a renoncé à
nounced an amount under subsection                            une somme en vertu des paragraphes
66(12.6), (12.601), (12.62) or (12.64) of                     66(12.6), (12.601), (12.62) ou (12.64) de la
the Act to a person shall make an informa-                    Loi en faveur d’une personne doit remplir,
tion return in prescribed form in respect of                  à l’égard de cette somme, une déclaration
the amount renounced.                                         de renseignements sur le formulaire pres-
                                                              crit.
   (2) The return required under subsection                      (2) La déclaration visée au paragraphe
(1) shall be filed with the Minister together                 (1) doit être produite au ministre avec le
with the prescribed form required to be                       formulaire réglementaire visé par le para-
filed under subsection 66(12.7) of the Act                    graphe 66(12.7) de la Loi à l’égard de la
in respect of the amount renounced.                           somme faisant l’objet de la renonciation.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
87-512, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-199, s. 1.         tifs appropriés. DORS/87-512, art. 2; DORS/94-686, art.
                                                              79(F); DORS/96-199, art. 1.

               PARTNERSHIP RETURN                                 DÉCLARATION CONCERNANT LES SOCIÉTÉS DE
                 [SOR/94-686, s. 78(F)]                                              PERSONNES

                                                                              [DORS/94-686, art. 78(F)]

   229. (1) Every member of a partnership                        229. (1) Chacun des associés d’une so-
that carries on a business in Canada, or that                 ciété de personnes qui, à un moment quel-
is a Canadian partnership or a SIFT part-                     conque de son exercice, exploite une entre-
nership, at any time in a fiscal period of the                prise au Canada, est une société de
partnership shall make for that period an                     personnes canadienne ou est une société de
information return in prescribed form con-                    personnes intermédiaire de placement dé-
taining the following information:                            terminée doit remplir pour cet exercice une
   (a) the income or loss of the partnership                  déclaration de renseignements, sur le for-
   for the fiscal period;                                     mulaire prescrit, contenant les renseigne-
                                                              ments suivants :




                                                             72
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (b) the name, address and, in the case of          a) le revenu ou la perte de la société de
  an individual, the social insurance num-           personnes pour l’exercice;
  ber of each member of the partnership              b) le nom, l’adresse et, le cas échéant, le
  who is entitled to a share referred to in          numéro d’assurance sociale de chaque
  paragraph (c) or (d) for the fiscal period;        associé qui a droit, pour l’exercice, à une
  (c) the share of each member of the in-            part visée à l’alinéa c) ou d);
  come or loss of the partnership for the            c) la part du revenu ou de la perte de la
  fiscal period;                                     société de personnes revenant à chaque
  (d) the share of each member for the fis-          associé pour l’exercice;
  cal period of each deduction, credit or            d) la part de chaque associé pour l’exer-
  other amount in respect of the partner-            cice quant aux déductions, crédits ou
  ship that is relevant in determining the           autres montants relatifs à la société de
  member’s income, taxable income, tax               personnes pris en compte dans le calcul
  payable or other amount under the Act;             du revenu, du revenu imposable, de
  (e) the prescribed information contained           l’impôt payable ou de tout autre montant
  in the form prescribed for the purposes            de l’associé en application de la Loi;
  of subsection 37(1) of the Act, where the          e) les renseignements prescrits contenus
  partnership has made an expenditure in             dans le formulaire prescrit pour l’appli-
  respect of scientific research and experi-         cation du paragraphe 37(1) de la Loi,
  mental development in the fiscal period;           dans le cas où la société de personnes a
  and                                                fait une dépense pour activités de re-
  (f) such other information as may be re-           cherche scientifique et de développe-
  quired by the prescribed form.                     ment expérimental au cours de l’exer-
                                                     cice;
                                                     f) tout autre renseignement demandé
                                                     dans le formulaire prescrit.
  (2) For the purposes of subsection (1),           (2) Pour l’application du paragraphe
an information return made by any member         (1), la déclaration de renseignements rem-
of a partnership shall be deemed to have         plie par un associé d’une société de per-
been made by each member of the partner-         sonnes est réputée avoir été remplie par
ship.                                            chacun des associés.
   (3) Every person who holds an interest          (3) La personne qui détient une partici-
in a partnership as nominee or agent for an-     pation dans une société de personnes à titre
other person shall make an information re-       d’agent ou de mandataire doit remplir à cet
turn in prescribed form in respect of that       égard une déclaration de renseignements
interest.                                        sur le formulaire prescrit.
  (4) [Repealed, SOR/93-443, s. 1]                   (4) [Abrogé, DORS/93-443, art. 1]




                                                73
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (5) Subject to subsection (6), a return          (5) Sous réserve du paragraphe (6), la
required by this section shall be filed with      déclaration de renseignements est produite
the Minister without notice or demand             au ministre, sans avis ni mise en demeure :
  (a) in the case of a fiscal period of a             a) dans le cas d’un exercice d’une so-
  partnership all the members of which are            ciété de personnes dont tous les associés
  corporations throughout the fiscal peri-            sont des sociétés tout au long de l’exer-
  od, within five months after the end of             cice, dans les cinq mois suivant la fin de
  the fiscal period;                                  l’exercice;
  (b) in the case of a fiscal period of a             b) dans le cas d’un exercice d’une so-
  partnership all the members of which are            ciété de personnes dont tous les associés
  individuals throughout the fiscal period,           sont des particuliers tout au long de
  on or before the last day of March in the           l’exercice, au plus tard le 31 mars de
  calendar year immediately following the             l’année civile qui suit celle où se termine
  calendar year in which the fiscal period            l’exercice ou celle dont la fin coïncide
  ended or with which the fiscal period               avec la fin de l’exercice;
  ended coincidentally; and                           c) dans le cas de tout autre exercice de
  (c) in the case of any other fiscal period          la société de personnes, au plus tard le
  of a partnership, on or before the earlier          premier en date des jours suivants :
  of
                                                        (i) le dernier jour du cinquième mois
     (i) the day that is five months after              suivant la fin de l’exercice,
     the end of the fiscal period, and
                                                        (ii) le 31 mars de l’année civile qui
     (ii) the last day of March in the calen-           suit celle où se termine l’exercice ou
     dar year immediately following the                 celle dont la fin coïncide avec la fin
     calendar year in which the fiscal peri-            de l’exercice.
     od ended or with which the fiscal pe-
     riod ended coincidentally.
   (6) Where a partnership discontinues its          (6) Dans le cas où la société de per-
business or activity, the return required un-     sonnes cesse d’exploiter son entreprise ou
der this section shall be filed, in respect of    d’exercer ses activités, la déclaration de
any fiscal period or portion thereof prior to     renseignements visée au présent article doit
the discontinuance of the business or activ-      être produite pour tout ou partie de l’exer-
ity for which a return has not previously         cice qui précède la cessation et pour lequel
been filed under this section, on or before       une telle déclaration n’a pas encore été
the earlier of                                    produite, au plus tard le premier en date
  (a) the day that is 90 days after the dis-      des jours suivants :
  continuance of the business or activity,            a) le 90e jour suivant la date de cessa-
  and                                                 tion de l’entreprise ou des activités;




                                                 74
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (b) the day the return is required to be                        b) la date limite de production visée au
   filed under subsection (5).                                     paragraphe (5).
NOTE: Application provisions are not included in the con-      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.    dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/89-519, s. 2; SOR/93-443, s. 1; SOR/94-686, ss.            modificatifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/
53(F), 78(F), 79(F), 81(F); 2007, c. 29, s. 30.                93-443, art. 1; DORS/94-686, art. 53(F), 78(F), 79(F) et
                                                               81(F); 2007, ch. 29, art. 30.

                     DEFINITIONS                                                    DÉFINITIONS
  229.1 (1) The definitions in this sub-                          229.1 (1) Les définitions qui suivent
section apply in this section.                                 s’appliquent au présent article.
“public investment partnership”, at any                        « société de personnes de placement ou-
time, means a public partnership all or sub-                   verte » Est une société de personnes de pla-
stantially all of the fair market value of the                 cement ouverte à un moment donné la so-
property of which is, at that time, at-                        ciété de personnes ouverte dont la totalité
tributable to the fair market value of prop-                   ou la presque totalité de la juste valeur
erty of the partnership that is                                marchande des biens est attribuable, à ce
   (a) units of public trusts (as defined in                   moment, à la juste valeur marchande de ses
   subsection 204.1(1));                                       biens qui sont :

   (b) partnership interests in public part-                       a) des unités de fiducies ouvertes, au
   nerships;                                                       sens du paragraphe 204.1(1);

   (c) shares of the capital stock of public                       b) des participations dans des sociétés
   corporations; or                                                de personnes ouvertes;

   (d) any combination of properties re-                           c) des actions du capital-actions de so-
   ferred to in paragraphs (a) to (c). (socié-                     ciétés publiques;
   té de personnes de placement ouverte)                           d) toute combinaison de biens visés aux
“public partnership”, at any time, means a                         alinéas a) à c). (public investment part-
partnership the partnership interests in                           ner-ship)
which are, at that time, listed on a designat-                 « société de personnes ouverte » Est une so-
ed stock exchange in Canada if, at that                        ciété de personnes ouverte à un moment
time, the partnership carries on a business                    donné la société de personnes dont les par-
in Canada or is a Canadian partnership.                        ticipations sont inscrites, à ce moment, à la
(société de personnes ouverte)                                 cote d’une bourse de valeurs désignée si-
                                                               tuée au Canada et qui, à ce moment, ex-
                                                               ploite une entreprise au Canada ou est une
                                                               société de personnes canadienne. (public
                                                               partnership)




                                                              75
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    REQUIRED INFORMATION DISCLOSURE                       OBLIGATION DE COMMUNIQUER DES
                                                                  RENSEIGNEMENTS

   (2) Every member of a partnership that            (2) Les associés d’une société de per-
is, at any time in a fiscal period of the part-    sonnes qui est une société de personnes ou-
nership, a public partnership shall, within        verte au cours de son exercice sont tenus,
the time required by subsection (3),               dans le délai fixé au paragraphe (3) :
  (a) make public, in prescribed form, in-             a) d’une part, de rendre publics, sur le
  formation in respect of the public part-             formulaire prescrit, des renseignements
  nership for the fiscal period by posting             concernant la société de personnes pour
  the prescribed form, in a manner that is             l’exercice en affichant ce formulaire,
  accessible to the general public, on the             d’une manière qui est accessible au
  Internet website of CDS Innovations                  grand public, sur le site Web de la CDS
  Inc.; and                                            Innovations Inc.;
  (b) notify the Minister in writing as to             b) d’autre part, d’aviser le ministre par
  when the posting of the prescribed form,             écrit du moment auquel le formulaire est
  as required by paragraph (a), has been               ainsi affiché.
  made.

         REQUIRED DISCLOSURE TIME                                      DÉLAI
   (3) The time required for the members              (3) Les associés d’une société de per-
of a public partnership to satisfy the re-         sonnes ouverte sont tenus de remplir les
quirements of subsection (2) in respect of         exigences du paragraphe (2) pour l’exer-
the public partnership for a fiscal period of      cice de la société de personnes dans le dé-
the public partnership is                          lai suivant :
  (a) subject to paragraph (b), on or be-              a) sous réserve de l’alinéa b), au plus
  fore the day that is the earlier of                  tard au premier en date des jours sui-
     (i) 60 days after the end of the calen-           vants :
     dar year in which the fiscal period                 (i) le soixantième jour suivant la fin
     ends, and                                           de l’année civile dans laquelle l’exer-
     (ii) four months after the end of the               cice prend fin,
     fiscal period; and                                  (ii) le jour qui suit de quatre mois la
  (b) where the public partnership is, at                fin de l’exercice;
  any time in the fiscal period, a public in-          b) si la société de personnes est une so-
  vestment partnership, on or before the               ciété de personnes de placement ouverte
  day that is 67 days after the end of the             au cours de l’exercice, au plus tard le
  calendar year in which the fiscal period             soixante-septième jour suivant la fin de
  ends.                                                l’année civile dans laquelle l’exercice
                                                       prend fin.




                                                  76
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   OBLIGATION FULFILLED BY ONE PARTNER                                     OBLIGATION RÉPUTÉE REMPLIE
        DEEMED FULFILLED BY ALL
   (4) Every member of a partnership that                         (4) Les associés d’une société de per-
is required to satisfy the requirements of                     sonnes qui sont tenus de remplir les exi-
subsection (2) in respect of the partnership                   gences du paragraphe (2) relativement à la
for a fiscal period of the partnership will be                 société de personnes pour un exercice de
deemed to have satisfied those require-                        celle-ci sont réputés les avoir remplies si
ments if a particular member of the part-                      l’un d’eux, ayant le pouvoir d’agir pour le
nership, who has authority to act for the                      compte de la société de personnes, les a
partnership, has satisfied those require-                      remplies.
ments in respect of the partnership for the                    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                               dans la présente codification; voir les lois et règlements
fiscal period.                                                 modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 73.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2007, c. 35, s. 73.

             SECURITY TRANSACTIONS                                    OPÉRATIONS RELATIVES AUX TITRES
   230. (1) In this section,                                      230. (1) Les définitions qui suivent
“publicly traded” means, with respect to                       s’appliquent au présent article.
any security,                                                  « négociant ou courtier en valeurs »
   (a) a security that is listed or posted for                     a) Personne agréée ou titulaire d’un per-
   trading on a stock exchange, commodity                          mis qui est autorisée par la législation
   exchange, futures exchange or any other                         d’une province à pratiquer le commerce
   exchange, or                                                    de titres;
   (b) a security in respect of the sale and                       b) personne qui, dans le cours normal
   distribution of which a prospectus, regis-                      des activités de son entreprise, vend des
   tration statement or similar document                           titres en tant que mandataire. (trader or
   has been filed with a public authority;                         dealer in securities)
   (négocié sur le marché)                                     « négocié sur le marché » Se dit d’un titre :
“sale” includes the granting of an option
                                                                   a) soit qui est coté ou négociable à une
and a short sale; (vente)
                                                                   bourse, notamment une bourse de va-
“security” means                                                   leurs, une bourse de marchandises ou un
   (a) a publicly traded share of the capital                      marché à terme;
   stock of a corporation,                                         b) soit pour la vente et le placement du-
   (b) a publicly traded debt obligation,                          quel un prospectus, une déclaration
                                                                   d’enregistrement ou un document ana-
   (c) a debt obligation of or guaranteed by                       logue a été produit auprès d’un orga-
      (i) the Government of Canada,                                nisme public. (publicly traded)
      (ii) the government of a province or                     « titre »
      an agent thereof,




                                                              77
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     (iii) a municipality in Canada,                 a) Action, négociée sur le marché, du
     (iv) a municipal or public body per-            capital-actions d’une société;
     forming a function of government in             b) titre de créance négocié sur le mar-
     Canada, or                                      ché;
     (v) the government of a foreign coun-           c) titre de créance émis ou garanti par :
     try or of a political subdivision of a            (i) le gouvernement du Canada,
     foreign country or a local authority of
     such a government,                                (ii) le gouvernement d’une province
                                                       ou son mandataire,
  (d) a publicly traded interest in a trust,
                                                       (iii) une municipalité du Canada,
  (e) a publicly traded interest in a part-
  nership,                                             (iv) un organisme municipal ou pu-
                                                       blic qui exerce des fonctions gouver-
  (f) an option or contract in respect of
                                                       nementales au Canada,
  any property described in any of para-
  graphs (a) to (e), or                                (v) le gouvernement d’un pays étran-
                                                       ger ou une division politique ou admi-
  (g) a publicly traded option or contract
                                                       nistrative de ce pays;
  in respect of any property including any
  commodity, financial futures, foreign              d) participation, négociée sur le marché,
  currency or precious metal or in respect           dans une fiducie;
  of any index relating to any property;             e) participation, négociée sur le marché,
  (titre)                                            dans une société de personnes;
“trader or dealer in securities” means               f) option ou contrat concernant un bien
  (a) a person who is registered or li-              visé à l’un des alinéas a) à e);
  censed under the laws of a province to             g) option ou contrat, négociés sur le
  trade in securities, or                            marché, sur des biens, notamment des
  (b) a person who in the ordinary course            marchandises, des titres financiers à
  of business makes sales of securities as           terme, des devises étrangères, des mé-
  agent on behalf of others. (négociant ou           taux précieux ou un indice sur des biens.
  courtier en valeurs)                               (security)
                                                 « vente » Sont assimilés à la vente l’octroi
                                                 d’une option et la vente à découvert. (sale)
   (2) Every trader or dealer in securities         (2) Le négociant ou le courtier en va-
who, in a calendar year, purchases a securi-     leurs qui, au cours de l’année civile, achète
ty as principal or sells a security as agent     des titres en tant que souscripteur ou en
for any vendor shall make an information         vend en tant que mandataire est tenu de
return for the year in prescribed form in re-    remplir, sur le formulaire prescrit, une dé-
spect of the purchase or sale.                   claration de renseignements pour l’année
                                                 concernant l’achat ou la vente.




                                                78
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (3) Every person (other than an individ-          (3) La personne — à l’exclusion du par-
ual who is not a trust) who in a calendar         ticulier qui n’est pas une fiducie — qui, au
year redeems, acquires or cancels in any          cours d’une année civile, rachète, acquiert
manner whatever any securities issued by          ou annule de quelque façon que ce soit des
that person shall make an information re-         titres qu’elle a émis doit remplir, sur le for-
turn for the year in prescribed form in re-       mulaire prescrit, une déclaration de rensei-
spect of each such transaction, other than a      gnements pour l’année concernant chacune
transaction to which section 51, 51.1, 86 (if     de ces opérations, à l’exception de celles
there is no consideration receivable other        auxquelles s’appliquent les articles 51,
than new shares) or 87 or subsection 98(3)        51.1, 86 — dans le cas où de nouvelles ac-
or (6) of the Act applies.                        tions sont la seule contrepartie à recevoir
                                                  — ou 87 ou les paragraphes 98(3) ou (6)
                                                  de la Loi.
  (4) Subsection (3) applies to                       (4) Le paragraphe (3) s’applique :
  (a) Her Majesty in right of Canada or a             a) à Sa Majesté du chef du Canada ou
  province;                                           d’une province;
  (b) a municipal or public body perform-             b) à un organisme municipal ou public
  ing a function of government in Canada;             qui exerce des fonctions gouvernemen-
  and                                                 tales au Canada;
  (c) an agent of a person referred to in             c) au mandataire de la personne visée
  paragraph (a) or (b).                               aux alinéas a) ou b).
   (5) Every person who, in the ordinary            (5) La personne qui, dans le cours nor-
course of a business of buying and selling        mal des activités de son entreprise qui
precious metals in the form of certificates,      consistent à acheter et à vendre des métaux
bullion or coins, makes a payment in a cal-       précieux sous forme de certificats, de lin-
endar year to another person in respect of a      gots ou de pièces, fait un paiement au
sale by that other person of any such prop-       cours d’une année civile à une autre per-
erty shall make an information return for         sonne qui vend ces métaux doit remplir,
that year in prescribed form in respect of        sur le formulaire prescrit, une déclaration
each such sale.                                   de renseignements concernant chacune de
                                                  ces ventes pour l’année.
   (6) Every person who, while acting as             (6) La personne qui, agissant à titre
nominee or agent for another person in re-        d’agent ou de mandataire, effectue en son
spect of a sale or other transaction to which     propre nom une vente ou toute autre opéra-
subsection (2), (3) or (5) applies, receives      tion visée aux paragraphes (2), (3) ou (5) et
the proceeds of the sale or other transaction     reçoit le produit résultant de la vente ou de
shall, where the transaction is carried out in    l’opération, doit remplir, sur le formulaire
the name of the nominee or agent, make an         prescrit, une déclaration de renseignements
information return in prescribed form in re-      concernant la vente ou l’opération.
spect of the sale or other transaction.




                                                 79
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (7) This section does not apply in re-            (7) Le présent article ne s’applique pas :
spect of                                            a) à l’achat d’un titre par le négociant
  (a) a purchase of a security by a trader          ou le courtier en valeurs d’un autre né-
  or dealer in securities from another trad-        gociant ou courtier en valeurs (sauf un
  er or dealer in securities other than a           négociant ou courtier en valeurs non ré-
  non-resident trader or dealer in securi-          sidant);
  ties;                                             b) à la vente de devises ou de métaux
  (b) a sale of currencies or precious met-         précieux sous forme de bijoux, d’œuvres
  als in the form of jewellery, works of art        d’art ou de pièces ayant une valeur nu-
  or numismatic coins;                              mismatique;
  (c) a sale of precious metals by a person         c) à la vente de métaux précieux par la
  who, in the ordinary course of business,          personne qui, dans le cours normal des
  produces or sells precious metals in bulk         activités de son entreprise, produit ou
  or in commercial quantities;                      vend des métaux précieux en vrac ou en
  (d) a sale of securities by a trader or           quantités commerciales;
  dealer in securities on behalf of a person        d) à la vente de titres par le négociant
  who is exempt from tax under Part I of            ou le courtier en valeurs pour le compte
  the Act; or                                       d’une personne exonérée de l’impôt pré-
  (e) a redemption by the issuer or an              vu à la partie I de la Loi;
  agent of the issuer of a debt obligation          e) au rachat d’un titre de créance par
  where                                             l’émetteur ou son mandataire si, à la
    (i) the debt obligation was issued for          fois :
    its principal amount,                             (i) le titre de créance a été émis pour
    (ii) the redemption satisfies all of the          un montant correspondant à son prin-
    issuer’s obligations in respect of the            cipal,
    debt obligation,                                  (ii) le rachat permet à l’émetteur de
    (iii) each person with an interest in             remplir toutes ses obligations à
    the debt obligation is entitled in re-            l’égard du titre de créance,
    spect thereof to a proportion of all              (iii) chaque personne qui a un droit
    payments of principal equal to the                sur le titre de créance a droit à des
    proportion to which the person is enti-           paiements de principal dans la même
    tled of all payments other than princi-           proportion que son droit à tout autre
    pal, and                                          paiement,
    (iv) an information return is required            (iv) une déclaration de renseigne-
    under another section of this Part to             ments doit être remplie pour chaque
    be made as a result of the redemption             personne qui, en application d’un




                                               80
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




      in respect of each person with an in-                        autre article de la présente partie, a un
      terest in the debt obligation.                               droit sur le titre de créance.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-519, s. 2; SOR/94-686, ss. 54(F), 78(F), 79(F); SOR/      tifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/94-686, art.
2003-5, s. 9.                                                54(F), 78(F) et 79(F); DORS/2003-5, art. 9.

   INFORMATION RESPECTING TAX SHELTERS                           RENSEIGNEMENTS SUR LES ABRIS FISCAUX
   231. (1) In this section, “promoter” in                      231. (1) Dans le présent article, « abri
respect of a tax shelter and “tax shelter”                   fiscal » et « promoteur » s’entendent au sens
have the meanings assigned by subsection                     du paragraphe 237.1(1) de la Loi.
237.1(1) of the Act.
  (2) and (3) [Repealed, SOR/2003-5, s.                        (2) et (3) [Abrogés, DORS/2003-5, art.
10]                                                          10]
   (4) and (5) [Repealed, SOR/2000-248,                         (4) et (5) [Abrogés, DORS/2000-248,
s. 1]                                                        art. 1]
   (6) For the purposes of paragraph (b) of                     (6) Pour l’application de l’alinéa b) de
the definition “tax shelter” in subsection                   la définition de « abri fiscal » au paragraphe
237.1(1) of the Act, “prescribed benefit” in                 237.1(1) de la Loi, l’avantage à recevoir au
respect of an interest in a property means                   titre d’une part dans un bien est un montant
any amount that may reasonably be expect-                    que, compte tenu des déclarations ou an-
ed, having regard to statements or repre-                    nonces faites au sujet de la part, la per-
sentations made in respect of the interest,                  sonne qui acquiert celle-ci (appelée « ache-
to be received or enjoyed by a person (in                    teur » au présent paragraphe) ou une
this subsection referred to as “the purchas-                 personne avec laquelle elle a un lien de dé-
er”) who acquires the interest, or a person                  pendance peut raisonnablement s’attendre
with whom the purchaser does not deal at                     à recevoir, ou dont elle peut raisonnable-
arm’s length, which receipt or enjoyment                     ment s’attendre à jouir, ce qui aurait pour
would have the effect of reducing the im-                    conséquence de réduire l’effet d’une perte
pact of any loss that the purchaser may sus-                 que l’acheteur pourrait subir relativement à
tain in respect of the interest, and includes                la part. Sont notamment des avantages :
such an amount
                                                                 a) le montant que l’acheteur ou une per-
   (a) that is, either immediately or in the                     sonne avec laquelle il a un lien de dé-
   future, owed to any other person by the                       pendance doit ou devra à une autre per-
   purchaser or a person with whom the                           sonne dans la mesure où, selon le cas :
   purchaser does not deal at arm’s length,
                                                                   (i) l’obligation de rembourser ce
   to the extent that
                                                                   montant est conditionnelle,
      (i) liability to pay that amount is con-
                                                                   (ii) le remboursement de ce montant
      tingent,
                                                                   est ou sera garanti, une sûreté est ou
      (ii) payment of that amount is or will                       sera fournie ou une convention en vue
      be guaranteed by, security is or will                        d’indemniser l’autre personne est ou




                                                            81
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




be provided by, or an agreement to in-            sera conclue, par l’une des personnes
demnify the other person to whom the              suivantes :
amount is owed is or will be entered                (A) un promoteur quant à la part,
into by
                                                    (B) une personne avec laquelle ce-
  (A) a promoter in respect of the in-
                                                    lui-ci a un lien de dépendance,
  terest,
                                                    (C) toute personne qui doit rece-
  (B) a person with whom the pro-
                                                    voir un paiement (à l’exception
  moter does not deal at arm’s length,
                                                    d’un paiement fait par l’acheteur)
  or
                                                    au titre de la garantie, de la sûreté
  (C) a person who is to receive a                  ou de la convention,
  payment (other than a payment                   (iii) les droits que cette autre per-
  made by the purchaser) in respect
                                                  sonne peut exercer à l’encontre de
  of the guarantee, security or agree-
                                                  l’acheteur ou de la personne avec la-
  ment to indemnify,
                                                  quelle celui-ci a un lien de dépen-
(iii) the rights of that other person             dance, à l’égard du recouvrement de
against the purchaser, or against a per-          tout ou partie du prix d’achat, sont li-
son with whom the purchaser does not              mités à un montant maximum, ne
deal at arm’s length, in respect of the           peuvent être exercés que sur certains
collection of all or part of the pur-             biens ou sont autrement limités par
chase price are limited to a maximum              convention,
amount, are enforceable only against              (iv) le montant doit être payé en de-
certain property, or are otherwise lim-
                                                  vises étrangères ou d’après sa valeur
ited by agreement, or
                                                  en devises étrangères et il est raison-
(iv) payment of that amount is to be              nable de croire, compte tenu de l’his-
made in a foreign currency or is to be            torique des taux de change entre ces
determined by reference to its value in           devises étrangères et la monnaie cana-
a foreign currency and it may reason-             dienne, que le montant total du rem-
ably be considered, having regard to              boursement, une fois converti en mon-
the history of the exchange rate be-              naie canadienne au taux de change en
tween the foreign currency and Cana-              vigueur au moment de chaque paie-
dian currency, that the aggregate of all          ment, sera considérablement inférieur
such payments, when converted to                  au montant total qui serait payé s’il
Canadian currency at the exchange                 était converti en monnaie canadienne
rate expected to prevail at the date on           au moment où chaque paiement est
which each such payment would be                  devenu exigible;
required to be made, will be substan-           b) le montant que l’acheteur ou une per-
tially less than that aggregate would
                                                sonne avec laquelle il a un lien de dé-
be if each such payment was convert-
                                                pendance a à un moment donné le droit
ed to Canadian currency at the time
                                                de recevoir ou d’avoir à sa disposition,
                                                directement ou indirectement :




                                           82
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  that each such payment became ow-                 (i) soit à titre d’aide fournie par un
  ing,                                              gouvernement, une municipalité ou un
(b) that the purchaser or a person with             autre organisme public, sous forme de
whom the purchaser does not deal at                 prime, de subvention, de prêt à rem-
arm’s length is entitled at any time to,            boursement conditionnel, de déduc-
directly or indirectly, receive or have             tion d’impôt ou d’allocation de place-
available                                           ment ou sous toute autre forme,

  (i) as a form of assistance from a                (ii) soit à cause d’une garantie de re-
  government, municipality or other                 cettes ou d’une autre convention selon
  public authority, whether as a grant,             laquelle l’acheteur ou une personne
  subsidy, forgiveable loan, deduction              avec laquelle il a un lien de dépen-
  from tax or investment allowance, or              dance peut gagner des recettes, dans
  as any other form of assistance, or               la mesure où il est raisonnable de
                                                    croire que la garantie de recettes ou
  (ii) by reason of a revenue guarantee             cette convention assurera à cet ache-
  or other agreement in respect of which            teur ou à cette personne un rendement
  revenue may be earned by the pur-                 sur la totalité ou une partie des dé-
  chaser or a person with whom the pur-             penses de l’acheteur relatives à la
  chaser does not deal at arm’s length,             part;
  to the extent that the revenue guaran-
  tee or other agreement may reason-              c) le produit de disposition auquel
  ably be considered to ensure that the           l’acheteur peut avoir droit aux termes
  purchaser or person will receive a re-          d’une convention ou d’un arrangement
  turn of all or a portion of the purchas-        qui lui confère le droit, conditionnel ou
  er’s outlays in respect of the interest,        non, de disposer de la part — autrement
                                                  que par suite de son décès —, y compris
(c) that is the proceeds of disposition to        la juste valeur marchande d’un bien dont
which the purchaser may be entitled by            l’acquisition est prévue dans la conven-
way of an agreement or other arrange-             tion ou l’arrangement, en échange de
ment under which the purchaser has a              tout ou partie de la part;
right, either absolutely or contingently,
to dispose of the interest (otherwise than        d) le montant que doit l’acheteur ou une
as a consequence of the purchaser’s               personne avec laquelle il a un lien de dé-
death), including the fair market value of        pendance au promoteur ou à une per-
any property that the agreement or ar-            sonne avec laquelle il a un lien de dé-
rangement provides for the acquisition            pendance, au titre de la part.
of in exchange for all or any part of the     Sauf disposition contraire du sous-alinéa
interest, and                                 b)(ii), ne sont toutefois pas des avantages
(d) that is owed to a promoter, or a per-     les bénéfices gagnés relativement à la part.
son with whom the promoter does not
deal at arm’s length, by the purchaser or
a person with whom the purchaser does




                                             83
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  not deal at arm’s length in respect of the
  interest,
but, except as otherwise provided in sub-
paragraph (b)(ii), does not include profits
earned in respect of the interest.
   (6.1) For the purpose of paragraph (b)           (6.1) Pour l’application de l’alinéa b) de
of the definition “tax shelter” in subsection    la définition de « abri fiscal » au paragraphe
237.1(1) of the Act, “prescribed benefit” in     237.1(1) de la Loi, l’avantage à recevoir au
respect of an interest in a property includes    titre d’une part dans un bien comprend un
an amount that is a limited-recourse             montant qui est un montant à recours limité
amount because of subsection 143.2(1), (7)       par l’effet des paragraphes 143.2(1), (7) ou
or (13) of the Act, but does not include an      (13) de la Loi, mais non une dette qui est,
amount of indebtedness that is a limited-re-     selon le cas :
course amount
                                                     a) un montant à recours limité du seul
  (a) solely because it is not required to           fait qu’il n’a pas à être remboursé dans
  be repaid within 10 years from the time            les 10 ans suivant le moment où la dette
  the indebtedness arose where the debtor            a pris naissance, dans le cas où le débi-
  would, if the interest were acquired by            teur serait, s’il acquérait la part immé-
  the debtor immediately after that time,            diatement après ce moment :
  be
                                                       (i) soit une société de personnes à
     (i) a partnership                                 l’égard de laquelle les conditions sui-
       (A) at least 90% of the fair market             vantes sont réunies :
       value of the property of which is at-             (A) au moins 90 % de la juste va-
       tributable to the partnership’s tangi-            leur marchande de ses biens est at-
       ble capital property located in                   tribuable à des immobilisations cor-
       Canada, and                                       porelles lui appartenant situées au
       (B) at least 90% of the value of all              Canada,
       interests in which are held by limit-             (B) au moins 90 % de la valeur de
       ed partners (within the meaning as-               ses participations est détenue par
       signed by subsection 96(2.4) of the               ses commanditaires, au sens du pa-
       Act) of the partnership,                          ragraphe 96(2.4) de la Loi,
     except where it is reasonable to con-             sauf s’il est raisonnable de conclure
     clude that one of the main reasons for            que l’une des raisons principales de
     the acquisition of one or more proper-            l’acquisition d’un ou de plusieurs
     ties by the partnership, or for the ac-           biens par la société de personnes, ou
     quisition of one or more interests in             de l’acquisition d’une ou de plusieurs
     the partnership by limited partners, is           participations dans la société de per-
     to avoid the application of this subsec-          sonnes par des commanditaires, est
     tion, or                                          d’éviter l’application du présent para-
                                                       graphe,



                                                84
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (ii) a member of a partnership having             (ii) soit un associé d’une société de
  fewer than six members, except where              personnes comptant moins de six as-
     (A) the partnership is a member of             sociés, sauf si, selon le cas :
     another partnership,                              (A) la société de personnes est
     (B) there is a limited partner (with-             l’associée d’une autre société de
     in the meaning assigned by subsec-                personnes,
     tion 96(2.4) of the Act) of the part-             (B) la société de personnes compte
     nership,                                          un commanditaire, au sens du para-
     (C) less than 90% of the fair mar-                graphe 96(2.4) de la Loi,
     ket value of the partnership’s prop-              (C) moins de 90 % de la juste va-
     erty is attributable to the partner-              leur marchande des biens de la so-
     ship’s tangible capital property                  ciété de personnes est attribuable à
     located in Canada, or                             des immobilisations corporelles lui
     (D) it is reasonable to conclude                  appartenant situées au Canada,
     that one of the main reasons for the              (D) il est raisonnable de conclure
     existence of one of two or more                   que l’une des raisons principales de
     partnerships, one of which is the                 l’existence de l’une de plusieurs so-
     partnership, or the acquisition of                ciétés de personnes, dont la société
     one or more properties by the part-               de personnes en question, ou de
     nership, is to avoid the application              l’acquisition d’un ou de plusieurs
     of this section to the member’s in-               biens par la société de personnes en
     debtedness,                                       question, est de soustraire la dette
(b) of a partnership                                   de l’associé à l’application du pré-
                                                       sent article;
  (i) where
                                                  b) un montant à recours limité d’une so-
     (A) the indebtedness is secured by           ciété de personnes à l’égard de laquelle
     and used to acquire the partner-             les conditions suivantes sont réunies :
     ship’s tangible capital property lo-
     cated in Canada (other than rental             (i) à la fois :
     property, within the meaning as-                  (A) la dette est garantie par des im-
     signed by subsection 1100(14),                    mobilisations corporelles de la so-
     leasing property, within the mean-                ciété de personnes situées au
     ing    assigned    by     subsection              Canada (sauf des biens locatifs au
     1100(17), or specified energy prop-               sens du paragraphe 1100(14), des
     erty, within the meaning assigned                 biens donnés en location à bail au
     by subsection 1100(25)), and                      sens du paragraphe 1100(17) et des
     (B) the person to whom the indebt-                biens énergétiques déterminés au
     edness is repayable is a member of                sens du paragraphe 1100(25)) et
     the Canadian Payments Associa-                    sert à acquérir de telles immobilisa-
     tion, and                                         tions,




                                             85
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    (ii) throughout the period during                     (B) la personne à laquelle la dette
    which any amount is outstanding in                    est remboursable est membre de
    respect of the indebtedness,                          l’Association canadienne des paie-
       (A) at least 90% of the fair market                ments,
       value of the property of which is at-           (ii) tout au long de la période pendant
       tributable to tangible capital proper-          laquelle un montant est impayé relati-
       ty located in Canada of the partner-            vement à la dette, à la fois :
       ship,                                              (A) au moins 90 % de la juste va-
       (B) at least 90% of the value of all               leur marchande de ses biens est at-
       interests in which are held by limit-              tribuable à des immobilisations cor-
       ed partners (within the meaning as-                porelles lui appartenant situées au
       signed by subsection 96(2.4) of the                Canada,
       Act) that are corporations, and                    (B) au moins 90 % de la valeur de
       (C) the principal business of each                 ses participations est détenue par
       such limited partner is related to the             des commanditaires, au sens du pa-
       principal business of the partner-                 ragraphe 96(2.4) de la Loi, qui sont
       ship,                                              des sociétés,
    except where it is reasonable to con-                 (C) l’entreprise principale de cha-
    clude that one of the main reasons for                cun de ces commanditaires est liée
    the acquisition of one or more proper-                à celle de la société de personnes,
    ties by the partnership, or for the ac-
                                                       sauf s’il est raisonnable de conclure
    quisition of one or more interests in
                                                       que l’une des raisons principales de
    the partnership by limited partners, is
                                                       l’acquisition d’un ou de plusieurs
    to avoid the application of this subsec-
                                                       biens par la société de personnes, ou
    tion, or
                                                       de l’acquisition d’une ou de plusieurs
  (c) of a corporation where the amount is             participations dans la société de per-
  a bona fide business loan made to the                sonnes par des commanditaires, est
  corporation for the purpose of financing             d’éviter l’application du présent para-
  a business that the corporation operates             graphe;
  and the loan is made pursuant to a loan            c) un montant à recours limité d’une so-
  program of the Government of Canada
                                                     ciété, dans le cas où le montant est un
  or of a province the purpose of which is
                                                     prêt commercial véritable consenti à la
  to extend financing to small- and medi-
                                                     société en vue du financement d’une en-
  um-sized Canadian businesses.
                                                     treprise qu’elle exploite et où le prêt est
                                                     consenti en conformité avec un pro-
                                                     gramme de prêt fédéral ou provincial
                                                     ayant pour objet le financement de la pe-
                                                     tite et moyenne entreprise au Canada.
   (7) For the purposes of the definition           (7) Pour l’application de la définition d’
“tax shelter” in subsection 237.1(1) of the      « abri fiscal », au paragraphe 237.1(1) de la



                                                86
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




Act, “prescribed property” in relation to a                  Loi, les régimes de pension agréés, les ré-
tax shelter means property that is a regis-                  gimes enregistrés d’épargne-retraite, les ré-
tered pension plan, a registered retirement                  gimes de participation différée aux béné-
savings plan, a deferred profit sharing plan,                fices, les fonds enregistrés de revenu de
a registered retirement income fund, a reg-                  retraite, les régimes enregistrés d’épargne-
istered education savings plan or a property                 études et les biens visés à l’alinéa 40(2)i)
in respect of which paragraph 40(2)(i) of                    de la Loi sont des biens qui ne sont pas
the Act is applicable.                                       considérés comme des abris fiscaux.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-519, s. 2; SOR/92-51, s. 8; SOR/2000-248, s. 1; SOR/      tifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/92-51, art. 8;
2001-295, s. 1(E); SOR/2003-5, s. 10.                        DORS/2000-248, art. 1; DORS/2001-295, art. 1(A);
                                                             DORS/2003-5, art. 10.

            WORKER’S COMPENSATION                                   INDEMNITÉ D’ACCIDENT DU TRAVAIL
   232. (1) Every person who pays an                            232. (1) Toute personne qui verse un
amount in respect of compensation de-                        montant à l’égard de l’indemnité visée au
scribed in subparagraph 110(1)(f)(ii) of the                 sous-alinéa 110(1)f)(ii) de la Loi doit rem-
Act shall make an information return in                      plir, selon le formulaire prescrit, une décla-
prescribed form in respect of that payment.                  ration de renseignements à l’égard du ver-
                                                             sement.
   (2) Where a worker’s compensation                            (2) Lorsqu’une commission des acci-
board, or a similar body, adjudicates a                      dents du travail ou un organisme semblable
claim for compensation described in sub-                     statue sur une demande d’octroi de l’in-
paragraph 110(1)(f)(ii) of the Act and stip-                 demnité visée au sous-alinéa 110(1)f)(ii) de
ulates the amount of the award, that board                   la Loi et fixe le montant à accorder, la
or body shall make an information return                     commission ou l’organisme doit remplir,
in prescribed form in respect of the amount                  selon le formulaire prescrit, une déclaration
of the award.                                                de renseignements à l’égard du montant de
                                                             l’indemnité.
  (3) A return required under this section                      (3) La déclaration exigée par le présent
must be filed on or before the last day of                   article doit être produite au plus tard le der-
February of each year and shall be in re-                    nier jour de février de chaque année, à
spect of                                                     l’égard :
   (a) the preceding calendar year, if the                       a) de l’année civile précédente, dans le
   return is required under subsection (1);                      cas d’une déclaration visée au para-
   and                                                           graphe (1);
   (b) the amount of the award that per-                         b) du montant de l’indemnité qui se rap-
   tains to the preceding calendar year, if                      porte à l’année civile précédente, dans le
   the return is required under subsection                       cas d’une déclaration visée au para-
   (2).                                                          graphe (2).




                                                            87
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (4) Subsections (1) and (2) are not ap-                      (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-
plicable in respect of a payment or an                       pliquent pas au versement ou à l’indemnité
award in respect of                                          se rapportant, selon le cas :
   (a) medical expenses incurred by or on                        a) aux frais médicaux engagés par l’em-
   behalf of the employee;                                       ployé ou en son nom;
   (b) funeral expenses in respect of the                        b) aux frais funéraires à l’égard de l’em-
   employee;                                                     ployé;
   (c) legal expenses in respect of the em-                      c) aux frais judiciaires à l’égard de
   ployee;                                                       l’employé;
   (d) job training or counselling of the                        d) à la formation ou à l’orientation pro-
   employee; or                                                  fessionnelle de l’employé; ou
   (e) the death of the employee, other                          e) au décès de l’employé, autre que les
   than periodic payments made after the                         paiements périodiques versés après le
   death of the employee.                                        décès de l’employé.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-455, s. 2.                                                tifs appropriés. DORS/92-455, art. 2.

                SOCIAL ASSISTANCE                                            ASSISTANCE SOCIALE
   233. (1) Every person who makes a                            233. (1) Toute personne qui verse une
payment described in paragraph 56(1)(u)                      prestation visée à l’alinéa 56(1)u) de la Loi
of the Act shall make an information return                  doit remplir, selon le formulaire prescrit,
in prescribed form in respect of the pay-                    une déclaration de renseignements à
ment.                                                        l’égard du versement.
   (2) Subsection (1) is not applicable in                     (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
respect of a payment that                                    au versement qui, selon le cas :
   (a) is in respect of medical expenses in-                     a) est fait à l’égard des frais médicaux
   curred by or on behalf of the payee;                          engagés par le bénéficiaire ou en son
   (b) is in respect of child care expenses,                     nom;
   as defined in subsection 63(3) of the                         b) est fait à l’égard des frais de garde
   Act, incurred by or on behalf of the pay-                     d’enfants, au sens du paragraphe 63(3)
   ee or a person related to the payee;                          de la Loi, engagés par le bénéficiaire ou
   (c) is in respect of funeral expenses in                      par une personne qui lui est liée, ou au
   respect of a person related to the payee;                     nom de l’un ou l’autre;

   (d) is in respect of legal expenses in-                       c) est fait à l’égard des frais funéraires à
   curred by or on behalf of the payee or a                      l’égard d’une personne liée au bénéfi-
   person related to the payee;                                  ciaire;
                                                                 d) est fait à l’égard des frais judiciaires
                                                                 engagés par le bénéficiaire ou une per-




                                                            88
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (e) is in respect of job training or coun-                    sonne qui lui est liée ou au nom de l’un
   selling of the payee or a person related                      ou l’autre;
   to the payee;                                                 e) est fait à l’égard de la formation ou
   (f) is paid in a particular year as a part                    de l’orientation professionnelle du béné-
   of a series of payments, the total of                         ficiaire ou d’une personne qui lui est
   which in the particular year does not ex-                     liée;
   ceed $500; or                                                 f) est fait dans une année donnée dans le
   (g) is not a part of a series of payments.                    cadre d’une série de versements dont le
NOTE: Application provisions are not included in the con-        total n’excède pas 500 $ dans cette an-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-455, s. 2; SOR/2010-93, s. 7.
                                                                 née;
                                                                 g) ne fait pas partie d’une série de ver-
                                                                 sements.
                                                             NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                             tifs appropriés. DORS/92-455, art. 2; DORS/2010-93, art.
                                                             7.

            FARM SUPPORT PAYMENTS                                 PAIEMENTS D’AIDE AUX AGRICULTEURS
   234. (1) Every government, municipali-                       234. (1) Tout gouvernement, municipa-
ty or municipal or other public body (in                     lité, organisme municipal ou autre orga-
sections 235 and 236 referred to as the                      nisme public (appelé « gouvernement » aux
“government payer”) or producer organiza-                    articles 235 et 236) ou toute organisation
tion or association that makes a payment of                  ou association productrice qui verse à une
an amount that is a farm support payment                     personne ou à une société de personnes un
(other than an amount paid out of a net in-                  montant qui constitue un paiement d’aide
come stabilization account) to a person or                   aux agriculteurs, sauf un montant prélevé
partnership shall make an information re-                    sur le compte de stabilisation du revenu
turn in prescribed form in respect of the                    net, est tenu de remplir une déclaration de
amount.                                                      renseignements selon le formulaire prescrit
                                                             à l’égard d’un tel montant.
   (2) For the purposes of subsection (1)                       (2) Pour l’application du paragraphe
“farm support payment” includes                              (1), un paiement d’aide aux agriculteurs
   (a) a payment that is computed with re-                   s’entend notamment du paiement qui :
   spect to an area of farm land;                                a) soit est calculé par rapport à la super-
   (b) a payment that is made in respect of                      ficie d’une terre agricole;
   a unit of farm commodity grown or dis-                        b) soit est effectué relativement à une
   posed of or a farm animal raised or dis-                      unité de produit agricole produite ou fai-
   posed of; and                                                 sant l’objet d’une disposition ou à un
   (c) a rebate of, or compensation for, all                     animal de ferme élevé ou faisant l’objet
   or a portion of                                               d’une disposition;




                                                            89
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




      (i) a cost or capital cost incurred in                     c) soit représente une remise ou une
      respect of farming, or                                     compensation pour tout ou partie, selon
      (ii) unsowed or unplanted land or                          le cas :
      crops, or destroyed crops, farm ani-                         (i) d’un coût ou d’un coût en capital
      mals or other farm output.                                   engagé relativement à l’agriculture,
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                                   (ii) de superficies non ensemencées,
93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 78(F).                                de récoltes non produites ou de ré-
                                                                   coltes, de produits agricoles ou d’ani-
                                                                   maux de ferme détruits.
                                                             NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                             tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art.
                                                             78(F).

             IDENTIFIER INFORMATION                              RENSEIGNEMENTS CONCERNANT L’IDENTITÉ
   235. Every corporation or trust for                          235. Toute société ou fiducie pour la-
which an information return is required to                   quelle un gouvernement ou une organisa-
be made under these Regulations by a gov-                    tion ou association productrice doit remplir
ernment payer or by a producer organiza-                     une déclaration de renseignements aux
tion or association shall provide its legal                  termes du présent règlement est tenue de
name, address and income tax identifica-                     fournir à ceux-ci ses dénomination offi-
tion number to the government payer or the                   cielle, adresse et numéro d’identification
producer organization or association, as the                 aux fins d’impôt sur le revenu.
case may be.                                                 NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
                                                             tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                             79(F).
93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 79(F).

   236. Every person who is a member of a                      236. Toute personne qui est l’associé
partnership for which an information return                  d’une société de personnes pour laquelle
is required to be made under these Regula-                   un gouvernement ou une organisation ou
tions by a government payer or by a pro-                     association productrice doit remplir une
ducer organization or association shall pro-                 déclaration de renseignements aux termes
vide the government payer or the producer                    du présent règlement est tenue de fournir à
organization or association, as the case                     ceux-ci :
may be, with the following information:                          a) ses nom et prénom officiels, adresse
   (a) the person’s legal name, address and                      et numéro d’assurance sociale ou, si elle
   Social Insurance Number, or, where the                        est une fiducie ou n’est pas un particu-
   person is a trust or is not an individual,                    lier, ses dénomination officielle, adresse
   the person’s income tax identification                        et numéro d’identification aux fins d’im-
   number; and                                                   pôt sur le revenu;




                                                            90
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (b) the partnership’s name and business                       b) les dénomination et adresse de la so-
   address.                                                      ciété de personnes.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 78(F).                          tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art.
                                                             78(F).

     CONTRACT FOR GOODS AND SERVICES                             CONTRAT POUR MARCHANDISES OU SERVICES
   237. (1) The definitions in this subsec-                     237. (1) Les définitions qui suivent
tion apply in this section.                                  s’appliquent au présent article.
“federal body” means a department or a                       « bénéficiaire » Personne ou société de per-
Crown corporation, within the meaning of                     sonnes à qui une somme est versée soit di-
section 2 of the Financial Administration                    rectement, soit indirectement — c’est-à-
Act. (organisme fédéral)                                     dire portée à son compte — au titre de la
“payee” means a person or partnership to                     vente ou location de marchandises ou de la
whom an amount is paid or credited in re-                    prestation de services par elle ou pour son
spect of goods for sale or lease, or services                compte. (payee)
rendered, by or on behalf of the person or                   « organisme fédéral » Ministère ou société
the partnership. (bénéficiaire)                              d’État au sens de l’article 2 de la Loi sur la
                                                             gestion des finances publiques. (federal
                                                             body)
   (2) A federal body that pays or credits                      (2) L’organisme fédéral qui fait un ver-
an amount to a payee shall file an informa-                  sement au bénéficiaire doit produire à cet
tion return in prescribed form in respect of                 effet, au plus tard le 31 mars de chaque an-
the amount on or before March 31 in each                     née, une déclaration selon le formulaire
year in respect of the preceding calendar                    prescrit portant sur l’année civile précé-
year.                                                        dente.
  (3) Subsection (2) does not apply in re-                     (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas
spect of an amount                                           dans les cas suivants :
   (a) all or substantially all of which is                      a) la somme est versée, en totalité ou
   paid or credited in the year in respect of                    presque, pendant l’année au titre de la
   goods for sale or lease by the payee;                         vente ou location de marchandises;
   (b) to which section 212 of the Act ap-                       b) elle est visée par l’article 212 de la
   plies;                                                        Loi;
   (c) that is not required to be included in                    c) elle n’entre pas dans le calcul du re-
   computing the income of the payee, if                         venu du bénéficiaire, si celui-ci est un
   the payee is an employee of the federal                       employé de l’organisme fédéral;
   body;                                                         d) elle est versée au titre de la prestation
   (d) that is paid or credited in respect of                    de services à l’extérieur du Canada à un
   services rendered outside Canada by a




                                                            91
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   payee who was not resident in Canada                          bénéficiaire qui n’était pas un résident
   during the period in which the services                       du Canada au moment de la prestation;
   were rendered; or                                             e) elle est versée au titre d’un pro-
   (e) that is paid or credited in respect of a                  gramme administré en vertu de la Loi
   program administered under the Witness                        sur le programme de protection des té-
   Protection Program Act or any other                           moins ou de tout autre programme sem-
   similar program.                                              blable.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-21, s. 1; SOR/2003-5, s. 11.                              tifs appropriés. DORS/99-21, art. 1; DORS/2003-5, art. 11.

    REPORTING OF PAYMENTS IN RESPECT OF                          DÉCLARATION DE PAIEMENTS À L’ÉGARD
         CONSTRUCTION ACTIVITIES                                    D’ACTIVITÉS DE CONSTRUCTION

   238. (1) In this section, “construction                      238. (1) Dans le présent article, « acti-
activities” includes the erection, excava-                   vité de construction » s’entend notamment
tion, installation, alteration, modification,                de l’érection, de l’excavation, de l’installa-
repair, improvement, demolition, destruc-                    tion, de la modification, de la rénovation,
tion, dismantling or removal of all or any                   de la réparation, de l’amélioration, de la
part of a building, structure, surface or sub-               démolition, de la destruction, du démantè-
surface construction, or any similar proper-                 lement ou de l’enlèvement de tout ou partie
ty.                                                          d’un édifice, d’une structure ou d’un ou-
                                                             vrage en surface ou sous la surface, ou de
                                                             tout bien semblable.
   (2) Every person or partnership that                         (2) Toute personne ou société de per-
pays or credits, in a reporting period, an                   sonnes doit produire une déclaration de
amount in respect of goods or services ren-                  renseignements, selon le formulaire pres-
dered on their behalf in the course of con-                  crit, à l’égard de tout montant payé ou cré-
struction activities shall make an informa-                  dité par elle, au cours d’une période de dé-
tion return in the prescribed form in respect                claration, au titre de marchandises livrées
of that amount, if the person’s or partner-                  ou de services fournis pour son compte
ship’s business income for that reporting                    dans le cadre d’une activité de construction
period is derived primarily from those ac-                   si son revenu d’entreprise pour cette pé-
tivities.                                                    riode provient principalement de cette acti-
                                                             vité.
  (3) The reporting period may be either                        (3) La période de déclaration peut s’agir
on a calendar year basis or a fiscal period                  de l’année civile ou de l’exercice. Une fois
basis. Once a period is chosen, it cannot be                 la période choisie, elle ne peut être changée
changed for subsequent years, unless the                     pour les années subséquentes qu’avec l’au-
Minister authorizes it.                                      torisation du ministre.
  (4) The return shall be filed within six                      (4) La déclaration doit être produite
months after the end of the reporting peri-                  dans les six mois suivant la fin de la pé-
od to which it pertains.                                     riode de déclaration en cause.



                                                            92
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (5) Subsection (2) does not apply in re-                     (5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas
spect of an amount                                           dans les cas suivants :
   (a) all of which is paid or credited in the                   a) le montant est payé ou crédité en to-
   reporting period in respect of goods for                      talité pendant la période de déclaration
   sale or lease by the person or partner-                       au titre de la vente ou location de mar-
   ship;                                                         chandises par la personne ou la société
   (b) to which section 212 of the Act ap-                       de personnes;
   plies; or                                                     b) il est visé par l’articles 212 de la Loi;
   (c) that is paid or credited in respect of                    c) il est payé ou crédité au titre de la
   services rendered outside Canada by a                         prestation de services à l’extérieur du
   person or partnership who was not resi-                       Canada par une personne ou une société
   dent in Canada during the period in                           de personnes qui n’était pas un résident
   which the services were rendered.                             du Canada au moment de la prestation.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/      dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2000-9, s. 1; SOR/2003-5, s. 11.                             tifs appropriés. DORS/2000-9, art. 1; DORS/2003-5, art.
                                                             11.

                      PART III                                                    PARTIE III

  ANNUITIES AND LIFE INSURANCE                               RENTES ET POLICES D’ASSURANCE-
            POLICIES                                                       VIE

  CAPITAL ELEMENT OF ANNUITY PAYMENTS                             PARTIE REPRÉSENTANT LE CAPITAL D’UN
                                                                             VERSEMENT DE RENTE

   300. (1) For the purposes of paragraphs                      300. (1) Aux fins des alinéas 32.1(3)b)
32.1(3)(b) and 60(a) of the Act, where an                    et 60a) de la Loi, lorsqu’une rente est ver-
annuity is paid under a contract (other than                 sée, à une date donnée, en vertu d’un
an income-averaging annuity contract or an                   contrat (autre qu’un contrat de rente à ver-
annuity contract purchased pursuant to a                     sements invariables ou un contrat de rente
deferred profit sharing plan or pursuant to                  acheté dans le cadre d’un régime de parti-
a plan referred to in subsection 147(15) of                  cipation différée aux bénéfices ou d’un ré-
the Act as a “revoked plan”) at a particular                 gime appelé au paragraphe 147(15) de la
time, that part of the annuity payment de-                   Loi «régime dont l’agrément est retiré»), la
termined in prescribed manner to be a re-                    partie du versement de rente qui est établie
turn of capital is that proportion of a tax-                 de la manière prescrite comme étant un
payer’s interest in the annuity payment that                 remboursement de capital est égale à la
the adjusted purchase price of the taxpay-                   fraction de la participation du contribuable
er’s interest in the contract at that particu-               dans le versement de rente que représente
lar time is of his interest, immediately be-                 le prix d’achat rajusté de la participation du
fore the commencement under the contract                     contribuable dans le contrat à la date don-
of payments to which paragraph 56(1)(d)                      née, par rapport à sa participation, immé-
                                                             diatement avant le début des versements



                                                            93
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




of the Act applies, in the total of the pay-      prévus en vertu du contrat et auxquels l’ali-
ments                                             néa 56(1)d) de la Loi s’applique, dans le
  (a) to be made under the contract, in the       total des versements
  case of a contract for a term of years cer-         a) à être effectués en vertu du contrat,
  tain; or                                            dans le cas d’un contrat conclu pour un
  (b) expected to be made under the con-              nombre d’années déterminé; ou
  tract, in the case of a contract under              b) qui doivent vraisemblablement être
  which the continuation of the payments              effectués en vertu du contrat, dans le cas
  depends in whole or in part on the sur-             d’un contrat en vertu duquel la continua-
  vival of an individual.                             tion des versements dépend, en totalité
                                                      ou en partie, de la survie d’un particu-
                                                      lier.
   (1.1) For the purposes of subsections (1)         (1.1) Aux fins des paragraphes (1) et
and (2), “annuity payment” does not in-           (2), «versement de rente» exclut toute par-
clude any portion of a payment under a            tie d’un versement en vertu d’un contrat,
contract the amount of which cannot be            dont le montant ne peut raisonnablement
reasonably determined immediately before          être établi immédiatement avant la date où
the commencement of payments under the            commencent les versements en vertu du
contract except where the payment of such         contrat, sauf lorsque le versement d’une
portion cannot be so determined because           telle partie ne peut être ainsi établi parce
the continuation of the annuity payments          que la continuation des versements en ver-
under the contract depends in whole or in         tu du contrat dépend, en totalité ou en par-
part on the survival of an individual.            tie, de la survie d’un particulier.
  (2) For the purposes of this section and           (2) Aux fins du présent article et de l’ar-
section 305,                                      ticle 305,
  (a) where the continuance of the annu-              a) lorsque la continuation des verse-
  ity payments under any contract depends             ments de rente en vertu d’un contrat dé-
  in whole or in part on the survival of an           pend, en totalité ou en partie, de la sur-
  individual, the total of the payments ex-           vie d’un particulier, le total des
  pected to be made under the contract                versements qui sont censés être faits en
     (i) shall, in the case of a contract that        vertu du contrat
     provides for equal payments and does               (i) est, dans le cas d’un contrat qui
     not provide for a guaranteed period of             prévoit des versements égaux mais
     payment, be equal to the product ob-               non une période garantie de verse-
     tained by multiplying the aggregate of             ments, égal au produit obtenu lorsque
     the annuity payments expected to be                le total des versements de rente censés
     received throughout a year under the               être reçus dans une année en vertu de
     contract by the complete expectations              ce contrat, multiplié par les possibili-
     of life using the table of mortality               tés complètes de vie prévues dans la
     known as the 1971 Individual Annuity               table intitulée 1971 Individual Annuity




                                                 94
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  Mortality Table as published in Vol-              Mortality Table et publiée dans le vo-
  ume XXIII of the Transactions of the              lume XXIII des Transactions of the
  Society of Actuaries, or                          Society of Actuaries, ou
  (ii) shall, in any other case, be calcu-          (ii) est, dans tous les autres cas, cal-
  lated in accordance with subparagraph             culé conformément au sous-alinéa (i),
  (i) with such modifications as the cir-           compte tenu des adaptations de cir-
  cumstances may require;                           constance;
(b) except as provided in subsections             b) sous réserve des paragraphes (3) et
(3) and (4), “adjusted purchase price” of         (4), «prix d’achat rajusté» de la partici-
a taxpayer’s interest in an annuity con-          pation que détient un contribuable dans
tract at a particular time means the              un contrat de rente à une date donnée dé-
amount that would be determined at that           signe le montant qui serait déterminé à
time in respect of that interest under            cette date relativement à la participation
paragraph 148(9)(a) of the Act if that            conformément à l’alinéa 148(9)a) de la
paragraph were read without reference             Loi, si cet alinéa était interprété sans
to subparagraph (viii) thereof;                   égard à son sous-alinéa (viii);
(c) where the continuance of the annual           c) dans le cas où la continuation des
payments under any contract depends on            versements annuels en vertu d’un contrat
the survival of a person, the age of that         dépend de la survie d’une personne,
person on any date as of which a calcu-           l’âge de cette personne, lorsqu’il s’agit
lation is being made shall be determined          d’en arrêter le calcul à une date quel-
by subtracting the calendar year of his           conque, est établi en soustrayant l’année
birth from the calendar year in which             civile de sa naissance de l’année civile
such date occurs; and                             dans laquelle survient la date en ques-
(d) where the continuance of the annual           tion; et
payments under any contract depends on            d) dans le cas où la continuation des
the survival of a person, and where, in           versements annuels en vertu d’un contrat
the event of the death of that person be-         dépend de la survie d’une personne, et
fore the annual payments aggregate a              où, advenant le décès de cette personne
stated sum, the contract provides that the        avant que les versements annuels
unpaid balance of the stated sum shall be         s’élèvent à une somme stipulée, le
paid, either in a lump sum or instal-             contrat porte que tout solde impayé de
ments, then, for the purpose of determin-         ladite somme doit être versé, soit en une
ing the expected term of the contract, the        somme globale ou par versements, alors,
contract shall be deemed to provide for           aux fins d’établir la durée prévue du
the continuance of the payments there-            contrat, celui-ci est censé pourvoir à la
under for a minimum term certain equal            continuation des paiements pour une du-
to the nearest integral number of years           rée déterminée minimale égale au
required to complete the payment of the           nombre entier le plus rapproché du
stated sum.                                       nombre d’années requises pour parfaire
                                                  le paiement de la somme stipulée.



                                             95
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (e) [Repealed, SOR/83-865, s. 1]                  e) [Abrogé, DORS/83-865, art. 1]
  (3) Where                                         (3) Lorsque
  (a) an annuity contract is a life annuity         a) un contrat de rente est un contrat de
  contract entered into before November             rente viagère conclu avant le 17 no-
  17, 1978 under which the annuity pay-             vembre 1978, en vertu duquel les verse-
  ments commence on the death of an in-             ments de rente commencent au décès
  dividual,                                         d’un particulier,
  (a.1) [Repealed, SOR/83-865, s. 1]                a.1) [Abrogé, DORS/83-865, art. 1]
  (b) an annuity contract (other than an            b) un contrat de rente (autre qu’un
  annuity contract described in paragraph           contrat de rente visé à l’alinéa a) est
  (a)) is                                             (i) un contrat de rente viagère conclu
    (i) a life annuity contract entered into          avant le 23 octobre 1968, ou
    before October 23, 1968, or                       (ii) un autre contrat de rente conclu
    (ii) any other annuity contract entered           avant le 4 janvier 1968,
    into before January 4, 1968,                    en vertu duquel les versements de rente
  under which the annuity payments com-             commencent
  mence                                               (iii) à la fin d’un nombre déterminé
    (iii) on the expiration of a term of              d’années, et
    years, and                                        (iv) avant la dernière des dates sui-
    (iv) before the later of January 1,               vantes : le 1er janvier 1970 et la date
    1970 and the tax anniversary date of              anniversaire d’imposition du contrat
    the annuity contract,                             de rente,
the adjusted purchase price of a taxpayer’s     le prix d’achat rajusté de la participation
interest in the annuity contract shall be       que détient le contribuable dans le contrat
  (c) the lump sum, if any, that the person     est
  entitled to the annuity payments might            c) la somme globale, s’il en est, que la
  have accepted in lieu thereof, at the date        personne admise à toucher les paiements
  the annuity payments commence;                    d’annuités aurait pu accepter au lieu des-
  (d) if no lump sum described in para-             dits paiements, à la date où les paie-
  graph (c) is provided for in the contract,        ments d’annuités commencent;
  the sum ascertainable from the contract           d) si aucune somme globale mentionnée
  as the present value of the annuity at the        à l’alinéa c) n’est prévue dans le contrat,
  date the annuity payments commence;               la somme qui, d’après le contrat, peut
  and                                               être déterminée comme étant la valeur
  (e) if no lump sum described in para-             actuelle de l’annuité à la date où les
  graph (c) is provided for in the contract         paiements d’annuités commencent; et




                                               96
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  and no sum is ascertainable under para-            e) lorsque aucune somme globale men-
  graph (d),                                         tionnée à l’alinéa c) n’est prévue dans le
    (i) in the case of a contract issued un-         contrat et qu’aucune somme ne peut être
    der the Government Annuities Act, the            déterminée en vertu de l’alinéa d),
    premiums paid, accumulated with in-                (i) dans le cas d’un contrat souscrit en
    terest at the rate of four per cent per            vertu de la Loi relative aux rentes sur
    annum to the date the annuity pay-                 l’État, les primes versées, accumulées
    ments commence, and                                avec un intérêt au taux de quatre pour
    (ii) in the case of any other contract,            cent l’an jusqu’à la date où com-
    the present value of the annuity pay-              mencent les paiements d’annuités, et
    ments at the date on which payments                (ii) dans le cas de tout autre contrat,
    under the contract commence, com-                  la valeur actuelle des versements de
    puted by applying                                  rentes à la date où commencent lesdits
       (A) a rate of interest of four per              versements en vertu du contrat, établie
       cent per annum where the payments               en y appliquant
       commence before 1972 and 5 1/2                     (A) un taux d’intérêt de quatre
       per cent per annum where the pay-                  pour cent l’an lorsque les verse-
       ments commence after 1971, and                     ments commencent avant 1972 et
       (B) the provisions of subsection (2)               de 5 1/2 pour cent l’an lorsque les
       where the payments depend on the                   versements commencent après
       survival of a person.                              1971, et
                                                          (B) les dispositions du paragraphe
                                                          (2), lorsque les versements dé-
                                                          pendent de la survie d’une per-
                                                          sonne.
   (4) Where an annuity contract would be           (4) Lorsqu’un contrat de rente serait vi-
described in paragraph (3)(b) if the refer-      sé à l’alinéa (3)b) si les mots «avant la der-
ence in subparagraph (iv) thereof to “be-        nière des dates suivantes», au sous-alinéa
fore the later of” were read as a reference      (iv) de cet alinéa, étaient interprétés
to “on or after the later of”, the adjusted      comme signifiant «le ou après la dernière
purchase price of a taxpayer’s interest in       des dates suivantes», le prix d’achat rajusté
the annuity contract at a particular time        de la participation que détient un contri-
shall be the greater of                          buable dans le contrat de rente à une date
  (a) the aggregate of                           donnée est égal au plus élevé

    (i) the amount that would be deter-              a) du total
    mined in respect of that interest under            (i) du montant qui serait établi à
    paragraph (3)(c), (d) or (e), as the case          l’égard de cette participation en vertu
    may be, if the date referred to therein            de l’alinéa (3)c), d) ou e), si la date vi-
    was the tax anniversary date of the                sée à chacun de ces alinéas était la
                                                       date anniversaire d’imposition du



                                                97
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




      contract and not the date the annuity                        contrat et non la date où commencent
      payments commence, and                                       les versements de rente, et
      (ii) the adjusted purchase price that                        (ii) du prix d’achat rajusté qui serait
      would be determined in respect of that                       déterminé à l’égard de cette participa-
      interest if the words “and after the tax                     tion si les mots «et après la date anni-
      anniversary date” were inserted in                           versaire d’imposition» étaient ajoutés
      each of subparagraphs 148(9)(a)(i) to                        après les mots «avant cette date» aux
      (iii.1) and (vi) of the Act immediately                      sous-alinéas 148(9)a)(i) à (iii.1) et (vi)
      following the words “before that                             de la Loi; et
      time” in each of those subparagraphs;                      b) du montant établi en vertu de l’alinéa
      and                                                        (2)b) à l’égard de cette participation.
   (b) the amount determined under para-                     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                             dans la présente codification; voir les règlements modifica-
   graph (2)(b) in respect of that interest.                 tifs appropriés. DORS/82-499, art. 1; DORS/82-874, art.
NOTE: Application provisions are not included in the con-    1(A); DORS/83-865, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
82-499, s. 1; SOR/82-874, s. 1(E); SOR/83-865, s. 1; SOR/
2001-216, s. 10(F).

            LIFE ANNUITY CONTRACTS                                      CONTRATS DE RENTE VIAGÈRE
   301. (1) For the purposes of this Part                       301. (1) Aux fins de la présente partie
and section 148 of the Act, “life annuity                    et de l’article 148 de la Loi, « contrat de
contract” means any contract under which                     rente viagère » désigne un contrat selon le-
a person authorized under the laws of                        quel une personne habilitée en vertu des
Canada or a province to carry on in Canada                   lois du Canada ou d’une province à exploi-
an annuities business agrees to make annu-                   ter un commerce de rentes au Canada,
ity payments to an individual (in this sec-                  convient d’effectuer des versements de
tion referred to as “the annuitant”) or joint-               rente à un particulier (appelé «le rentier»
ly to two or more individuals (each of                       dans le présent article) ou conjointement à
whom is referred to as “the annuitant” in                    deux ou plusieurs particuliers (chacun
this section), which payments are, by the                    d’eux étant appelé «le rentier» dans le pré-
terms of the contract,                                       sent article), lesdits versements devant, aux
   (a) to be paid annually or at more fre-                   termes du contrat,
   quent periodic intervals;                                     a) être versés annuellement ou à des in-
   (b) to commence on a specified day;                           tervalles plus fréquents;
   and                                                           b) commencer à une date déterminée; et
   (c) to continue throughout the lifetime                       c) continuer à être versés au rentier ou à
   of the annuitant or one or more of the                        l’un ou plusieurs des rentiers leur vie du-
   annuitants.                                                   rant.
   (d) [Repealed, SOR/82-499, s. 2]                              d) [Abrogé, DORS/82-499, art. 2]




                                                            98
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (2) For the purposes of subsection (1), a       (2) Aux fins du paragraphe (1), un
contract shall not fail to be a life annuity    contrat n’en sera pas moins un contrat de
contract by reason that                         rente viagère si
  (a) the contract provides that the annu-          a) le contrat prévoit que le rentier ou le
  ity payments may be assigned by the an-           détenteur peut céder les versements de
  nuitant or owner;                                 rente;
  (b) the contract provides for annuity             b) le contrat prévoit le versement de
  payments to be made for a period ending           paiements d’annuités pendant une pé-
  upon the death of the annuitant or for a          riode prenant fin lors du décès du rentier
  specified period of not less than 10              ou pendant une période prescrite d’au
  years, whichever is the lesser;                   moins 10 ans, selon celle de ces deux
  (c) the contract provides for annuity             périodes qui est la moins longue;
  payments to be made for a specified pe-           c) le contrat prévoit le versement de
  riod or throughout the lifetime of the an-        paiements d’annuités pendant une durée
  nuitant, whichever is longer, to the annu-        déterminée ou pendant toute la vie du
  itant and thereafter, if the specified            rentier, selon celle de ces deux périodes
  period is the longer, to a specified per-         qui est la plus longue, au rentier et, par
  son;                                              la suite, si la période déterminée est la
  (d) the contract provides, in addition to         période la plus longue, à une personne
  the annuity payments to be made                   déterminée;
  throughout the lifetime of the annuitant,         d) le contrat prévoit, en plus des paie-
  for a payment to be made upon the annu-           ments d’annuités devant être effectués
  itant’s death;                                    au rentier sa vie durant, un paiement à
  (e) the contract provides that the date           effectuer lors du décès du rentier;

     (i) on which the annuity payments              e) le contrat prévoit que la date
     commence, or                                     (i) à laquelle les versements de rente
     (ii) on which the contract holder be-            commencent, ou
     comes entitled to proceeds of the dis-           (ii) à laquelle le détenteur du contrat
     position,                                        est devenu admissible à recevoir le
  may be changed with respect to the                  produit de la disposition,
  whole contract or any portion thereof at          peut être changée à l’égard de la totalité
  the option of the annuitant or owner; or          ou d’une partie du contrat, à la discrétion
  (f) the contract provides that all or a           du rentier ou du détenteur; ou
  portion of the proceeds payable at any            f) le contrat prévoit que la totalité ou
  particular time under the contract may            une partie du produit payable à une date
  be received in the form of an annuity             donnée en vertu du contrat peut être re-




                                               99
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   contract other than a life annuity con-                        çue sous forme d’un contrat de rente
   tract.                                                         autre qu’un contrat de rente viagère.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-341, s. 1; SOR/82-499, s. 2; SOR/83-865, s. 2.             tifs appropriés. DORS/80-341, art. 1; DORS/82-499, art. 2;
                                                              DORS/83-865, art. 2.

   302. [Repealed, SOR/83-865, s. 3]                              302. [Abrogé, DORS/83-865, art. 3]
   303. (1) Where in a taxation year the                         303. (1) Lorsque, dans une année d’im-
rights of a holder under an annuity contract                  position, les droits qu’un détenteur possède
cease upon termination or cancellation of                     en vertu d’un contrat de rente cessent
the contract and                                              d’exister par suite de l’expiration ou de
   (a) the aggregate of all amounts, each of                  l’annulation du contrat, et que
   which is an amount in respect of the                           a) le total de tous les montants, dont
   contract that was included in computing                        chacun représente un montant versé au
   the income of the holder for the year or                       détenteur en vertu du contrat et inclus
   any previous taxation year by virtue of                        dans le calcul de son revenu pour l’an-
   subsection 12(3) of the Act                                    née ou toute année d’imposition précé-
exceeds the aggregate of                                          dente, en vertu du paragraphe 12(3) de la
                                                                  Loi
   (b) such proportion of the amount deter-
   mined under paragraph (a) that the annu-                   excède le total
   ity payments made under the contract                           b) de la fraction du montant total déter-
   before the rights of the holder have                           miné à l’alinéa a) que représentent les
   ceased is of the total of the payments ex-                     versements de rente faits en vertu du
   pected to be made under the contract,                          contrat avant l’expiration des droits du
   and                                                            détenteur, par rapport au total des verse-
   (c) the aggregate of all amounts, each of                      ments qui sont censés être faits en vertu
   which is an amount in respect of the                           du contrat, et
   contract that was deductible in comput-                        c) de tous les montants, dont chacun re-
   ing the income of the holder for the year                      présente un montant à l’égard du contrat
   or any previous year by virtue of subsec-                      qui était déductible dans le calcul de son
   tion (2),                                                      revenu pour l’année ou toute autre année
the amount of such excess may be deduct-                          précédente en vertu du paragraphe (2),
ed by the holder under subsection 20(19)                      le montant de cet excédent peut, en vertu
of the Act in computing his income for the                    du paragraphe 20(19) de la Loi, être déduit
year.                                                         par le détenteur dans le calcul de son reve-
                                                              nu pour l’année.
   (2) For the purposes of subsection                           (2) Aux fins du paragraphe 20(19) de la
20(19) of the Act, where an annuity con-                      Loi, lorsqu’un contrat de rente a été acquis
tract was acquired after December 19,                         après le 19 décembre 1980 et que les verse-
1980 and annuity payments under the con-                      ments de rente en vertu du contrat ont dé-
tract commenced before 1982, the amount                       buté avant 1982, le montant qu’un déten-



                                                            100
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




that may be deducted by a holder under                        teur peut déduire en vertu de ce paragraphe
that subsection in respect of an annuity                      à l’égard d’un contrat de rente pour une an-
contract for a taxation year is that propor-                  née d’imposition est la fraction
tion of                                                           a) du total de tous les montants, dont
   (a) the aggregate of all amounts, each of                      chacun représente un montant reçu en
   which is an amount that was included in                        vertu du contrat et inclus dans le calcul
   computing the income of the holder for                         du revenu du détenteur pour une année
   any previous taxation year by virtue of                        d’imposition antérieure en vertu du para-
   subsection 12(3) of the Act in respect of                      graphe 12(3) de la Loi,
   the contract                                               que représente
that                                                              b) le total de tous les versements de
   (b) the aggregate of all annuity pay-                          rente reçus par le détenteur dans l’année
   ments received by the holder in the year                       en vertu du contrat
   in respect of the contract                                 sur
is of                                                             c) le total des versements établis en ver-
   (c) the total of the payments determined                       tu de l’alinéa 300(1)a) ou b) à l’égard de
   under paragraph 300(1)(a) or (b) in re-                        la participation du détenteur dans le
   spect of the holder’s interest in the con-                     contrat.
   tract.                                                     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
                                                              tifs appropriés. DORS/82-499, art. 3; DORS/83-865, art. 4.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
82-499, s. 3; SOR/83-865, s. 4.

        PRESCRIBED ANNUITY CONTRACTS                                    CONTRATS DE RENTE PRESCRITS
  304. (1) For the purposes of this Part                         304. (1) Pour l’application de la pré-
and subsections 12.2(1), (3) and (4) and                      sente partie ainsi que des paragraphes
paragraph 148(2)(b) of the Act, prescribed                    12.2(1), (3) et (4) et de l’alinéa 148(2)b) de
annuity contract for a taxation year means                    la Loi, est un contrat de rente prescrit pour
   (a) an annuity contract that is, or is is-                 une année d’imposition :
   sued pursuant to, an arrangement de-                           a) le contrat de rente qui est un arrange-
   scribed in any of paragraphs 148(1)(a) to                      ment visé à l’un des alinéas 148(1)a) à
   (b.2) and (d) of the Act;                                      b.2) et d) de la Loi ou qui est émis aux
   (b) an annuity contract described in                           termes d’un tel arrangement;
   paragraph 148(1)(c) or (e) of the Act;                         b) le contrat de rente visé aux alinéas
   and                                                            148(1)c) ou e) de la Loi;
   (c) an annuity contract                                        c) le contrat de rente :
        (i) under which annuity payments                            (i) en vertu duquel des versements de
        have commenced in the taxation year                         rente ont commencé à être faits au
        or a preceding taxation year,                               cours de cette année d’imposition ou
                                                                    d’une année d’imposition antérieure,



                                                            101
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




(ii) issued by any one of the follow-             (ii) émis par l’une des personnes sui-
ing (referred to in this section as the           vantes (appelée « émetteur » au pré-
“issuer”):                                        sent article) :
  (A) a life insurance corporation,                 (A) une compagnie d’assurance-
  (B) a registered charity,                         vie,

  (C) a corporation referred to in any              (B) un organisme de bienfaisance
  of paragraphs (a) to (c) of the defi-             enregistré,
  nition “specified financial institu-              (C) une société visée à l’un des ali-
  tion” in subsection 248(1) of the                 néas a) à c) de la définition de « ins-
  Act,                                              titution financière déterminée » au
  (D) a corporation referred to in                  paragraphe 248(1) de la Loi,
  subparagraph (b)(ii) of the defini-               (D) une société visée au sous-ali-
  tion “retirement savings plan” in                 néa b)(ii) de la définition de « ré-
  subsection 146(1) of the Act, and                 gime d’épargne-retraite » au para-
  (E) a corporation (other than a mu-               graphe 146(1) de la Loi,
  tual fund corporation or a mortgage               (E) une société, sauf une société de
  investment corporation) the princi-               placement à capital variable ou une
  pal business of which is the making               société de placement hypothécaire,
  of loans,                                         dont l’activité principale consiste à
(iii) each holder of which                          consentir des prêts,

  (A) is an individual, other than a              (iii) dont chaque détenteur :
  trust that is neither a trust described           (A) est un particulier, à l’exception
  in paragraph 104(4)(a) of the Act                 d’une fiducie qui n’est ni une fidu-
  (in this paragraph referred to as a               cie visée à l’alinéa 104(4)a) de la
  “specified trust”) nor a testamen-                Loi      (appelée    « la     fiducie
  tary trust,                                       déterminée » dans le présent alinéa),
  (B) is an annuitant under the con-                ni une fiducie testamentaire,
  tract, and                                        (B) est rentier en vertu du contrat,
  (C) throughout the taxation year,                 et
  dealt at arm’s length with the is-                (C) n’avait, tout au long de l’année
  suer,                                             d’imposition, aucun lien de dépen-
(iv) the terms and conditions of                    dance avec l’émetteur,
which require that, from the time the             (iv) dont les modalités exigent ce qui
contract meets the requirements of                suit, dès que le contrat de rente satis-
this paragraph,                                   fait aux exigences du présent alinéa :
  (A) all payments made out of the                  (A) les versements prévus par le
  contract be equal annuity payments                contrat sont des versements de
  made at regular intervals but not                 rente égaux, effectués à des inter-




                                            102
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




less frequently than annually, sub-             valles réguliers et au moins une fois
ject to the holder’s right to vary the          par année, sous réserve du droit du
frequency and quantum of pay-                   détenteur de varier la fréquence et
ments to be made out of the con-                le montant de ces versements au
tract in any taxation year without              cours d’une année d’imposition
altering the present value at the be-           sans changer la valeur actuelle, au
ginning of the year of the total pay-           début de l’année, du total des verse-
ments to be made in that year out of            ments à faire au cours de cette an-
the contract,                                   née en vertu du contrat,
(B) the annuity payments thereun-               (B) les versements de rente sont
der continue for a fixed term or                payables soit pour une durée déter-
  (I) if the holder is an individual            minée, soit :
  (other than a trust), for the life of           (I) s’il s’agit d’un particulier, à
  the first holder or until the day of            l’exception d’une fiducie, pour la
  the later of the death of the first             durée de vie du premier déten-
  holder and the death of any of                  teur ou jusqu’à la date de son dé-
  the spouse, common-law partner,                 cès ou, si elle est postérieure, la
  former spouse, former common-                   date du décès de son époux ou
  law partner, brothers and sisters               conjoint de fait, de son ex-époux
  (in this subparagraph referred to               ou ancien conjoint de fait, de son
  as “the survivor”) of the first                 frère ou de sa sœur (appelé « sur-
  holder, or                                      vivant » au présent sous-alinéa),
  (II) if the holder is a specified               (II) s’il s’agit d’une fiducie dé-
  trust, for the life of the spouse or            terminée, pour la durée de vie de
  common-law partner who is enti-                 l’époux ou du conjoint de fait qui
  tled to receive the income of the               est en droit de recevoir le revenu
  trust,                                          de la fiducie,
(C) where the annuity payments                  (C) dans le cas où la période d’éta-
are to be made over a term that is              lement des versements de rente est
guaranteed or fixed, the guaranteed             d’une durée garantie ou déterminée,
or fixed term not extend beyond the             celle-ci ne dépasse pas la date à la-
time at which                                   quelle les personnes suivantes au-
  (I) in the case of a joint and last           raient atteint l’âge de 91 ans si elles
  survivor annuity, the younger of              avaient survécu :
  the first holder and the survivor,              (I) s’il s’agit d’une rente réver-
  (II) if the holder is a specified               sible, le moins âgé du premier
  trust, the spouse or common-law                 détenteur ou du survivant,
  partner who is entitled to receive              (II) s’il s’agit d’une fiducie dé-
  the income of the trust,                        terminée, l’époux ou le conjoint




                                          103
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    (III) if the holder is a testamen-                 de fait qui est en droit de rece-
    tary trust other than a specified                  voir le revenu de la fiducie,
    trust, the youngest beneficiary                    (III) s’il s’agit d’une fiducie tes-
    under the trust,                                   tamentaire, à l’exception d’une
    (IV) where the contract is held                    fiducie déterminée, le moins âgé
    jointly, the younger of the first                  des bénéficiaires prévus par la fi-
    holders, or                                        ducie,
    (V) in any other case, the first                   (IV) s’il s’agit d’un contrat déte-
    holder,                                            nu conjointement, le moins âgé
  would, if he survived, attain the age                des premiers détenteurs,
  of 91 years,                                         (V) dans les autres cas, le pre-
  (D) no loans exist under the con-                    mier détenteur,
  tract and the holder’s rights under               (D) aucun prêt ne peut exister en
  the contract not be disposed of oth-              vertu du contrat et les droits du dé-
  erwise than on the holder’s death                 tenteur en vertu du contrat ne
  or, if the holder is a specified trust,           peuvent pas faire l’objet d’une dis-
  on the death of the spouse or com-                position avant son décès ou, s’il
  mon-law partner who is entitled to                s’agit d’une fiducie déterminée,
  receive the income of the trust, and              avant le décès de l’époux ou du
  (E) no payments be made out of                    conjoint de fait qui est en droit de
  the contract other than as permitted              recevoir le revenu de la fiducie,
  by this section,                                  (E) aucun autre versement que
(v) none of the terms and conditions                ceux autorisés par le présent article
of which provide for any recourse                   n’est fait en vertu du contrat,
against the issuer for failure to make            (v) dont aucune des modalités ne pré-
any payment under the contract, and               voit un recours contre l’émetteur en
(vi) where annuity payments under                 cas de défaut de faire un versement en
the contract have commenced                       vertu du contrat, et

  (A) before 1987, in respect of                  (vi) dont un détenteur :
  which a holder thereof has notified               (A) si les versements de rente en
  the issuer in writing, before the end             vertu du contrat ont commencé à
  of the taxation year, that the con-               être faits avant 1987, a avisé
  tract is to be treated as a prescribed            l’émetteur par écrit avant la fin de
  annuity contract,                                 l’année d’imposition que le contrat
  (B) after 1986, in respect of which               doit être considéré comme un
  a holder thereof has not notified the             contrat de rente prescrit,
  issuer in writing, before the end of              (B) si les versements de rente en
  the taxation year in which the annu-              vertu du contrat ont commencé à
  ity payments under the contract                   être faits après 1986, n’a pas avisé




                                            104
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




       commenced, that the contract is not                l’émetteur par écrit avant la fin de
       to be treated as a prescribed annuity              l’année d’imposition au cours de la-
       contract, or                                       quelle ces versements ont commen-
       (C) after 1986, in respect of which                cé que le contrat ne doit pas être
       a holder thereof has notified the is-              considéré comme un contrat de
       suer in writing, before the end of                 rente prescrit, ou
       the taxation year in which the annu-               (C) si les versements de rente en
       ity payments under the contract                    vertu du contrat ont commencé à
       commenced, that the contract is not                être faits après 1986, a avisé
       to be treated as a prescribed annuity              l’émetteur par écrit avant la fin de
       contract and a holder thereof has re-              l’année d’imposition au cours de la-
       scinded the notification by so noti-               quelle ces versements ont commen-
       fying the issuer in writing before                 cé que le contrat ne doit pas être
       the end of the taxation year.                      considéré comme un contrat de
                                                          rente prescrit, lequel avis a été an-
                                                          nulé par un détenteur du contrat de
                                                          rente au moyen d’un avis écrit
                                                          adressé à l’émetteur avant la fin de
                                                          l’année d’imposition.
   (2) Notwithstanding subsection (1), an           (2) Nonobstant le paragraphe (1), les
annuity contract shall not fail to be a pre-     facteurs suivants n’empêchent pas un
scribed annuity contract by reason that          contrat de rente d’être un contrat de rente
  (a) where the contract provides for a          prescrit :
  joint and last survivor annuity or is held         a) dans le cas d’un contrat détenu
  jointly, the terms and conditions thereof          conjointement ou prévoyant une rente
  provide that there will be a decrease in           réversible, le fait que les modalités du
  the amount of the annuity payments to              contrat prévoient une diminution du
  be made under the contract from the                montant des versements de rente qui se-
  time of death of one of the annuitants             ront faits en vertu du contrat après le dé-
  thereunder;                                        cès de l’un des rentiers;
  (b) the terms and conditions thereof               b) le fait que les modalités du contrat
  provide that where the holder thereof              prévoient que, si le détenteur meurt à
  dies at or before the time he attains the          l’âge de 91 ans ou avant, le contrat pren-
  age of 91 years, the contract will termi-          dra fin et il sera versé en vertu du contrat
  nate and an amount will be paid out of             un montant ne dépassant pas l’excédent
  the contract not exceeding the amount, if          du montant total des primes payées, sur
  any, by which the total premiums paid              le total des versements de rente effectués
  under the contract exceeds the total an-           en vertu du contrat;
  nuity payments made under the contract;            c) dans le cas où la période d’étalement
                                                     des versements est d’une durée garantie




                                               105
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (c) where the annuity payments are to               ou déterminée, le fait que les modalités
  be made over a term that is guaranteed              prévoient, en cas de décès du détenteur
  or fixed, the terms and conditions there-           au cours de la période d’étalement, la
  of provide that as a consequence of the             possibilité de convertir en un versement
  death of the holder thereof during the              unique les versements qui auraient été
  guaranteed or fixed term any payments               faits au cours de cette période s’il n’était
  that, but for the death of the holder,              pas décédé; ou
  would be made during the term may be                d) le fait que les modalités du contrat,
  commuted into a single payment; or                  telles que libellées le 1er décembre 1982
  (d) the terms and conditions thereof, as            et après cette date, prévoient que le dé-
  they read on December 1, 1982 and at                tenteur participe aux gains de placement
  all subsequent times, provide that the              de l’émetteur et que le montant de cette
  holder participates in the investment               participation doit être payé dans les 60
  earnings of the issuer and that the                 jours de la fin de l’année pour laquelle la
  amount of such participation is to be               participation est déterminée.
  paid within 60 days after the end of the
  year in respect of which it is determined.
  (3) For the purposes of this section, the          (3) Pour l’application du présent article,
annuitant under an annuity contract is            le rentier en vertu d’un contrat de rente est
deemed to be the holder of the contract           réputé en être le détenteur si, selon le cas :
where                                                 a) une autre personne détient le contrat
  (a) the contract is held by another per-            en fiducie pour lui;
  son in trust for the annuitant; or                  b) il a acquis le contrat dans le cadre
  (b) the contract was acquired by the an-            d’une police d’assurance-vie collective
  nuitant under a group term life insurance           temporaire par laquelle une assurance-
  policy under which life insurance was               vie est souscrite sur la vie d’une autre
  effected on the life of another person in           personne au titre, dans l’occupation ou
  respect of, in the course of, or by virtue          en vertu de la charge, de l’emploi, d’une
  of the office or employment or former               ancienne charge ou d’un ancien emploi
  office or employment of that other per-             de cette autre personne.
  son.
  (4) In this section, “annuitant” under an          (4) Pour l’application du présent article,
annuity contract, at any time, means a per-       est rentier en vertu d’un contrat de rente à
son who, at that time, is entitled to receive     un moment donné la personne qui est en
annuity payments under the contract.              droit de recevoir des versements en vertu
                                                  du contrat à ce moment.
   (5) For the purpose of this section,              (5) Pour l’application du présent article,
“spouse” and “former spouse” of a particu-        est assimilé à l’époux ou à l’ex-époux d’un
lar individual include another individual         particulier donné le particulier qui est par-




                                                106
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




who is a party to a void or voidable mar-                       tie, avec lui, à un mariage nul ou annu-
riage with the particular individual.                           lable.
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.     dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/82-499, s. 3; SOR/83-865, s. 5; SOR/86-488, s. 1;           modificatifs appropriés. DORS/82-499, art. 3; DORS/
SOR/88-165, s. 2; SOR/88-319, s. 1; SOR/94-415, s. 1;           83-865, art. 5; DORS/86-488, art. 1; DORS/88-165, art. 2;
SOR/94-686, s. 2(F); SOR/2001-188, s. 3; SOR/2001-216,          DORS/88-319, art. 1; DORS/94-415, art. 1; DORS/94-686,
s. 10(F); SOR/2007-116, s. 1; 2009, c. 2, s. 90; SOR/           art. 2(F); DORS/2001-188, art. 3; DORS/2001-216, art.
2009-222, s. 1.                                                 10(F); DORS/2007-116, art. 1; 2009, ch. 2, art. 90; DORS/
                                                                2009-222, art. 1.

   UNALLOCATED INCOME ACCRUED BEFORE                                REVENU NON ATTRIBUÉ ACCUMULÉ AVANT
                 1982                                                              1982
   305. (1) For the purposes of section                            305. (1) Aux fins de l’article 12.2 et de
12.2 and paragraph 56(1)(d.1) of the Act,                       l’alinéa 56(1)d.1) de la Loi, le montant, à
the amount at any time of “unallocated in-                      une date donnée, du «revenu non attribué
come accrued in respect of the interest be-                     accumulé à l’égard de la participation
fore 1982, as determined in prescribed                          avant 1982, déterminé de la manière pres-
manner”, in respect of a taxpayer’s interest                    crite» à l’égard de la participation d’un
in an annuity contract (other than an inter-                    contribuable dans un contrat de rente (autre
est last acquired after December 1, 1982)                       qu’une participation acquise pour la der-
or in a life insurance policy referred to in                    nière fois après le 1er décembre 1982) ou
subsection (3), means the amount, if any,                       dans une police d’assurance-vie visée au
by which                                                        paragraphe (3), désigne l’excédent
   (a) the accumulating fund at December                            a) du fonds accumulé au 31 décembre
   31, 1981 in respect of the interest                              1981 à l’égard de la participation
exceeds the aggregate of                                        sur le total
   (b) his adjusted cost basis (within the                          b) du prix de base rajusté (au sens de
   meaning     assigned      by     paragraph                       l’alinéa 148(9)a) de la Loi) de la partici-
   148(9)(a) of the Act) at December 31,                            pation, pour le contribuable, au 31 dé-
   1981 in respect of the interest; and                             cembre 1981; et
   (c) that proportion of the amount, if any,                       c) de la fraction de l’excédent du mon-
   by which the amount determined under                             tant visé à l’alinéa a) sur le montant
   paragraph (a) exceeds the amount deter-                          mentionné à l’alinéa b), que représente
   mined under paragraph (b) that                                     (i) le total de toutes les sommes dont
      (i) the aggregate of all amounts each                           chacune est égale au montant d’un
      of which is the amount of an annuity                            versement de rente reçu avant cette
      payment received before that time in                            date à l’égard de la participation
      respect of the interest                                       par rapport
   is of                                                              (ii) à la participation du contribuable,
      (ii) the taxpayer’s interest, immedi-                           immédiatement avant le commence-
      ately before the commencement of                                ment des versements en vertu du




                                                              107
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




      payments under the contract, in the to-                       contrat, dans le total des versements
      tal of the annuity payments                                   de rente
         (A) to be made under the contract,                             (A) qui doivent être faits en vertu
         in the case of a contract for a term                           du contrat, dans le cas d’un contrat
         of years certain, or                                           conclu pour un nombre d’années
         (B) expected to be made under the                              déterminé, ou
         contract, in the case of a contract                            (B) qui doivent vraisemblablement
         under which the continuation of the                            être faits en vertu du contrat, dans
         payments depends in whole or in                                le cas d’un contrat selon lequel la
         part on the survival of an individu-                           continuation des versements dé-
         al.                                                            pend, en totalité ou en partie, de la
                                                                        survie d’un particulier.
   (2) For the purposes of paragraph (1)(c),                     (2) Aux fins de l’alinéa (1)c), sont ex-
“annuity payment” does not include any                        clues d’un «versement de rente» en vertu
portion of a payment under a contract the                     d’un contrat les parties de ce versement
amount of which cannot be reasonably de-                      dont le montant ne peut raisonnablement
termined immediately before the com-                          être établi immédiatement avant le com-
mencement of payments under the contract                      mencement des versements, sauf celles
except where such portion cannot be so de-                    dont le montant ne peut être établi parce
termined because the continuation of the                      que la continuation des versements de rente
annuity payments under the contract de-                       dépend, en totalité ou en partie, de la survie
pends in whole or in part on the survival of                  d’un particulier.
an individual.
   (3) For the purposes of this section, an                      (3) Aux fins du présent article, une par-
interest in an annuity contract to which                      ticipation dans un contrat de rente auquel
subsection 12.2(9) of the Act applies shall                   le paragraphe 12.2(9) de la Loi s’applique
be deemed to be a continuation of the inter-                  est réputée être une continuation d’une par-
est in the life insurance policy in respect of                ticipation dans la police d’assurance-vie à
which it was issued.                                          l’égard de laquelle le contrat a été émis.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-865, s. 5.                                                 tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5.

                 EXEMPT POLICIES                                               POLICES EXONÉRÉES
   306. (1) For the purposes of this Part                        306. (1) Pour l’application de la pré-
and subsection 12.2(11) of the Act, “ex-                      sente partie ainsi que du paragraphe
empt policy” at any time means a life in-                     12.2(11) de la Loi, « police exonérée »
surance policy (other than an annuity con-                    s’entend, à une date donnée, d’une police
tract or a deposit administration fund                        d’assurance-vie, à l’exception d’un contrat
policy) in respect of which the following                     de rente et d’une police de fonds d’admi-
conditions are met at that time:




                                                            108
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




(a) if that time is a policy anniversary of      nistration de dépôt, à l’égard de laquelle les
the policy, the accumulating fund of the         conditions suivantes sont alors réunies :
policy at that time (determined without              a) si la date en question correspond à
regard to any policy loan) does not ex-              l’anniversaire de la police, le fonds ac-
ceed the total of the accumulating funds             cumulé de la police à cette date, détermi-
at that time of the exemption test poli-             né compte non tenu des avances sur po-
cies issued at or before that time in re-            lice, ne dépasse pas le total des fonds
spect of the policy;                                 accumulés, à cette date, des polices
(b) assuming that the terms and condi-               types aux fins d’exonération établies à
tions of the policy do not change from               l’égard de la police au plus tard à cette
those in effect on the last policy anniver-          date;
sary of the policy at or before that time            b) si l’on suppose que les modalités de
and, where necessary, making reason-                 la police ne diffèrent pas de celles qui
able assumptions about all other factors             étaient en vigueur au dernier anniver-
(including, in the case of a participating           saire de la police correspondant ou anté-
life insurance policy within the meaning             rieur à la date donnée et si l’on pose, au
assigned by subsection 138(12) of the                besoin, des hypothèses raisonnables
Act, the assumption that the amounts of              quant à tous les autres facteurs, y com-
dividends paid will be as shown in the               pris, dans le cas d’une police d’assu-
dividend scale), it is reasonable to ex-             rance-vie avec participation au sens du
pect that the condition in paragraph (a)             paragraphe 138(12) de la Loi, l’hypo-
will be met on each policy anniversary               thèse voulant que les participations ver-
of the policy on which the policy could              sées soient conformes à l’échelle des
remain in force after that time and be-              participations, il est raisonnable de s’at-
fore the date determined under subpara-              tendre à ce que, pour ce qui est des po-
graph (3)(d)(ii) with respect to the ex-             lices types aux fins d’exonération éta-
emption test policies issued in respect of           blies à l’égard de la police, la condition
the policy;                                          énoncée à l’alinéa a) soit remplie à
(c) the condition in paragraph (a) was               chaque anniversaire de la police — pos-
met on all policy anniversaries of the               térieur à la date donnée et antérieur à la
policy before that time; and                         date déterminée selon le sous-alinéa
(d) the condition in paragraph (b) was               (3)d)(ii) — où la police pourrait demeu-
met at all times on and after the first pol-         rer en vigueur;
icy anniversary of the policy and before             c) la condition énoncée à l’alinéa a) a
that time.                                           été remplie à chaque anniversaire de la
                                                     police antérieur à la date donnée;
                                                     d) la condition énoncée à l’alinéa b) a
                                                     été remplie depuis le premier anniver-
                                                     saire de la police jusqu’à la veille de la
                                                     date donnée.




                                               109
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (2) For the purposes of subsection (1), a          (2) Pour l’application du paragraphe
life insurance policy that is an exempt poli-      (1), la police d’assurance-vie qui est une
cy on its first policy anniversary shall be        police exonérée à son premier anniversaire
deemed to have been an exempt policy               est réputée avoir été une telle police depuis
from the time of its issue until that anniver-     la date de son établissement jusqu’à cet an-
sary.                                              niversaire.
  (3) For the purposes of this section and            (3) Aux fins du présent article et de l’ar-
section 307, a separate exemption test poli-       ticle 307, une police type aux fins d’exoné-
cy shall be deemed to have been issued to a        ration distincte est réputée avoir été émise
policyholder in respect of a life insurance        à un titulaire de police relativement à une
policy                                             police d’assurance-vie
  (a) on the date of issue of the life insur-          a) à la date d’émission de la police d’as-
  ance policy, and                                     surance-vie, et
  (b) on each policy anniversary of the                b) à chaque anniversaire de la police
  life insurance policy where the amount               d’assurance-vie où le montant de la pres-
  of the benefit on death thereunder ex-               tation de décès dépasse 108 pour cent du
  ceeds 108 per cent of the amount of the              montant de la prestation de décès qui
  benefit on death thereunder on the later             était prévu à la date d’émission de la po-
  of the date of its issue and the date of its         lice ou à la date de l’anniversaire précé-
  preceding anniversary, if any,                       dent de la police, la dernière de ces deux
and, for the purpose of determining                    dates étant à retenir,
whether the accumulating fund of the life          et, afin de déterminer si le fonds accumulé
insurance policy on any particular policy          de la police d’assurance-vie à son anniver-
anniversary meets the condition in para-           saire remplit la condition énoncée à l’ali-
graph (1)(a), each such exemption test pol-        néa (1)a), chacune de ces polices types aux
icy shall be deemed                                fins d’exonération est réputée :
  (c) to have a benefit on death that is uni-          c) prévoir une prestation de décès qui
  form throughout the term of the exemp-               demeure fixe jusqu’à l’échéance de la
  tion test policy and equal to                        police et est égale :
     (i) where the exemption test policy is              (i) dans le cas où la police est la pre-
     the first such policy issued in respect             mière police du genre établie à l’égard
     of the life insurance policy, the                   de la police d’assurance-vie, au mon-
     amount on that policy anniversary of                tant, à cet anniversaire, de la presta-
     the benefit on death of the life insur-             tion de décès de la police d’assurance-
     ance policy less the total of all                   vie, moins le total des montants
     amounts each of which is the amount                 représentant chacun le montant, à cet
     on that policy anniversary of the bene-             anniversaire, de la prestation de décès
     fit on death of another exemption test              d’une autre police type aux fins
     policy issued on or before that policy              d’exonération établie à l’égard de la




                                                 110
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    anniversary in respect of the life in-              police d’assurance-vie au plus tard à
    surance policy, and                                 cet anniversaire,
    (ii) in any other case, the amount by               (ii) dans les autres cas, à l’excédent
    which the benefit on death of the life              de la prestation de décès de la police
    insurance policy on the date the ex-                d’assurance-vie à la date d’émission
    emption test policy was issued ex-                  de la police type aux fins d’exonéra-
    ceeds 108 per cent of the amount of                 tion, sur 108 pour cent du montant de
    the benefit on death of the life insur-             la prestation de décès de la police
    ance policy on the later of the date of             d’assurance-vie à la date d’émission
    issue of the life insurance policy and              de la police d’assurance-vie ou à la
    the date of its preceding policy an-                date de son anniversaire précédent, la
    niversary, if any;                                  dernière de ces deux dates étant à re-
  (d) to pay the amount of its benefit on               tenir;
  death on the earlier of                             d) prévoir le versement du montant de
    (i) the date of death of the person               la prestation de décès à la première des
    whose life is insured under the life in-          dates suivantes :
    surance policy, and                                 (i) la date du décès de la personne
    (ii) the later of                                   dont la vie est assurée en vertu de la
                                                        police d’assurance-vie, ou
       (A) ten years after the date of issue
       of the life insurance policy, and                (ii) la dernière des dates suivantes :

       (B) the date that the person whose                 (A) 10 ans après la date d’émission
       life is insured would, if he survived,             de la police d’assurance-vie, ou
       attain the age of 85 years; and                    (B) la date à laquelle la personne
  (e) to be a life insurance policy in                    dont la vie est assurée atteindra, si
  Canada issued by a life insurer that car-               elle survit, l’âge de 85 ans; et
  ried on its life insurance business in              e) être une police d’assurance-vie au
  Canada.                                             Canada émise par un assureur sur la vie
                                                      qui exploite un commerce d’assurance-
                                                      vie au Canada.
   (4) Notwithstanding subsections (1) to            (4) Nonobstant les paragraphes (1) à
(3),                                              (3),
  (a) where at any particular time the                a) lorsque la prestation de décès d’une
  amount of the benefit on death of a life            police d’assurance-vie est, à une date
  insurance policy is reduced, an amount              donnée, réduite d’un montant particulier,
  equal to such reduction (such amount is             (appelé «la réduction» dans le présent
  in this paragraph referred to as “the re-           alinéa), les prestations de décès des po-
  duction”) shall be applied at that time to          lices types aux fins d’exonération émises
  reduce the amount of the benefit on                 avant cette date à l’égard de la police
  death of exemption test policies issued             d’assurance-vie (autres que celles émises




                                                111
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




before that time in respect of the life in-         en vertu de l’alinéa (3)a)) doivent être
surance policy (other than the exemption            réduites, suivant l’ordre de la date
test policy issued in respect thereof pur-          d’émission de ces polices, de la plus rap-
suant to paragraph (3)(a)), in the order in         prochée à la plus éloignée de la date
which the dates of their issuance are               donnée, d’un montant égal au moindre
proximate to the particular time, by an             des montants suivants :
amount equal to the lesser of                         (i) la fraction, s’il y a lieu, de la ré-
  (i) the portion, if any, of the reduction           duction, qui n’a pas encore servi à ré-
  not applied to reduce the benefit on                duire la prestation de décès d’une ou
  death of one or more other such ex-                 de plusieurs autres polices types aux
  emption test policies, and                          fins d’exonération, ou
  (ii) the amount, immediately before                 (ii) le montant, immédiatement avant
  that time, of the benefit on death of               la date donnée, de la prestation de dé-
  the relevant exemption test policy;                 cès de la police type aux fins d’exoné-
(b) where on the tenth or on any subse-               ration qui est visée;
quent policy anniversary of a life insur-           b) lorsque, au dixième anniversaire ou à
ance policy, the accumulating fund                  tout anniversaire subséquent d’une po-
thereof (computed without regard to any             lice d’assurance-vie, le fonds accumulé
policy loan then outstanding in respect             (calculé sans égard aux avances sur la
of the policy) exceeds 250 per cent of              police non remboursées), dépasse 250
the accumulating fund thereof on its                pour cent du fonds accumulé de la police
third preceding policy anniversary (com-            à la date de son troisième anniversaire
puted without regard to any policy loan             précédent (calculé sans égard aux
then outstanding in respect of the poli-            avances sur la police non remboursées)
cy), each exemption test policy deemed              chaque police type aux fins d’exonéra-
by subsection (3) to have been issued               tion qui est réputée, en vertu du para-
before that time in respect of the life in-         graphe (3), avoir été émise avant cette
surance policy shall be deemed to have              date relativement à la police d’assu-
been issued on the later of the date of             rance-vie, est réputée avoir été émise à
that third preceding policy anniversary             la date du troisième anniversaire précé-
and the date on which it was deemed by              dent de la police d’assurance-vie ou à la
subsection (3) to have been issued; and             date à laquelle la police type aux fins
(c) where at one or more times after De-            d’exonération est, en vertu du para-
cember 1, 1982                                      graphe (3), réputée avoir été émise, la
                                                    dernière de ces deux dates étant à rete-
  (i) a prescribed premium has been                 nir; et
  paid by a taxpayer in respect of an in-
  terest in a life insurance policy (other          c) lorsque, à une ou plusieurs occasions
  than an annuity contract or a deposit             après le 1er décembre 1982,
  administration fund policy) last ac-                (i) une prime prescrite a été payée par
  quired on or before that date, or                   un contribuable relativement à une




                                              112
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




      (ii) an interest in a life insurance poli-                    participation dans une police d’assu-
      cy (other than an annuity contract or a                       rance-vie (autre qu’un contrat de rente
      deposit administration fund policy) is-                       ou une police de fonds d’administra-
      sued on or before that date has been                          tion de dépôt) acquise pour la dernière
      acquired by a taxpayer from the per-                          fois au plus tard à cette date, ou
      son who held the interest continuously                        (ii) une participation dans une police
      since that date,                                              d’assurance-vie (autre qu’un contrat
   the policy shall be deemed to have been                          de rente ou une police de fonds d’ad-
   an exempt policy from the date of its is-                        ministration de dépôt) émise au plus
   sue until the earliest of those times that                       tard à cette date a été acquise par le
   occurred after December 1, 1982; and                             contribuable de la personne qui déte-
   (d) a life insurance policy that ceases to                       nait la participation continuellement
   be an exempt policy (other than by rea-                          depuis cette date,
   son of its conversion into an annuity                          la police est réputée avoir été une police
   contract) on a policy anniversary shall                        exonérée depuis la date de son émission
   be deemed to be an exempt policy on                            jusqu’à la première de ces occasions; et
   that anniversary                                               d) une police d’assurance-vie qui, à son
      (i) if, had that anniversary occurred                       anniversaire, cesse d’être une police
      60 days after the date on which it did                      exonérée pour une raison autre que sa
      in fact occur, the policy would have                        conversion en un contrat de rente, est ré-
      been an exempt policy on that later                         putée être une police exonérée à cet an-
      date, or                                                    niversaire dans les cas où
      (ii) if the person whose life is insured                      (i) elle aurait, si cet anniversaire
      under the policy dies on that anniver-                        s’était produit 60 jours plus tard,
      sary or within 60 days thereafter.                            continué d’être une police exonérée,
NOTE: Application provisions are not included in the con-           ou
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-865, s. 5; SOR/94-415, s. 2; SOR/94-686, ss. 55(F),              (ii) la personne dont la vie est assurée
56(F).
                                                                    en vertu de la police décède le jour de
                                                                    l’anniversaire de la police ou dans les
                                                                    60 jours qui le suivent.
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/94-415, art. 2;
                                                              DORS/94-686, art. 55(F) et 56(F).

              ACCUMULATING FUNDS                                               FONDS ACCUMULÉS
  307. (1) For the purposes of this Part                         307. (1) Aux fins de la présente partie,
and section 12.2, paragraph 56(1)(d.1) and                    de l’article 12.2, de l’alinéa 56(1)d.1) et de
section 148 of the Act, “accumulating                         l’article 148 de la Loi, « fonds accumulé » à
fund” at any particular time means,                           une date donnée désigne,




                                                            113
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




(a) in respect of a taxpayer’s interest in         a) relativement à la participation d’un
an annuity contract (other than a contract         contribuable dans un contrat de rente
issued by a life insurer), the amount that         (autre qu’un contrat émis par un assureur
is the greater of                                  sur la vie), le montant le plus élevé
  (i) the amount, if any, by which the               (i) de l’excédent de la valeur de ra-
  cash surrender value of his interest at            chat de sa participation à cette date,
  that time exceeds the amount payable,              sur le solde impayé à cette date d’un
  if any, in respect of a loan outstanding           prêt consenti en vertu du contrat rela-
  at that time made under the contract in            tivement à la participation, ou
  respect of the interest, and                       (ii) de l’excédent
  (ii) the amount, if any, by which                     (A) de la valeur actuelle, à cette
     (A) the present value at that time                 date, des versements futurs devant
     of future payments to be made out                  être effectués en vertu du contrat
     of the contract in respect of his in-              relativement à sa participation,
     terest                                          sur le total
  exceeds the aggregate of                              (B) de la valeur actuelle, à cette
     (B) the present value at that time of              date, des primes futures devant être
     future premiums to be paid under                   versées en vertu du contrat relative-
     the contract in respect of his inter-              ment à sa participation, et
     est, and                                           (C) du solde impayé à cette date
     (C) the amount payable, if any, in                 d’un prêt consenti en vertu du
     respect of a loan outstanding at that              contrat relativement à sa participa-
     time, made under the contract in re-               tion;
     spect of his interest;                        b) relativement à la participation d’un
(b) in respect of a taxpayer’s interest in         contribuable dans une police d’assu-
a life insurance policy (other than an ex-         rance-vie (autre qu’une police type aux
emption test policy or an annuity con-             fins d’exonération ou un contrat de rente
tract to which paragraph (1)(a) applies),          auquel l’alinéa (1)a) s’applique), le pro-
the product obtained when,                         duit obtenu lorsque,
  (i) where the policy is not a deposit              (i) dans les cas où la police n’est pas
  administration fund policy and the                 une police de fonds d’administration
  particular time is immediately after               de dépôt et où la date donnée suit im-
  the death of any person on whose life              médiatement le décès d’une personne
  the life insurance policy is issued or             dont la vie était assurée par la police
  effected, the aggregate of the maxi-               d’assurance-vie, le total des montants
  mum amounts that could be deter-                   les plus élevés qui pourraient être dé-
  mined by the life insurer immediately              terminés à l’égard de la police par
  before the death in respect of the poli-           l’assureur sur la vie immédiatement
  cy under paragraph 1401(1)(c) and                  avant le décès, conformément à l’ali-




                                             114
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  subparagraph 1401(1)(d)(i) if the mor-              néa 1401(1)c) et au sous-alinéa
  tality rates used were adjusted to re-              1401(1)d)(i), si les taux de mortalité
  flect the assumption that the death                 utilisés étaient rajustés selon l’hypo-
  would occur at the time and in the                  thèse que le décès se produira à la
  manner that it did occur, and                       date et de la manière qu’il s’est effec-
  (ii) in any other case, the maximum                 tivement produit, et
  amount that could be determined at                  (ii) dans les autres cas, le montant le
  that particular time by the life insurer            plus élevé qui pourrait être déterminé
  under paragraph 1401(1)(a), comput-                 à la date donnée à l’égard de la police
  ed as though there were only one de-                par l’assureur sur la vie, conformé-
  posit administration fund policy, or                ment à l’alinéa 1401(1)a), calculé
  under paragraph 1401(1)(c), as the                  comme s’il n’y avait qu’une seule po-
  case may be, in respect of the policy               lice de fonds d’administration de dé-
is multiplied by                                      pôt, ou conformément à l’alinéa
                                                      1401(1)c), selon le cas,
  (iii) the taxpayer’s proportionate in-
  terest in the policy,                             est multiplié par

assuming for the purposes of this para-               (iii) la participation proportionnelle
graph that the life insurer carried on its            du contribuable dans la police,
life insurance business in Canada, its              si l’on suppose, aux fins du présent ali-
taxation year ended at the particular time          néa, que l’assureur sur la vie exploitait
and the policy was a life insurance poli-           son entreprise d’assurance sur la vie au
cy in Canada; and                                   Canada, que son année d’imposition
(c) in respect of an exemption test poli-           s’est terminée à la date donnée et que la
cy,                                                 police était une police d’assurance-vie
                                                    au Canada; et
  (i) where the policy was issued at
                                                    c) relativement à une police type aux
  least 20 years before the particular
  time, the amount that would be deter-             fins d’exonération,
  mined at that particular time by the                (i) dans les cas où la police a été
  life      insurer      under       clause           émise au moins 20 ans avant la date
  1401(1)(c)(ii)(A) in respect of the pol-            donnée, le montant qui serait détermi-
  icy if the insurer’s taxation year ended            né à la date donnée à l’égard de la po-
  at that particular time, and                        lice par l’assureur sur la vie, confor-
  (ii) in any other case, the product ob-             mément        à      la     disposition
  tained when the amount that would be                1401(1)c)(ii)(A), si l’année d’imposi-
  determined under subparagraph (i) in                tion de l’assureur se terminait à la
  respect of the policy on its twentieth              date donnée, et
  policy anniversary is multiplied by the             (ii) dans les autres cas, le produit ob-
  quotient obtained when the number of                tenu lorsque le montant qui serait dé-
  years since the policy was issued is                terminé en vertu du sous-alinéa (i) re-
  divided by 20.                                      lativement à la police, au vingtième



                                              115
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                        anniversaire de la police, était multi-
                                                        plié par le quotient obtenu par la divi-
                                                        sion du nombre d’années écoulées de-
                                                        puis l’émission de la police par 20.
  (2) For the purposes of subsection (1),            (2) Aux fins du paragraphe (1), dans le
when computing the accumulating fund of           calcul du fonds accumulé d’une participa-
an interest described in                          tion qui est visé
  (a) paragraph (1)(a), the amounts deter-            a) à l’alinéa (1)a), les montants détermi-
  mined under clauses (1)(a)(ii)(A) and               nés en vertu des dispositions (1)a)(ii)(A)
  (B) shall be computed using,                        et (B) doivent,
    (i) where an interest rate for a period             (i) dans les cas où le taux d’intérêt re-
    used by the issuer when the contract                latif à une période qu’a utilisé l’émet-
    was issued in determining the terms of              teur au moment de l’émission du
    the contract was less than any rate so              contrat pour en déterminer les modali-
    used for a subsequent period, the sin-              tés, est inférieur à tout autre taux utili-
    gle rate that would, if it applied for              sé à cette fin pour une période subsé-
    each period, have produced the same                 quente, être calculés selon le taux
    terms, and                                          simple qui, s’il avait été appliqué à
    (ii) in any other case, the rates used              chaque période, aurait donné les
    by the issuer when the contract was                 mêmes modalités, et
    issued in determining the terms of the              (ii) dans les autres cas, être calculés
    contract;                                           selon les taux qu’a utilisés l’émetteur
  (b) paragraph (1)(b), where an interest               au moment de l’émission du contrat
  rate used for a period by a life insurer in           pour en déterminer les modalités;
  computing the relevant amounts in para-             b) à l’alinéa (1)b), si le taux d’intérêt re-
  graph 1403(1)(a) or (b) is determined               latif à une période qu’a utilisé un assu-
  under paragraph 1403(1)(c), (d) or (e),             reur sur la vie pour le calcul des mon-
  as the case may be, and that rate is less           tants pertinents visés aux alinéas
  than an interest rate so determined for a           1403(1)a) ou b) a été établi conformé-
  subsequent period, the single rate that             ment aux alinéas 1403(1)c), d) ou e), se-
  could, if it applied for each period, have          lon le cas, et que ce taux est inférieur au
  been used in determining the premiums               taux ainsi établi pour une période subsé-
  for the policy shall be used; and                   quente, le taux simple qui aurait pu, s’il
  (c) paragraph (1)(c),                               avait été appliqué à chaque période, ser-
                                                      vir à l’établissement des primes pour la
    (i) the rates of interest and mortality           police doit être utilisé; et
    used and the age of the person whose
                                                      c) à l’alinéa (1)c),
    life is insured shall be the same as
    those used in computing the amounts                 (i) les taux d’intérêt et de mortalité et
    described in paragraph 1403(1)(a) or                l’âge de la personne dont la vie est as-
    (b) in respect of the life insurance pol-           surée doivent être les mêmes que ceux



                                                116
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




icy in respect of which the exemption             qui ont été utilisés dans le calcul des
test policy was issued except that                montants visés aux alinéas 1403(1)a)
  (A) where the life insurance policy             ou b) relativement à la police d’assu-
  is one to which paragraph                       rance-vie à l’égard de laquelle la po-
  1403(1)(e) applies and the amount               lice type aux fins d’exonération a été
  determined under subparagraph                   émise, sauf que
  1401(1)(c)(i) in respect of that poli-            (A) si la police d’assurance-vie est
  cy is greater than the amount deter-              visée par l’alinéa 1403(1)e) et que
  mined       under       subparagraph              le montant déterminé en vertu du
  1401(1)(c)(ii) in respect thereof, the            sous-alinéa 1401(1)c)(i) relative-
  rates of interest and mortality used              ment à cette police est supérieur au
  may be those used in computing the                montant déterminé en vertu du
  cash surrender values of that policy,             sous-alinéa 1401(1)c)(ii) relative-
  and                                               ment à celle-ci, les taux d’intérêt et
  (B) where an interest rate for a pe-              de mortalité peuvent être les mêmes
  riod otherwise determined under                   que ceux qui ont été utilisés dans le
  this subparagraph in respect of that              calcul de la valeur de rachat de la
  interest is less than an interest rate            police, et
  so determined for a subsequent pe-                (B) si le taux d’intérêt relatif à une
  riod, the single rate that could, if it           période qui a par ailleurs été déter-
  applied for each period, have been                miné en vertu du présent sous-ali-
  used in determining the premiums                  néa pour cette participation est infé-
  for the life insurance policy shall be            rieur au taux d’intérêt ainsi
  used, and                                         déterminé pour une période subsé-
(ii) notwithstanding subparagraph (i),              quente, il faut utiliser le taux simple
                                                    qui aurait pu, s’il avait été appliqué
  (A) where the rates referred to in                à chaque période, servir à l’établis-
  subparagraph (i) do not exist, the                sement des primes pour la police
  minimum guaranteed rates of inter-                d’assurance-vie doit être utilisé, et
  est used under the life insurance
                                                  (ii) nonobstant le sous-alinéa (i),
  policy to determine cash surrender
  values and the rates of mortality un-             (A) si les taux mentionnés au sous-
  der the Commissioners 1958 Stan-                  alinéa (i) n’existent pas, les taux
  dard Ordinary Mortality Table, as                 devant être utilisés sont les taux mi-
  published in Volume X of the                      nimums garantis d’intérêt servant,
  Transactions of the Society of Actu-              aux termes de la police d’assu-
  aries, relevant to the person whose               rance-vie, au calcul de la valeur de
  life is insured under the life insur-             rachat, ainsi que les taux de morta-
  ance policy shall be used, or                     lité établis dans la table intitulée
  (B) where, in respect of the life in-             Commissioners 1958 Standard Or-
  surance policy in respect of which                dinary Mortality Table, publiée
                                                    dans le volume X des Transactions



                                            117
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     the exemption test policy was is-                   of the Society of Actuaries, qui
     sued, the period over which the                     s’appliquent à la personne dont la
     amount determined under clause                      vie est assurée en vertu de la police
     1401(1)(c)(ii)(A) does not extend to                d’assurance-vie, ou
     the date determined under subpara-                  (B) si, relativement à la police
     graph 306(3)(d)(ii), the weighted                   d’assurance-vie à l’égard de la-
     arithmetic mean of the interest rates               quelle la police type aux fins d’exo-
     used to determine such amount                       nération a été émise, la période à
     shall be used for the period that is                l’égard de laquelle le montant visé
     after that period and before that                   à la disposition 1401(1)c)(ii)(A) a
     date.                                               été déterminé ne s’étend pas jus-
                                                         qu’à la date déterminée selon le
                                                         sous-alinéa       306(3)d)(ii),     la
                                                         moyenne arithmétique pondérée
                                                         des taux d’intérêt utilisés dans le
                                                         calcul de ce montant pour la pé-
                                                         riode qui suit cette période et pré-
                                                         cède cette date doit être appliquée.
(3) Notwithstanding paragraph (2)(c),               (3) Nonobstant l’alinéa (2)c),
(a) in the case of a life insurance policy          a) dans le cas d’une police d’assurance-
issued after April 30, 1985, no rate of in-         vie émise après le 30 avril 1985, le taux
terest used for the purpose of determin-            d’intérêt utilisé dans le calcul du fonds
ing the accumulating fund in respect of             accumulé de toute police type aux fins
an exemption test policy issued in re-              d’exonération émise à l’égard de la po-
spect thereof shall be less than 4 per cent         lice ne doit pas être inférieur à 4 pour
per annum; and                                      cent par année; et
(b) in the case of a life insurance policy          b) dans le cas d’une police d’assurance-
issued before May 1, 1985, no rate of in-           vie émise avant le 1er mai 1985, le taux
terest used for the purpose of determin-            d’intérêt utilisé dans le calcul du fonds
ing the accumulating fund in respect of             accumulé de toute police type aux fins
an exemption test policy issued in re-              d’exonération émise à l’égard de la po-
spect thereof shall be less than 3 per cent         lice ne doit pas être inférieur à 3 pour
per annum.                                          cent par année.
(4) For the purposes of paragraph (1)(c),           (4) Aux fins de l’alinéa (1)c),
(a) where on the date of issue of an ex-            a) si, à la date de l’émission de la police
emption test policy the person whose life           type aux fins d’exonération, la personne
is insured has attained the age of 75               dont la vie est assurée a atteint l’âge de
years, the references in paragraph (1)(c)           75 ans, cet alinéa doit être interprété
to “20” and “twentieth” shall be read as            comme si les termes « 20 » et « ving-




                                              118
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   references to “10” and “tenth” respec-                         tième » étaient remplacés respective-
   tively; and                                                    ment par « 10 » et « dixième »; et
   (b) where on the date of issue of an ex-                       b) si, à la date de l’émission de la police
   emption test policy the person whose life                      type aux fins d’exonération, la personne
   is insured has attained the age of 66                          dont la vie est assurée a atteint l’âge de
   years but not the age of 75 years, the ref-                    66 ans mais n’a pas encore 75 ans, cet
   erences in paragraph (1)(c) to “20” and                        alinéa doit être interprété comme si les
   “twentieth” shall be read as references to                     termes « 20 » et « vingtième » étaient
      (i) the number obtained when the                            remplacés respectivement par
      number of years by which the age of                           (i) le nombre obtenu lorsque l’excé-
      the person whose life is insured ex-                          dent de l’âge de ladite personne sur 65
      ceeds 65 years is subtracted from 20,                         est soustrait de 20, et
      and                                                           (ii) l’adjectif ordinal du nombre obte-
      (ii) the adjectival form of the number                        nu du calcul visé au sous-alinéa (i).
      obtained by performing the computa-
      tion described in subparagraph (i), re-
      spectively.
  (5) In this section, any amount deter-                          (5) Dans le présent article,
mined by reference to section 1401 shall be                       a) tout calcul tenant compte d’un mon-
determined                                                        tant visé à l’article 1401 doit être fait
   (a) without regard to section 1402;                            sans égard à l’article 1402;
   (b) as if each reference therein to the                        b) l’expression « avance sur police » a
   term “policy loan” were read as if that                        le sens que lui attribue l’alinéa 148(9)e)
   term had the meaning assigned by para-                         de la Loi; et
   graph 148(9)(e) of the Act; and                                c) l’article 1401 est interprété comme si
   (c) as if clauses 1401(1)(c)(i)(B) and                         les divisions 1401(1)c)(i)(B) et (ii)(C) ne
   1401(1)(c)(ii)(C) were read without ref-                       contenaient pas l’expression « ou à
   erence to the expression “or the interest                      l’égard des intérêts sur cette avance qui
   thereon that has accrued to the insurer at                     se sont accumulés au profit de l’assureur
   the end of the year”.                                          à la fin de l’année ».
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-865, s. 5; SOR/84-948, s. 2; SOR/91-290, s. 1; SOR/        tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/84-948, art. 2;
94-686, ss. 3(F), 55(F).                                      DORS/91-290, art. 1; DORS/94-686, art. 3(F) et 55(F).

      NET COST OF PURE INSURANCE AND                           COÛT NET DE L’ASSURANCE PURE ET GAINS ET
       MORTALITY GAINS AND LOSSES                                             PERTES DE MORTALITÉ

   308. (1) For the purposes of subpara-                         308. (1) Pour l’application du sous-ali-
graph 20(1)(e.2)(ii) and paragraph (a) of                     néa 20(1)e.2)(ii) et de l’alinéa a) de l’élé-
the description of L in the definition “ad-                   ment L de la définition de « coût de base
justed cost basis” in subsection 148(9) of                    rajusté » au paragraphe 148(9) de la Loi, le



                                                            119
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




the Act, the net cost of pure insurance for a     coût net de l’assurance pure pour une an-
year in respect of a taxpayer’s interest in a     née, relativement à l’intérêt d’un contri-
life insurance policy is the product ob-          buable dans une police d’assurance-vie,
tained when the probability, computed on          correspond au produit de la multiplication
the basis of the rates of mortality under the     de la probabilité, déterminée d’après les
1969-75 mortality tables of the Canadian          taux de mortalité établis dans les tables de
Institute of Actuaries published in Volume        mortalité de 1969-1975 publiées dans le
XVI of the Proceedings of the Canadian            volume XVI des Délibérations de l’Institut
Institute of Actuaries or on the basis de-        canadien des actuaires ou d’après le para-
scribed in subsection (1.1), that a person        graphe (1.1), qu’une personne présentant
who has the same relevant characteristics         les mêmes caractéristiques que celle dont
as the person whose life is insured will die      la vie est assurée décède au cours de l’an-
in the year is multiplied by the amount by        née, par l’excédent :
which                                                 a) de la prestation de décès relative à la
  (a) the benefit on death in respect of the          participation du contribuable à la fin de
  taxpayer’s interest at the end of the year          l’année
exceeds                                           sur
  (b) the accumulating fund (determined               b) le fonds accumulé (déterminé sans
  without regard to any policy loan out-              égard aux avances sur police non rem-
  standing) in respect of the taxpayer’s in-          boursées) relatif à la participation du
  terest in the policy at the end of the year         contribuable dans la police à la fin de
  or the cash surrender value of such inter-          l’année, ou la valeur de rachat de cette
  est at the end of the year, depending on            participation à la fin de l’année, suivant
  the method regularly followed by the life           la méthode normalement utilisée par
  insurer in computing net cost of pure in-           l’assureur sur la vie pour le calcul du
  surance.                                            coût net de l’assurance pure.
   (1.1) Where premiums for a particular             (1.1) Dans le cas où les primes pour une
class of life insurance policy offered by a       catégorie donnée de police d’assurance-vie
life insurer do not depend directly on            offerte par un assureur sur la vie ne sont
smoking or sex classification, the probabil-      pas établies directement en fonction du
ity referred to in subsection (1) may be de-      sexe de l’assuré ou du fait qu’il soit fumeur
termined using rates of mortality otherwise       ou non, la probabilité visée au paragraphe
determined provided that for each age for         (1) peut être déterminée d’après les taux de
such class of life insurance policy, the ex-      mortalité établis par ailleurs, à condition
pected value of the aggregate net cost of         que, pour chaque âge relatif à cette catégo-
pure insurance, calculated using such rates       rie de police d’assurance-vie, la valeur pré-
of mortality, is equal to the expected value      vue du total du coût net de l’assurance
of the aggregate net cost of pure insurance,      pure, calculée d’après de tels taux de mor-
calculated using the rates of mortality un-       talité, soit égale à la valeur prévue du total
der the 1969-75 mortality tables of the           du coût net de l’assurance pure, calculée
Canadian Institute of Actuaries published         d’après les taux de mortalité figurant dans



                                                120
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




in Volume XVI of the Proceedings of the            les tables de mortalité de 1969-1975 pu-
Canadian Institute of Actuaries.                   bliées dans le volume XVI des Délibéra-
                                                   tions de l’Institut canadien des actuaires.
   (2) Subject to subsection (4), for the             (2) Sous réserve du paragraphe (4) et
purposes of this section and subparagraph          aux fins du présent article et du sous-alinéa
148(9)(a)(v.1) of the Act, a “mortality            148(9)a)(v.1) de la Loi, un « gain de morta-
gain” immediately before the end of any            lité » immédiatement avant la fin d’une an-
calendar year after 1982 in respect of a tax-      née civile postérieure à 1982, relativement
payer’s interest in a life annuity contract        à la participation d’un contribuable dans un
means such reasonable amount in respect            contrat de rente viagère, désigne le mon-
of his interest therein at that time that the      tant raisonnable relatif à sa participation à
life insurer determines to be the increase to      cette date que l’assureur sur la vie déter-
the accumulating fund in respect of the in-        mine comme étant une majoration, pour
terest that occurred during that year as a         l’année, du fonds accumulé relatif à la par-
consequence of the survival to the end of          ticipation, qui est attribuable à la survie, à
the year of one or more of the annuitants          la fin de l’année, de l’un ou plusieurs des
thereunder.                                        rentiers en vertu du contrat.
   (3) Subject to subsection (4), for the             (3) Sous réserve du paragraphe (4) et
purposes of this section and subparagraph          aux fins du présent article et du sous-alinéa
148(9)(a)(xi) of the Act, a “mortality             148(9)a)(xi) de la Loi, une « perte de mor-
loss”” immediately before a particular time        talité » immédiatement avant une date don-
after 1982 in respect of an interest in a life     née postérieure à 1982, relativement à une
annuity contract disposed of immediately           participation dans un contrat de rente via-
after that particular time as a consequence        gère faisant l’objet d’une disposition im-
of the death of an annuitant thereunder            médiatement après la date donnée par la
means such reasonable amount that the life         suite du décès d’un rentier, désigne le mon-
insurer determines to be the decrease, as a        tant raisonnable que l’assureur sur la vie
consequence of the death, in the accumu-           détermine comme étant une diminution,
lating fund in respect of the interest assum-      par suite du décès, du fonds accumulé rela-
ing that, in determining such decrease, the        tif à la participation, en supposant, aux fins
accumulating fund immediately after the            du calcul de cette diminution, que le fonds
death is determined in the manner de-              accumulé immédiatement après le décès
scribed in subparagraph 307(1)(b)(i).              est déterminé de la manière prescrite au
                                                   sous-alinéa 307(1)b)(i).
   (4) In determining an amount for a year            (4) Dans le calcul d’un montant visé
in respect of an interest in a life annuity        aux paragraphes (2) ou (3) pour une année
contract under subsection (2) or (3), the ex-      relativement à une participation dans un
pected value of the mortality gains in re-         contrat de rente viagère, la valeur prévue
spect of the interest for the year shall be        des gains de mortalité relatifs à la partici-
equal to the expected value of the mortality       pation pour l’année doit être égale à la va-
losses in respect of the interest for the year     leur prévue des pertes de mortalité relatives




                                                 121
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




and the mortality rates for the year used in                  à la participation pour l’année, et les taux
computing those expected values shall be                      de mortalité utilisés pour l’année dans le
those that would be relevant to the interest                  calcul de ces valeurs prévues doivent être
and that are specified under such of para-                    ceux qui seraient appropriés à la participa-
graphs 1403(1)(c), (d) and (e) as are appli-                  tion et qui sont spécifiés aux alinéas
cable.                                                        1403(1)c), d) ou e), selon le cas.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-865, s. 5; SOR/91-290, s. 2; SOR/94-415, s. 3; SOR/        tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/91-290, art. 2;
94-686, s. 55(F).                                             DORS/94-415, art. 3; DORS/94-686, art. 55(F).

    PRESCRIBED PREMIUMS AND PRESCRIBED                             PRIMES PRESCRITES ET AUGMENTATIONS
                 INCREASES                                                          PRESCRITES

   309. (1) For the purposes of subsec-                          309. (1) Aux fins des paragraphes
tions 12.2(9) and 89(2) of the Act, section                   12.2(9) et 89(2) de la Loi, de l’article 306
306 and this section, a premium at any                        et du présent article, une prime payée à une
time under a life insurance policy is a “pre-                 date donnée en vertu d’une police d’assu-
scribed premium” if the total amount of                       rance-vie est une «prime prescrite» si le to-
one or more premiums paid at that time un-                    tal d’une ou de plusieurs primes payées à
der the policy exceeds the amount of pre-                     cette date en vertu de la police est supé-
mium that, under the policy, was scheduled                    rieure au montant de prime qui, en vertu de
to be paid at that time and that was fixed                    la police, devait être payé à la date donnée
and determined on or before December 1,                       et avait été établi au plus tard le 1er dé-
1982, adjusted for such of the following                      cembre 1982, puis rajusté pour tenir
transactions and events that have occurred                    compte de l’un ou plusieurs des événe-
after that date in respect of the policy:                     ments suivants se produisant après le 1er dé-
   (a) a change in underwriting class;                        cembre 1982 relativement à la police :

   (b) a change in premium due to a                               a) un changement dans la catégorie de
   change in frequency of premium pay-                            souscription;
   ments within a year that does not alter                        b) un changement de prime par suite
   the present value, at the beginning of the                     d’une modification de la fréquence des
   year, of the total premiums to be paid                         paiements de primes dans une année, le-
   under the policy in the year;                                  quel n’a aucun effet sur la valeur ac-
   (c) an addition or deletion of accidental                      tuelle, au début de l’année, du total des
   death or guaranteed purchase option                            primes à payer dans l’année en vertu de
   benefits or disability benefits that pro-                      la police;
   vide for annuity payments or waiver of                         c) l’adjonction ou la suppression de
   premiums;                                                      prestations pour mort accidentelle, d’op-
   (d) a premium adjustment as a result of                        tions d’achat garanties ou de prestations
   interest, mortality or expense considera-                      d’invalidité qui prévoient des verse-
   tions, or of a change in the benefit on                        ments de rente ou la dispense du paie-
   death under the policy relating to an in-                      ment des primes;




                                                            122
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




crease in the Consumer Price Index (as              d) un rajustement de prime attribuable à
published by Statistics Canada under the            l’intérêt, à la mortalité ou à des frais, ou
authority of the Statistics Act) where              à la modification des prestations de dé-
such adjustment                                     cès payables en vertu de la police, à la
  (i) is made by the life insurer on a              suite d’une augmentation de l’Indice des
  class basis pursuant to the policy’s              prix à la consommation (publié par Sta-
  terms as they read on December 1,                 tistique Canada en vertu de la Loi sur la
  1982, and                                         statistique), et qui

  (ii) is not made as a result of the exer-           (i) est apporté par l’assureur sur la vie
  cise of a conversion privilege under                pour chaque catégorie, conformément
  the policy;                                         aux modalités de la police qui étaient
                                                      en vigueur le 1er décembre 1982, et
(e) a change arising from the provision
of an additional benefit on death under a             (ii) ne résulte pas de l’exercice d’un
participating life insurance policy (with-            privilège de conversion en vertu de la
in the meaning assigned by paragraph                  police;
138(12)(k) of the Act) as, on account or            e) un changement résultant de l’établis-
in lieu of payment of, or in satisfaction           sement d’une prestation supplémentaire
of                                                  de décès en vertu d’une police d’assu-
  (i) policy dividends or other distribu-           rance-vie avec participation (au sens de
  tions of the life insurer’s income from           l’alinéa 138(12)k) de la Loi), au titre ou
  its participating life insurance busi-            en paiement intégral ou partiel
  ness as determined under section                    (i) de participations de police ou
  2402, or                                            d’autres sommes versées sur le revenu
  (ii) interest earned on policy divi-                que l’assureur sur la vie tire de son
  dends that are held on deposit by the               entreprise d’assurance-vie avec parti-
  life insurer;                                       cipation, déterminé de la manière
                                                      prescrite à l’article 2402, ou
(f) redating lapsed policies within the
reinstatement period referred to in sub-              (ii) d’intérêts gagnés sur des partici-
paragraph 148(9)(c)(vi) of the Act or re-             pations de police qui ont été laissés en
dating for policy loan indebtedness;                  dépôt auprès de l’assureur sur la vie;

(g) a change in premium due to a cor-               f) la remise en vigueur, dans le délai
rection of erroneous information con-               prescrit au sous-alinéa 148(9)c)(vi) de la
tained in the application for the policy;           Loi, des polices déchues, ou la remise en
                                                    vigueur en raison d’un montant à payer
(h) payment of a premium after its due              en vertu d’une avance sur police;
date, or payment of a premium no more
than 30 days before its due date, as es-            g) la modification de la prime par suite
tablished on or before December 1,                  de la correction de renseignements erro-
1982; and                                           nés contenus dans la demande de police;




                                              123
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (i) the payment of an amount described             h) le paiement d’une prime après son
  in subparagraph 148(9)(e.1)(i) of the              échéance ou le paiement d’une prime
  Act.                                               dans les 30 jours avant son échéance,
                                                     telle qu’établie le 1er décembre 1982 ou
                                                     avant cette date; et
                                                     i) le paiement d’une somme visée au
                                                     sous-alinéa 148(9)e.1)(i) de la Loi.
   (2) For the purposes of subsections              (2) Aux fins des paragraphes 12.2(9) et
12.2(9) and 89(2) of the Act, a “prescribed      89(2) de la Loi, il y a, à une date donnée,
increase” in a benefit on death under a life     une «augmentation prescrite» d’une presta-
insurance policy has occurred at any time        tion de décès en vertu d’une police d’assu-
where the amount of the benefit on death         rance-vie, si le montant de la prestation de
under the policy at that time exceeds the        décès payable en vertu de la police à cette
amount of the benefit on death at that time      date est supérieur au montant de prestation
under the policy that was fixed and deter-       de décès qui, en vertu de la police, avait été
mined on or before December 1, 1982, ad-         établi pour cette date au plus tard le 1er dé-
justed for such of the following transac-        cembre 1982, puis rajusté pour tenir
tions and events that have occurred after        compte de l’un ou plusieurs des événe-
that date in respect of the policy:              ments suivants se produisant après le 1er dé-
  (a) an increase resulting from a change        cembre 1982 relativement à la police :
  described in paragraph (1)(e);                     a) une augmentation résultant d’un
  (b) a change as a result of interest, mor-         changement visé à l’alinéa (1)e);
  tality or expense considerations, or an            b) un changement attribuable à l’intérêt,
  increase in the Consumer Price Index (as           à la mortalité ou à des frais, ou à une
  published by Statistics Canada under the           augmentation de l’Indice des prix à la
  authority of the Statistics Act) where             consommation (publié par Statistique
  such change is made by the life insurer            Canada en vertu de la Loi sur la statis-
  on a class basis pursuant to the policy’s          tique) et qui est apporté par l’assureur
  terms as they read on December 1, 1982;            pour chaque catégorie, conformément
  (c) an increase in consequence of the              aux modalités de la police qui étaient en
  prepayment of premiums (other than                 vigueur le 1er décembre 1982;
  prescribed premiums) under the policy              c) une augmentation résultant du paie-
  where such increase does not exceed the            ment à l’avance des primes (autres que
  aggregate of the premiums that would               des primes prescrites) en vertu de la po-
  otherwise have been paid;                          lice, et qui n’excède pas le total des
  (d) an increase in respect of a policy for         primes qui auraient autrement été
  which                                              payées;

     (i) the benefit on death was, at De-            d) une augmentation touchant une po-
     cember 1, 1982, a specific mathemati-           lice à l’égard de laquelle
     cal function of the policy’s cash sur-



                                               124
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




      render value or factors including the                         (i) la prestation de décès était, le 1er
      policy’s cash surrender value, and                            décembre 1982, une fonction mathé-
      (ii) that function has not changed                            matique spécifique de la valeur de ra-
      since that date,                                              chat de la police ou de facteurs in-
                                                                    cluant la valeur de rachat de la police,
   unless any part of such increase is at-                          et
   tributable to a prescribed premium paid
   in respect of a policy or to income                              (ii) cette fonction n’a pas changé de-
   earned on such a premium; and                                    puis cette date,

   (e) an increase that is granted by the life                    abstraction faite de toute partie de cette
   insurer on a class basis without consider-                     augmentation qui est attribuable à une
   ation and not pursuant to any term of the                      prime prescrite payée à l’égard d’une
   contract.                                                      police ou à un revenu tiré de cette prime;
                                                                  et
                                                                  e) une augmentation consentie par l’as-
                                                                  sureur sur la vie suivant la catégorie,
                                                                  sans contrepartie ni en vertu des modali-
                                                                  tés du contrat.
   (3) For the purposes of subsections (1)                       (3) Aux fins des paragraphes (1) et (2),
and (2), a life insurance policy that is is-                  une police d’assurance-vie émise par suite
sued as a result of the exercise of a renewal                 de l’exercice d’un privilège de renouvelle-
privilege provided under the terms of an-                     ment prévu dans les modalités d’une autre
other policy as they read on December 1,                      police qui étaient en vigueur le 1er dé-
1982 shall be deemed to be a continuation                     cembre 1982 est réputée être une continua-
of that other policy.                                         tion de cette autre police.
   (4) For the purposes of subsection (2), a                     (4) Aux fins du paragraphe (2), une po-
life insurance policy that is issued as a re-                 lice d’assurance-vie émise par suite de
sult of the exercise of a conversion privi-                   l’exercice d’un privilège de conversion
lege provided under the terms of another                      prévu dans les modalités d’une autre police
policy as they read on December 1, 1982                       qui étaient en vigueur le 1er décembre 1982
shall be deemed to be a continuation of that                  est réputée être une continuation de cette
other policy except that any portion of the                   autre police; cependant, toute partie de la
policy relating to the portion of the benefit                 police ainsi émise qui se rapporte à la frac-
on death, immediately before the conver-                      tion de la prestation de décès, immédiate-
sion, that arose as a consequence of an                       ment avant la conversion, qui est attri-
event occurring after December 1, 1982                        buable à un événement se produisant après
and described in paragraph (1)(e) shall be                    le 1er décembre 1982 et visé à l’alinéa (1)e),
deemed to be a separate life insurance poli-                  est réputée constituer une police d’assu-
cy issued at the time of the conversion.                      rance-vie distincte dont la date d’émission
NOTE: Application provisions are not included in the con-     est celle de la conversion.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
83-865, s. 5; SOR/88-165, s. 30(F); SOR/94-686, s. 55(F).
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-




                                                            125
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                  tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/88-165, art.
                                                  30(F); DORS/94-686, art. 55(F).

              INTERPRETATION                                          DÉFINITIONS
  310. For the purposes of sections 300,             310. Aux fins des articles 300, 301, 304
301 and 304 to 309 and this section,              à 309 et du présent article,
“amount payable” has the meaning as-              « anniversaire de la police » comprend,
signed by paragraph 138(12)(b.1) of the           dans le cas d’une police d’assurance-vie
Act; (montant payable)                            ayant existé durant toute une année civile
“benefit on death” does not include policy        et n’ayant pas eu d’autre anniversaire pen-
dividends or any interest thereon held on         dant l’année, la fin de l’année civile; (poli-
deposit by an insurer or any additional           cy anniversary)
amount payable as a result of accidental          « avance sur police » a le sens que lui attri-
death; (prestation de décès)                      bue l’alinéa 148(9)e) de la Loi; (policy
“cash surrender value” has the meaning as-        loan)
signed by paragraph 148(9)(b) of the Act;         « date anniversaire d’imposition », relative-
(valeur de rachat)                                ment à un contrat de rente, désigne la date
“life insurance policy” has the meaning as-       du deuxième anniversaire du contrat qui est
signed by paragraph 138(12)(f) of the Act;        postérieure au 22 octobre 1968; (tax an-
(police d’assurance-vie)                          niversary date)

“life insurance policy in Canada” has the         « montant payable » a le sens que lui attri-
meaning assigned by paragraph 138(12)(g)          bue l’alinéa 138(12)b.1) de la Loi; (amount
of the Act; (police d’assurance-vie au            payable)
Canada)                                           « police d’assurance-vie » a le sens que lui
“policy anniversary” includes, where a life       attribue l’alinéa 138(12)f) de la Loi; (life
insurance policy was in existence through-        insurance policy)
out a calendar year and there would not           « police d’assurance-vie au Canada » a le
otherwise be a policy anniversary in the          sens que lui attribue l’alinéa 138(12)g) de
year in respect of the policy, the end of the     la Loi; (life insurance policy in Canada)
calendar year; (anniversaire de la police)
                                                  « prestation de décès » ne comprend pas les
“policy loan” has the meaning assigned by         dividendes sur police et l’intérêt sur ces
paragraph 148(9)(e) of the Act; (avance           derniers, laissés en dépôt auprès d’un assu-
sur police)                                       reur, ni les montants additionnels payables
“proceeds of the disposition” has the mean-       par suite d’un décès accidentel; (benefit on
ing assigned by paragraph 148(9)(e.2) of          death)
the Act; (produit de la disposition)              « produit de la disposition » a le sens que
“tax anniversary date” in relation to an an-      lui attribue l’alinéa 148(9)e.2) de la Loi;
nuity contract means the second anniver-          (proceeds of the disposition)
sary date of the contract to occur after Oc-




                                                126
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




tober 22, 1968.              (date        anniversaire        « valeur de rachat » a le sens que lui attri-
d’imposition)                                                 bue l’alinéa 148(9)b) de la Loi. (cash sur-
NOTE: Application provisions are not included in the con-     render value)
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-865, s. 5; SOR/94-686, s. 55(F).                           NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/94-686, art.
                                                              55(F).

                      PART IV                                                      PARTIE IV

   TAXABLE INCOME EARNED IN A                                  REVENU IMPOSABLE GAGNÉ DANS
   PROVINCE BY A CORPORATION                                   UNE PROVINCE PAR UNE SOCIÉTÉ
                 [SOR/94-686, s. 79(F)]                                       [DORS/94-686, art. 79(F)]

                  INTERPRETATION                                                 INTERPRÉTATION
  400. (1) In applying the definition “tax-                      400. (1) Pour l’application de la défini-
able income earned in the year in a                           tion de « revenu imposable gagné au cours
province” in subsection 124(4) of the Act                     de l’année dans une province » au para-
for a corporation’s taxation year                             graphe 124(4) de la Loi pour l’année d’im-
   (a) the prescribed rules referred to in                    position d’une société :
   that definition are the rules in this Part;                    a) d’une part, les règles mentionnées à
   and                                                            cette définition sont énoncées à la pré-
   (b) the amount determined under those                          sente partie;
   prescribed rules means the total of all                        b) d’autre part, la somme déterminée se-
   amounts each of which is the taxable in-                       lon ces règles correspond au total des
   come of the corporation earned in the                          sommes représentant chacune le revenu
   taxation year in a particular province as                      imposable de la société gagné au cours
   determined under this Part.                                    de l’année dans une province donnée,
                                                                  déterminé selon la présente partie.
  (1.1) In this Part, a corporation’s tax-                       (1.1) Dans la présente partie, le revenu
able income for a taxation year is equal to                   imposable d’une société pour une année
the total of                                                  d’imposition correspond au total des
   (a) the corporation’s taxable income for                   sommes suivantes :
   the taxation year (determined without                          a) le revenu imposable de la société
   reference to this subsection) or the cor-                      pour l’année (déterminé compte non te-
   poration’s taxable income earned in                            nu du présent paragraphe) ou son revenu
   Canada for the taxation year, as the case                      imposable gagné au Canada pour l’an-
   may be, and                                                    née, selon le cas;
   (b) the positive or negative amount de-                        b) la somme positive ou négative obte-
   termined by the formula                                        nue par la formule suivante :
                          A–B                                                            A–B




                                                            127
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  where                                             où :
  A is the total of all amounts that are,           A représente le total des sommes qui,
    because of the application of section             par l’effet de l’article 33.1 de la Loi,
    33.1 of the Act, not required to be               ne sont pas à inclure dans le calcul
    added in computing the corpora-                   du revenu de la société pour l’année,
    tion’s income for the taxation year,            B le total des sommes qui, par l’effet
    and                                               de l’article 33.1 de la Loi, ne sont
  B is the total of all amounts that are,             pas déductibles dans le calcul du re-
    because of the application of section             venu de la société pour l’année.
    33.1 of the Act, not allowed to be de-
    ducted in computing the corpora-
    tion’s income for the taxation year.
  (2) For the purposes of this Part, “per-         (2) Pour l’application de la présente
manent establishment” in respect of a cor-      partie, « établissement stable » s’entend
poration means a fixed place of business of     d’un lieu fixe d’affaires d’une société, y
the corporation, including an office, a         compris un bureau, une succursale, une
branch, a mine, an oil well, a farm, a tim-     mine, un puits de pétrole, une exploitation
berland, a factory, a workshop or a ware-       agricole, une terre à bois, une usine, un ate-
house, and                                      lier ou un entrepôt. De plus :
  (a) where the corporation does not have           a) la société qui n’a pas de lieu fixe
  any fixed place of business it means the          d’affaires est réputée avoir un établisse-
  principal place in which the corpora-             ment stable à l’endroit principal où ses
  tion’s business is conducted;                     activités sont exercées;
  (b) where a corporation carries on busi-          b) la société qui exploite une entreprise
  ness through an employee or agent, es-            par l’intermédiaire d’un employé ou
  tablished in a particular place, who has          mandataire, établi à un endroit donné,
  general authority to contract for his em-         qui a l’autorité générale de passer des
  ployer or principal or who has a stock of         contrats pour son employeur ou mandant
  merchandise owned by his employer or              ou qui a un stock de marchandises ap-
  principal from which he regularly fills           partenant à son employeur ou mandant à
  orders which he receives, the corpora-            partir duquel il remplit régulièrement les
  tion shall be deemed to have a perma-             commandes qu’il reçoit, est réputée
  nent establishment in that place;                 avoir un établissement stable à cet en-
  (c) an insurance corporation is deemed            droit;
  to have a permanent establishment in              c) toute compagnie d’assurance est ré-
  each province and country in which the            putée avoir un établissement stable dans
  corporation is registered or licensed to          chaque province et État où elle est enre-
  do business;                                      gistrée ou détient un permis pour exercer
  (d) where a corporation, otherwise hav-           des affaires;
  ing a permanent establishment in



                                              128
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   Canada, owns land in a province, such                            d) le fonds de terre dont est propriétaire
   land shall be deemed to be a permanent                           dans une province la société qui a par
   establishment;                                                   ailleurs un établissement stable au
   (e) where a corporation uses substantial                         Canada est réputé être un établissement
   machinery or equipment in a particular                           stable;
   place at any time in a taxation year it                          e) la société qui utilise des machines ou
   shall be deemed to have a permanent es-                          du matériel importants à un endroit don-
   tablishment in that place;                                       né au cours d’une année d’imposition est
   (e.1) if, but for this paragraph, a corpo-                       réputée avoir un établissement stable à
   ration would not have a permanent es-                            cet endroit;
   tablishment, the corporation is deemed                           e.1) la société qui n’aurait pas d’établis-
   to have a permanent establishment at the                         sement stable si ce n’était le présent ali-
   place designated in its incorporating                            néa est réputée en avoir un à l’endroit
   documents or bylaws as its head office                           qui est désigné à titre de siège social
   or registered office;                                            dans son acte constitutif ou ses statuts;
   (f) the fact that a corporation has busi-                        f) le fait qu’une société a des relations
   ness dealings through a commission                               d’affaires par l’intermédiaire d’un agent
   agent, broker or other independent agent                         à commission, d’un courtier ou d’un
   or maintains an office solely for the pur-                       autre agent indépendant ou maintient un
   chase of merchandise shall not of itself                         bureau seulement pour acheter des mar-
   be held to mean that the corporation has                         chandises ne signifie pas en soi qu’elle a
   a permanent establishment; and                                   un établissement stable;
   (g) the fact that a corporation has a sub-                       g) le fait qu’une société a une filiale
   sidiary controlled corporation in a place                        contrôlée qui est située dans un endroit
   or a subsidiary controlled corporation                           donné ou qui exploite un commerce ou
   engaged in trade or business in a place                          une entreprise dans un endroit donné ne
   shall not of itself be held to mean that                         signifie pas en soi qu’elle exploite un
   the corporation is operating a permanent                         établissement stable à cet endroit.
   establishment in that place.                                 NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                                dans la présente codification; voir les lois et règlements
NOTE: Application provisions are not included in the con-
                                                                modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 1; DORS/
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
                                                                81-267, art. 1; DORS/86-390, art. 1; DORS/94-140, art. 1;
SOR/78-772, s. 1; SOR/81-267, s. 1; SOR/86-390, s. 1;
                                                                DORS/94-686, art. 4(F), 57(F) et 79(F); 2009, ch. 2, art.
SOR/94-140, s. 1; SOR/94-686, ss. 4(F), 57(F), 79(F);
                                                                91; DORS/2010-93, art. 8(F).
2009, c. 2, s. 91; SOR/2010-93, s. 8(F).

       COMPUTATION OF TAXABLE INCOME                                     CALCUL DU REVENU IMPOSABLE
  401. This Part applies to determine the                          401. La présente partie s’applique au
amount of taxable income of a corporation                       calcul du montant de revenu imposable
earned in a taxation year in a particular                       d’une société gagné au cours d’une année
province.                                                       d’imposition dans une province donnée.
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.     dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 92.




                                                              129
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                 modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); 2009,
                                                 ch. 2, art. 92.

              GENERAL RULES                                      RÈGLES GÉNÉRALES
   402. (1) Where, in a taxation year, a            402. (1) Lorsque, pendant une année
corporation had a permanent establishment        d’imposition, une société avait un établis-
in a particular province and had no perma-       sement stable dans une province particu-
nent establishment outside that province,        lière et n’avait pas d’établissement stable
the whole of its taxable income for the year     hors de cette province, la totalité de son re-
shall be deemed to have been earned there-       venu imposable pour l’année est censée
in.                                              avoir été gagnée dans cette province.
   (2) Where, in a taxation year, a corpora-        (2) Lorsque, pendant une année d’impo-
tion had no permanent establishment in a         sition, une société n’avait pas d’établisse-
particular province, no part of its taxable      ment stable dans une province particulière,
income for the year shall be deemed to           aucune partie de son revenu imposable
have been earned therein.                        pour l’année n’est censée avoir été gagnée
                                                 dans cette province.
   (3) Except as otherwise provided,                (3) Sauf dispositions contraires, lorsque
where, in a taxation year, a corporation had     pendant une année d’imposition une socié-
a permanent establishment in a province          té avait un établissement stable dans une
and a permanent establishment outside that       province et un établissement stable hors de
province, the amount of its taxable income       cette province, son revenu imposable qui
that shall be deemed to have been earned in      est censé avoir été gagné pendant l’année
the year in the province is                      dans la province est
  (a) in any case other than a case speci-           a) dans toutes les situations autres que
  fied in paragraph (b) or (c), 1/2 the ag-          celles mentionnées aux alinéas b) ou c),
  gregate of                                         1/2 de l’ensemble
     (i) that proportion of its taxable in-            (i) de la proportion de son revenu im-
     come for the year that the gross rev-             posable que les recettes brutes de l’an-
     enue for the year reasonably at-                  née qui peuvent raisonnablement être
     tributable     to    the     permanent            attribuées à l’établissement stable si-
     establishment in the province is of its           tué dans la province représentent par
     total gross revenue for the year, and             rapport au total de ses recettes brutes
     (ii) that proportion of its taxable in-           de l’année, et
     come for the year that the aggregate              (ii) de la proportion de son revenu
     of the salaries and wages paid in the             imposable de l’année que le total des
     year by the corporation to employees              traitements et salaires que la société a
     of the permanent establishment in the             versés pendant l’année aux employés
     province is of the aggregate of all               de l’établissement stable situé dans la
     salaries and wages paid in the year by            province représente par rapport au to-
     the corporation;




                                               130
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (b) in any case where the gross revenue                tal des traitements et salaires que la
  for the year of the corporation is nil, that           société a versés pendant l’année;
  proportion of its taxable income for the             b) dans toutes les situations où les re-
  year that the aggregate of the salaries              cettes brutes de la société pour l’année
  and wages paid in the year by the corpo-             sont nulles, la proportion de son revenu
  ration to employees of the permanent es-             imposable de l’année que le total des
  tablishment in the province is of the ag-            traitements et salaires versés par la so-
  gregate of all salaries and wages paid in            ciété pendant l’année aux employés de
  the year by the corporation; and                     l’établissement stable situé dans la pro-
  (c) in any case where the aggregate of               vince représente par rapport au total de
  the salaries and wages paid in the year              tous les traitements et salaires que la so-
  by the corporation is nil, that proportion           ciété a versés pendant l’année; et
  of its taxable income for the year that the          c) dans toutes les situations où le total
  gross revenue for the year reasonably at-            des traitements et salaires que la société
  tributable to the permanent establish-               a versés pendant l’année est nul, la pro-
  ment in the province is of its total gross           portion de son revenu imposable de l’an-
  revenue for the year.                                née que représentent les recettes brutes
                                                       de l’année qui peuvent raisonnablement
                                                       être attribuées à l’établissement stable
                                                       par rapport au total de ses recettes brutes
                                                       pour l’année.
   (4) For the purpose of determining the             (4) Aux fins de déterminer les recettes
gross revenue for the year reasonably at-          brutes de l’année qui peuvent raisonnable-
tributable to a permanent establishment in         ment être attribuées à un établissement
a province or country other than Canada,           stable dans une province ou dans un pays
within the meaning of subsection (3), the          autre que le Canada, au sens du paragraphe
following rules shall apply:                       (3), il y a lieu d’appliquer les règles sui-
  (a) where the destination of a shipment          vantes :
  of merchandise to a customer to whom                 a) lorsque la destination d’un envoi de
  the merchandise is sold is in the particu-           marchandises à un client à qui les mar-
  lar province or country, the gross rev-              chandises ont été vendues se trouve dans
  enue derived therefrom shall be at-                  la province particulière ou dans le pays
  tributable     to     the      permanent             en question, les recettes brutes qui en
  establishment in the province or country;            proviennent sont attribuées à l’établisse-
  (b) except as provided in paragraph (c),             ment stable situé dans la province ou
  where the destination of a shipment of               dans le pays;
  merchandise to a customer to whom the                b) sauf dispositions de l’alinéa c),
  merchandise is sold is in a province or              lorsque la destination d’un envoi de mar-
  country other than Canada in which the               chandises à un client à qui les marchan-
  taxpayer has no permanent establish-                 dises ont été vendues se trouve dans une




                                                 131
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




ment, if the person negotiating the sale           province ou dans un pays autre que le
may reasonably be regarded as being at-            Canada où le contribuable n’a pas d’éta-
tached to the permanent establishment in           blissement stable, si la personne qui a
the particular province or country, the            négocié la vente peut raisonnablement
gross revenue derived therefrom shall be           être considérée comme étant affectée à
attributable to that permanent establish-          l’établissement stable dans la province
ment;                                              particulière ou dans le pays en question,
(c) where the destination of a shipment            les recettes brutes qui en proviennent
of merchandise to a customer to whom               sont attribuées à cet établissement
the merchandise is sold is in a country            stable;
other than Canada in which the taxpayer            c) lorsque la destination d’un envoi de
has no permanent establishment,                    marchandises à un client à qui les mar-
  (i) if the merchandise was produced              chandises ont été vendues se trouve dans
  or manufactured or produced and                  un pays autre que le Canada où le contri-
  manufactured, entirely in the particu-           buable n’a pas d’établissement stable,
  lar province by the taxpayer, the gross            (i) si les marchandises ont été pro-
  revenue derived therefrom shall be at-             duites ou fabriquées, ou produites et
  tributable to the permanent establish-             fabriquées, entièrement dans la pro-
  ment in the province, or                           vince particulière par le contribuable,
  (ii) if the merchandise was produced               les recettes brutes qui en proviennent
  or manufactured, or produced and                   sont attribuées à l’établissement stable
  manufactured, partly in the particular             situé dans la province, ou
  province and partly in another place               (ii) si les marchandises ont été pro-
  by the taxpayer, the gross revenue de-             duites ou fabriquées, ou produites et
  rived therefrom attributable to the per-           fabriquées, en partie dans la province
  manent establishment in the province               particulière et en partie à un autre en-
  shall be that proportion thereof that              droit par le contribuable, les recettes
  the salaries and wages paid in the year            brutes qui en proviennent, attribuables
  to employees of the permanent estab-               à l’établissement stable situé dans la
  lishment in the province where the                 province sont la proportion de ces re-
  merchandise was partly produced or                 cettes brutes que les traitements et sa-
  manufactured (or partly produced and               laires versés pendant l’année aux em-
  manufactured) is of the aggregate of               ployés de l’établissement stable situé
  the salaries and wages paid in the year            dans la province où les marchandises
  to employees of the permanent estab-               ont été produites ou fabriquées en par-
  lishments where the merchandise was                tie (ou produites et fabriquées en par-
  produced or manufactured (or pro-                  tie) représentent par rapport à l’en-
  duced and manufactured);                           semble des traitements et salaires
(d) where a customer to whom mer-                    versés pendant l’année aux employés
chandise is sold instructs that shipment             des établissements stables où les mar-
be made to some other person and the



                                             132
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




customer’s office with which the sale                chandises ont été produites ou fabri-
was negotiated is located in the particu-            quées (ou produites et fabriquées);
lar province or country, the gross rev-            d) lorsque le client auquel les marchan-
enue derived therefrom shall be at-                dises sont vendues donne l’ordre
tributable     to     the     permanent            qu’elles soient expédiées à une autre
establishment in the province or country;          personne et que le bureau du client avec
(e) except as provided in paragraph (f),           lequel la vente a été négociée se trouve
where a customer to whom merchandise               dans la province particulière ou dans le
is sold instructs that shipment be made            pays en question, les recettes brutes qui
to some other person and the customer’s            en proviennent sont attribuées à l’éta-
office with which the sale was negotiat-           blissement stable situé dans la province
ed is located in a province or country             ou dans le pays;
other than Canada in which the taxpayer            e) sauf dispositions de l’alinéa f),
has no permanent establishment, if the             lorsque le client auquel les marchandises
person negotiating the sale may reason-            sont vendues donne l’ordre qu’elles
ably be regarded as being attached to the          soient expédiées à une autre personne et
permanent establishment in the particu-            que le bureau du client avec lequel la
lar province or country, the gross rev-            vente a été négociée se trouve dans une
enue derived therefrom shall be at-                province ou dans un pays autre que le
tributable     to      that   permanent            Canada où le contribuable n’a pas d’éta-
establishment;                                     blissement stable, si la personne qui a
(f) where a customer to whom merchan-              négocié la vente peut raisonnablement
dise is sold instructs that shipment be            être considérée comme étant affectée à
made to some other person and the cus-             l’établissement stable situé dans la pro-
tomer’s office with which the sale was             vince particulière ou dans le pays en
negotiated is located in a country other           question, les recettes brutes qui en pro-
than Canada in which the taxpayer has              viennent sont attribuées à cet établisse-
no permanent establishment,                        ment stable;
  (i) if the merchandise was produced              f) lorsque le client auquel les marchan-
  or manufactured, or produced and                 dises sont vendues donne l’ordre
  manufactured, entirely in the particu-           qu’elles soient expédiées à une autre
  lar province by the taxpayer, the gross          personne et que le bureau du client avec
  revenue derived therefrom shall be at-           lequel la vente a été négociée se trouve
  tributable to the permanent establish-           dans un pays autre que le Canada où le
  ment in the province, or                         contribuable n’a pas d’établissement
  (ii) if the merchandise was produced             stable,
  or manufactured, or produced and                   (i) si les marchandises ont été pro-
  manufactured, partly in the particular             duites ou fabriquées, ou produites et
  province and partly in another place               fabriquées, entièrement dans la pro-
  by the taxpayer, the gross revenue de-             vince particulière par le contribuable,
  rived therefrom attributable to the per-           les recettes brutes qui en proviennent



                                             133
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  manent establishment in the province               sont attribuées à l’établissement stable
  shall be that proportion thereof that              situé dans la province, ou
  the salaries and wages paid in the year            (ii) si les marchandises ont été pro-
  to employees of the permanent estab-               duites ou fabriquées, ou produites et
  lishment in the province where the                 fabriquées, en partie dans la province
  merchandise was partly produced or                 particulière et en partie à un autre en-
  manufactured (or partly produced and               droit par le contribuable, les recettes
  manufactured) is of the aggregate of               brutes qui en proviennent, attribuables
  the salaries and wages paid in the year            à l’établissement stable situé dans la
  to employees of the permanent estab-               province, sont la proportion de ces re-
  lishments where the merchandise was                cettes brutes que les traitements et sa-
  produced or manufactured (or pro-                  laires versés pendant l’année aux em-
  duced and manufactured);                           ployés de l’établissement stable situé
(g) where gross revenue is derived from              dans la province où les marchandises
services rendered in the particular                  ont été produites ou fabriquées en par-
province or country, the gross revenue               tie (ou produites et fabriquées en par-
shall be attributable to the permanent es-           tie) représentent par rapport à l’en-
tablishment in the province or country;              semble des traitements et salaires
(h) where gross revenue is derived from              versés pendant l’année aux employés
services rendered in a province or coun-             des établissements stables où les mar-
try other than Canada in which the tax-              chandises ont été produites ou fabri-
payer has no permanent establishment, if             quées (ou produites et fabriquées);
the person negotiating the contract may            g) lorsqu’il est tiré des recettes brutes de
reasonably be regarded as being attached           services rendus dans la province particu-
to the permanent establishment of the              lière ou dans le pays en question, les re-
taxpayer in the particular province or             cettes brutes sont attribuées à l’établisse-
country, the gross revenue shall be at-            ment stable situé dans la province ou
tributable to that permanent establish-            dans le pays;
ment;                                              h) lorsqu’il est tiré des recettes brutes de
(i) where standing timber or the right to          services rendus dans une province ou
cut standing timber is sold and the tim-           dans un pays autre que le Canada où le
ber limit on which the timber is standing          contribuable n’a pas d’établissement
is in the particular province or country,          stable, si la personne ayant négocié le
the gross revenue from such sale shall be          contrat peut raisonnablement être consi-
attributable to the permanent establish-           dérée comme étant affectée à l’établisse-
ment of the taxpayer in the province or            ment stable du contribuable situé dans la
country; and                                       province particulière ou dans le pays en
(j) gross revenue which arises from                question, les recettes brutes sont attri-
leasing land owned by the taxpayer in a            buées à cet établissement stable;
province and which is included in com-             i) lorsqu’il est vendu du bois sur pied ou
puting its income under Part I of the Act          le droit de couper du bois sur pied et que



                                             134
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  shall be attributable to the permanent es-         la concession forestière où se trouve le
  tablishment, if any, of the taxpayer in            bois est située dans la province particu-
  the province where the land is situated.           lière ou dans le pays en question, le re-
                                                     venu brut provenant de cette vente est
                                                     attribué à l’établissement stable du
                                                     contribuable situé dans la province ou
                                                     dans le pays;
                                                     j) les recettes brutes qui découlent de la
                                                     location de terrains appartenant au
                                                     contribuable dans une province et qui
                                                     sont comprises dans le calcul de son re-
                                                     venu sous le régime de la partie I de la
                                                     Loi sont attribuées à l’établissement
                                                     stable, s’il en est, du contribuable situé
                                                     dans la province où se trouvent les ter-
                                                     rains.
  (4.1) For the purposes of subsections (3)         (4.1) Pour l’application des paragraphes
and (4), where, in a taxation year,              (3) et (4), dans le cas où les circonstances
  (a) the destination of a shipment of mer-      suivantes sont réunies au cours d’une an-
  chandise to a customer to whom the             née d’imposition :
  merchandise is sold by a corporation is            a) la destination d’un envoi de mar-
  in a country other than Canada or the              chandises à un client à qui les marchan-
  customer to whom merchandise is sold               dises sont vendues par une société se
  by a corporation instructs that the ship-          trouve dans un pays autre que le Canada,
  ment of merchandise be made by the                 ou le client à qui les marchandises sont
  corporation to another person and the              vendues par une société — et dont le bu-
  customer’s office with which the sale              reau avec lequel la vente a été négociée
  was negotiated is located in a country             se trouve dans un pays autre que le
  other than Canada,                                 Canada — donne l’ordre que l’envoi soit
  (b) the corporation has a permanent es-            expédié par la société à une autre per-
  tablishment in the other country, and              sonne,

  (c) the corporation is not subject to tax-         b) la société a un établissement stable
  ation on its income under the laws of the          dans cet autre pays,
  other country, or its gross revenue de-            c) le revenu de la société n’est pas assu-
  rived from the sale is not included in             jetti à l’impôt sous le régime des lois de
  computing the income or profit or other            cet autre pays, ou ses recettes brutes pro-
  base for income or profits taxation by             venant de la vente ne sont pas incluses
  the other country, because of                      dans le calcul du revenu ou des béné-
    (i) the provisions of any taxing                 fices ou de toute autre assiette d’imposi-
    statute of the other country, or




                                               135
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     (ii) the operation of any tax treaty or          tion du revenu ou des bénéfices de ce
     convention between Canada and the                pays, en raison :
     other country,                                     (i) soit des dispositions d’une loi fis-
the following rules apply:                              cale de ce pays,
  (d) with respect to the gross revenue de-             (ii) soit de l’application d’une
  rived from the sale,                                  convention ou d’un traité fiscal entre
     (i) paragraphs (4)(a) and (d) do not               le Canada et ce pays,
     apply,                                       les règles suivantes s’appliquent :
     (ii) that portion of paragraph (4)(c)            d) en ce qui concerne les recettes brutes
     preceding subparagraph (i) thereof               provenant de la vente :
     shall be read as follows:
                                                        (i) les alinéas (4)a) et d) ne s’ap-
  “(c) where the destination of a shipment              pliquent pas,
  of merchandise to a customer to whom
                                                        (ii) le passage de l’alinéa (4)c) qui
  the merchandise is sold is in a country
                                                        précède le sous-alinéa (i) est remplacé
  other than Canada,” and
                                                        par ce qui suit :
     (iii) that portion of paragraph (4)(f)
                                                      « c) lorsque la destination d’un envoi de
     preceding subparagraph (i) thereof
                                                      marchandises à un client à qui les mar-
     shall be read as follows:
                                                      chandises sont vendues se trouve dans
  “(f) where a customer to whom the mer-              un pays autre que le Canada, »
  chandise is sold instructs that shipment
                                                        (iii) le passage de l’alinéa (4)f) qui
  be made to some other person and the
                                                        précède le sous-alinéa (i) est remplacé
  customer’s office with which the sale
                                                        par ce qui suit :
  was negotiated is located in a country
  other than Canada,”; and                            « f) lorsque le client auquel les marchan-
                                                      dises sont vendues donne l’ordre que
  (e) for the purposes of subparagraph
                                                      l’envoi soit expédié à une autre personne
  (3)(a)(ii), paragraph (3)(b) and subpara-
                                                      et que le bureau du client avec lequel la
  graphs (4)(c)(ii) and (f)(ii), salaries and
                                                      vente a été négociée se trouve dans un
  wages paid in the year to employees of
                                                      pays autre que le Canada, »
  any permanent establishment of the cor-
  poration located in that other country”             e) les traitements et salaires versés au
  shall be deemed to be nil.                          cours de l’année aux employés d’un éta-
                                                      blissement stable de la société situé dans
                                                      ce pays sont réputés nuls pour l’applica-
                                                      tion du sous-alinéa (3)a)(ii), de l’alinéa
                                                      (3)b) et des sous-alinéas (4)c)(ii) et f)(ii).
  (5) For the purposes of subsection (3),           (5) Aux fins du paragraphe (3), «re-
“gross revenue” does not include interest         cettes brutes» ne comprend pas les intérêts
on bonds, debentures or mortgages, divi-          d’obligations ou d’hypothèques, les divi-
dends on shares of capital stock, or rentals      dendes d’actions de capital social ni les




                                                136
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




or royalties from property that is not used       loyers ou redevances provenant de biens
in connection with the principal business         non utilisés relativement à la principale ac-
operations of the corporation.                    tivité commerciale de la société.
  (6) For the purposes of subsection (3),            (6) Aux fins du paragraphe (3), lors-
where part of the corporation’s operations        qu’une partie de l’activité d’une société a
were conducted in partnership with one or         été exercée en société de personnes avec
more other persons                                une ou plusieurs personnes
  (a) the corporation’s gross revenue for             a) les recettes brutes de la société pour
  the year, and                                       l’année, et
  (b) the salaries and wages paid in the              b) les traitements et salaires versés par
  year by the corporation,                            la société pendant l’année
shall include, in respect of those opera-         ne comprennent, par rapport à cette activi-
tions, only that proportion of                    té, que la proportion
  (c) the total gross revenue of the part-            c) du total des recettes brutes de la so-
  nership for its fiscal period ending in or          ciété de personnes pour l’exercice se ter-
  coinciding with the year, and                       minant dans l’année ou correspondant à
  (d) the total salaries and wages paid by            l’année, et
  the partnership in its fiscal period ending         d) du total des traitements et salaires
  in or coinciding with the year,                     versés par la société de personnes dans
respectively, that                                    l’exercice se terminant dans l’année ou
                                                      correspondant à l’année,
  (e) the corporation’s share of the in-
  come or loss of the partnership for the         respectivement, que
  fiscal period ending in or coinciding               e) la part du revenu ou de la perte de la
  with the year,                                      société de personnes pour l’exercice se
is of                                                 terminant dans l’année ou correspondant
                                                      à l’année,
  (f) the total income or loss of the part-
  nership for the fiscal period ending in or      représente par rapport
  coinciding with the year.                           f) au total du revenu ou de la perte de la
                                                      société de personnes pour l’exercice se
                                                      terminant dans l’année ou correspondant
                                                      à l’année.
   (7) Where a corporation pays a fee to             (7) Lorsqu’une société verse une rétri-
another person under an agreement pur-            bution à une autre personne en vertu d’une
suant to which that other person or em-           entente suivant laquelle cette autre per-
ployees of that other person perform ser-         sonne ou les employés de cette autre per-
vices for the corporation that would              sonne accomplissent pour la société des
normally be performed by employees of             services qui seraient normalement accom-
the corporation, the fee so paid shall be         plis par des employés de la société, la rétri-




                                                137
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




deemed to be salary paid in the year by the                   bution ainsi versée est censée être un traite-
corporation and that part of the fee that                     ment versé pendant l’année par la société
may reasonably be regarded as payment in                      et la partie de la rétribution qui peut raison-
respect of services rendered at a particular                  nablement être considérée comme étant un
permanent establishment of the corporation                    paiement à l’égard de services rendus à un
shall be deemed to be salary paid to an em-                   établissement stable particulier de la socié-
ployee of that permanent establishment.                       té est censée être un traitement versé à un
                                                              employé de cet établissement stable.
   (8) For the purposes of subsection (7), a                     (8) Aux fins du paragraphe (7), une ré-
fee does not include a commission paid to                     tribution ne comprend pas une commission
a person who is not an employee of the                        versée à une personne qui n’est pas un em-
corporation.                                                  ployé de la société.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 1; SOR/94-327, s. 1; SOR/94-686, ss. 78(F),        tifs appropriés. DORS/80-949, art. 1; DORS/94-327, art. 1;
79(F), 81(F); SOR/2010-93, s. 9(F).                           DORS/94-686, art. 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/2010-93,
                                                              art. 9(F).

               CENTRAL PAYMASTER                                            AGENT PAYEUR CENTRAL
   402.1 (1) In this Part, if an individual                      402.1 (1) Dans la présente partie, si un
(referred to in this section as the “employ-                  particulier (appelé « employé » au présent
ee”) is employed by a person (referred to in                  article) est l’employé d’une personne (ap-
this section as the “employer”) and per-                      pelée « employeur » au présent article) et
forms a service in a particular province for                  accomplit un service dans une province
the benefit of or on behalf of a corporation                  donnée au profit ou pour le compte d’une
that is not the employer, an amount that                      société qui n’est pas l’employeur, toute
may reasonably be regarded as equal to the                    somme qu’il est raisonnable de considérer
amount of salary or wages earned by the                       comme étant égale au traitement ou salaire
employee for the service (referred to in this                 gagné par l’employé pour le service (appe-
section as the “particular salary”) is                        lé « traitement donné » au présent article)
deemed to be salary paid by the corpora-                      est réputée être un traitement versé par la
tion to an employee of the corporation in                     société à son employé au cours de l’année
the corporation’s taxation year in which the                  d’imposition de la société pendant laquelle
particular salary is paid if                                  le traitement donné est versé si, à la fois :
   (a) at the time the service is performed,                      a) au moment             où     le    service       est
      (i) the corporation and the employer                        accompli :
      do not deal at arm’s length, and                              (i) la société et l’employeur ont entre
      (ii) the corporation has a permanent                          eux un lien de dépendance,
      establishment in the particular                               (ii) la société a un établissement
      province;                                                     stable dans la province donnée;
   (b) the service                                                b) le service :




                                                            138
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




     (i) is performed by the employee in                (i) est accompli par l’employé dans le
     the normal course of the employee’s                cours normal de son emploi auprès de
     employment by the employer,                        l’employeur,
     (ii) is performed for the benefit of or            (ii) est accompli au profit ou pour le
     on behalf of the corporation in the or-            compte de la société dans le cours
     dinary course of a business carried on             normal d’une entreprise qu’elle ex-
     by the corporation, and                            ploite,
     (iii) is of a type that could reasonably           (iii) est d’un type qu’il est raison-
     be expected to be performed by em-                 nable de s’attendre à voir accomplir
     ployees of the corporation in the ordi-            par des employés de la société dans le
     nary course of the business referred to            cours normal de l’entreprise mention-
     in subparagraph (ii); and                          née au sous-alinéa (ii);
  (c) the amount is not otherwise included            c) la somme n’est pas incluse par
  in the aggregate, determined for the pur-           ailleurs dans le total, déterminé pour
  poses of this Part, of the salaries and             l’application de la présente partie, des
  wages paid by the corporation.                      traitements et salaires versés par la so-
                                                      ciété.
   (2) In this Part, an amount deemed un-            (2) Dans la présente partie, toute somme
der subsection (1) to be salary paid by a         réputée en vertu du paragraphe (1) être un
corporation to an employee of the corpora-        traitement versé par une société à un em-
tion for a service performed in a particular      ployé de la société pour un service accom-
province is deemed to have been paid,             pli dans une province donnée est réputée
  (a) if the service was performed at one         avoir été versée à l’un ou l’autre des em-
  or more permanent establishments of the         ployés suivants :
  corporation in the particular province, to          a) si le service est accompli dans un ou
  an employee of the permanent establish-             plusieurs établissements stables de la so-
  ment or establishments; or                          ciété dans la province donnée, un em-
  (b) if paragraph (a) does not apply, to             ployé de l’établissement stable ou des
  an employee of any other permanent es-              établissements stables;
  tablishment (as is reasonably determined            b) si l’alinéa a) ne s’applique pas, un
  in the circumstances) of the corporation            employé d’un autre établissement stable
  in the particular province.                         (selon ce qu’il est raisonnable de déter-
                                                      miner dans les circonstances) de la so-
                                                      ciété dans la province donnée.
   (3) In determining under this Part the            (3) Est déduit dans le calcul, selon la
amount of salaries and wages paid in a year       présente partie, du traitement ou salaire
by an employer, there shall be deducted the       versé au cours d’une année par un em-
total of all amounts each of which is a par-      ployeur le total des sommes représentant
ticular salary paid by the employer in the        chacune un traitement donné versé par
year.                                             l’employeur au cours de l’année.



                                                139
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (4) Despite subparagraph (1)(a)(i), this                        (4) Malgré le sous-alinéa (1)a)(i), le
section applies to a corporation and an em-                     présent article s’applique à la société et à
ployer that deal at arm’s length if the Min-                    l’employeur qui n’ont entre eux aucun lien
ister determines that the corporation and                       de dépendance si le ministre établit qu’ils
the employer have entered into an arrange-                      ont conclu un arrangement ayant pour objet
ment the purpose of which is to reduce,                         de réduire, au moyen de la prestation de
through the provision of services as de-                        services visés au paragraphe (1), le total de
scribed in subsection (1), the total amount                     l’impôt sur le revenu à payer par la société
of income tax payable by the corporation                        en vertu d’une loi de la province donnée
under a law of the particular province re-                      mentionnée à ce paragraphe.
ferred to in subsection (1).
  (5) For the purposes of this section, a                          (5) Pour l’application du présent article,
partnership is deemed to be a corporation                       une société de personnes est réputée être
and the corporation’s taxation year is                          une société et l’année d’imposition de la
deemed to be the partnership’s fiscal peri-                     société est réputée être l’exercice de la so-
od.                                                             ciété de personnes.
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.     dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/78-772, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 93.      modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 2; DORS/
                                                                94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 93.

   402.2 [Repealed, 2009, c. 2, s. 93]                              402.2 [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 93]
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.     dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/81-267, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 93.      modificatifs appropriés. DORS/81-267, art. 2; DORS/
                                                                94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 93.

            INSURANCE CORPORATIONS                                          COMPAGNIES D’ASSURANCE
   403. (1) Notwithstanding subsections                           403. (1) Nonobstant les paragraphes
402(3) and (4), the amount of taxable in-                       402(3) et (4), le montant de revenu impo-
come that shall be deemed to have been                          sable qui est censé avoir été gagné pendant
earned in a taxation year in a particular                       une année d’imposition dans une province
province by an insurance corporation is                         particulière, par une compagnie d’assu-
that proportion of its taxable income for                       rance, est la proportion de son revenu im-
the year that the aggregate of                                  posable pour l’année que l’ensemble
   (a) its net premiums for the year in re-                         a) de ses primes nettes pour l’année à
   spect of insurance on property situated                          l’égard d’assurance sur des biens situés
   in the province, and                                             dans la province, et
   (b) its net premiums for the year in re-                         b) de ses primes nettes pour l’année à
   spect of insurance, other than on proper-                        l’égard d’assurance, autre que sur des
   ty, from contracts with persons resident                         biens, découlant de contrats conclus
   in the province,                                                 avec des personnes résidant dans la pro-
is of the total of such of its net premiums                         vince,
for the year as are included in computing



                                                              140
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




its income for the purposes of Part I of the     représente par rapport au total de ses
Act.                                             primes nettes pour l’année qui sont com-
                                                 prises dans le calcul de son revenu aux fins
                                                 de la partie I de la Loi.
  (2) In this section, “net premiums” of a          (2) Dans le présent article, «primes
corporation for a taxation year means the        nettes» d’une compagnie pour une année
aggregate of the gross premiums received         d’imposition signifie l’ensemble des
by the corporation in the year (other than       primes brutes reçues par la compagnie dans
consideration received for annuities), mi-       l’année (autre que la cause ou considéra-
nus the aggregate for the year of                tion reçue pour des annuités) moins l’en-
  (a) premiums paid for reinsurance,             semble pour l’année

  (b) dividends or rebates paid or credited          a) des primes payées pour la réassu-
  to policyholders, and                              rance,

  (c) rebates or returned premiums paid in           b) des dividendes ou rabais payés ou
  respect of the cancellation of policies,           crédités aux titulaires de police,

by the corporation.                                  c) des rabais ou ristournes de primes
                                                     payées à l’égard d’annulations de po-
                                                     lices,
                                                 par la compagnie.
   (3) For the purposes of subsection (1),         (3) Aux fins du paragraphe (1), lors-
where an insurance corporation had no per-       qu’une compagnie d’assurance n’avait au-
manent establishment in a taxation year in       cun établissement stable au cours d’une an-
a particular province,                           née d’imposition dans une province
  (a) each net premium for that year in re-      donnée,
  spect of insurance on property situated            a) chaque prime nette pour cette année-
  in the particular province shall be                là à l’égard d’assurance sur des biens si-
  deemed to be a net premium in respect              tués dans la province en question est ré-
  of insurance on property situated in the           putée être une prime nette à l’égard
  province in which the permanent estab-             d’assurance sur des biens situés dans la
  lishment of the corporation to which the           province où est situé l’établissement
  net premium is reasonably attributable is          stable de la compagnie à laquelle la
  situated; and                                      prime nette peut raisonnablement être at-
  (b) each net premium for that year in re-          tribuée; et
  spect of insurance, other than on proper-          b) chaque prime nette pour cette année-
  ty, from contracts with persons resident           là à l’égard d’assurance, autre que sur
  in the particular province shall be                des biens, découlant de contrats passés
  deemed to be a net premium in respect              avec des personnes résidant dans la pro-
  of insurance, other than on property,              vince en question est réputée être une
  from contracts with persons resident in            prime nette à l’égard d’assurance, autre




                                               141
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   the province in which the permanent es-                          que sur des biens, découlant de contrats
   tablishment of the corporation to which                          passés avec des personnes résidant dans
   the net premium is reasonably at-                                la province où est situé l’établissement
   tributable is situated.                                          stable de la compagnie à laquelle la
                                                                    prime nette peut raisonnablement être at-
                                                                    tribuée.
   (4) For the purposes of subsection (1), if                      (4) Pour l’application du paragraphe
in a taxation year an insurance corporation                     (1), dans le cas où, au cours d’une année
has no permanent establishment in a partic-                     d’imposition, une compagnie d’assurance
ular country other than Canada, but pro-                        n’a pas d’établissement stable dans un pays
vides insurance on property in the particu-                     étranger donné, mais y offre de l’assurance
lar country or has a contract for insurance,                    sur des biens ou y a un contrat d’assurance
other than on property, with a person resi-                     (autre que sur des biens) avec une personne
dent in the particular country, each net pre-                   y résidant, chaque prime nette pour l’année
mium for the taxation year in respect of the                    à l’égard de l’assurance est réputée être, se-
insurance is deemed to be a net premium in                      lon le cas, une prime nette à l’égard d’assu-
respect of insurance on property situated                       rance sur des biens situés dans la province
in, or from contracts with persons resident                     au Canada ou le pays étranger où est situé
in, as the case may be, the province in                         l’établissement stable de la société auquel
Canada or country other than Canada in                          il est raisonnable d’attribuer la prime nette
which is situated the permanent establish-                      dans les circonstances, ou une prime nette
ment of the corporation to which the net                        à l’égard d’assurance découlant de contrats
premium is reasonably attributable in the                       passés avec des personnes résidant dans
circumstances.                                                  cette province ou ce pays.
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.     dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/94-686, ss. 5(F), 57(F); 2009, c. 2, s. 94.                 modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 5(F) et 57(F);
                                                                2009, ch. 2, art. 94.

                         BANKS                                                         BANQUES
                  [SOR/2009-302, s. 2]                                          [DORS/2009-302, art. 2]

   404. (1) Notwithstanding subsections                            404. (1) Malgré les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in-                       et (4), le montant de revenu imposable
come that is deemed to have been earned                         qu’une banque est réputée avoir gagné au
by a bank in a taxation year in a province                      cours d’une année d’imposition dans une
in which it had a permanent establishment                       province où elle avait un établissement
is 1/3 of the total of                                          stable correspond au tiers de la somme :
   (a) that proportion of its taxable income                        a) de la proportion de son revenu impo-
   for the year that the aggregate of the                           sable pour l’année que l’ensemble des
   salaries and wages paid in the year by                           traitements et salaires versés pendant
   the bank to employees of its permanent                           l’année par la banque aux employés de
   establishment in the province is of the                          son établissement stable dans la pro-
                                                                    vince représente par rapport à l’en-



                                                              142
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   aggregate of all salaries and wages paid                       semble des traitements et salaires versés
   in the year by the bank; and                                   pendant l’année par la banque; et
   (b) twice that proportion of its taxable                       b) de deux fois la proportion de son re-
   income for the year that the aggregate                         venu imposable pour l’année que l’en-
   amount of loans and deposits of its per-                       semble des prêts et dépôts de son éta-
   manent establishment in the province for                       blissement stable dans la province pour
   the year is of the aggregate amount of all                     l’année représente par rapport au total
   loans and deposits of the bank for the                         des prêts et dépôts de la banque pour
   year.                                                          l’année.
   (2) For the purposes of subsection (1),                       (2) Aux fins du paragraphe (1), le mon-
the amount of loans for a taxation year is                    tant des prêts pour une année d’imposition
1/12 of the aggregate of the amounts out-                     est 1/12 de l’ensemble des montants im-
standing, on the loans made by the bank, at                   payés sur les prêts consentis par la banque,
the close of business on the last day of                      à la clôture des affaires le dernier jour de
each month in the year.                                       chaque mois de l’année.
   (3) For the purposes of subsection (1),                       (3) Aux fins du paragraphe (1), le mon-
the amount of deposits for a taxation year                    tant des dépôts pour une année d’imposi-
is 1/12 of the aggregate of the amounts on                    tion est 1/12 de l’ensemble des montants
deposit with the bank at the close of busi-                   en dépôt à la banque à la clôture des af-
ness on the last day of each month in the                     faires le dernier jour de chaque mois de
year.                                                         l’année.
   (4) For the purposes of subsections (2)                       (4) Aux fins des paragraphes (2) et (3),
and (3), loans and deposits do not include                    les prêts et dépôts ne comprennent pas les
bonds, stocks, debentures, items in transit                   obligations, actions, valeurs en transit et
and deposits in favour of Her Majesty in                      dépôts pour le compte de Sa Majesté du
right of Canada.                                              chef du Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 2; SOR/2009-302, s. 3.                             tifs appropriés. DORS/80-949, art. 2; DORS/2009-302, art.
                                                              3.

        TRUST AND LOAN CORPORATIONS                                   SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE PRÊTS
                 [SOR/94-686, s. 79(F)]                                       [DORS/94-686, art. 79(F)]

   405. (1) Notwithstanding subsections                          405. (1) Nonobstant les paragraphes
402(3) and (4), the amount of taxable in-                     402(3) et (4), le revenu imposable qui est
come that shall be deemed to have been                        censé avoir été gagné pendant une année
earned in a taxation year by a trust and                      d’imposition par une société de fiducie et
loan corporation, trust corporation or loan                   de prêts, par une société de fiducie ou par
corporation in a province in which it had a                   une société de prêts dans une province où
permanent establishment is that proportion                    elle avait un établissement stable est la pro-
of its taxable income for the year that the                   portion de son revenu imposable pour l’an-
gross revenue for the year of its permanent                   née que les recettes brutes pour l’année de



                                                            143
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




establishment in the province is of the total                 son établissement stable dans la province
gross revenue for the year of the corpora-                    représente par rapport aux recettes brutes
tion.                                                         totales de la société pour l’année.
  (2) In subsection (1), “gross revenue for                      (2) Dans le paragraphe (1), « recettes
the year of its permanent establishment in                    brutes pour l’année de son établissement
the province” means the aggregate of the                      stable dans la province » désigne l’en-
gross revenue of the corporation for the                      semble des recettes brutes de la société
year arising from                                             pour l’année découlant
   (a) loans secured by lands situated in                         a) de prêts garantis par des terrains si-
   the province;                                                  tués dans la province;
   (b) loans, not secured by land, to per-                        b) de prêts, non garantis par des ter-
   sons residing in the province;                                 rains, consentis à des personnes résidant
   (c) loans                                                      dans la province;

      (i) to persons residing in a province                       c) de prêts
      or country other than Canada in which                         (i) consentis à des personnes résidant
      the corporation has no permanent es-                          dans une province ou dans un pays
      tablishment, and                                              autre que le Canada où la société n’a
      (ii) administered by a permanent es-                          pas un établissement stable, et
      tablishment in the province,                                  (ii) administrés par un établissement
   except loans secured by land situated in                         stable dans la province,
   a province or country other than Canada                        sauf les prêts garantis par des terrains si-
   in which the corporation has a perma-                          tués dans une province ou un pays autre
   nent establishment; and                                        que le Canada où la société a un établis-
   (d) business conducted at the permanent                        sement stable; et
   establishment in the province, other than                      d) d’affaires exercées à l’établissement
   revenue in respect of loans.                                   stable dans la province, autres que les re-
NOTE: Application provisions are not included in the con-         cettes découlant de prêts.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
80-949, s. 3; SOR/94-686, s. 79(F).                           NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/80-949, art. 3; DORS/94-686, art.
                                                              79(F).

             RAILWAY CORPORATIONS                                      COMPAGNIES DE CHEMINS DE FER
                 [SOR/94-686, s. 57(F)]                                       [DORS/94-686, art. 57(F)]

   406. (1) Notwithstanding subsections                          406. (1) Nonobstant les paragraphes
402(3) and (4), the amount of taxable in-                     402(3) et (4), le revenu imposable qui est
come that shall be deemed to have been                        censé avoir été gagné par une compagnie
earned by a railway corporation in a taxa-                    de chemins de fer dans une année d’impo-
tion year in a province in which it had a                     sition dans une province où elle avait un




                                                            144
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




permanent establishment is, unless subsec-        établissement stable est, sauf application
tion (2) applies, 1/2 the aggregate of            du paragraphe (2), 1/2 de l’ensemble
  (a) that proportion of the taxable in-              a) de la proportion du revenu imposable
  come of the corporation for the year that           de la compagnie pour l’année que le
  the equated track miles of the corpora-             nombre ajusté de milles de voie de la
  tion in the province is of the equated              compagnie dans la province représente
  track miles of the corporation in Canada;           par rapport au nombre ajusté de milles
  and                                                 de voie de la compagnie au Canada; et
  (b) that proportion of the taxable in-              b) de la proportion du revenu imposable
  come of the corporation for the year that           de la compagnie pour que les tonnes-
  the gross ton miles of the corporation for          milles brutes de la compagnie pour l’an-
  the year in the province is of the gross            née dans la province représentent par
  ton miles of the corporation for the year           rapport aux tonnes-milles brutes de la
  in Canada.                                          compagnie pour l’année au Canada.
   (2) Where a corporation to which sub-             (2) Lorsqu’une société à laquelle s’ap-
section (1) would apply, if this subsection       pliquerait le paragraphe (1) (si le présent
did not apply thereto, operates an airline        paragraphe ne s’appliquait pas) exploite un
service, ships or hotels or receives substan-     service de transport aérien, des navires ou
tial revenues that are petroleum or natural       des hôtels ou touche des revenus considé-
gas royalties, or does a combination of two       rables sous forme de redevances relatives
or more of those things, the amount of its        au pétrole ou au gaz naturel, ou fait deux
taxable income that shall be deemed to            ou plusieurs de ces choses, son revenu im-
have been earned in a taxation year in a          posable qui est censé avoir été gagné dans
province in which it had a permanent es-          une année d’imposition dans une province
tablishment is the aggregate of the amounts       où elle avait un établissement stable est
computed                                          l’ensemble des montants calculés
  (a) by applying the provisions of sec-              a) par l’application des dispositions de
  tion 407 to that part of its taxable in-            l’article 407 à la partie de son revenu
  come for the year that may reasonably               imposable de l’année qui peut raisonna-
  be considered to have arisen from the               blement être considérée comme ayant
  operation of the airline service;                   découlé de l’exploitation du service de
  (b) by applying the provisions of sec-              transport aérien;
  tion 410 to that part of its taxable in-            b) par l’application des dispositions de
  come for the year that may reasonably               l’article 410 à la partie de son revenu
  be considered to have arisen from the               imposable de l’année qui peut raisonna-
  operation of the ships;                             blement être considérée comme ayant
  (c) by applying the provisions of section           découlé de l’exploitation des navires;
  402 to that part of its taxable income for          c) par l’application des dispositions de
  the year that may reasonably be consid-             l’article 402 à la partie de son revenu
                                                      imposable de l’année qui peut raisonna-




                                                145
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  ered to have arisen from the operation of           blement être considérée comme ayant
  the hotels;                                         découlé de l’exploitation des hôtels;
  (d) by applying the provisions of sec-              d) par l’application des dispositions de
  tion 402 to that part of its taxable in-            l’article 402 à la partie de son revenu
  come for the year that may reasonably               imposable de l’année qui peut raisonna-
  be considered to have arisen from the               blement être considérée comme ayant
  ownership by the taxpayer of petroleum              été touchée par le contribuable en sa
  or natural gas rights or any interest               qualité de propriétaire de droits à du pé-
  therein; and                                        trole ou du gaz naturel ou d’un intérêt
  (e) by applying the provisions of sub-              dans ces droits; et
  section (1) to the remaining portion of             e) par l’application des dispositions du
  its taxable income for the year.                    paragraphe (1) au reste de son revenu
                                                      imposable de l’année.
   (3) In this section, “equated track miles”        (3) Dans le présent article, «nombre
in a specified place means the aggregate of       ajusté de milles de voie» dans un endroit
  (a) the number of miles of first main           spécifié signifie l’ensemble
  track,                                              a) du nombre de milles de la première
  (b) 80 per cent of the number of miles              voie principale,
  of other main tracks, and                           b) de 80 pour cent du nombre de milles
  (c) 50 per cent of the number of miles              d’autres voies principales, et
  of yard tracks and sidings,                         c) de 50 pour cent du nombre de milles
in that place.                                        de voies de gare de triage et de voies
                                                      d’évitement,
                                                  dans cet endroit.
   (4) For the purpose of making an alloca-          (4) Aux fins d’effectuer une répartition
tion under paragraph (2)(b), a reference in       en vertu de l’alinéa (2)b), une mention à
section 410 to “salaries and wages paid in        l’article 410 des «traitements et salaires
the year by the corporation to employees”         payés dans l’année par la société aux em-
shall be read as a reference to salaries and      ployés» doit s’entendre des traitements et
wages paid by the corporation to employ-          salaires payés par la société aux employés
ees employed in the operation of perma-           occupés à l’exploitation des établissements
nent establishments (other than ships)            stables (autres que les navires) tenus aux
maintained for the shipping business.             fins de l’entreprise de navigation.
   (5) For the purpose of making an alloca-         (5) Aux fins d’effectuer une répartition
tion under paragraph (2)(c),                      en vertu de l’alinéa (2)c),
  (a) a reference in section 402 to “gross            a) une mention à l’article 402 des «re-
  revenue for the year reasonably at-                 cettes brutes de l’année qui peuvent rai-
  tributable to the permanent establish-              sonnablement être attribuées à l’établis-
  ment in the province” shall be read as a            sement stable situé dans la province»



                                                146
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  reference to the gross revenue of the tax-         doit s’entendre des recettes brutes que le
  payer from operating hotels therein;               contribuable tire de l’exploitation d’hô-
  (b) a reference in section 402 to “total           tels dans la province;
  gross revenue for the year” shall be read          b) une mention à l’article 402 de la «to-
  as a reference to the total gross revenue          talité des recettes brutes de l’année» doit
  of the taxpayer for the year from operat-          s’entendre de la totalité des recettes
  ing hotels; and                                    brutes que le contribuable tire dans l’an-
  (c) a reference in section 402 to                  née de l’exploitation d’hôtels; et
  “salaries and wages paid in the year by            c) une mention à l’article 402 des «trai-
  the corporation to employees” shall be             tements et salaires que la société a payés
  read as a reference to salaries and wages          dans l’année aux employés» doit s’en-
  paid to employees engaged in the opera-            tendre des traitements et salaires payés
  tions of its hotels.                               aux employés occupés à l’exploitation
                                                     de ses hôtels.
   (6) Notwithstanding subsection 402(5),          (6) Nonobstant le paragraphe 402(5),
for the purpose of making an allocation un-      aux fins d’effectuer une répartition en vertu
der paragraph (2)(d),                            de l’alinéa (2)d),
  (a) a reference in section 402 to “gross           a) une mention à l’article 402 des «re-
  revenue for the year reasonably at-                cettes brutes de l’année qui peuvent rai-
  tributable to the permanent establish-             sonnablement être attribuées à l’établis-
  ment in the province” shall be read as a           sement stable situé dans la province»
  reference to the gross revenue of the tax-         doit s’entendre des recettes brutes que le
  payer from the ownership by the taxpay-            contribuable touche en sa qualité de pro-
  er of petroleum and natural gas rights in          priétaire de droits au pétrole et au gaz
  lands in the province and any interest             naturel dans des terres situées dans la
  therein;                                           province et de tout intérêt dans ces
  (b) a reference in section 402 to “total           droits;
  gross revenue for the year” shall be read          b) une mention à l’article 402 de la «to-
  as a reference to the total gross revenue          talité des recettes brutes de l’année» doit
  of the taxpayer from ownership by the              s’entendre de la totalité des recettes
  taxpayer of petroleum and natural gas              brutes que le contribuable touche en sa
  rights and any interest therein; and               qualité de propriétaire de droits à du pé-
  (c) a reference in section 402 to                  trole et du gaz naturel et de tout intérêt
  “salaries and wages paid in the year by            dans ces droits; et
  the corporation to employees” shall be             c) une mention à l’article 402 des «trai-
  read as a reference to salaries and wages          tements et salaires que la société a ver-
  paid to employees employed in connec-              sés dans l’année aux employés» doit
  tion with the corporation’s petroleum              s’entendre des traitements et salaires
                                                     payés aux employés occupés relative-
                                                     ment aux droits de la société à du pétrole




                                               147
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   and natural gas rights and interests there-                    et du gaz naturel, et à ses intérêts dans
   in.                                                            de tels droits.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 4; SOR/94-686, ss. 57(F), 79(F).                   tifs appropriés. DORS/80-949, art. 4; DORS/94-686, art.
                                                              57(F) et 79(F).

              AIRLINE CORPORATIONS                                          COMPAGNIES AÉRIENNES
   407. (1) Notwithstanding subsections                          407. (1) Malgré les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in-                     et (4), le revenu imposable qui est censé
come that shall be deemed to have been                        avoir été gagné au cours d’une année d’im-
earned in a taxation year by an airline cor-                  position par une compagnie aérienne dans
poration in a province in which it had a                      une province où elle avait un établissement
permanent establishment is the amount that                    stable est un montant qui est égal au 1/4 de
is equal to 1/4 of the aggregate of                           l’ensemble :
   (a) that proportion of its taxable income                      a) de la proportion de son revenu impo-
   for the year that the capital cost of all the                  sable pour l’année que le coût en capital
   corporation’s fixed assets, except air-                        de toutes les immobilisations de la com-
   craft, in the province at the end of the                       pagnie, sauf les aéronefs, dans la pro-
   year is of the capital cost of all its fixed                   vince à la fin de l’année représente par
   assets, except aircraft, in Canada at the                      rapport au coût en capital de toutes les
   end of the year; and                                           immobilisations, sauf les aéronefs, au
   (b) that proportion of its taxable income                      Canada à la fin de l’année;
   for the year that three times the number                       b) du produit de la multiplication de son
   of revenue plane miles flown by its air-                       revenu imposable pour l’année par le
   craft in the province during the year is of                    rapport entre trois fois le nombre de
   the total number of revenue plane miles                        milles de vol payant parcourus par ses
   flown by its aircraft in Canada during                         aéronefs dans la province pendant l’an-
   the year other than miles flown in a                           née et le nombre total de milles de vol
   province in which the corporation had                          payant parcourus par ses aéronefs au
   no permanent establishment.                                    Canada pendant l’année, à l’exception
                                                                  des milles parcourus dans une province
                                                                  où elle n’avait pas d’établissement
                                                                  stable.
   (2) For the purposes of this section,                        (2) Aux fins du présent article, les
“revenue plane miles flown” shall be                          «milles de vol payant parcourus» sont pon-
weighted according to take-off weight of                      dérés selon le poids au décollage de l’aéro-
the aircraft operated.                                        nef exploité.
   (3) For the purposes of this section,                         (3) Aux fins du présent article, le
“take-off weight” of an aircraft means                        « poids au décollage » d’un aéronef désigne




                                                            148
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (a) for an aircraft in respect of which an                     a) pour un aéronef à l’égard duquel une
   application form for a Certificate of Air-                     demande de certificat de navigabilité a
   worthiness has been submitted to and ac-                       été soumise au ministère des Transports
   cepted by the Department of Transport,                         et a été acceptée par ce dernier, le poids
   the maximum permissible take-off                               maximal autorisé au décollage, exprimé
   weight, in pounds, shown on the form;                          en livres, qui apparaît sur la formule, et
   and                                                            b) pour tout autre aéronef, le poids, ex-
   (b) for any other aircraft, the weight, in                     primé en livres, qui peut raisonnable-
   pounds, that may reasonably be consid-                         ment être considéré comme étant l’équi-
   ered to be the equivalent of the weight                        valent du poids visé à l’alinéa a).
   referred to in paragraph (a).                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
                                                              tifs appropriés. DORS/78-326, art. 1; DORS/80-949, art. 5;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              DORS/94-327, art. 2; DORS/94-686, art. 6(F).
78-326, s. 1; SOR/80-949, s. 5; SOR/94-327, s. 2; SOR/
94-686, s. 6(F).

          GRAIN ELEVATOR OPERATORS                                  EXPLOITANTS D’ÉLÉVATEURS À GRAIN
   408. Notwithstanding          subsections                     408. Nonobstant les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in-                     et (4), le revenu imposable d’une société
come of a corporation whose chief busi-                       dont l’entreprise principale est l’exploita-
ness is the operation of grain elevators that                 tion d’élévateurs à grain qui est censé avoir
shall be deemed to have been earned by                        gagné dans une année d’imposition par
that corporation in a taxation year in a                      cette entreprise dans une province où elle
province in which it had a permanent es-                      avait un établissement stable est 1/2 de
tablishment is 1/2 of the aggregate of                        l’ensemble
   (a) that proportion of its taxable income                      a) de la proportion de son revenu impo-
   for the year that the number of bushels                        sable pour l’année que le nombre de
   of grain received in the year in the eleva-                    boisseaux de grains reçus dans l’année
   tors operated by the corporation in the                        dans les élévateurs exploités par la so-
   province is of the total number of                             ciété dans la province représente par rap-
   bushels of grain received in the year in                       port au nombre total de boisseaux de
   all the elevators operated by the corpora-                     grains reçus dans l’année dans tous les
   tion; and                                                      élévateurs exploités par la société; et
   (b) that proportion of its taxable income                      b) de la proportion de son revenu impo-
   for the year that the aggregate of salaries                    sable pour l’année que l’ensemble des
   and wages paid in the year by the corpo-                       traitements et salaires versés dans l’an-
   ration to employees of its permanent es-                       née par la société aux employés de l’éta-
   tablishment in the province is of the ag-                      blissement stable dans la province repré-
   gregate of all salaries and wages paid in                      sente par rapport à l’ensemble des
   the year by the corporation.                                   traitements et salaires versés dans l’an-
NOTE: Application provisions are not included in the con-         née par la société.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-949, s. 6; SOR/94-686, s. 79(F).
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-




                                                            149
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                              tifs appropriés. DORS/80-949, art. 6; DORS/94-686, art.
                                                              79(F).

           BUS AND TRUCK OPERATORS                                  EXPLOITANTS D’AUTOBUS ET CAMIONS
   409. Notwithstanding          subsections                     409. Nonobstant les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in-                     et (4), le revenu imposable d’une société
come of a corporation whose chief busi-                       dont l’entreprise principale est le transport
ness is the transportation of goods or pas-                   de marchandises ou de voyageurs (autre
sengers (other than by the operation of a                     que par l’exploitation d’un service de che-
railway, ship or airline service) that shall                  mins de fer, de navigation ou de ligne aé-
be deemed to have been earned by that cor-                    rienne, qui est censé avoir été gagné dans
poration in a taxation year in a province in                  une année d’imposition par cette société
which it had a permanent establishment is                     dans une province où elle avait un établis-
1/2 of the aggregate of                                       sement stable, est 1/2 de l’ensemble
   (a) that proportion of its taxable income                      a) de la proportion de son revenu impo-
   for the year that the number of kilome-                        sable pour l’année que représente le ki-
   tres driven by the corporation’s vehicles,                     lométrage des véhicules de la société,
   whether owned or leased, on roads in the                       qu’elle loue ou qui lui appartiennent,
   province in the year is of the total num-                      dans l’année sur les routes de la pro-
   ber of kilometres driven by those vehi-                        vince par rapport au kilométrage total de
   cles in the year on roads other than roads                     ces véhicules dans l’année sur les routes
   in provinces or countries in which the                         ailleurs que dans les provinces et pays
   corporation had no permanent establish-                        où la société n’avait pas d’établissement
   ment; and                                                      stable; et
   (b) that proportion of its taxable income                      b) de la proportion de son revenu impo-
   for the year that the aggregate of salaries                    sable pour l’année que l’ensemble des
   and wages paid in the year by the corpo-                       traitements et salaires versés par la so-
   ration to employees of its permanent es-                       ciété dans l’année aux employés de
   tablishment in the province is of the ag-                      l’établissement stable dans la province
   gregate of all salaries and wages paid in                      représente par rapport à l’ensemble des
   the year by the corporation.                                   traitements et salaires versés dans l’an-
NOTE: Application provisions are not included in the con-         née par la société.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-949, s. 7; SOR/86-585, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F).
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/86-585, art. 1;
                                                              DORS/94-686, art. 79(F).

                  SHIP OPERATORS                                           EXPLOITANTS DE NAVIRES
  410. (1) Notwithstanding subsections                          410. (1) Nonobstant les paragraphes
402(3) and (4), the amount of taxable in-                     402(3) et (4), le montant de revenu impo-
come of a corporation whose chief busi-                       sable qui est réputé avoir été gagné par une
ness is the operation of ships that shall be                  société dont l’entreprise principale est l’ex-
deemed to have been earned by the corpo-                      ploitation de navires, pendant une année




                                                            150
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




ration in a taxation year in a province in                    d’imposition dans une province où elle
which it had a permanent establishment is                     avait un établissement stable, est l’en-
the aggregate of,                                             semble
   (a) that proportion of its allocable in-                       a) de la proportion de son revenu assi-
   come for the year that its port-call-ton-                      gnable de l’année que son tonnage-es-
   nage in the province is of its total port-                     cale dans la province représente par rap-
   call-tonnage in all the provinces in                           port à son tonnage-escale total dans
   which it had a permanent establishment;                        toutes les provinces où elle avait un éta-
   and                                                            blissement stable; et
   (b) if its taxable income for the year ex-                     b) si son revenu imposable de l’année
   ceeds its allocable income for the year,                       dépasse son revenu assignable de l’an-
   that proportion of the excess that the ag-                     née, de la proportion de l’excédent que
   gregate of the salaries and wages paid in                      l’ensemble des traitements et salaires
   the year by the corporation to employees                       payés dans l’année par la société aux
   of the permanent establishment (other                          employés de l’établissement stable
   than a ship) in the province is of the ag-                     (autre qu’un navire) dans la province re-
   gregate of salaries and wages paid in the                      présente par rapport à l’ensemble des
   year by the corporation to employees of                        traitements et salaires payés dans l’an-
   its permanent establishments (other than                       née par la société aux employés de ses
   ships) in Canada.                                              établissements stables (autres que les na-
                                                                  vires) au Canada.
   (2) In this section,                                           (2) Dans le présent article,
   (a) “allocable income for the year”                            a) « revenu assignable de l’année » dé-
   means that proportion of the taxable in-                       signe la proportion du revenu imposable
   come of the corporation for the year that                      de la société pour l’année que son ton-
   its total port-call-tonnage in Canada is of                    nage-escale total au Canada représente
   its total port-call-tonnage in all coun-                       par rapport à son tonnage-escale total
   tries; and                                                     dans tous les pays; et
   (b) “port-call-tonnage” in a province or                       b) « tonnage-escale » dans une province
   country means the aggregate of the prod-                       ou un pays désigne l’ensemble des pro-
   ucts obtained by multiplying, for each                         duits obtenus par la multiplication, pour
   ship operated by the corporation, the                          chaque navire exploité par la société, du
   number of calls made in the year by that                       nombre d’escales faites dans l’année par
   ship at ports in that province or country                      ce navire à des ports situés dans cette
   by the number of tons of the registered                        province ou ce même pays par le
   net tonnage of that ship.                                      nombre de tonneaux de jauge nette au
NOTE: Application provisions are not included in the con-         régistre de ce navire.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-949, s. 7; SOR/94-686, s. 79(F).
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/94-686, art.
                                                              79(F).




                                                            151
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




               PIPELINE OPERATORS                                         EXPLOITANTS DE PIPE-LINES
  411. Notwithstanding            subsections                    411. Nonobstant les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in-                     et (4), le revenu imposable d’une société
come of a corporation whose chief busi-                       dont l’entreprise principale est l’exploita-
ness is the operation of a pipeline that shall                tion d’un pipe-line qui est censé avoir été
be deemed to have been earned by that cor-                    gagné dans une année d’imposition par
poration in a taxation year in a province in                  cette société dans une province où elle
which it had a permanent establishment is                     avait un établissement stable est 1/2 de
1/2 of the aggregate of                                       l’ensemble
   (a) that proportion of its taxable income                      a) de la proportion de son revenu impo-
   for the year that the number of miles of                       sable pour l’année que le nombre de
   pipeline of the corporation in the                             milles du pipe-line de la société dans la
   province is of the number of miles of                          province représente par rapport au
   pipeline of the corporation in all the                         nombre de milles du pipe-line de la so-
   provinces in which it had a permanent                          ciété dans toutes les provinces où elle
   establishment; and                                             avait un établissement stable; et
   (b) that proportion of its taxable income                      b) de la proportion de son revenu impo-
   for the year that the aggregate of the                         sable pour l’année que l’ensemble des
   salaries and wages paid in the year by                         traitements et salaires versés par la so-
   the corporation to employees of its per-                       ciété dans l’année aux employés de
   manent establishment in the province is                        l’établissement stable dans la province
   of the aggregate of salaries and wages                         représente par rapport à l’ensemble des
   paid in the year by the corporation to                         traitements et salaires versés dans l’an-
   employees of its permanent establish-                          née par la société aux employés de ses
   ments in Canada.                                               établissements stables au Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 7; SOR/94-686, s. 79(F).                           tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/94-686, art.
                                                              79(F).

               DIVIDED BUSINESSES                                             ENTREPRISES DIVISÉES
   412. Where part of the business of a                          412. Lorsqu’une partie de l’entreprise
corporation for a taxation year, other than a                 d’une société pour une année d’imposition,
corporation described in section 403, 404,                    autre qu’une société prévue à l’article 403,
405, 406, 407, 408, 409, 410 or 411, con-                     404, 405, 406, 407, 408, 409, 410 ou 411, a
sisted of operations normally conducted by                    consisté en opérations normalement exer-
a corporation described in one of those sec-                  cées par une société prévue dans un de ces
tions, the corporation and the Minister may                   articles, la société et le ministre peuvent
agree to determine the amount of taxable                      s’entendre pour déterminer le montant du
income deemed to have been earned in the                      revenu imposable qui est censé avoir été
year in a particular province to be the ag-                   gagné dans l’année dans une province par-
gregate of the amounts computed




                                                            152
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (a) by applying the provisions of such                       ticulière comme étant l’ensemble des mon-
   of those sections as would have been ap-                     tants calculés
   plicable if it had been a corporation de-                        a) par application des dispositions de
   scribed therein to the portion of its tax-                       ceux de ces articles qui auraient été ap-
   able income for the year that might                              plicables, si elle avait été une société qui
   reasonably be considered to have arisen                          y est prévue, à la partie de son revenu
   from that part of the business; and                              imposable pour l’année qui peut raison-
   (b) by applying the provisions of sec-                           nablement être considérée comme ayant
   tion 402 to the remaining portion of its                         découlé de cette partie de l’entreprise; et
   taxable income for the year.                                     b) par application des dispositions de
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                                    l’article 402 à la portion restante de son
94-686, s. 79(F).                                                   revenu imposable de l’année.
                                                                NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                                dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                                tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).

          NON-RESIDENT CORPORATIONS                                          SOCIÉTÉS NON RÉSIDANTES
                  [SOR/94-686, s. 79(F)]                                        [DORS/94-686, art. 79(F)]

   413. (1) In this Part, if a corporation is                      413. (1) Pour l’application de la pré-
not resident in Canada, “salaries and wages                     sente partie, lorsqu’une société ne réside
paid in the year” by the corporation does                       pas au Canada, « les traitements et salaires
not include salaries and wages paid to em-                      versés pendant l’année » par la société ne
ployees of a permanent establishment out-                       comprennent pas les traitements et salaires
side Canada.                                                    versés aux employés d’un établissement
                                                                stable situé à l’étranger.
  (2) For the purposes of paragraph                                (2) Aux fins de l’alinéa 402(3)a), lors-
402(3)(a), where a corporation is not resi-                     qu’une société ne réside pas au Canada la
dent in Canada, “total gross revenue for the                    «totalité des recettes brutes de l’année» de
year” of the corporation does not include                       la société ne comprend pas les recettes
gross revenue reasonably attributable to a                      brutes raisonnablement attribuables à un
permanent establishment outside Canada.                         établissement stable hors du Canada.
   (3) For the purpose of paragraph                                (3) Pour l’application de l’alinéa
404(1)(b), in the case of an authorized for-                    404(1)b), le passage « au total des prêts et
eign bank, “all loans and deposits of the                       dépôts de la banque pour l’année » est rem-
bank for the year” is to be read as a refer-                    placé, dans le cas d’une banque étrangère
ence to “all loans and deposits of the bank                     autorisée, par « au total des prêts et dépôts
for the year in respect of its Canadian                         de la banque pour l’année relatifs à son en-
banking business”.                                              treprise bancaire canadienne ».
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.     dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 95; SOR/2009-302, s.       modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); 2009,
4.                                                              ch. 2, art. 95; DORS/2009-302, art. 4.




                                                              153
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




INTERNATIONAL BANKING CENTRE EXCEPTION                              CENTRES BANCAIRES INTERNATIONAUX —
                                                                                      EXCEPTION

   413.1 Despite any other provision in                            413.1 Malgré les autres dispositions de
this Part, a corporation’s taxable income                       la présente partie, le revenu imposable
earned in a taxation year in a particular                       d’une société gagné au cours d’une année
province is equal to the total of                               d’imposition dans une province donnée
   (a) the corporation’s taxable income                         correspond au total des sommes suivantes :
   earned in the taxation year in the partic-                       a) le revenu imposable de la société ga-
   ular province (determined without refer-                         gné au cours de l’année dans la province
   ence to this section), and                                       donnée, déterminé compte non tenu du
   (b) the positive or negative amount de-                          présent article;
   termined by the formula                                          b) la somme positive ou négative obte-
                           A–B                                      nue par la formule suivante :

   where                                                                                  A–B

   A is the total of all amounts that are,                          où :
     because of the application of section                          A représente le total des sommes qui,
     33.1 of the Act to a business carried                            en raison de l’application de l’article
     on in a branch or office situated in                             33.1 de la Loi à une entreprise ex-
     the particular province, not allowed                             ploitée dans une succursale ou un
     to be deducted in computing the cor-                             bureau situé dans la province don-
     poration’s income for the taxation                               née, ne sont pas déductibles dans le
     year, and                                                        calcul du revenu de la société pour
   B is the total of all amounts that are,                            l’année,
     because of the application of section                          B le total des sommes qui, en raison de
     33.1 of the Act to a business carried                            l’application de l’article 33.1 de la
     on in a branch or office situated in                             Loi à une entreprise exploitée dans
     the particular province, not required                            une succursale ou un bureau situé
     to be added in computing the corpo-                              dans la province donnée, ne sont pas
     ration’s income for the taxation year.                           à inclure dans le calcul du revenu de
NOTE: Application provisions are not included in the con-             la société pour l’année.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2009, c. 2, s. 96.                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                                dans la présente codification; voir les lois et règlements
                                                                modificatifs appropriés. 2009, ch. 2, art. 96.

           PROVINCIAL SIFT TAX RATE                                 TAUX D’IMPOSITION PROVINCIAL DES EIPD
  414. (1) The following definitions ap-                           414. (1) Les définitions qui suivent
ply in this section.                                            s’appliquent au présent article.
“general corporate income tax rate”, in a                       « montant des distributions imposables »
province for a taxation year, means                             Celle des sommes ci-après qui est appli-
   (a) for Quebec, 0%;                                          cable pour une année d’imposition :




                                                              154
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (b) for the Newfoundland offshore area,            a) dans le cas d’une fiducie intermé-
  the highest percentage rate of tax im-             diaire de placement déterminée, son
  posed under the laws of Newfoundland               montant de distribution non déductible
  and Labrador on the taxable income of a            pour l’année;
  public corporation earned in the taxation          b) dans le cas d’une société de per-
  year in Newfoundland and Labrador;                 sonnes intermédiaire de placement déter-
  (c) for the Nova Scotia offshore area,             minée, le montant de ses gains hors por-
  the highest percentage rate of tax im-             tefeuille imposables pour l’année.
  posed under the laws of Nova Scotia on             (taxable SIFT distributions)
  the taxable income of a public corpora-        « province » S’entend en outre de la zone
  tion earned in the taxation year in Nova       extracôtière de Terre-Neuve et de la zone
  Scotia; and                                    extracôtière de la Nouvelle-Écosse.
  (d) for each other province, the highest       (province)
  percentage rate of tax imposed under the       « taux général d’imposition du revenu des
  laws of the province on the taxable in-        sociétés » Le taux général d’imposition du
  come of a public corporation earned in
                                                 revenu des sociétés dans une province don-
  the taxation year in the province. (taux
                                                 née pour une année d’imposition corres-
  général d’imposition du revenu des so-
                                                 pond à ce qui suit :
  ciétés)
                                                     a) au Québec, 0 %;
“province” includes the Newfoundland off-
shore area and the Nova Scotia offshore              b) dans la zone extracôtière de Terre-
area. (province)                                     Neuve, le taux d’impôt le plus élevé pré-
                                                     vu par les lois de Terre-Neuve-et-Labra-
“taxable SIFT distributions”, for a taxation
                                                     dor qui s’applique au revenu imposable
year, means
                                                     des sociétés publiques gagné au cours de
  (a) in the case of a SIFT trust, its non-          l’année à Terre-Neuve-et-Labrador;
  deductible distributions amount for the
                                                     c) dans la zone extracôtière de la Nou-
  taxation year; and
                                                     velle-Écosse, le taux d’impôt le plus éle-
  (b) in the case of a SIFT partnership, its         vé prévu par les lois de la Nouvelle-
  taxable non-portfolio earnings for the             Écosse qui s’applique au revenu
  taxation year. (montant des distributions          imposable des sociétés publiques gagné
  imposables)                                        au cours de l’année en Nouvelle-Écosse;
                                                     d) dans chacune des autres provinces, le
                                                     taux d’impôt le plus élevé prévu par les
                                                     lois provinciales qui s’applique au reve-
                                                     nu imposable des sociétés publiques ga-
                                                     gné au cours de l’année dans la pro-
                                                     vince. (general corporate income tax
                                                     rate)




                                               155
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (2) In determining the amount of a SIFT          (2) Les règles ci-après s’appliquent au
trust’s or SIFT partnership’s taxable SIFT        calcul du montant des distributions impo-
distributions for a taxation year earned in a     sables d’une fiducie intermédiaire de pla-
province                                          cement déterminée ou d’une société de per-
  (a) except as provided in paragraph (b),        sonnes intermédiaire de placement
  this Part applies in respect of the SIFT        déterminée pour une année d’imposition
  trust or SIFT partnership as though             gagné dans une province :

     (i) each reference to “corporation”              a) sauf disposition contraire énoncée à
     (other than in the expression “sub-              l’alinéa b), la présente partie s’applique
     sidiary controlled corporation”) were            relativement à la fiducie ou à la société
     read as a reference to “SIFT trust” or           de personnes comme si, à la fois :
     “SIFT partnership”, as the case may                (i) la mention « société » était rempla-
     be,                                                cée, selon le cas, par « fiducie inter-
     (ii) each reference to “taxable in-                médiaire de placement déterminée »
     come” were read as a reference to                  ou « société de personnes intermé-
     “taxable SIFT distributions”,                      diaire de placement déterminée »,

     (iii) each reference to “its incorporat-           (ii) la mention « revenu imposable »
     ing documents or bylaws” were read                 était remplacée par « montant des dis-
     as a reference to “the agreement gov-              tributions imposables »,
     erning the SIFT trust” or “the agree-              (iii) la mention « son acte constitutif
     ment governing the SIFT partner-                   ou ses statuts » était remplacée par « la
     ship”, as the case may be, and                     convention régissant la fiducie inter-
     (iv) “subsidiary controlled corpora-               médiaire de placement déterminée »
     tion” in respect of a SIFT trust or a              ou « la convention régissant la société
     SIFT partnership meant a corporation               de personnes intermédiaire de place-
     more than 50% of the issued share                  ment déterminée », selon le cas,
     capital of which (having full voting               (iv) le terme « filiale contrôlée » dési-
     rights under all circumstances) be-                gnait, à l’égard d’une fiducie intermé-
     longs to the SIFT trust or SIFT part-              diaire de placement déterminée ou
     nership, as the case may be; and                   d’une société de personnes intermé-
  (b) subsection 400(1), section 401, sub-              diaire de placement déterminée, une
  sections 402(1) and (2) and sections 403              société dont plus de 50 % du capital-
  to 413 do not apply.                                  actions émis (ayant plein droit de vote
                                                        en toutes circonstances) appartient à
                                                        la fiducie ou à la société de personnes,
                                                        selon le cas;
                                                      b) le paragraphe 400(1), l’article 401,
                                                      les paragraphes 402(1) et (2) et les ar-
                                                      ticles 403 à 413 ne s’appliquent pas.




                                                156
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (3) Subject to subsection (4), in apply-         (3) Sous réserve du paragraphe (4), pour
ing the definition “provincial SIFT tax          l’application de la définition de « taux
rate” in subsection 248(1) of the Act in re-     d’imposition provincial des EIPD » au pa-
spect of a SIFT trust or SIFT partnership        ragraphe 248(1) de la Loi, le montant dé-
for a taxation year, the prescribed amount       terminé pour une année d’imposition, ap-
determined in respect of the SIFT trust or       plicable à une fiducie intermédiaire de
SIFT partnership for the taxation year is        placement déterminée ou à une société de
  (a) if the SIFT trust or SIFT partnership      personnes intermédiaire de placement dé-
  has no permanent establishment in a            terminée, correspond à celle des sommes
  province in the taxation year, 0.10;           ci-après qui est applicable :

  (b) if the SIFT trust or SIFT partnership          a) si la fiducie ou la société de per-
  has a permanent establishment in a                 sonnes n’a pas d’établissement stable
  province in the taxation year and has no           dans une province au cours de l’année,
  permanent establishment outside that               0,10;
  province in the taxation year, the deci-           b) si la fiducie ou la société de per-
  mal fraction equivalent of the general             sonnes a un établissement stable dans
  corporate income tax rate in the province          une province au cours de l’année, mais
  for the taxation year; and                         n’en a pas à l’extérieur de cette province
  (c) if the SIFT trust or SIFT partnership          au cours de l’année, la fraction décimale
  has a permanent establishment in the               correspondant au taux général d’imposi-
  taxation year in a province, and has a             tion du revenu des sociétés en vigueur
  permanent establishment outside that               dans la province pour l’année;
  province in the taxation year, the                 c) si la fiducie ou la société de per-
  amount, expressed as a decimal fraction,           sonnes a, au cours de l’année, un établis-
  determined by the formula                          sement stable dans une province et un
                    A+B                              établissement stable à l’extérieur de
                                                     cette province, la fraction décimale obte-
  where                                              nue par la formule suivante :
  A is the total of all amounts, if any,                              A+B
    each of which is in respect of a
    province in which the SIFT trust or              où :
    SIFT partnership has a permanent                 A représente le total des sommes posi-
    establishment in the taxation year                 tives dont chacune, obtenue par la
    and is determined by the formula                   formule ci-après, se rapporte à une
                    C/D × E                            province où la fiducie ou la société
                                                       de personnes a un établissement
      where                                            stable au cours de l’année :
      C is its taxable SIFT distributions
                                                                       C/D × E
        for the taxation year earned in
        the province,                                       où :




                                               157
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




      D is its total taxable SIFT distribu-              C représente le montant des distri-
        tions for the taxation year, and                   butions imposables de la fiducie
      E is the decimal fraction equivalent                 ou de la société de personnes
        of the general corporate income                    pour l’année gagné dans la pro-
        tax rate in the province for the                   vince,
        taxation year, and                               D le total des montants des distri-
  B is the amount determined by the for-                   butions imposables de la fiducie
    mula                                                   ou de la société de personnes
                                                           pour l’année,
                 (1 – F/D) × 0.1
                                                         E la fraction décimale correspon-
      where                                                dant au taux général d’imposition
      F is the total of all amounts each of                du revenu des sociétés en vi-
        which is an amount determined                      gueur dans la province pour l’an-
        under the description of C in the                  née,
        description of A in respect of a              B la somme obtenue par la formule sui-
        province in which the SIFT trust                vante :
        or SIFT partnership has a perma-
        nent establishment in the taxation                         (1 – F/D) × 0,1
        year.                                            où :
                                                         F représente le total des sommes
                                                           représentant chacune la valeur de
                                                           l’élément C, figurant à l’élément
                                                           A, déterminée à l’égard d’une
                                                           province où la fiducie ou la so-
                                                           ciété de personnes a un établisse-
                                                           ment stable au cours de l’année.
   (4) If a SIFT trust or a SIFT partnership         (4) Si une fiducie intermédiaire de pla-
has a permanent establishment in Quebec           cement déterminée ou une société de per-
in a taxation year, paragraph (a) of the def-     sonnes intermédiaire de placement déter-
inition “general corporate income tax rate”       minée a un établissement stable au Québec
in subsection (1) does not apply in deter-        au cours d’une année d’imposition, l’alinéa
mining the prescribed amount under sub-           a) de la définition de « taux général d’im-
section (3) in respect of the SIFT trust or       position du revenu des sociétés » au para-
the SIFT partnership for the taxation year        graphe (1) ne s’applique pas au calcul du
for the purposes of applying the definition       montant déterminé qui est visé au para-
“provincial SIFT tax rate” in determining:        graphe (3) relativement à la fiducie ou à la
  (a) in the case of the SIFT partnership,        société de personnes pour l’année lorsqu’il
  the amount of a dividend deemed by              s’agit d’appliquer la définition de « taux
  paragraph 96(1.11)(b) of the Act to have        d’imposition provincial des EIPD » au cal-
                                                  cul des sommes suivantes :




                                                158
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   been received by it in the taxation year;                        a) dans le cas d’une société de per-
   and                                                              sonnes intermédiaire de placement déter-
   (b) in the case of the SIFT trust, the                           minée, le montant d’un dividende
   amount of its taxable SIFT trust distribu-                       qu’elle est réputée, en vertu de l’alinéa
   tions for the taxation year.                                     96(1.11)b) de la Loi, avoir reçu au cours
                                                                    de l’année;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/85-741, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 97.
                                                                    b) dans le cas d’une fiducie intermé-
                                                                    diaire de placement déterminée, son
                                                                    montant de distribution imposable, au
                                                                    sens du paragraphe 122(3) de la Loi,
                                                                    pour l’année.
                                                                NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                                dans la présente codification; voir les lois et règlements
                                                                modificatifs appropriés. DORS/85-741, art. 1; DORS/
                                                                94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 97.

   415. [Repealed, 2009, c. 2, s. 97]                               415. [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 97]
NOTE: Application provisions are not included in the con-       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.     dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/85-741, s. 1; 2009, c. 2, s. 97.                            modificatifs appropriés. DORS/85-741, art. 1; 2009, ch. 2,
                                                                art. 97.

                       PART V                                                        PARTIE V

        NON-RESIDENT-OWNED                                              SOCIÉTÉS DE PLACEMENT
     INVESTMENT CORPORATIONS                                            POSSÉDÉES PAR DES NON-
                  [SOR/94-686, s. 79(F)]                                      RÉSIDENTS
                                                                                [DORS/94-686, art. 79(F)]

                      ELECTIONS                                                         CHOIX
   500. Any election by a corporation to be                        500. Tout choix d’une société d’être im-
taxed under section 133 of the Act shall be                     posée en vertu de l’article 133 de la Loi
made by forwarding by registered mail to                        s’exerce par l’envoi, sous pli recommandé,
the Director — Taxation at the District Of-                     au directeur de l’Impôt du bureau de dis-
fice of the Department of National Rev-                         trict du ministère du Revenu national, Im-
enue, Taxation that serves the area in                          pôt, desservant la région où est situé le
which the head office of the corporation is                     siège social de la société, des documents
located the following documents:                                suivants :
   (a) a letter stating that the corporation                        a) une lettre déclarant que la société
   elects to be taxed under the said section                        choisit d’être imposée en vertu dudit ar-
   133;                                                             ticle 133;
   (b) a certified copy of the resolution of                        b) une copie certifiée de la résolution
   the directors of the corporation authoriz-                       des administrateurs de la société autori-
   ing the election to be made; and                                 sant le choix exercé; et




                                                              159
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (c) a certified list showing                                   c) une liste certifiée énumérant
      (i) the names and addresses of the                            (i) les noms et adresses des action-
      registered shareholders and the num-                          naires nominatifs et le nombre d’ac-
      ber of shares of each class held by                           tions de chaque catégorie détenues par
      each,                                                         chacun d’entre eux,
      (ii) the names and addresses of the                           (ii) les noms et adresses des déten-
      holders of the corporation’s bonds,                           teurs des obligations ou autres dettes
      debentures, or other funded indebted-                         fondées de la société, s’il en est, et
      ness, if any, and                                             (iii) les noms et adresses des per-
      (iii) the names and addresses of the                          sonnes ayant la propriété effective des
      beneficial owners of shares, bonds,                           actions, obligations ou autres dettes
      debentures, or other funded indebted-                         fondées lorsque les actionnaires ins-
      ness in cases where the registered                            crits ou les détenteurs d’actions ins-
      shareholders or holders, as the case                          crits, selon le cas, ne sont pas les per-
      may be, are not the beneficial owners.                        sonnes ayant la propriété effective.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-268, s. 1; SOR/94-686, ss. 7(F), 79(F).                    tifs appropriés. DORS/83-268, art. 1; DORS/94-686, art.
                                                              7(F) et 79(F).

               ELECTIONS REVOKED                                                CHOIX RÉVOQUÉS
   501. Any election to be taxed under sec-                     501. Tout choix d’une société d’être im-
tion 133 of the Act shall be revoked by a                     posée en vertu de l’article 133 de la Loi se
corporation by forwarding by registered                       révoque par l’envoi, sous pli recommandé,
mail to the Deputy Minister of National                       de deux exemplaires des documents sui-
Revenue for Taxation at Ottawa the fol-                       vants au sous-ministre du Revenu national
lowing documents in duplicate:                                pour l’Impôt à Ottawa :
   (a) a letter stating that the corporation                      a) une lettre déclarant que la société ré-
   revokes its election; and                                      voque son choix; et
   (b) a certified copy of the resolution of                      b) une copie certifiée de la résolution
   the directors of the corporation authoriz-                     des administrateurs de la société autori-
   ing the election to be revoked.                                sant la révocation du choix.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 79(F).                                             tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).

  CERTIFICATES OF CHANGES OF OWNERSHIP                         CERTIFICATS CONCERNANT LES CHANGEMENTS
                                                                                 DE PROPRIÉTAIRE

   502. A corporation which is taxable un-                       502. Une société imposable en vertu de
der section 133 of the Act shall attach to its                l’article 133 de la Loi doit annexer à ses
return of income required to be filed under                   déclarations de revenu, à produire en vertu
subsection 150(1) of the Act, a certified                     du paragraphe 150(1) de la Loi, un état cer-




                                                            160
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




statement showing any changes during the                      tifié indiquant tous changements survenus
taxation year in the information referred to                  pendant l’année d’imposition dans les ren-
in paragraph 500(c).                                          seignements visés à l’alinéa 500c).
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 79(F).                                             tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).

   503. [Repealed, SOR/80-140, s. 1]                              503. [Abrogé, DORS/80-140, art. 1]

                      PART VI                                                      PARTIE VI

                   ELECTIONS                                                          CHOIX
  600. For the purposes of paragraphs                           600. Les dispositions visées aux alinéas
220(3.2)(a) and (b) of the Act, the follow-                   220(3.2)a) et b) de la Loi sont les
ing are prescribed provisions:                                suivantes :
   (a) section 21 of the Act;                                     a) l’article 21 de la Loi;
   (b) subsections 7(10), 13(4), (7.4) and                        b) les paragraphes 7(10), 13(4), (7.4) et
   (29), 14(6), 20(24), 44(1) and (6), 45(2)                      (29), 14(6), 20(24), 44(1) et (6), 45(2) et
   and (3), 50(1), 53(2.1), 70(6.2), (9.01),                      (3), 50(1), 53(2.1), 70(6.2), (9.01),
   (9.11), (9.21) and (9.31), 72(2), 73(1),                       (9.11), (9.21) et (9.31), 72(2), 73(1),
   80.1(1), 82(3), 83(2), 104(5.3) and (14),                      80.1(1), 82(3), 83(2), 104(5.3) et (14),
   107(2.001),       143(2),      146.01(7),                      107(2.001),       143(2),       146.01(7),
   146.02(7), 164(6) and (6.1), 184(3) and                        146.02(7), 164(6) et (6.1), 184(3) et
   256(9) of the Act;                                             256(9) de la Loi;
   (c) paragraphs 12(2.2)(b), 66.7(7)(c),                         c) les alinéas 12(2.2)b), 66.7(7)c), d) et
   (d) and (e) and (8)(c), (d) and (e),                           e) et (8)c), d) et e), 80.01(4)c), 86.1(2)f)
   80.01(4)(c), 86.1(2)(f) and 128.1(4)(d),                       et 128.1(4)d), (6)a) et c), (7)d) et g) et
   (6)(a) and (c), (7)(d) and (g) and (8)(c)                      (8)c) de la Loi;
   of the Act;                                                    d) les paragraphes 1103(1), (2) et (2d)
   (d) subsections 1103(1), (2) and (2d)                          et 5907(2.1) du présent règlement.
   and 5907(2.1) of these Regulations.                        NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
                                                              tifs appropriés. DORS/92-265, art. 1; DORS/93-530, art. 1;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              DORS/95-367, art. 1; DORS/96-128, art. 1; DORS/97-471,
92-265, s. 1; SOR/93-530, s. 1; SOR/95-367, s. 1; SOR/
                                                              art. 1; DORS/99-17, art. 7; DORS/2001-216, art. 2; DORS/
96-128, s. 1; SOR/97-471, s. 1; SOR/99-17, s. 7; SOR/
                                                              2002-144, art. 1; DORS/2005-123, art. 3; DORS/2005-185,
2001-216, s. 2; SOR/2002-144, s. 1; SOR/2005-123, s. 3;
                                                              art. 3; DORS/2006-200, art. 1; DORS/2010-96, art. 1.
SOR/2005-185, s. 3; SOR/2006-200, s. 1; SOR/2010-96, s.
1.

                     PART VII                                                      PARTIE VII

     LOGGING TAXES ON INCOME                                       IMPÔTS SUR LE REVENU TIRÉ
                   [SOR/78-377, s. 1]                              D’OPÉRATIONS FORESTIÈRES
                                                                                [DORS/78-377, art. 1]




                                                            161
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                 LOGGING                                     OPÉRATIONS FORESTIÈRES
   700. (1) Except as provided in subsec-           700. (1) Sauf dispositions du para-
tion (2), for the purposes of paragraph          graphe (2), aux fins de l’alinéa 127(2)a) de
127(2)(a) of the Act “income for the year        la Loi « revenu pour l’année tiré d’opéra-
from logging operations in the province”         tions forestières dans la province » désigne
means the aggregate of                           l’ensemble des montants suivants :
  (a) where standing timber is cut in the            a) lorsque le contribuable a coupé du
  province by the taxpayer or logs cut               bois en état dans la province ou a acquis
  from standing timber in the province are           des billes provenant de bois en état dans
  acquired by the taxpayer and the logs so           la province et que les billes ainsi obte-
  obtained are sold by the taxpayer in the           nues sont vendues par lui dans la pro-
  province before or on delivery to a                vince avant ou au moment d’être livrées
  sawmill, pulp or paper plant or other              à une scierie, à une usine de pâte ou pa-
  place for processing logs, the taxpayer’s          pier ou à un autre lieu de transformation
  income for the year from the sale, other           de billes, son revenu pour l’année tiré de
  than any portion thereof that was includ-          telles ventes, à l’exclusion de la partie de
  ed in computing the taxpayer’s income              ce revenu qui a déjà été incluse dans le
  from logging operations in the province            calcul de son revenu tiré d’opérations fo-
  for a previous year;                               restières dans la province pour une an-
  (b) where standing timber in the                   née antérieure;
  province or the right to cut standing tim-         b) lorsque le contribuable vend du bois
  ber in the province is sold by the taxpay-         en état dans la province ou le droit de
  er, the taxpayer’s income for the year             couper du bois en état dans la province,
  from the sale, other than any portion              son revenu pour l’année tiré de telles
  thereof that was included in computing             ventes, à l’exclusion de la partie de ce
  the taxpayer’s income from logging op-             revenu qui a déjà été incluse dans le cal-
  erations in the province for a previous            cul de son revenu tiré d’opérations fores-
  year;                                              tières dans la province pour une année
  (c) where standing timber is cut in the            antérieure;
  province by the taxpayer or logs cut               c) lorsque le contribuable a coupé du
  from standing timber in the province are           bois en état dans la province ou a acquis
  acquired by the taxpayer, if the logs so           des billes provenant de bois en état dans
  obtained are                                       la province, si les billes ainsi obtenues
    (i) exported from the province and               sont
    are sold by him prior to or on delivery            (i) exportées de la province et sont
    to a sawmill, pulp or paper plant or               vendues par lui au moment ou avant
    other place for processing logs, or                d’être livrées à une scierie, usine de
    (ii) exported from Canada,                         pâte ou papier ou autre lieu de trans-
                                                       formation de billes, ou
  the amount computed by deducting from
  the value, as determined by the province,            (ii) exportées du Canada,




                                               162
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




of the logs so exported in the year, the          le montant de la valeur, telle qu’elle est
aggregate of the costs of acquiring, cut-         établie par la province, des billes ainsi
ting, transporting and selling the logs;          exportées dans l’année, diminuée de la
and                                               totalité des frais d’acquisition, de coupe,
(d) where standing timber is cut in the           de transport et de vente des billes; et
province by the taxpayer or logs cut              d) lorsque le contribuable a coupé du
from standing timber in the province are          bois en état dans la province ou a acquis
acquired by the taxpayer, if the logs are         des billes provenant de bois en état dans
processed by the taxpayer or by a person          la province et que lui ou une personne
on his behalf in a sawmill, pulp or paper         agissant pour lui a transformé les billes
plant or other place for processing logs          dans une scierie, une usine de pâte et pa-
in Canada, the income of the taxpayer             pier ou un autre lieu de transformation
for the year from all sources minus the           de billes au Canada, le revenu du contri-
aggregate of                                      buable pour l’année de toutes prove-
  (i) his income from sources other               nances moins le total :
  than logging operations carried on in             (i) de son revenu de provenances
  Canada and other than the processing              autres que les opérations forestières
  in Canada by him or on his behalf and             au Canada et que la transformation au
  sale by him of logs, timber and prod-             Canada par lui ou une personne agis-
  ucts produced therefrom,                          sant pour lui et la vente par lui, de
  (ii) each amount included in the ag-              billes, de bois et de leurs sous-pro-
  gregate determined under this subsec-             duits,
  tion by virtue of paragraph (a), (b) or           (ii) de chaque montant compris dans
  (c), and                                          l’ensemble déterminé suivant le pré-
  (iii) an amount equal to eight per cent           sent paragraphe en vertu de l’alinéa
  of the original cost to him of proper-            a), b) ou c), et
  ties described in Schedule II used by             (iii) d’un montant égal à huit pour
  him in the year in the processing of              cent du coût initial, en ce qui le
  logs or products derived therefrom or,            concerne, de biens désignés à l’an-
  if the amount so determined is greater            nexe II et utilisés par lui dans l’année
  than 65 per cent of the income re-                dans la transformation de billes ou de
  maining after making the deductions               leurs sous-produits ou, si le montant
  under subparagraphs (i) and (ii), 65              ainsi déterminé est supérieur à 65
  per cent of the income so remaining               pour cent du revenu qui reste une fois
  or, if the amount so determined is less           opérées les déductions prévues aux
  than 35 per cent of the income so re-             sous-alinéas (i) et (ii), 65 pour cent du
  maining, 35 per cent of the income so             revenu qui reste ainsi ou, si le montant
  remaining.                                        ainsi déterminé est inférieur à 35 pour
                                                    cent du revenu qui reste ainsi, 35 pour
                                                    cent du revenu qui reste ainsi.




                                            163
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (2) Where the taxpayer cuts standing            (2) Lorsque le contribuable coupe du
timber or acquires logs cut from standing       bois en état ou acquiert des billes prove-
timber in more than one province, for the       nant de bois en état dans plus d’une pro-
purposes of paragraph 127(2)(a) of the Act      vince, aux fins de l’alinéa 127(2)a) de la
“income for the year from logging opera-        Loi « revenu pour l’année tiré d’opérations
tions in the province” means the aggregate      forestières dans la province » désigne l’en-
of                                              semble
  (a) the amounts determined in respect             a) des montants déterminés à l’égard de
  of that province in accordance with para-         cette province en vertu des alinéas (1)a),
  graphs (1)(a), (b) and (c); and                   b) et c); et
  (b) where the logs are processed by the           b) lorsque le contribuable ou une per-
  taxpayer or by a person on his behalf in          sonne agissant pour son compte trans-
  a sawmill, pulp or paper plant or other           forme les billes dans une scierie, une
  place for processing logs in Canada, an           usine de pâte ou papier ou un autre lieu
  amount equal to the proportion of the in-         de transformation de billes au Canada,
  come of the taxpayer for the year from            d’un montant égal à la proportion du re-
  all sources minus the aggregate of                venu du contribuable pour l’année de
    (i) his income from sources other               toutes provenances moins le total :
    than logging operations carried on in             (i) de son revenu de provenances
    Canada and other than the processing              autres que les opérations forestières
    in Canada by him or on his behalf and             au Canada et que la transformation au
    sale by him of logs, timber and prod-             Canada par lui ou une personne agis-
    ucts produced therefrom,                          sant pour lui et la vente par lui, de
    (ii) the aggregate of amounts deter-              billes, de bois et de leurs sous-pro-
    mined in respect of each province in              duits,
    accordance with paragraphs (1)(a), (b)            (ii) de l’ensemble des montants déter-
    and (c), and                                      minés à l’égard de chaque province en
    (iii) an amount equal to eight per cent           conformité des alinéas (1)a), b) et c),
    of the original cost to him of proper-            et
    ties described in Schedule II used by             (iii) d’un montant égal à huit pour
    him in the year in the processing of              cent du coût initial, en ce qui le
    logs or products derived therefrom or,            concerne, de biens désignés à l’an-
    if the amount so determined is greater            nexe II et utilisés par lui dans l’année
    than 65 per cent of the income re-                dans la transformation de billes ou de
    maining after making the deductions               leurs sous-produits ou, si le montant
    under subparagraphs (i) and (ii), 65              ainsi déterminé est supérieur à 65
    per cent of the income so remaining               pour cent du revenu qui reste une fois
    or, if the amount so determined is less           opérées les déductions prévues aux
    than 35 per cent of the income so re-             sous-alinéas (i) et (ii), 65 pour cent du
                                                      revenu qui reste ainsi ou, si le montant




                                              164
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




      maining, 35 per cent of the income so                         ainsi déterminé est inférieur à 35 pour
      remaining,                                                    cent du montant qui reste ainsi, 35
   that                                                             pour cent du revenu qui reste ainsi,

      (iv) the quantity of standing timber                        que représente le rapport entre la quanti-
      cut in the province in the year by the                      té visée au sous-alinéa (iv) et celle visée
      taxpayer and logs cut from standing                         au sous-alinéa (v) :
      timber in the province acquired by the                        (iv) la quantité de bois sur pied que le
      taxpayer in the year,                                         contribuable a coupé dans la province
   is of                                                            pendant l’année et de billes provenant
                                                                    de bois sur pied se trouvant dans cette
      (v) the total quantity of standing tim-                       province que le contribuable a ac-
      ber cut and logs acquired in the year                         quises pendant l’année,
      by the taxpayer.
                                                                    (v) la quantité totale de bois sur pied
                                                                    coupé, et de billes acquises, pendant
                                                                    l’année par le contribuable.
   (3) For the purpose of the definition                         (3) Pour l’application de la définition de
“logging tax” in subsection 127(2) of the                     « impôt sur les opérations forestières » au
Act, each of the following is declared to be                  paragraphe 127(2) de la Loi, chacun des
a tax of general application on income                        impôts ci-après est déclaré être un impôt
from logging operations:                                      d’application générale sur le revenu tiré
   (a) the tax imposed by the Province of                     des opérations forestières :
   British Columbia under the Logging Tax                         a) l’impôt levé par la province de la Co-
   Act, R.S.B.C. 1996, c. 277; and                                lombie-Britannique en vertu de la loi in-
   (b) the tax imposed by the Province of                         titulée Logging Tax Act, R.S.B.C. 1996,
   Quebec under Part VII of the Taxation                          ch. 277;
   Act, R.S.Q., c. I-3.                                           b) l’impôt levé par la province de Qué-
NOTE: Application provisions are not included in the con-         bec en vertu de la partie VII de la Loi
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-20, s. 1; SOR/87-668, s. 1; SOR/92-516, s. 1; SOR/
                                                                  sur les impôts, L.R.Q., ch. I-3.
2010-93, s. 10.                                               NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/83-20, art. 1; DORS/87-668, art. 1;
                                                              DORS/92-516, art. 1; DORS/2010-93, art. 10.

   701. [Repealed, SOR/78-377, s. 2]                              701. [Abrogé, DORS/78-377, art. 2]

                     PART VIII                                                    PARTIE VIII

           NON-RESIDENT TAXES                                     IMPÔTS SUR LES NON-RÉSIDENTS

     REGISTERED NON-RESIDENT INSURERS                             ASSUREURS NON RÉSIDANTS ENREGISTRÉS
   800. Subsections 215(1), (2) and (3) of                      800. Les paragraphes 215(1), (2) et (3)
the Act do not apply to amounts paid or                       de la Loi ne s’appliquent pas aux sommes




                                                            165
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




credited to a registered non-resident insur-                  versées aux assureurs non-résidents enre-
er.                                                           gistrés ou portées à leur crédit.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-424, s. 1; SOR/2009-302, s. 5.                             tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art.
                                                              5.

   FILING OF RETURNS BY REGISTERED NON-                           PRODUCTION DE DÉCLARATIONS PAR DES
              RESIDENT INSURERS                                   ASSUREURS NON-RÉSIDENTS ENREGISTRÉS

   801. A taxpayer that is a registered non-                     801. Le contribuable qui est un assureur
resident insurer in a taxation year shall file                non-résident enregistré au cours d’une an-
a return for the taxation year in prescribed                  née d’imposition est tenu de produire une
form with the Minister on or before its fil-                  déclaration pour l’année, sur le formulaire
ing-due date for the taxation year.                           prescrit, et de la présenter au ministre au
NOTE: Application provisions are not included in the con-     plus tard à la date d’échéance de produc-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-424, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/90-661, s. 1;
                                                              tion qui lui est applicable pour l’année.
SOR/2009-302, ss. 5, 14.                                      NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/88-165, art.
                                                              31(F); DORS/90-661, art. 1; DORS/2009-302, art. 5 et 14.

                AMOUNTS TAXABLE                                               SOMMES IMPOSABLES
   802. The amounts that are taxable under                       802. Les sommes qui sont imposables
Part XIII of the Act in a taxation year of a                  en vertu de la partie XIII de la Loi au cours
taxpayer that is a registered non-resident                    d’une année d’imposition du contribuable
insurer in the taxation year are amounts                      qui est un assureur non-résident enregistré
paid or credited to the taxpayer in the taxa-                 au cours de l’année sont celles qui ont été
tion year other than amounts included un-                     versées au contribuable, ou portées à son
der Part I of the Act in computing the tax-                   crédit, au cours de l’année, à l’exception de
payer’s income from a business carried on                     celles qui ont été incluses en vertu de la
by it in Canada.                                              partie I de la Loi dans le calcul du revenu
NOTE: Application provisions are not included in the con-     du contribuable provenant d’une entreprise
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-424, s. 1; SOR/2009-302, s. 5.
                                                              qu’il exploite au Canada.
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art.
                                                              5.

    PAYMENT OF TAX BY REGISTERED NON-                             PAIEMENT DE L’IMPÔT PAR LES ASSUREURS
            RESIDENT INSURERS                                          NON-RÉSIDENTS ENREGISTRÉS

   803. A taxpayer that is a registered non-                    803. Le contribuable qui est un assureur
resident insurer in a taxation year shall pay                 non-résident enregistré au cours d’une an-
to the Receiver General, on or before its                     née d’imposition est tenu de payer au rece-
filing-due date for the taxation year, the tax                veur général, au plus tard à la date
                                                              d’échéance de production qui lui est appli-




                                                            166
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




payable by it under Part XIII of the Act in                   cable pour l’année, le montant d’impôt à
the taxation year.                                            payer par lui pour l’année en vertu de la
NOTE: Application provisions are not included in the con-     partie XIII de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
79-424, s. 1; SOR/2009-302, ss. 5, 14.
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art.
                                                              5 et 14.

   803.1 [Repealed, SOR/2009-302, s. 5]                           803.1 [Abrogé, DORS/2009-302, art. 5]
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2009-302, s. 5.                                               tifs appropriés. DORS/2009-302, art. 5.

                  INTERPRETATION                                                 INTERPRÉTATION
   804. In this Part, “registered non-resi-                      804. Dans la présente partie, « assureur
dent insurer” means a non-resident corpo-                     non-résident enregistré » s’entend d’une so-
ration approved to carry on business in                       ciété non-résidente qui est autorisée à ex-
Canada under the Insurance Companies                          ploiter une entreprise au Canada sous le ré-
Act.                                                          gime de la Loi sur les sociétés
NOTE: Application provisions are not included in the con-     d’assurances.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-424, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2000-413, s. 1.       NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/94-686, art.
                                                              79(F); DORS/2000-413, art. 1.

         OTHER NON-RESIDENT PERSONS                                 AUTRES PERSONNES NON-RÉSIDENTES
                 [SOR/94-686, s. 50(F)]                                       [DORS/94-686, art. 50(F)]

   805. Subject to section 802, every non-                      805. Sous réserve de l’article 802, toute
resident person who carries on business in                    personne non-résidente qui exploite une
Canada is taxable under Part XIII of the                      entreprise au Canada est assujettie à l’im-
Act on all amounts otherwise taxable under                    pôt prévu à la partie XIII de la Loi sur les
that Part except those amounts that                           sommes imposables par ailleurs en vertu de
   (a) may reasonably be attributed to the                    cette partie, sauf les suivantes :
   business carried on by the person                              a) les sommes qu’il est raisonnable
   through a permanent establishment                              d’attribuer à l’entreprise que la personne
   (within the meaning assigned by section                        exploite par l’intermédiaire d’un établis-
   8201) in Canada; or                                            sement stable, au sens de l’article 8201,
   (b) are required by subparagraph                               au Canada;
   115(1)(a)(iii.3) of the Act to be included                     b) les sommes qui sont à inclure, en ap-
   in computing the person’s taxable in-                          plication du sous-alinéa 115(1)a)(iii.3)
   come earned in Canada for the year.                            de la Loi, dans le calcul du revenu impo-
NOTE: Application provisions are not included in the con-         sable de la personne gagné au Canada
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-656, s. 1; SOR/84-948, s. 3; SOR/88-165, s. 3; SOR/
                                                                  pour l’année.
94-686, ss. 50(F), 79(F); SOR/2009-302, s. 6.                 NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/81-656, art. 1; DORS/84-948, art. 3;




                                                            167
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                              DORS/88-165, art. 3; DORS/94-686, art. 50(F) et 79(F);
                                                              DORS/2009-302, art. 6.

                PAYEE CERTIFICATE                                                   CERTIFICAT
   805.1 If a person (in this section re-                        805.1 Si une personne présente au mi-
ferred to as the “payee”) files an applica-                   nistre en vertu du présent article une de-
tion under this section with the Minister in                  mande concernant le paiement prévu d’une
respect of the anticipated payment or cred-                   somme à la personne, ou l’inscription pré-
iting of an amount to the payee, and the                      vue d’une somme à son crédit, et que le
Minister determines that the amount is an                     ministre établit que la somme est visée aux
amount described in paragraph 805(a) or                       alinéas 805a) ou b), le ministre délivre à la
(b), the Minister shall issue to the payee a                  personne un certificat confirmant que la
certificate that records that determination.                  somme est ainsi visée.
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2009-302, s. 6.                                               tifs appropriés. DORS/2009-302, art. 6.

      INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND                         ORGANISATIONS ET AGENCES INTERNATIONALES
                 AGENCIES
   806. For the purposes of clause                               806. Aux fins de la disposition 212
212(1)(b)(ii)(B) of the Act, the following                    (1)b)(ii)(B) de la Loi, les organisations et
international organizations and agencies                      agences internationales indiquées ci-après
are hereby prescribed:                                        sont prescrites :
   (a) Bank for International Settlements;                        a) Banque pour les règlements interna-
   (b) European Fund;                                             tionaux;

   (c) International Bank for Reconstruc-                         b) Fonds européen;
   tion and Development;                                          c) Banque internationale pour la recons-
   (d) International Development Associa-                         truction et le développement;
   tion;                                                          d) Association internationale pour le dé-
   (e) International Finance Corporation;                         veloppement;
   and                                                            e) Société financière internationale; et
   (f) International Monetary Fund.                               f) Fonds monétaire international.
   806.1 For the purposes of subparagraph                        806.1 Pour l’application du sous-alinéa
212(1)(b)(x) of the Act, the Bank for Inter-                  212(1)b)(x) de la Loi, la Banque des règle-
national Settlements and the European                         ments internationaux et la Banque euro-
Bank for Reconstruction and Development                       péenne pour la reconstruction et le déve-
are prescribed international agencies.                        loppement      sont     des   organisations
NOTE: Application provisions are not included in the con-     internationales prescrites.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
88-165, s. 4; SOR/94-188, s. 1.
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/88-165, art. 4; DORS/94-188, art. 1.




                                                            168
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




             PRESCRIBED OBLIGATION                                                   TITRE VISÉ
   806.2 For the purpose of paragraph                           806.2 Pour l’application de l’alinéa
212(1)(b) of the Act, an obligation is a pre-                 212(1)b) de la Loi, est un titre visé le titre
scribed obligation if it is an indexed debt                   de créance indexé à l’égard duquel les
obligation and no amount payable in re-                       montants payables :
spect of it is                                                    a) ne sont pas soumis à des conditions
   (a) contingent or dependent upon the                           visant l’utilisation de biens au Canada
   use of, or production from, property in                        ou la production en provenant, ni ne dé-
   Canada; or                                                     pendent d’une telle utilisation ou pro-
   (b) computed by reference to                                   duction;

      (i) revenue, profit, cash flow, com-                        b) ne sont pas calculés en fonction :
      modity price or any other similar cri-                        (i) des recettes, des bénéfices, des
      terion, other than a change in the pur-                       flux de trésorerie, du prix de marchan-
      chasing power of money, or                                    dises ou d’un critère semblable, autre
      (ii) dividends paid or payable to                             que la variation du pouvoir d’achat de
      shareholders of any class of shares.                          la monnaie,
NOTE: Application provisions are not included in the con-           (ii) des dividendes versés ou payables
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
93-345, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-435, s. 2.
                                                                    aux actionnaires d’une catégorie d’ac-
                                                                    tions.
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/93-345, art. 1; DORS/94-686, art.
                                                              79(F); DORS/96-435, art. 2.

        IDENTIFICATION OF OBLIGATIONS                                   DÉSIGNATION DES OBLIGATIONS
   807. For the purposes of subsection                           807. Aux fins du paragraphe 240(2) de
240(2) of the Act, the letters “AX” or the                    la Loi, les lettres «AX» ou la lettre «F», se-
letter “F”, as the case may be, shall be                      lon le cas, doivent être imprimées, de façon
clearly and indelibly printed in gothic or                    claire et indélébile, en majuscules de sept
similar style capital letters of seven point                  points ou plus de caractère gothique ou
or larger size either as a prefix to the                      semblable, soit sous forme de préfixe du
coupon number or on the lower right hand                      numéro de coupon ou à l’angle inférieur
corner of each coupon or other writing is-                    droit de chaque coupon ou autre écrit émis
sued in evidence of a right to interest on an                 en attestation d’un droit à l’intérêt d’une
obligation referred to in that subsection.                    obligation désignée dans ce paragraphe.

 ALLOWANCES IN RESPECT OF INVESTMENT IN                        ALLOCATIONS À L’ÉGARD D’INVESTISSEMENTS
         PROPERTY IN CANADA                                       DANS DES BIENS SITUÉS AU CANADA

  808. (1) For the purposes of paragraph                         808. (1) Pour l’application de l’alinéa
219(1)(j) of the Act, the allowance of a                      219(1)j) de la Loi, l’allocation d’une socié-
corporation (other than an authorized for-                    té (sauf une banque étrangère autorisée)




                                                            169
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




eign bank) for a taxation year in respect of     pour une année d’imposition à l’égard de
its investment in property in Canada is pre-     ses investissements dans des biens situés
scribed to be the amount, if any, by which       au Canada correspond à l’excédent de la
  (a) the corporation’s qualified invest-        somme visée à l’alinéa a) sur celle visée à
  ment in property in Canada at the end of       l’alinéa b) :
  the year,                                          a) les investissements admissibles de la
exceeds                                              société dans des biens situés au Canada
                                                     à la fin de l’année;
  (b) the amount determined under this
  paragraph for the immediately preceding            b) la somme déterminée selon le présent
  taxation year.                                     alinéa pour l’année d’imposition précé-
                                                     dente.
   (1.1) Notwithstanding subsections (1)            (1.1) Malgré les paragraphes (1) et (8),
and (8), for the purpose of paragraph            pour l’application de l’alinéa 219(1)j) de la
219(1)(j) of the Act, the allowance of a         Loi, l’allocation d’une société à l’égard de
corporation that becomes resident in             ses investissements dans des biens situés
Canada at any time is, in respect of its in-     au Canada, pour sa dernière année d’impo-
vestment in property in Canada for its last      sition se terminant avant le moment où elle
taxation year that ends before that time,        devient un résident du Canada, est nulle.
prescribed to be nil.
   (2) For the purposes of subsection (1),          (2) Aux fins du paragraphe (1), lorsque,
where, at the end of a taxation year, a cor-     à la fin d’une année d’imposition, une so-
poration is not a member of a partnership        ciété n’est pas associé d’une société de per-
that was carrying on business in Canada at       sonnes qui exploitait une entreprise au
any time in the year, the corporation’s          Canada à une date quelconque de l’année,
“qualified investment in property in             pour la société, «l’investissement admis-
Canada at the end of the year” is the            sible dans des biens situés au Canada à la
amount, if any, by which the aggregate of        fin de l’année» est la partie, s’il en est, du
  (a) the cost amount to the corporation,        total obtenu en additionnant
  at the end of the year, of land in Canada          a) le coût indiqué, pour la société, à la
  owned by it at that time for the purpose           fin de l’année, des terrains qu’elle pos-
  of gaining or producing income from a              sède au Canada à ce moment afin de ti-
  business carried on by it in Canada, oth-          rer un revenu d’une entreprise exploitée
  er than land that is                               par elle au Canada, ou de lui faire pro-
     (i) described in the corporation’s in-          duire un revenu, autres que les terrains
     ventory,                                        qui sont

     (ii) depreciable property,                        (i) des biens figurant à l’inventaire de
                                                       la société,
     (iii) a Canadian resource property, or
                                                       (ii) des biens amortissables,
                                                       (iii) des avoirs miniers canadiens, ou




                                               170
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (iv) land the cost of which is or was              (iv) des terrains dont le coût est ou a
  deductible in computing the corpora-               été déductible lors du calcul du revenu
  tion’s income,                                     de la société,
(b) an amount equal to the aggregate of            b) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation, im-            qué, pour la société, immédiatement
mediately after the end of the year, of            après la fin de l’année, de chaque bien
each depreciable property in Canada                amortissable qu’elle possède au Canada
owned by it for the purpose of gaining or          afin de tirer un revenu d’une entreprise
producing income from a business car-              exploitée par elle au Canada, ou de lui
ried on by it in Canada,                           faire produire un revenu,
(c) an amount equal to 4/3 of the cumu-            c) un montant égal aux 4/3 du montant
lative eligible capital of the corporation         cumulatif des immobilisations admis-
immediately after the end of the year in           sibles de la société, immédiatement
respect of each business carried on by it          après la fin de l’année, au titre de chaque
in Canada,                                         entreprise qu’elle exploite au Canada,
(d) where the corporation is not a prin-           d) lorsque la société n’est pas une socié-
cipal-business corporation, within the             té exploitant une entreprise principale,
meaning assigned by subsection 66(15)              au sens du paragraphe 66(15) de la Loi,
of the Act, an amount equal to the total           une somme égale au total des frais sui-
of the corporation’s                               vants :
  (i) Canadian exploration and devel-                (i) les frais d’exploration et d’aména-
  opment expenses incurred by the cor-               gement au Canada engagés par la so-
  poration before the end of the year,               ciété avant la fin de l’année, dans la
  except to the extent that those expens-            mesure où ils n’ont pas été déduits
  es were deducted in computing the                  dans le calcul du revenu de la société
  corporation’s income for the year or               pour l’année ou pour une année d’im-
  for a previous taxation year, and                  position antérieure,
  (ii) cumulative Canadian exploration               (ii) les frais cumulatifs d’exploration
  expense, within the meaning assigned               au Canada, au sens du paragraphe
  by subsection 66.1(6) of the Act, at               66.1(6) de la Loi, à la fin de l’année,
  the end of the year minus any deduc-               moins toute somme déduite en appli-
  tion under subsection 66.1(3) of the               cation du paragraphe 66.1(3) de la Loi
  Act in computing the corporation’s in-             dans le calcul du revenu de la société
  come for the year,                                 pour l’année;
(d.1) an amount equal to the corpora-              d.1) une somme égale aux frais cumula-
tion’s cumulative Canadian development             tifs d’aménagement au Canada de la so-
expense, within the meaning assigned by            ciété, au sens du paragraphe 66.2(5) de
subsection 66.2(5) of the Act, at the end          la Loi, à la fin de l’année, moins toute
of the year minus any deduction under              somme déduite en application du para-
subsection 66.2(2) of the Act in comput-




                                             171
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




ing the corporation’s income for the                 graphe 66.2(2) de la Loi dans le calcul
year,                                                du revenu de la société pour l’année;
(d.2) an amount equal to the corpora-                d.2) une somme égale aux frais cumula-
tion’s cumulative Canadian oil and gas               tifs à l’égard de biens canadiens relatifs
property expense, within the meaning                 au pétrole et au gaz de la société, au sens
assigned by subsection 66.4(5) of the                du paragraphe 66.4(5) de la Loi, à la fin
Act, at the end of the year minus any de-            de l’année, moins toute somme déduite
duction under subsection 66.4(2) of the              en application du paragraphe 66.4(2) de
Act in computing the corporation’s in-               la Loi dans le calcul du revenu de la so-
come for the year,                                   ciété pour l’année;
(e) an amount equal to the aggregate of              e) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation at the            qué, pour la société à la fin de l’année,
end of the year of each debt owing to it,            de chaque créance à recouvrer par elle,
or any other right of the corporation to             ou de tout autre droit de la société de re-
receive an amount, that was outstanding              cevoir un montant, qui était impayé par
as a result of the disposition by it of              la suite de la disposition par elle de biens
property in respect of which an amount               à l’égard desquels un montant serait in-
would be included, by virtue of para-                clus, en vertu de l’alinéa a), b), c) ou h)
graph (a), (b), (c) or (h), in its qualified         dans ses investissements admissibles
investment in property in Canada at the              dans des biens situés au Canada, à la fin
end of the year if the property had not              de l’année si les biens n’avaient pas fait
been disposed of by it before the end of             l’objet d’une disposition par elle avant la
that year,                                           fin de l’année,
(f) an amount equal to the aggregate of              f) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation at the            qué, pour la société, à la fin de l’année,
end of the year of each property, other              de chaque bien, autre que des avoirs mi-
than a Canadian resource property, that              niers canadiens, qui figurait à l’inven-
was described in the corporation’s in-               taire de la société à l’égard d’une entre-
ventory in respect of a business carried             prise exploitée par elle au Canada,
on by it in Canada,                                  g) un montant égal au total du coût indi-
(g) an amount equal to the aggregate of              qué, pour la société, à la fin de l’année,
the cost amount to the corporation at the            de chaque créance (autre qu’une créance
end of the year of each debt (other than a           visée à l’alinéa e) ou une créance dont le
debt referred to in paragraph (e) or a               montant a été déduit en vertu de l’alinéa
debt the amount of which was deducted                20(1)p) de la Loi lors du calcul du reve-
under paragraph 20(1)(p) of the Act in               nu de la société pour l’année) à recou-
computing the corporation’s income for               vrer par elle
the year) owing to it                                  (i) à l’égard de toute transaction en
  (i) in respect of any transaction by                 vertu de laquelle un montant a été in-
  virtue of which an amount has been                   clus lors du calcul de son revenu pour




                                               172
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    included in computing its income for                l’année ou pour une année antérieure,
    the year or for a previous year from a              d’une entreprise exploitée par elle au
    business carried on by it in Canada, or             Canada, ou
    (ii) where any part of its ordinary                 (ii) lorsqu’une partie quelconque de
    business carried on in Canada was the               ses activités habituelles exercées au
    lending of money, in respect of a loan              Canada consistait à prêter de l’argent,
    made by the corporation in the ordi-                à l’égard d’un prêt consenti par la so-
    nary course of that part of its business,           ciété dans le cours normal des activi-
    and                                                 tés de cette partie de son entreprise,
  (h) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7]                  h) [Abrogé, DORS/2009-302, art. 7]
  (i) an amount equal to the allowable liq-           i) un montant égal aux avoirs liquides
  uid assets of the corporation at the end            admissibles de la société à la fin de l’an-
  of the year,                                        née,
exceeds the aggregate of                          qui est en sus du total obtenu en addition-
  (j) an amount equal to the total of all         nant
  amounts each of which is an amount de-              j) un montant égal au total des sommes
  ducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or           déduites en application des alinéas
  (n) of the Act in computing the corpora-            20(1)l), l.1) ou n) de la Loi dans le cal-
  tion’s income for the year from a busi-             cul du revenu de la société pour l’année
  ness carried on by the corporation in               provenant d’une entreprise qu’elle ex-
  Canada,                                             ploite au Canada;
  (k) an amount equal to the aggregate of             k) un montant égal au total de tous les
  all amounts each of which is an amount              montants dont chacun est un montant dé-
  deducted by the corporation in the year             duit par la société dans l’année, en vertu
  under subparagraph 40(1)(a)(iii) or                 du sous-alinéa 40(1)a)(iii) ou 44(1)e)(iii)
  44(1)(e)(iii) of the Act in respect of a            de la Loi, à l’égard d’une créance visée à
  debt referred to in paragraph (e);                  l’alinéa e);
  (l) an amount equal to the aggregate of             l) un montant égal au total de chaque
  each amount owing by the corporation at             montant que doit la société à la fin de
  the end of the year on account of                   l’année au titre
    (i) the purchase price of property that             (i) du prix d’achat de biens qui sont
    is referred to in paragraph (a), (b) or             visés aux alinéas a), b) ou f) ou qui le
    (f) or that would be so referred to but             seraient s’ils n’avaient pas fait l’objet
    for the fact that it has been disposed              d’une disposition avant la fin de l’an-
    of before the end of the year,                      née,
    (ii) Canadian exploration and devel-                (ii) de frais d’exploration et d’aména-
    opment expenses, Canadian explo-                    gement au Canada, de frais d’explora-
    ration expense, Canadian develop-                   tion au Canada, de frais d’aménage-
                                                        ment au Canada ou de frais à l’égard




                                                173
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  ment expense or Canadian oil and gas                de biens canadiens relatifs au pétrole
  property expense,                                   et au gaz,
  (iii) an eligible capital expenditure               (iii) de dépenses en capital admissible
  made or incurred by the corporation                 faite ou supportée par la société avant
  before the end of the year in respect of            la fin de l’année à l’égard d’une entre-
  a business carried on by it in Canada,              prise exploitée par elle au Canada, ou
  or                                                  (iv) de toute autre dépense engagée
  (iv) any other outlay or expense made               ou effectuée par la société dans la me-
  or incurred by the corporation to the               sure où elle a été déduite lors du cal-
  extent that it was deducted in comput-              cul de son revenu pour l’année ou
  ing its income for the year or for a                pour une année d’imposition anté-
  previous taxation year from a business              rieure, tiré d’une entreprise exploitée
  carried on by it in Canada;                         par elle au Canada;
(m) an amount equal to the aggregate of             m) un montant égal au total de tous les
all amounts each of which is an amount              montants dont chacun est égal à la pro-
equal to that proportion of the amount              portion du montant dû (sauf un montant
owing (other than an amount owing on                dû au titre de dépenses visées à l’alinéa
account of an outlay or expense referred            l)) par la société à la fin de l’année au
to in paragraph (l)) by the corporation at          titre d’un engagement en cours à un mo-
the end of the year on account of an                ment quelconque de l’année à l’égard
obligation outstanding at any time in the           duquel il est stipulé qu’elle doit payer
year in respect of which interest is stipu-         l’intérêt qui équivaut au rapport entre
lated to be payable by it that                        (i) l’intérêt payé ou payable par la so-
  (i) the interest paid or payable on the             ciété sur l’engagement pour l’année et
  obligation by the corporation in re-                qui est déductible, ou le serait si ce
  spect of the year that is deductible, or            n’était du paragraphe 18(2), (3.1) ou
  would be deductible but for subsec-                 (4) ou de l’article 21 de la Loi, dans le
  tion 18(2), (3.1) or (4) or section 21 of           calcul de son revenu pour l’année tiré
  the Act, in computing its income for                d’une entreprise qu’elle exploite au
  the year from a business carried on by              Canada, et
  it in Canada,                                       (ii) l’intérêt payé ou payable par la
is of                                                 société sur l’engagement pour l’an-
  (ii) the interest paid or payable on the            née;
  obligation by the corporation in re-              n) la fraction, s’il en est,
  spect of the year;                                  (i) de la partie (appelée dans le pré-
(n) the amount, if any, by which                      sent alinéa «montant à payer selon la
  (i) the amount (referred to in this                 partie I»), s’il en est, de l’impôt
  paragraph as “Part I liability”), if any,           payable pour l’année par la société, en
  by which the tax payable for the year               vertu de la partie I de la Loi, qui est
                                                      en sus du montant, s’il en est, payé



                                              174
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  by the corporation under Part I of the               par la société avant la fin de l’année à
  Act exceeds the amount, if any, paid                 ce titre,
  by the corporation before the end of               qui est en sus,
  the year on account thereof,
                                                       (ii) de la proportion du montant d’im-
exceeds                                                pôt à payer en vertu de la partie I que
  (ii) that proportion of the Part I liabil-           représente le rapport entre la moins
  ity that the amount, if any, in respect              élevée des sommes ci-après, relative-
  of the corporation for the year that is              ment à la société pour l’année, et le
  the lesser of                                        revenu imposable de la société gagné
    (A) the amount, if any, by which                   au Canada pour l’année :
    the total of all amounts each of                      (A) l’excédent du total des sommes
    which is a taxable capital gain of                    dont chacune représente un gain en
    the corporation for the year from a                   capital imposable de la société pour
    disposition of a taxable Canadian                     l’année provenant de la disposition
    property that was not used or held                    d’un bien canadien imposable
    by it in the year in the course of                    qu’elle n’utilisait pas ni ne détenait
    carrying on business in Canada ex-                    au cours de l’année dans le cadre de
    ceeds the total of all amounts each                   l’exploitation d’une entreprise au
    of which is an allowable capital                      Canada sur le total des sommes
    loss of the corporation for the year                  dont chacune représente une perte
    from a disposition of such a proper-                  en capital déductible de la société
    ty, and                                               pour l’année résultant de la disposi-
    (B) the amount that would be de-                      tion d’un tel bien,
    termined under clause (A) for the                     (B) la somme qui serait déterminée
    year if it were read without refer-                   pour l’année selon la division (A)
    ence to the expression “that was not                  s’il n’était pas tenu compte du pas-
    used or held by it in the year in the                 sage « qu’elle n’utilisait pas ni ne
    course of carrying on business in                     détenait au cours de l’année dans le
    Canada”,                                              cadre de l’exploitation d’une entre-
  is of the corporation’s taxable income                  prise au Canada »;
  earned in Canada for the year; and                   (iii) [Abrogé, DORS/2009-302, art.
  (iii) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7]                 7]

(o) the amount, if any, by which                     o) la fraction, s’il en est,

  (i) the amount (referred to in this                  (i) de la partie (appelée dans le pré-
  paragraph as “provincial tax liabili-                sent alinéa «montant d’impôt provin-
  ty”), if any, by which any income tax-               cial à payer»), s’il en est, de tout im-
  es payable for the year by the corpora-              pôt sur le revenu payable pour l’année
  tion to the government of a province                 par la société au gouvernement d’une
  (to the extent that such taxes were not              province (dans la mesure où cet impôt
                                                       n’était pas déductible en vertu de la



                                               175
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     deductible under Part I of the Act in               partie I de la Loi lors du calcul du re-
     computing the corporation’s income                  venu de la société tiré d’une entreprise
     for the year from a business carried on             exploitée par elle au Canada) qui est
     by it in Canada) exceeds the amount,                en sus du montant, s’il en est, payé
     if any, paid by the corporation before              par la société avant la fin de l’année à
     the end of the year on account thereof,             ce titre,
  exceeds                                              qui est en sus,
     (ii) that proportion of the provincial              (ii) de la proportion du montant d’im-
     tax liability that the amount, if any, in           pôt provincial à payer que représente
     respect of the corporation for the year             le rapport entre la moins élevée des
     that is the lesser of                               sommes ci-après, relativement à la so-
       (A) the amount, if any, by which                  ciété pour l’année, et le revenu impo-
       the total of all amounts each of                  sable de la société gagné au Canada
       which is a taxable capital gain of                pour l’année :
       the corporation for the year from a                  (A) l’excédent du total des sommes
       disposition of a taxable Canadian                    dont chacune représente un gain en
       property that was not used or held                   capital imposable de la société pour
       by it in the year in the course of                   l’année provenant de la disposition
       carrying on business in Canada ex-                   d’un bien canadien imposable
       ceeds the total of all amounts each                  qu’elle n’utilisait pas ni ne détenait
       of which is an allowable capital                     au cours de l’année dans le cadre de
       loss of the corporation for the year                 l’exploitation d’une entreprise au
       from a disposition of such a proper-                 Canada sur le total des sommes
       ty, and                                              dont chacune représente une perte
       (B) the amount that would be de-                     en capital déductible de la société
       termined under clause (A) for the                    pour l’année résultant de la disposi-
       year if it were read without refer-                  tion d’un tel bien,
       ence to the expression “that was not                 (B) la somme qui serait déterminée
       used or held by it in the year in the                pour l’année selon la division (A)
       course of carrying on business in                    s’il n’était pas tenu compte du pas-
       Canada”,                                             sage « qu’elle n’utilisait pas ni ne
     is of the corporation’s taxable income                 détenait au cours de l’année dans le
     earned in Canada for the year.                         cadre de l’exploitation d’une entre-
                                                            prise au Canada ».
     (iii) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7]
                                                         (iii) [Abrogé, DORS/2009-302, art.
  (p) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7]                     7]
                                                       p) [Abrogé, DORS/2009-302, art. 7]
  (3) For the purposes of paragraph (2)(i),           (3) Aux fins de l’alinéa (2)i), les «avoirs
the “allowable liquid assets of the corpora-       liquides admissibles de la société à la fin




                                                 176
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




tion at the end of the year” is an amount         de l’année» constituent une somme égale
equal to the lesser of                            au plus petit des montants suivants :
  (a) the aggregate of                                a) le total obtenu en additionnant
    (i) the amount of Canadian currency                 (i) le montant en monnaie canadienne
    owned by the corporation at the end                 que détient la société à la fin de l’an-
    of that year,                                       née,
    (ii) the balance standing to the credit             (ii) le solde porté au crédit de la so-
    of the corporation at the end of that               ciété à la fin de cette année au titre
    year as or on account of amounts de-                des montants déposés dans une suc-
    posited with a branch or other office               cursale ou un autre bureau au Canada
    in Canada of                                           (A) d’une banque,
       (A) a bank,
                                                           (B) d’une société munie d’une li-
       (B) a corporation licenced or other-                cence ou autrement autorisée en
       wise authorized under the laws of                   vertu de lois du Canada ou d’une
       Canada or a province to carry on in                 province à exploiter au Canada
       Canada the business of offering to                  l’entreprise consistant à offrir au
       the public its services as trustee, or              public ses services à titre de fidu-
       (C) a credit union, and                             ciaire, ou

    (iii) an amount equal to the aggregate                 (C) d’une caisse de crédit, et
    of the cost amount to the corporation               (iii) un montant égal au total du coût
    at the end of that year of each bond,               indiqué, pour la société, à la fin de
    debenture, bill, note, mortgage or sim-             cette année, de chaque obligation, dé-
    ilar obligation that was not described              benture, lettre de change, billet, hypo-
    in the corporation’s inventory in re-               thèque ou titre semblable qui ne figu-
    spect of a business carried on by it in             rait pas à l’inventaire de la société à
    Canada (other than a debt referred to               l’égard d’une entreprise exploitée par
    in paragraph (2)(e) or (g) or a debt the            elle au Canada (autre qu’une créance
    amount of which was deducted under                  visée aux alinéas (2)e) ou g) ou une
    paragraph 20(1)(p) of the Act in com-               créance dont le montant a été déduit
    puting the corporation’s income for                 en vertu de l’alinéa 20(1)p) de la Loi
    the year), that was issued by a person              dans le calcul du revenu de la société
    resident in Canada with whom the                    pour l’année), qui a été émis par une
    corporation was dealing at arm’s                    personne résidant au Canada avec la-
    length and that matures within one                  quelle la société n’avait pas de lien de
    year after the date on which it was ac-             dépendance et qui échoit au cours de
    quired by the corporation,                          l’année qui suit la date à laquelle il a
  to the extent that such amounts are at-               été acquis par la société,
  tributable to the profits of the corpora-           dans la mesure où ces montants sont at-
  tion from carrying on a business in                 tribuables aux bénéfices de la société




                                                177
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  Canada, or are used or held by the cor-             provenant de l’exploitation d’une entre-
  poration in the year in the course of car-          prise au Canada ou sont utilisés ou déte-
  rying on a business in Canada; and                  nus par elle au cours de l’année dans le
  (b) an amount equal to 4/3 of the quo-              cadre de l’exploitation d’une entreprise
  tient obtained by dividing                          au Canada;

     (i) the aggregate of all amounts that            b) un montant égal à 4/3 du quotient ob-
     would otherwise be determined under              tenu en divisant
     subparagraphs (a)(i), (ii) and (iii) if            (i) le total de tous les montants qui
     the references therein to “at the end of           seraient autrement fixés en vertu des
     that year” were read as references to              sous-alinéas a)(i), (ii) et (iii) si l’allu-
     “at the end of each month in that                  sion qui y est faite à «à la fin de cette
     year”,                                             année» se lisait comme une allusion à
  by                                                    «à la fin de chaque mois de cette an-
                                                        née»,
     (ii) the number of months in that
     year.                                            par
                                                        (ii) le nombre de mois de cette année.
   (4) For the purposes of subsection (1),           (4) Aux fins du paragraphe (1), lorsque,
where, at the end of a taxation year, a cor-      à la fin d’une année d’imposition, une so-
poration is a member of a partnership that        ciété est associé d’une société de personnes
was carrying on business in Canada at any         qui exploitait une entreprise au Canada à
time in that year, the corporation’s quali-       un moment quelconque de cette année, les
fied investment in property in Canada at          investissements admissibles de la société
the end of the year is an amount equal to         dans des biens situés au Canada à la fin de
the aggregate of                                  l’année constituent un montant égal au to-
  (a) the amount, if any, that would be de-       tal obtenu en additionnant
  termined under subsection (2) if the cor-           a) tout montant qui serait fixé en vertu
  poration were not, at the end of the year,          du paragraphe (2) si la société n’était
  a member of a partnership that was car-             pas, à la fin de l’année, associé d’une so-
  rying on business in Canada at any time             ciété de personnes qui exploitait une en-
  in the year; and                                    treprise au Canada à un moment quel-
  (b) an amount equal to the portion of               conque de l’année; et
  the amount of the partnership’s qualified           b) un montant égal à la partie du mon-
  investment in property in Canada at the             tant des investissements admissibles de
  end of the last fiscal period of the part-          la société de personnes dans des biens
  nership ending in the taxation year of the          situés au Canada, à la fin du dernier
  corporation that may reasonably be at-              exercice de la société de personnes se
  tributed to the corporation, having re-             terminant au cours de l’année d’imposi-
  gard to all the circumstances including             tion de la société, qui peut raisonnable-
  the rights the corporation would have, if           ment être attribuée à la société, eu égard
  the partnership ceased to exist, to share           à toutes les circonstances y compris les



                                                178
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  in the distribution of the property owned           droits qu’aurait la société, si la société
  by the partnership for the purpose of               de personnes cessait d’exister, d’avoir
  gaining or producing income from a                  une part lors de la répartition des biens
  business carried on by it in Canada.                détenus par la société de personnes afin
                                                      de tirer un revenu d’une entreprise ex-
                                                      ploitée par elle au Canada ou de lui faire
                                                      produire un revenu.
  (5) For the purposes of subsection (4), a          (5) Aux fins du paragraphe (4), pour
partnership’s “qualified investment in            une société de personnes, les «investisse-
property in Canada” at the end of a fiscal        ments admissibles dans des biens situés au
period is the amount, if any, by which the        Canada» à la fin d’un exercice constituent
aggregate of                                      la partie, s’il en est, du total obtenu en ad-
  (a) the cost amount to the partnership,         ditionnant
  at the end of the fiscal period, of land in         a) le coût indiqué, pour la société de
  Canada owned by it at that time for the             personnes, à la fin de l’exercice, des ter-
  purpose of gaining or producing income              rains qu’elle possède au Canada à ce
  from a business carried on by it in                 moment afin de tirer un revenu d’une
  Canada, other than land that is                     entreprise exploitée par elle au Canada,
    (i) described in the inventory of the             ou de lui faire produire un revenu, autres
    partnership,                                      que les terrains qui sont

    (ii) depreciable property,                          (i) des biens figurant à l’inventaire de
                                                        la société de personnes,
    (iii) a Canadian resource property, or
                                                        (ii) des biens amortissables,
    (iv) land the cost of which is or was
                                                        (iii) des avoirs miniers canadiens, ou
    deductible in computing the income
    of the partnership or the income of a               (iv) des terrains dont le coût est ou
    member of the partnership,                          était déductible lors du calcul du reve-
  (b) an amount equal to the aggregate of               nu de la société de personnes ou du
  the cost amount to the partnership, im-               revenu d’un associé de la société de
  mediately after the end of the fiscal peri-           personnes,
  od, of each depreciable property in                 b) un montant égal au total du coût indi-
  Canada owned by it for the purpose of               qué, pour la société de personnes, immé-
  gaining or producing income from a                  diatement après la fin de l’exercice, de
  business carried on by it in Canada,                chaque bien amortissable qu’elle pos-
  (c) an amount equal to 4/3 of the cumu-             sède au Canada afin de tirer un revenu
  lative eligible capital of the partnership          d’une entreprise exploitée par elle au
  immediately after the end of the fiscal             Canada ou de lui faire produire un reve-
  period in respect of each business car-             nu,
  ried on by it in Canada,                            c) un montant égal aux 4/3 du montant
                                                      cumulatif des immobilisations admis-




                                                179
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




(d) an amount equal to the aggregate of             sibles de la société de personnes, immé-
the cost amount to the partnership at the           diatement après la fin de l’exercice, au
end of the fiscal period of each debt ow-           titre de chaque entreprise qu’elle ex-
ing to it, or any other right of the part-          ploite au Canada,
nership to receive an amount, that was              d) un montant égal au total du coût indi-
outstanding as a result of the disposition          qué, pour la société de personnes, à la
by it of property in respect of which an            fin de l’exercice, de chaque créance à re-
amount would be included, by virtue of              couvrer par elle, ou de tout autre droit de
paragraph (a), (b) or (c), in its qualified         la société de personnes de recevoir un
investment in property in Canada at the             montant, qui était impayé par suite de la
end of the fiscal period if the property            disposition par elle de biens à l’égard
had not been disposed of by it before the           desquels un montant serait inclus, en
end of that fiscal period,                          vertu de l’alinéa a), b) ou c), dans ses in-
(e) an amount equal to the aggregate of             vestissements admissibles dans des biens
the cost amount to the partnership at the           situés au Canada à la fin de l’exercice si
end of the fiscal period of each property,          les biens n’avaient pas fait l’objet d’une
other than a Canadian resource property,            disposition par elle avant la fin de
that was described in the partnership’s             l’exercice,
inventory in respect of a business carried          e) un montant égal au total du coût indi-
on by it in Canada,                                 qué, pour la société de personnes, à la
(f) an amount equal to the aggregate of             fin de l’exercice, de chaque bien, autre
the cost amount to the partnership at the           que des avoirs miniers canadiens, qui fi-
end of the fiscal period of each debt               gurait à l’inventaire de la société de per-
(other than a debt referred to in para-             sonnes à l’égard d’une entreprise exploi-
graph (d) or a debt the amount of which             tée par elle au Canada,
was deducted under paragraph 20(1)(p)               f) un montant égal au total du coût indi-
of the Act in computing the partner-                qué, pour la société de personnes, à la
ship’s income for the fiscal period) ow-            fin de l’exercice, de chaque créance
ing to it                                           (autre qu’une créance visée à l’alinéa d)
  (i) in respect of any transaction by              ou une créance dont le montant a été dé-
  virtue of which an amount has been                duit en vertu de l’alinéa 20(1)p) de la
  included in computing its income for              Loi lors du calcul du revenu de la société
  the fiscal period or for a previous fis-          de personnes pour l’exercice) à recou-
  cal period or in computing the income             vrer par elle
  of a member of the partnership for a                (i) à l’égard de toute transaction en
  previous taxation year from a business              vertu de laquelle un montant a été in-
  carried on in Canada by the partner-                clus lors du calcul de son revenu pour
  ship, or                                            l’exercice ou pour un exercice anté-
  (ii) where any part of its ordinary                 rieur, ou du calcul du revenu d’un as-
  business carried on in Canada was the               socié de la société de personnes pour
  lending of money, in respect of a loan              une année d’imposition antérieure, ti-



                                              180
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    made by the partnership in the ordi-                ré d’une entreprise exploitée au
    nary course of that part of its business,           Canada par la société de personnes,
    and                                                 ou
  (g) an amount equal to the allowable                  (ii) lorsqu’une partie quelconque de
  liquid assets of the partnership at the end           ses activités habituelles exercées au
  of the fiscal period,                                 Canada consistait à prêter de l’argent,
exceeds the aggregate of                                à l’égard d’un prêt consenti par la so-
                                                        ciété de personnes dans le cours nor-
  (h) an amount equal to the total of all               mal des activités de cette partie de son
  amounts each of which is an amount de-                entreprise, et
  ducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or
  (n) of the Act in computing the partner-            g) un montant égal aux avoirs liquides
  ship’s income for the fiscal period from            admissibles de la société de personnes à
  a business carried on by the partnership            la fin de l’exercice,
  in Canada;                                      qui est en sus du total obtenu en addition-
  (i) an amount equal to the aggregate of         nant
  all amounts each of which is an amount              h) un montant égal au total des sommes
  deducted by the partnership in the fiscal           déduites en application des alinéas
  period under subparagraph 40(1)(a)(iii)             20(1)l), l.1) ou n) de la Loi dans le cal-
  or 44(1)(e)(iii) of the Act in respect of a         cul du revenu de la société de personnes
  debt referred to in paragraph (d);                  pour l’exercice provenant d’une entre-
  (j) an amount equal to the aggregate of             prise qu’elle exploite au Canada;
  each amount owing by the partnership at             i) un montant égal au total de tous les
  the end of the fiscal period on account of          montants dont chacun est un montant dé-
    (i) the purchase price of property that           duit par la société de personnes au cours
    is referred to in paragraph (a), (b) or           de son exercice, en vertu du sous-alinéa
    (e) or that would be so referred to but           40(1)a)(iii) ou 44(1)e)(iii) de la Loi, à
    for the fact that it has been disposed            l’égard d’une créance visée à l’alinéa d);
    of before the end of the fiscal period,           j) un montant égal au total de chaque
    (ii) Canadian exploration and devel-              montant que doit la société de personnes
    opment expenses, Canadian explo-                  à la fin de l’exercice au titre
    ration expense, Canadian develop-                   (i) du prix d’achat de biens visés à
    ment expense or Canadian oil and gas                l’alinéa a), b) ou e), ou qui seraient
    property expense,                                   ainsi visés s’ils n’avaient fait l’objet
    (iii) an eligible capital expenditure               d’une disposition avant la fin de
    made or incurred by the partnership                 l’exercice,
    before the end of the fiscal period in              (ii) de frais d’exploration et d’aména-
    respect of a business carried on by it              gement au Canada, de frais d’explora-
    in Canada, or                                       tion au Canada, de frais d’aménage-
                                                        ment au Canada ou de frais à l’égard




                                                181
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (iv) any other outlay or expense made                 de biens canadiens relatifs au pétrole
  or incurred by the partnership to the                 et au gaz,
  extent that it was deducted in comput-                (iii) de dépense en capital admissible
  ing its income for the fiscal period or               faite ou supportée par la société de
  for a previous fiscal period, or in com-              personnes avant la fin de l’exercice à
  puting the income of a member of the                  l’égard d’une entreprise exploitée par
  partnership for a previous taxation                   elle au Canada, ou
  year, from a business carried on in
  Canada by the partnership; and                        (iv) de toute autre dépense engagée
                                                        ou effectuée par la société de per-
(k) an amount equal to the aggregate of                 sonnes dans la mesure où elle a été
all amounts each of which is an amount                  déduite lors du calcul de son revenu
equal to that proportion of the amount                  pour l’exercice ou pour un exercice
owing (other than an amount owing on                    précédent, ou lors du calcul du revenu
account of an outlay or expense referred                d’un associé de la société de per-
to in paragraph (j)) by the partnership at              sonnes, pour une année d’imposition
the end of the fiscal period on account of              antérieure, tiré d’une entreprise ex-
an obligation outstanding at any time in                ploitée au Canada par la société de
the period in respect of which interest is              personnes; et
stipulated to be payable by it that
                                                   k) un montant égal au total de tous les
  (i) the interest paid or payable on the          montants dont chacun est égal à la pro-
  obligation by the partnership in re-             portion du montant dû (sauf un montant
  spect of the fiscal period that is de-           dû au titre de dépenses visées à l’alinéa
  ductible, or would be deductible but             j)) par la société de personnes à la fin de
  for subsection 18(2) or (3.1) or sec-            l’exercice au titre d’un engagement en
  tion 21 of the Act, in computing its in-         cours à un moment quelconque de
  come for the fiscal period from a busi-          l’exercice, à l’égard duquel il est stipulé
  ness carried on by it in Canada,                 qu’elle doit payer l’intérêt, qui équivaut
is of                                              au rapport entre
  (ii) the interest paid or payable on the              (i) l’intérêt payé ou payable par la so-
  obligation by the partnership in re-                  ciété de personnes sur l’engagement
  spect of the fiscal period.                           pour l’exercice et qui est déductible,
                                                        ou le serait si ce n’était du paragraphe
                                                        18(2) ou (3.1) ou de l’article 21 de la
                                                        Loi, dans le calcul de son revenu pour
                                                        l’exercice tiré d’une entreprise qu’elle
                                                        exploite au Canada,
                                                   et
                                                        (ii) l’intérêt payé ou payable par la
                                                        société de personnes sur l’engagement
                                                        à l’égard de l’exercice.




                                             182
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (6) For the purposes of paragraph                (6) Aux fins de l’alinéa (5)g), les
(5)(g), the “allowable liquid assets of the       «avoirs liquides admissibles de la société
partnership at the end of the fiscal period”      de personnes à la fin de l’exercice» consti-
is an amount equal to the lesser of               tuent une somme égale au plus petit des
  (a) the total of the following amounts          montants suivants :
  (to the extent that those amounts are at-           a) la total des sommes ci-après (dans la
  tributable to the profits of the partner-           mesure où elles sont attribuables aux bé-
  ship from carrying on a business in                 néfices de la société de personnes tirés
  Canada, or are used or held by the part-            de l’exploitation d’une entreprise au
  nership in the year in the course of car-           Canada ou sont utilisées ou détenues par
  rying on a business in Canada):                     la société de personnes au cours de l’an-
     (i) the amount of Canadian currency              née dans le cadre de l’exploitation d’une
     owned by the partnership at the end of           entreprise au Canada) :
     that fiscal period,                                (i) le montant en monnaie canadienne
     (ii) the balance standing to the credit            que détient la société de personnes à
     of the partnership at the end of that              la fin de cet exercice,
     fiscal period as or on account of                  (ii) le solde porté au crédit de la so-
     amounts deposited with a branch or                 ciété de personnes à la fin de cet exer-
     other office in Canada of                          cice au titre des montants déposés
       (A) a bank,                                      dans une succursale ou un autre bu-
                                                        reau au Canada
       (B) a corporation licensed or other-
       wise authorized under the laws of                  (A) d’une banque,
       Canada or a province to carry on in                (B) d’une société munie d’une li-
       Canada the business of offering to                 cence ou autrement autorisée en
       the public its services as trustee, or             vertu des lois du Canada ou d’une
       (C) a credit union, and                            province à exploiter au Canada
                                                          l’entreprise consistant à offrir au
     (iii) an amount equal to the aggregate               public ses services à titre fiduciaire,
     of the cost amount to the partnership                ou
     at the end of that fiscal period of each
     bond, debenture, bill, note, mortgage,               (C) d’une caisse de crédit, et
     hypothec or similar obligation that                (iii) un montant égal au total du coût
     was not described in the partnership’s             indiqué, pour la société de personnes,
     inventory in respect of a business car-            à la fin de cet exercice, de chaque
     ried on by it in Canada (other than a              obligation, débenture, lettre de
     debt referred to in paragraph (5)(d) or            change, billet, hypothèque ou titre
     (f) or a debt the amount of which was              semblable qui ne figurait pas à l’in-
     deducted under paragraph 20(1)(p) of               ventaire de la société de personnes à
     the Act in computing the partnership’s             l’égard d’une entreprise exploitée par
     income for the fiscal period), that was            elle au Canada (à l’exception d’une
     issued by a person resident in Canada              créance visée à l’alinéa (5)d) ou f) et



                                                183
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    with whom all the members of the                   d’une créance dont le montant a été
    partnership were dealing at arm’s                  déduit en vertu de l’alinéa 20(1)p) de
    length and that matures within one                 la Loi dans le calcul du revenu de la
    year after the date on which it was ac-            société de personnes pour l’exercice),
    quired by the partnership; and                     qui a été émis par une personne rési-
  (b) an amount equal to 4/3 of the quo-               dant au Canada avec laquelle aucun
  tient obtained by dividing                           des associés de la société de per-
                                                       sonnes n’avait de lien de dépendance
    (i) the aggregate of all amounts that              et qui échoit dans un délai d’un an
    would otherwise be determined under                suivant la date à laquelle il a été ac-
    subparagraphs (a)(i), (ii) and (iii) if            quis par la société de personnes;
    the references therein to “at the end of
                                                     b) un montant égal à 4/3 du quotient ob-
    that fiscal period” were read as refer-
    ences to “at the end of each month in            tenu en divisant
    that fiscal period”,                               (i) le total de tous les montants qui
  by                                                   seraient autrement fixés en vertu des
                                                       sous-alinéas a)(i), (ii) et (iii) si l’allu-
    (ii) the number of months in that fis-             sion qui y est faite à «à la fin de cet
    cal period.                                        exercice» se lisait comme une allusion
                                                       à «à la fin de chaque mois de cet exer-
                                                       cice»,
                                                     par
                                                       (ii) le nombre de mois de cet exer-
                                                       cice.
  (7) Subsections (4) to (6) shall be read          (7) Les paragraphes (4) à (6) seront in-
and construed as if each of the assumptions      terprétés comme si chacune des supposi-
in paragraphs 96(1)(a) to (g) of the Act         tions des alinéas 96(1)a) à g) de la Loi y
were made.                                       étaient faites.
   (8) For the purpose of paragraph                 (8) Pour l’application de l’alinéa
219(1)(j) of the Act, the allowance of an        219(1)j) de la Loi, l’allocation d’une
authorized foreign bank for a taxation year      banque étrangère autorisée pour une année
in respect of its investment in property in      d’imposition à l’égard de ses investisse-
Canada is prescribed to be the amount, if        ments dans des biens situés au Canada cor-
any, by which                                    respond à l’excédent de la somme visée à
  (a) the average of all amounts, each of        l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) :
  which is the amount for a calculation pe-          a) la moyenne des sommes représentant
  riod (within the meaning assigned by               chacune la plus élevée des sommes ci-
  subsection 20.2(1) of the Act) of the              après pour une période de calcul (au
  bank for the year that is the greater of           sens du paragraphe 20.2(1) de la Loi) de
                                                     la banque pour l’année :




                                               184
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




(i) the amount determined by the for-            (i) la somme obtenue par la formule
mula                                             suivante :
               0.05 × A                                          0,05 × A
where                                            où :
A is the amount of the element A in              A représente la valeur de l’élément
  the formulae in subsection 20.2(3)               A des formules figurant au para-
  of the Act for the period, and                   graphe 20.2(3) de la Loi pour la
(ii) the amount by which                           période,

  (A) the total of the cost amount to            (ii) l’excédent de la somme visée à la
  the bank, at the end of the period             division (A) sur celle visée à la divi-
  (or, in the case of depreciable prop-          sion (B) :
  erty or eligible capital property, im-           (A) le total des coûts indiqués pour
  mediately after the end of the year),            la banque, à la fin de la période ou,
  of each asset in respect of the                  s’il s’agit d’un bien amortissable ou
  bank’s Canadian banking business                 d’une immobilisation admissible,
  that is an asset recorded in the                 immédiatement après la fin de l’an-
  books of account of the business in              née, de chaque élément d’actif se
  a manner consistent with the man-                rapportant à l’entreprise bancaire
  ner in which it is required to be                canadienne de la banque qui est ins-
  treated for the purpose of the                   crit dans les documents comptables
  branch financial statements (within              de l’entreprise de la manière dont il
  the meaning assigned by subsection               doit être traité aux fins d’établisse-
  20.2(1) of the Act) for the year                 ment des états financiers de succur-
exceeds                                            sale, au sens du paragraphe 20.2(1)
                                                   de la Loi, pour l’année,
  (B) the amount equal to the total of
                                                   (B) le total des sommes suivantes :
    (I) the amount determined by the
    formula                                             (I) la somme obtenue par la for-
                                                        mule suivante :
                  L + BA
                                                                    D + AS
    where
                                                        où :
    L is the amount of the element
      L in the formulae in subsec-                      D représente la valeur de l’élé-
      tion 20.2(3) of the Act for the                     ment D des formules figurant
      period, and                                         au paragraphe 20.2(3) de la
                                                          Loi pour la période,
    BA is the amount of the ele-
       ment BA in the formulae in                       AS la valeur de l’élément AS
       subsection 20.2(3) of the                           des formules figurant au pa-
       Act for the period, and                             ragraphe 20.2(3) de la Loi
                                                           pour la période,




                                           185
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




             (II) the amount claimed by the                                  (II) la somme demandée par la
             bank          under          clause                             banque     selon     la   division
             20.2(3)(b)(ii)(A) of the Act                                    20.2(3)b)(ii)(A) de la Loi;
exceeds                                                             b) le total des sommes représentant cha-
   (b) the total of all amounts each of                             cune une somme qui serait déterminée
   which is an amount that would be deter-                          selon les alinéas (2)j), k), n) ou o) si ces
   mined under paragraph (2)(j), (k), (n) or                        dispositions s’appliquaient à la banque
   (o) if that provision applied to the bank                        pour l’année, sauf dans la mesure où le
   for the year, except to the extent that the                      montant correspond à une dette de la
   amount reflects a liability of the bank                          banque qui est incluse à l’élément D des
   that has been included in the element L                          formules figurant au paragraphe 20.2(3)
   in the formulae in subsection 20.2(3) of                         de la Loi pour la dernière période de cal-
   the Act for the bank’s last calculation                          cul de la banque pour l’année.
                                                                NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
   period for the year.                                         dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-       tifs appropriés. DORS/81-656, art. 2; DORS/84-948, art. 4;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/         DORS/90-258, art. 1; DORS/91-78, art. 2; DORS/93-395,
81-656, s. 2; SOR/84-948, s. 4; SOR/90-258, s. 1; SOR/          art. 1; DORS/94-686, art. 8(F), 47, 58 à 61(F), 62, 63 à
91-78, s. 2; SOR/93-395, s. 1; SOR/94-686, ss. 8(F), 47, 58     65(F), 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/2009-302, art. 7;
to 61(F), 62, 63 to 65(F), 78(F), 79(F), 81(F); SOR/            DORS/2010-93, art. 11.
2009-302, s. 7; SOR/2010-93, s. 11.

   REDUCTION OF CERTAIN AMOUNTS TO BE                           RÉDUCTION DE CERTAINS MONTANTS À DÉDUIRE
         DEDUCTED OR WITHHELD                                                        OU À RETENIR

   809. (1) Subject to subsection (2),                             809. (1) Sous réserve du paragraphe
where a non-resident person (in this section                    (2), lorsqu’une personne non-résidente (ap-
referred to as the “payee”) has filed with                      pelée dans le présent article «le bénéfi-
the Minister the payee’s required statement                     ciaire») a déposé entre les mains du mi-
for the year, the amount otherwise required                     nistre l’état exigé du bénéficiaire pour
by subsections 215(1) to (3) of the Act to                      l’année, le montant devant par ailleurs, en
be deducted or withheld from any qualify-                       vertu des paragraphes 215(1) à (3) de la
ing payment paid or credited by a person                        Loi, être déduit ou retenu sur tout paiement
resident in Canada (in this section referred                    admissible versé au bénéficiaire ou porté à
to as the “payer”) to the payee in the year                     son crédit par une personne résidant au
and after the required statement for the                        Canada (appelée dans le présent article «le
year was so filed is hereby reduced by the                      payeur») au cours de l’année et après pro-
amount determined in accordance with the                        duction de l’état exigé pour l’année, est ré-
following rules:                                                duit du montant déterminé d’après les
   (a) determine the amount by which                            règles suivantes :

      (i) the amount that would, if the pay-                        a) déterminer le montant par lequel
      ee does not make an election in re-                             (i) le montant qui serait, si le bénéfi-
      spect of the year under section 217 of                          ciaire ne fait pas le choix prévu à l’ar-
      the Act, be the tax payable by the pay-                         ticle 217 de la Loi pour l’année, celui
      ee under Part XIII of the Act on the                            de l’impôt payable par le bénéficiaire



                                                              186
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




     aggregate of the amounts estimated by             en vertu de la partie XIII de la Loi sur
     him in his required statement for the             le total des sommes qu’il a estimées
     year pursuant to paragraph (a) of the             dans l’état qui est exigé de lui pour
     definition “required statement” in sub-           l’année conformément à l’alinéa a) de
     section (4),                                      la définition d’« état exigé » au para-
  exceeds                                              graphe (4),

     (ii) the amount that would, if the pay-         dépasse
     ee makes the election referred to in              (ii) le montant qui serait, si le bénéfi-
     subparagraph (i), be the tax payable              ciaire fait le choix prévu au sous-ali-
     (on the assumption that no portion of             néa (i), celui de l’impôt payable (en
     the payee’s income for the year was               supposant qu’aucune partie du revenu
     income earned in the year in a                    du bénéficiaire pour l’année n’était un
     province) by the payee under Part I of            revenu gagné dans l’année dans une
     the Act on his estimated taxable in-              province) par le bénéficiaire en vertu
     come calculated by him in his re-                 de la partie I de la Loi, sur le revenu
     quired statement for the year pursuant            imposable estimatif qu’il a calculé
     to paragraph (b) of the definition “re-           dans l’état exigé de lui pour l’année
     quired statement” in subsection (4),              conformément à l’alinéa b) de la défi-
  (b) determine the percentage that the                nition « état exigé » au paragraphe (4),
  amount determined under paragraph (a)              b) déterminer le pourcentage que consti-
  is of the aggregate of the amounts esti-           tue le montant déterminé en vertu de
  mated by him in his required statement             l’alinéa a) du total des sommes qu’il a
  for the year pursuant to paragraph (a) of          estimées dans l’état qui est exigé de lui
  the definition “required statement” in             pour l’année conformément à l’alinéa a)
  subsection (4),                                    de la définition « état exigé » au para-
  (c) where the determination of a per-              graphe (4),
  centage under paragraph (b) results in a           c) lorsque le calcul d’un pourcentage en
  fraction, disregard the fraction for the           vertu de l’alinéa b) aboutit à une frac-
  purposes of paragraph (d),                         tion, ne pas tenir compte de la fraction
  (d) multiply the percentage determined             aux fins de l’alinéa d),
  under paragraph (b) by the amount of               d) multiplier le pourcentage déterminé
  the qualifying payment,                            en vertu de l’alinéa b) par le montant du
and the product obtained under paragraph             paiement admissible,
(d) is the amount by which the amount re-        et le produit de la multiplication faite aux
quired to be deducted or withheld is re-         termes de l’alinéa d) est le montant par le-
duced.                                           quel est réduit le montant qui doit être dé-
                                                 duit ou retenu.
  (2) Subsection (1) does not apply to re-          (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
duce the amount to be deducted or with-          pour réduire le montant à déduire ou à rete-
held from a qualifying payment if, after the     nir sur un paiement admissible si, après



                                               187
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




qualifying payment has been paid or credit-      que le payeur a versé ou crédité le paie-
ed by the payer, the aggregate of all quali-     ment admissible, le total de tous les paie-
fying payments that the payer has paid or        ments admissibles que le payeur a versés
credited to the payee in the year would ex-      au bénéficiaire ou porté au crédit de ce der-
ceed the amount estimated, in respect of         nier pendant l’année dépasse le montant es-
that payer, by the payee in his required         timé à l’égard de ce payeur, par le bénéfi-
statement for the year pursuant to para-         ciaire dans son état exigé pour l’année
graph (a) of the definition “required state-     conformément à l’alinéa a) de la définition
ment” in subsection (4).                         « état exigé » au paragraphe (4).
   (3) Where a payee has filed with the             (3) Lorsqu’un bénéficiaire a déposé
Minister a written notice indicating that        entre les mains du ministre un avis écrit
certain information or estimates in the pay-     portant que certaines informations ou esti-
ee’s required statement for the year are in-     mations de l’état exigé du bénéficiaire pour
correct and setting out the correct informa-     l’année ne sont pas exactes et qu’il indique
tion or estimates that should be substituted     les informations ou estimations exactes
therefor or where the Minister is satisfied      qu’il y a lieu de leur substituer ou lorsque
that certain information or estimates in a       le ministre est convaincu que certaines in-
payee’s required statement for the year are      formations ou estimations de l’état exigé
incorrect and that the Minister has the cor-     du bénéficiaire pour l’année ne sont pas
rect information or estimates that should be     exactes et que le ministre possède les infor-
substituted therefor, for the purposes of        mations ou estimations exactes qu’il y a
making the calculations in subsection (1)        lieu de leur substituer pour calculer les
with respect to any qualifying payment           montants aux fins du paragraphe (1), relati-
paid or credited to the payee after the time     vement à tout paiement admissible versé
when he has filed that notice or after the       ou porté au crédit du bénéficiaire après le
time when the Minister is so satisfied, as       dépôt de l’avis ou après que le ministre en
the case may be, the incorrect information       aura été convaincu, selon le cas, il ne sera
or estimates shall be disregarded and the        pas tenu compte des informations ou des
required statement for the year shall be         estimations inexactes et l’état exigé pour
deemed to contain only the correct infor-        l’année sera réputé contenir uniquement les
mation or estimates.                             informations ou estimations exactes.
  (4) In this section,                               (4) Dans le présent article,
“qualifying payment” in relation to a non-       « état exigé » d’un bénéficiaire au titre
resident person means any amount                 d’une année d’imposition signifie un état
  (a) paid or credited, or to be paid or         écrit et signé par le bénéficiaire qui
  credited, to him as, on account or in lieu     contient, relativement au bénéficiaire,
  of payment of, or in satisfaction of, any          a) le nom et l’adresse de chaque payeur
  amount described in paragraph 212(1)(f)            d’un paiement admissible au cours de
  or (h) or in any of paragraphs 212(1)(j),          l’année et, relativement à chacun de ces
  (k), (l), (m) or (q) of the Act, and               payeurs, une estimation par le bénéfi-




                                               188
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




   (b) on which tax under Part XIII of the                        ciaire du total de ces paiements admis-
   Act is, or would be, but for an election                       sibles, et
   by him under section 217 of the Act,                           b) un calcul fait par lui de son revenu
   payable by him; (paiement admissible)                          imposable estimatif gagné au Canada
“required statement” of a payee for a taxa-                       pour l’année, en supposant qu’il fait le
tion year means a written statement signed                        choix à l’égard de l’année prévu par l’ar-
by him that contains, in respect of the pay-                      ticle 217 de la Loi, accompagné de toute
ee,                                                               information nécessaire aux fins de l’esti-
   (a) the name and address of each payer                         mation de ce revenu; (required state-
   of a qualifying payment in the year and,                       ment)
   in respect of each such payer, an esti-                    « paiement admissible » relativement à une
   mate by the payee of the aggregate of                      personne non-résidente signifie tout mon-
   such qualifying payments, and                              tant
   (b) a calculation by him of his estimated                      a) qui lui a été versé ou porté à son cré-
   taxable income earned in Canada for the                        dit, ou qui doit lui être versé ou porté à
   year, on the assumption that he makes                          son crédit au titre, ou en paiement inté-
   the election in respect of the year under                      gral ou partiel de tout montant visé à
   section 217 of the Act, and such infor-                        l’alinéa 212(1)f) ou h) ou à l’un des ali-
   mation as may be necessary for the pur-                        néas 212(1)j), k), l), m) ou q) de la Loi,
   pose of estimating such income. (état                          et
   exigé)                                                         b) sur lequel un impôt prévu à la partie
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                                  XIII de la Loi est ou serait payable par
81-656, s. 3; SOR/94-686, s. 50(F).                               cette personne, sauf si elle fait un choix
                                                                  aux termes de l’article 217 de la Loi.
                                                                  (qualifying payment).
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/81-656, art. 3; DORS/94-686, art.
                                                              50(F)

   810. [Repealed, SOR/2009-302, s. 8]                            810. [Abrogé, DORS/2009-302, art. 8]
NOTE: Application provisions are not included in the con-     NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/       dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 57(F); SOR/2009-302, s. 8.                         tifs appropriés. DORS/94-686, art. 57(F); DORS/2009-302,
                                                              art. 8.

                      PART IX                                                      PARTIE IX
             [Repealed, SOR/2003-5, s. 13]                                 [Abrogée, DORS/2003-5, art. 13]




                                                            189
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                 PART X                                            PARTIE X

     ELECTIONS IN RESPECT OF                             CHOIX DANS LE CAS DE
      DECEASED TAXPAYERS                                CONTRIBUABLES DÉCÉDÉS

          PROPERTY DISPOSITIONS                              DISPOSITIONS DES BIENS
   1000. (1) Any election under subsec-             1000. (1) Le représentant légal d’un
tion 164(6) of the Act shall be made by the      contribuable décédé exerce le choix prévu
legal representative of a deceased taxpayer      au paragraphe 164(6) de la Loi en produi-
by filing with the Minister the following        sant les documents suivants auprès du mi-
documents:                                       nistre :
  (a) a letter from the legal representative         a) une lettre du représentant légal préci-
  specifying                                         sant :
    (i) the part of the one or more capital            (i) d’une part, la partie, visée à l’ali-
    losses from the disposition of proper-             néa 164(6)c) de la Loi et indiquée
    ties, if any, under paragraph 164(6)(c)            dans le choix, d’une ou de plusieurs
    of the Act, and                                    pertes en capital éventuellement su-
    (ii) the part of the amount, if any, un-           bies à la disposition de biens,
    der paragraph 164(6)(d) of the Act                 (ii) d’autre part, la partie, visée à
  in respect of which the election is made;            l’alinéa 164(6)d) de la Loi et indiquée
                                                       dans le choix, de toute déduction
  (b) where an amount is specified under               éventuelle;
  subparagraph (a)(i), a schedule of the
  capital losses and capital gains referred          b) lorsqu’un montant est établi en vertu
  to in paragraph 164(6)(a) of the Act;              du sous-alinéa a)(i), un tableau des
                                                     pertes en capital et des gains en capital
  (c) where an amount is specified under             visés par l’alinéa 164(6)a) de la Loi;
  subparagraph (a)(ii),
                                                     c) lorsqu’un montant est établi en vertu
    (i) a schedule of the amounts of unde-           du sous-alinéa a)(ii),
    preciated capital cost described in
    paragraph 164(6)(b) of the Act,                    (i) un tableau des montants du coût
                                                       en capital non amorti visé par l’alinéa
    (ii) a statement of the amount that,               164(6)b) de la Loi,
    but for subsection 164(6) of the Act,
    would be the non-capital loss of the               (ii) un état du montant qui, si ce
    estate for its first taxation year, and            n’était du paragraphe 164(6) de la
                                                       Loi, serait la perte autre qu’une perte
    (iii) a statement of the amount that,              en capital de la succession pour sa
    but for subsection 164(6) of the Act,              première année d’imposition; et
    would be the farm loss of the estate
    for its first taxation year.                       (iii) un état du montant qui, si ce
                                                       n’était le paragraphe 164(6) de la Loi,
  (d) and (e) [Repealed, SOR/88-165, s.                serait la perte agricole de la succes-
  5]



                                               190
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




                                                                    sion pour sa première année d’imposi-
                                                                    tion;
                                                                  d) et e) [Abrogés, DORS/88-165, art. 5]
  (2) The documents referred to in sub-                         (2) Les documents mentionnés au para-
section (1) shall be filed not later than the                 graphe (1) sont produits au plus tard le jour
day that is the later of                                      qui est postérieur
   (a) the last day provided by the Act for                       a) au dernier jour prévu par la Loi pour
   the filing of a return that the legal repre-                   l’envoi d’une déclaration que le repré-
   sentative of a deceased taxpayer is re-                        sentant légal d’un contribuable décédé
   quired or has elected to file under the                        est tenu ou a choisi de produire en vertu
   Act in respect of the income of that de-                       de la Loi à l’égard du revenu du contri-
   ceased taxpayer for the taxation year in                       buable décédé pour l’année d’imposition
   which he died; and                                             au cours de laquelle il est décédé; ou
   (b) the day the return of the income for                       b) au jour où la déclaration du revenu,
   the first taxation year of the deceased                        pour la première année d’imposition, de
   taxpayer’s estate is required to be filed                      la succession du contribuable décédé
   under paragraph 150(1)(c) of the Act.                          doit être adressée en vertu de l’alinéa
NOTE: Application provisions are not included in the con-         150(1)c) de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
                                                              NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
85-696, s. 1; SOR/88-165, s. 5.
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/85-696, art. 1; DORS/88-165, art. 5.

             REALIZATION OF OPTIONS                                         RÉALISATION D’OPTIONS
   1000.1 (1) An election under subsec-                         1000.1 (1) Le représentant légal d’un
tion 164(6.1) of the Act shall be made by                     contribuable décédé exerce le choix prévu
the legal representative of a deceased tax-                   au paragraphe 164(6.1) de la Loi en pro-
payer by filing with the Minister a letter                    duisant auprès du ministre une lettre préci-
from the legal representative setting out the                 sant les éléments suivants :
following:                                                        a) la valeur de l’avantage visé au sous-
   (a) the amount of the benefit referred to                      alinéa 164(6.1)a)(i) de la Loi;
   in subparagraph 164(6.1)(a)(i) of the                          b) la valeur du droit et le montant payé
   Act;
                                                                  pour acquérir le droit, visés au sous-ali-
   (b) the value of the right, and the                            néa 164(6.1)a)(ii) de la Loi;
   amount paid for the right, referred to in                      c) le montant déduit, visé au sous-alinéa
   subparagraph 164(6.1)(a)(ii) of the Act;
                                                                  164(6.1)a)(iii) de la Loi;
   (c) the deducted amount, referred to in
                                                                  d) la perte visée à l’alinéa 164(6.1)b) de
   subparagraph 164(6.1)(a)(iii) of the Act;
                                                                  la Loi.
   and
   (d) the amount of the loss referred to in
   paragraph 164(6.1)(b) of the Act.




                                                            191
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (2) The letter shall be filed not later                       (2) La lettre est produite au plus tard le
than the day that is the later of                             dernier des jours suivants :
   (a) the last day provided by the Act for                       a) le dernier jour prévu par la Loi pour
   the filing of a return that the legal repre-                   l’envoi d’une déclaration que le repré-
   sentative of a deceased taxpayer is re-                        sentant légal d’un contribuable décédé
   quired or has elected to file under the                        est tenu ou a choisi de produire en vertu
   Act in respect of the income of that de-                       de la Loi à l’égard du revenu du contri-
   ceased taxpayer for the taxation year in                       buable décédé pour l’année d’imposition
   which he or she died, and                                      au cours de laquelle il est décédé;
   (b) the day the return of the income for                       b) le jour où la déclaration du revenu,
   the first taxation year of the deceased                        pour la première année d’imposition de
   taxpayer’s estate is required to be filed                      la succession du contribuable décédé,
   under paragraph 150(1)(c) of the Act.                          doit être produite en vertu de l’alinéa
NOTE: Application provisions are not included in the con-         150(1)c) de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2005-123, s. 4.                                               NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
                                                              dans la présente codification; voir les règlements modifica-
                                                              tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 4.

              ANNUAL INSTALMENTS                                     ACOMPTES PROVISIONNELS ANNUELS
   1001. Any election by a deceased tax-                         1001. Tout choix qu’effectue, en vertu
payer’s legal representative under subsec-                    du paragraphe 159(5) de la Loi, le repré-
tion 159(5) of the Act shall be made by fil-                  sentant légal d’un contribuable décédé
ing with the Minister the prescribed form                     s’exerce en déposant la formule prescrite
on or before the day on or before which                       auprès du ministre au plus tard le jour au-
payment of the first of the “equal consecu-                   quel le paiement du premier des «acomptes
tive annual instalments” referred to in that                  provisionnels annuels consécutifs et
subsection is required to be made.                            égaux» mentionné dans ce paragraphe doit
                                                              être fait.

                      PART XI                                                      PARTIE XI

     CAPITAL COST ALLOWANCES                                                DÉDUCTIONS POUR
                                                                             AMORTISSEMENT
                      DIVISION I                                                     SECTION I

              DEDUCTIONS ALLOWED                                             DÉDUCTIONS PERMISES
   1100. (1) For the purposes of para-                           1100. (1) Pour l’application des alinéas
graphs 8(1)(j) and (p) and 20(1)(a) of the                    8(1)j) et p) et de l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
Act, the following deductions are allowed                     un contribuable peut déduire dans le calcul
in computing a taxpayer’s income for each                     de son revenu pour chaque année d’imposi-
taxation year:                                                tion des montants correspondant :




                                                            192
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




                 Rates                                            Taux
(a) subject to subsection (2), such              a) sous réserve du paragraphe (2), au
amount as the taxpayer may claim in re-          montant qu’il peut réclamer à l’égard de
spect of property of each of the follow-         biens de chacune des catégories sui-
ing classes in Schedule II not exceeding         vantes de l’annexe II, sans dépasser, à
in respect of property                           l’égard des biens
  (i) of Class 1, 4 per cent,                      (i) de la catégorie 1, 4 pour cent,
  (ii) of Class 2, 6 per cent,                     (ii) de la catégorie 2, 6 pour cent,
  (iii) of Class 3, 5 per cent,                    (iii) de la catégorie 3, 5 pour cent,
  (iv) of Class 4, 6 per cent,                     (iv) de la catégorie 4, 6 pour cent,
  (v) of Class 5, 10 per cent,                     (v) de la catégorie 5, 10 pour cent,
  (vi) of Class 6, 10 per cent,                    (vi) de la catégorie 6, 10 pour cent,
  (vii) of Class 7, 15 per cent,                   (vii) de la catégorie 7, 15 pour cent,
  (viii) of Class 8, 20 per cent,                  (viii) de la catégorie 8, 20 pour cent,
  (ix) of Class 9, 25 per cent,                    (ix) de la catégorie 9, 25 pour cent,
  (x) of Class 10, 30 per cent,                    (x) de la catégorie 10, 30 pour cent,
  (x.1) of Class 10.1, 30 per cent,                (x.1) de la catégorie 10.1, 30 pour
  (xi) of Class 11, 35 per cent,                   cent,

  (xii) of Class 12, 100 per cent,                 (xi) de la catégorie 11, 35 pour cent,

  (xiii) of Class 16, 40 per cent,                 (xii) de la catégorie 12, 100 pour
                                                   cent,
  (xiv) of Class 17, 8 per cent,
                                                   (xiii) de la catégorie 16, 40 pour cent,
  (xv) of Class 18, 60 per cent,
                                                   (xiv) de la catégorie 17, 8 pour cent,
  (xvi) of Class 22, 50 per cent,
                                                   (xv) de la catégorie 18, 60 pour cent,
  (xvii) of Class 23, 100 per cent,
                                                   (xvi) de la catégorie 22, 50 pour cent,
  (xviii) of Class 25, 100 per cent,
                                                   (xvii) de la catégorie 23, 100 pour
  (xix) of Class 26, 5 per cent,                   cent,
  (xx) of Class 28, 30 per cent,                   (xviii) de la catégorie 25, 100 pour
  (xxi) of Class 30, 40 per cent,                  cent,
  (xxii) of Class 31, 5 per cent,                  (xix) de la catégorie 26, 5 pour cent,
  (xxiii) of Class 32, 10 per cent,                (xx) de la catégorie 28, 30 pour cent,
  (xxiv) of Class 33, 15 per cent,                 (xxi) de la catégorie 30, 40 pour cent,
  (xxv) of Class 35, 7 per cent,                   (xxii) de la catégorie 31, 5 pour cent,




                                           193
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (xxvi) of Class 37, 15 per cent,                 (xxiii) de la catégorie 32, 10 pour
  (xxvii) of Class 41, 25 per cent,                cent,

  (xxviii) of Class 42, 12 per cent,               (xxiv) de la catégorie 33, 15 pour
                                                   cent,
  (xxix) of Class 43, 30 per cent,
                                                   (xxv) de la catégorie 35, 7 pour cent,
  (xxix.1) of Class 43.1, 30 per cent,
                                                   (xxvi) de la catégorie 37, 15 pour
  (xxix.2) of Class 43.2, 50 per cent,             cent,
  (xxx) of Class 44, 25 per cent,                  (xxvii) de la catégorie 41, 25 pour
  (xxxi) of Class 45, 45 per cent,                 cent,
  (xxxii) of Class 46, 30 per cent,                (xxviii) de la catégorie 42, 12 pour
                                                   cent,
  (xxxiii) of Class 47, 8 per cent,
                                                   (xxix) de la catégorie 43, 30 pour
  (xxxiv) of Class 48, 15 per cent,
                                                   cent,
  (xxxv) of Class 49, 8 per cent,
                                                   (xxix.1) de la catégorie 43.1, 30 pour
  (xxxvi) of Class 50, 55 per cent,                cent,
  (xxxvii) of Class 51, 6 per cent, and            (xxix.2) de la catégorie 43.2, 50 pour
  (xxxviii) of Class 52, 100 per cent,             cent,

of the undepreciated capital cost to the           (xxx) de la catégorie 44, 25 pour
taxpayer as of the end of the taxation             cent,
year (before making any deduction un-              (xxxi) de la catégorie 45, 45 pour
der this subsection for the taxation year)         cent,
of property of the class;
                                                   (xxxii) de la catégorie 46, 30 pour
                                                   cent,
                                                   (xxxiii) de la catégorie 47, 8 pour
                                                   cent,
                                                   (xxxiv) de la catégorie 48, 15 pour
                                                   cent,
                                                   (xxxv) de la catégorie 49, 8 pour
                                                   cent,
                                                   (xxxvi) de la catégorie 50, 55 pour
                                                   cent,
                                                   (xxxvii) de la catégorie 51, 6 pour
                                                   cent,
                                                   (xxxviii) de la catégorie 52, 100 pour
                                                   cent,




                                             194
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




                                                    de la fraction non amortie du coût en ca-
                                                    pital, pour lui, des biens de la catégorie,
                                                    à la fin de l’année d’imposition (avant
                                                    toute déduction en vertu du présent para-
                                                    graphe pour l’année d’imposition);

                Class 1                                          Catégorie 1
(a.1) where a separate class is pre-                a.1)  lorsqu’un bien du contribuable qui
scribed by subsection 1101(5b.1) for a              est un bâtiment est compris dans une ca-
property of a taxpayer that is a building           tégorie distincte par l’effet du para-
and at least 90 per cent of the floor space         graphe 1101(5b.1) et qu’au moins 90
of the building is used at the end of the           pour cent de l’aire de plancher du bâti-
taxation year for the manufacturing or              ment est utilisée, à la fin de l’année
processing in Canada of goods for sale              d’imposition, pour la fabrication ou la
or lease, such amount as the taxpayer               transformation au Canada de marchan-
may claim not exceeding six per cent of             dises destinées à la vente ou à la loca-
the undepreciated capital cost to the tax-          tion, à la somme qu’il demande jusqu’à
payer of the property of that class as of           concurrence de 6 pour cent de la fraction
the end of the taxation year (before mak-           non amortie du coût en capital, pour lui,
ing any deduction under this subsection             des biens de cette catégorie à la fin de
for the taxation year);                             l’année (avant toute déduction prévue
(a.2) where a separate class is pre-                par le présent paragraphe pour l’année);
scribed by subsection 1101(5b.1) for a              a.2)  lorsqu’un bien du contribuable qui
property of a taxpayer that is a building,          est un bâtiment est compris dans une ca-
at least 90 per cent of the floor space of          tégorie distincte par l’effet du para-
the building is used at the end of the tax-         graphe 1101(5b.1), qu’au moins 90 pour
ation year for a non-residential use in             cent de l’aire de plancher du bâtiment
Canada and an additional allowance is               est utilisée, à la fin de l’année d’imposi-
not allowed for the year under paragraph            tion, à une fin non résidentielle au
(a.1) in respect of the property, such              Canada et que le bien ne donne pas droit
amount as the taxpayer may claim not                pour l’année à la déduction additionnelle
exceeding two per cent of the undepreci-            prévue à l’alinéa a.1), à la somme qu’il
ated capital cost to the taxpayer of the            demande jusqu’à concurrence de 2 pour
property of that class as of the end of the         cent de la fraction non amortie du coût
taxation year (before making any deduc-             en capital, pour lui, des biens de cette
tion under this subsection for the taxa-            catégorie à la fin de l’année (avant toute
tion year);                                         déduction prévue par le présent para-
                                                    graphe pour l’année);

               Class 13                                          Catégorie 13
(b) such amount as the taxpayer may                 b) au montant qu’il peut réclamer au
claim in respect of the capital cost to the         titre du coût en capital, pour lui, d’un



                                              195
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




taxpayer of property of Class 13 in               bien de la catégorie 13 de l’annexe II,
Schedule II, not exceeding                        sans dépasser :
  (i) where the capital cost of the prop-           (i) dans le cas où le coût en capital du
  erty, other than property described in            bien, sauf un bien visé aux sous-ali-
  subparagraph (2)(a)(v), (vi) or (vii),            néas (2)a)(v), (vi) ou (vii), a été enga-
  was incurred in the taxation year and             gé au cours de l’année d’imposition et
  after November 12, 1981, 50 per cent              après le 12 novembre 1981, 50 pour
  of the amount for the year calculated             cent du montant calculé pour l’année
  in accordance with Schedule III, and              en conformité avec l’annexe III,
  (ii) in any other case, the amount for            (ii) dans les autres cas, le montant
  the year calculated in accordance with            calculé pour l’année en conformité
  Schedule III,                                     avec l’annexe III,
and, for the purposes of this paragraph           pour l’application du présent alinéa et de
and Schedule III, the capital cost to a           l’annexe III, le coût en capital d’un bien
taxpayer of a property shall be deemed            pour un contribuable est réputé avoir été
to have been incurred at the time at              engagé au moment où le bien est devenu
which the property became available for           prêt à être mis en service par le contri-
use by the taxpayer;                              buable;

              Class 14                                         Catégorie 14
(c) such amount as he may claim in re-            c) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 14 in Sched-           l’égard de biens de la catégorie 14 de
ule II not exceeding the lesser of                l’annexe II sans dépasser le moindre
  (i) the aggregate of the amounts for              (i) de l’ensemble des montants obte-
  the year obtained by apportioning the             nus pour l’année en répartissant ce
  capital cost to him of each property              que chacun des biens lui a coûté en
  over the life of the property remaining           capital sur la durée utile restant aux
  at the time the cost was incurred, and            biens au moment où le coût a été en-
  (ii) the undepreciated capital cost to            couru, et
  him as of the end of the taxation year            (ii) du coût en capital non déprécié,
  (before making any deduction under                pour lui, des biens de la catégorie à la
  this subsection for the taxation year)            fin de l’année d’imposition (avant
  of property of the class;                         d’opérer quelque déduction en vertu
                                                    du présent paragraphe pour l’année
                                                    d’imposition);

   In Lieu of Double Depreciation                     En remplacement de la double
(d) such additional amount as he may                          dépréciation
claim not exceeding in the case of prop-          d) au montant supplémentaire qu’il peut
                                                  réclamer, sans dépasser, dans le cas de




                                            196
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




erty described in each of the classes in            biens décrits dans chacune des catégo-
Schedule II, the lesser of                          ries comprises dans l’annexe II, le
  (i) one-half the amount that would                moindre
  have been allowed to him in respect                 (i) de la moitié du montant qui lui au-
  of property of that class under sub-                rait été alloué à l’égard de biens de la-
  paragraph 6(n)(ii) of the Income War                dite catégorie en vertu du sous-alinéa
  Tax Act if that act were applicable to              6n)(ii) de la Loi de l’impôt de guerre
  the taxation year, and                              sur le revenu si cette Loi s’était appli-
  (ii) the undepreciated capital cost to              quée à l’année d’imposition, et
  him as of the end of the taxation year              (ii) du coût en capital non déprécié,
  (before making any deduction under                  pour lui, des biens de la catégorie à la
  this paragraph for the taxation year) of            fin de l’année d’imposition (avant
  property of the class;                              d’opérer quelque déduction en vertu
                                                      du présent alinéa pour l’année d’im-
                                                      position);

  Timber Limits and Cutting Rights              Concessions forestières et droits de coupe
(e) such amount as he may claim not                 e) au montant qu’il peut réclamer sans
exceeding the amount calculated in ac-              dépasser le montant calculé conformé-
cordance with Schedule VI in respect of             ment à l’annexe VI à l’égard de ce que
the capital cost to him of a property, oth-         lui coûte en capital un bien, autre qu’un
er than a timber resource property, that            avoir forestier, qui constitue une conces-
is a timber limit or a right to cut timber          sion forestière ou un droit de coupe de
from a limit;                                       bois dans une telle concession;

               Class 15                                          Catégorie 15
(f) such amount as he may claim not ex-             f) au montant qu’il peut réclamer sans
ceeding the amount calculated in accor-             dépasser le montant calculé en confor-
dance with Schedule IV in respect of the            mité de l’annexe IV à l’égard de ce que
capital cost to him of property of Class            lui coûtent en capital les biens de la caté-
15 in Schedule II;                                  gorie 15 de l’annexe II;

      Industrial Mineral Mines                          Mines de minéraux industriels
(g) such amount as he may claim not                 g) au montant qu’il peut réclamer sans
exceeding the amount calculated in ac-              dépasser le montant calculé conformé-
cordance with Schedule V in respect of              ment à l’annexe V à l’égard de ce que
the capital cost to him of a property that          lui coûte en capital un bien constitué par
is an industrial mineral mine or a right to         une mine de minéral industriel ou un
remove industrial minerals from an in-              droit d’extraire des minéraux industriels
dustrial mineral mine;                              d’une mine de minéral industriel;
(h) [Repealed, SOR/78-377, s. 3]                    h) [Abrogé, DORS/78-377, art. 3]




                                              197
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




Additional Allowances — Fishing Vessels         Déductions supplémentaires — Navires de
 (i) such additional amount as he may                            pêche
 claim in the case of property of a sepa-           i) à un tel montant supplémentaire qu’il
 rate class prescribed by subsection                peut réclamer à l’égard de biens de la ca-
 1101(2) not exceeding the lesser of                tégorie prescrite au paragraphe 1101(2)
   (i) the amount by which the deprecia-            sans dépasser le moindre
   tion that could have been taken on the             (i) du montant par lequel la déprécia-
   property, if the Orders in Council re-             tion qui aurait pu être prise sur les
   ferred to in that subsection were appli-           biens, si les décrets mentionnés dans
   cable to the taxation year, exceeds the            ce paragraphe s’appliquaient à l’année
   amount allowed under paragraph (a)                 d’imposition, dépasse le montant al-
   in respect of the property, and                    loué en vertu de l’alinéa a) à l’égard
   (ii) the undepreciated capital cost to             des biens, et
   him as of the end of the taxation year             (ii) du coût en capital non déprécié,
   (before making any deduction under                 pour lui, des biens de la catégorie à la
   this paragraph for the taxation year) of           fin de l’année d’imposition (avant
   property of the class;                             d’opérer quelque déduction en vertu
                                                      du présent alinéa pour l’année d’im-
                                                      position);

Additional Allowances — Classes 1, 2, 3,        Déductions supplémentaires — Catégories
                 and 6                                         1, 2, 3 et 6
 (j) and (k) [Repealed, SOR/95-244, s. 1]           j) et k) [Abrogés, DORS/95-244, art. 1]

   Additional Allowances — Certified                   Déductions supplémentaires —
              Productions                                Productions portant visa
 (l) such additional amount as he may               l) au montant supplémentaire qu’il peut
 claim in respect of property for which a           réclamer à l’égard de biens pour lesquels
 separate class is prescribed by subsec-            une catégorie distincte est prescrite par
 tion 1101(5k) not exceeding the lesser of          le paragraphe 1101(5k), ne dépassant
   (i) the aggregate of his income for the          pas le moins élevé des montants
   year from that property and from                 suivants :
   property described in paragraph (n) of             (i) le total du revenu qu’il tire de ces
   Class 12 in Schedule II, determined                biens et des biens visés à l’alinéa n)
   before making any deduction under                  de la catégorie 12 de l’annexe II, cal-
   this paragraph, and                                culé avant d’effectuer toute déduction
   (ii) the undepreciated capital cost to             en vertu du présent alinéa,
   him of property of that separate class             (ii) la fraction non amortie du coût en
   as of the end of the year before mak-              capital, supporté par lui, des biens de
                                                      cette catégorie distincte à la fin de




                                              198
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    ing any deduction under this para-                l’année avant d’effectuer toute déduc-
    graph for the year;                               tion en vertu du présent alinéa pour
                                                      l’année;

Additional Allowance ─ Canadian Film or         Déductions supplémentaires ─ Production
            Video Production                     cinématographique ou magnétoscopique
 (m) such additional amount as the tax-                       canadienne
 payer claims in respect of property for            m) au montant supplémentaire qu’il de-
 which a separate class is prescribed by            mande relativement à un bien pour le-
 subsection 1101(5k.1) not exceeding the            quel une catégorie distincte est prescrite
 lesser of                                          par le paragraphe 1101(5k.1), ne dépas-
    (i) the taxpayer’s income for the year          sant pas le moins élevé des montants
    from the property, determined before            suivants :
    making any deduction under this para-             (i) le revenu qu’il tire du bien pour
    graph, and                                        l’année, déterminé avant que soit opé-
    (ii) the undepreciated capital cost to            rée une déduction en application du
    the taxpayer of the property of that              présent alinéa,
    separate class at the end of the year             (ii) la fraction non amortie du coût en
    (before making any deduction under                capital, pour lui, du bien de cette caté-
    this paragraph for the year and com-              gorie distincte à la fin de l’année, cal-
    puted without reference to subsection             culée compte non tenu du paragraphe
    (2));                                             (2) et avant que soit opérée pour l’an-
                                                      née une déduction en application du
                                                      présent alinéa;

                Class 19                                         Catégorie 19
 (n) where the taxpayer is a corporation            n) lorsque le contribuable est une socié-
 that had a degree of Canadian ownership            té possédée dans une mesure quelconque
 in the taxation year, or is an individual          par des Canadiens dans une année d’im-
 who was resident in Canada in the taxa-            position, ou un particulier qui a résidé au
 tion year for not less than 183 days, such         Canada dans l’année d’imposition pen-
 amount as he may claim in respect of               dant non moins de 183 jours, au montant
 property of Class 19 in Schedule II that           qu’il peut réclamer à l’égard des biens
 was acquired in a particular taxation              de la catégorie 19 de l’annexe II qu’il a
 year not exceeding the lesser of                   acquis dans une année d’imposition par-
    (i) 50 per cent of the capital cost             ticulière sans dépasser le moindre
    thereof to him, and                               (i) de 50 pour cent du coût en capital
    (ii) the amount by which the capital              desdits biens en ce qui le concerne, et
    cost thereof to him exceeds the aggre-            (ii) du montant par lequel le coût en
    gate of the amounts deducted in re-               capital desdits biens en ce qui le
                                                      concerne dépasse l’ensemble des



                                              199
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  spect thereof in computing his income              montants déduits à leur égard dans le
  for previous taxation years,                       calcul de son revenu pour les années
but the aggregate of amounts deductible              d’imposition antérieures,
for a taxation year in respect of property         mais l’ensemble des montants déduc-
acquired in each of the particular taxa-           tibles pour une année d’imposition à
tion years, under this paragraph, shall            l’égard de biens acquis dans chacune des
not exceed the undepreciated capital cost          années d’imposition particulières, en
to him as of the end of the taxation year          vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
(before making any deduction under this            passer le coût en capital non déprécié,
subsection for the taxation year) of prop-         pour lui, des biens de la catégorie à la fin
erty of the class;                                 de l’année d’imposition (avant d’opérer
(o) where the taxpayer is not entitled to          quelque déduction en vertu du présent
make a deduction under paragraph (n) in            paragraphe pour l’année d’imposition);
computing his income for a taxation                o) lorsque le contribuable n’a pas le
year, such amount as he may claim in re-           droit d’opérer une déduction en vertu de
spect of property of Class 19 in Sched-            l’alinéa n) dans le calcul de son revenu
ule II not exceeding 20 per cent of the            pour une année d’imposition, au montant
undepreciated capital cost to him as of            qu’il peut réclamer à l’égard des biens
the end of the taxation year (before mak-          de la catégorie 19 de l’annexe II sans dé-
ing any deduction under this subsection            passer 20 pour cent du coût en capital
for the taxation year) of property of the          non déprécié, pour lui, des biens de la
class;                                             catégorie à la fin de l’année d’imposition
                                                   (avant d’opérer quelque déduction en
                                                   vertu du présent paragraphe pour l’année
                                                   d’imposition);

               Class 20                                         Catégorie 20
(p) such amount as he may claim in re-             p) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 20 in Sched-            l’égard des biens de la catégorie 20 de
ule II that was acquired in a particular           l’annexe II acquis dans une année d’im-
taxation year not exceeding the lesser of          position particulière sans dépasser le
  (i) 20 per cent of the capital cost              moindre
  thereof to him, and                                (i) de 20 pour cent du coût en capital
  (ii) the amount by which the capital               desdits biens en ce qui le concerne, et
  cost thereof to him exceeds the aggre-             (ii) du montant par lequel le coût en
  gate of the amounts deducted in re-                capital desdits biens en ce qui le
  spect thereof in computing his income              concerne dépasse l’ensemble des
  for previous taxation years,                       montants déduits à leur égard dans le
but the aggregate of amounts deductible              calcul de son revenu pour les années
for a taxation year in respect of property           d’imposition antérieures,




                                             200
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




acquired in each of the particular taxa-           mais l’ensemble des montants déduc-
tion years, under this paragraph, shall            tibles pour une année d’imposition à
not exceed the undepreciated capital cost          l’égard de biens acquis dans chacune des
to him as of the end of the taxation year          années d’imposition particulières, en
(before making any deduction under this            vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
subsection for the taxation year) of prop-         passer le coût en capital non déprécié,
erty of the class;                                 pour lui, des biens de la catégorie à la fin
                                                   de l’année d’imposition (avant d’opérer
                                                   quelque déduction en vertu du présent
                                                   paragraphe pour l’année d’imposition);

               Class 21                                         Catégorie 21
(q) such amount as he may claim in re-             q) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 21 in Sched-            l’égard des biens de la catégorie 21 de
ule II that was acquired in a particular           l’annexe II acquis dans une année d’im-
taxation year not exceeding the lesser of          position particulière sans dépasser le
  (i) 50 per cent of the capital cost              moindre
  thereof to him, and                                (i) de 50 pour cent du coût en capital
  (ii) the amount by which the capital               desdits biens en ce qui le concerne, et
  cost thereof to him exceeds the aggre-             (ii) du montant par lequel le coût en
  gate of the amounts deducted in re-                capital desdits biens en ce qui le
  spect thereof in computing his income              concerne dépasse l’ensemble des
  for previous taxation years,                       montants déduits à leur égard dans le
but the aggregate of amounts deductible              calcul de son revenu pour les années
for a taxation year in respect of property           d’imposition antérieures,
acquired in each of the particular taxa-           mais l’ensemble des montants déduc-
tion years, under this paragraph, shall            tibles pour une année d’imposition à
not exceed the undepreciated capital cost          l’égard de biens acquis dans chacune des
to him as of the end of the taxation year          années d’imposition particulières, en
(before making any deduction under this            vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
subsection for the taxation year) of prop-         passer le coût en capital non déprécié,
erty of the class;                                 pour lui, des biens de la catégorie à la fin
(r) to (sa) [Repealed, SOR/78-377, s. 3]           de l’année d’imposition (avant d’opérer
                                                   quelque déduction en vertu du présent
                                                   paragraphe pour l’année d’imposition);
                                                   r) à sa) [Abrogés, DORS/78-377, art. 3]




                                             201
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




Additional Allowances — Grain Storage                  Allocations supplémentaires —
               Facilities                           Installations d’entreposage du grain
(sb) such additional amount as he may              sb) au montant supplémentaire qu’il
claim in respect of property included in           peut réclamer dans le cas de biens com-
Class 3, 6 or 8 in Schedule II                     pris dans la catégorie 3, 6 ou 8 de l’an-
   (i) that is                                     nexe II

     (A) a grain elevator situated in that           (i) qui sont constitués
     part of Canada that is defined in                 (A) par un élévateur à grain situé
     section 2 of the Canada Grain Act                 dans la partie du Canada définie à
     as the “Eastern Division” the prin-               l’article 2 de la Loi sur les grains
     cipal use of which                                du Canada comme étant la «Divi-
        (I) is the receiving of grain di-              sion de l’Est» et dont l’utilisation
        rectly from producers for storage              principale
        or forwarding or both,                            (I) consiste à recevoir du grain
        (II) is the receiving and storing                 directement des producteurs soit
        of grain for direct manufacture or                pour stockage, soit pour expédi-
        processing into other products, or                tion, soit pour l’un et l’autre,

        (III) has been certified by the                   (II) consiste à recevoir et à sto-
        Minister of Agriculture to be the                 cker du grain en vue de le trans-
        receiving of grain that has not                   former sur place en d’autres pro-
        been officially inspected or                      duits, ou
        weighed,                                          (III) a été certifiée par le mi-
     (B) an addition to a grain elevator                  nistre de l’Agriculture comme
     described in clause (A),                             consistant à recevoir le grain qui
                                                          n’a pas été officiellement inspec-
     (C) fixed machinery installed in a                   té ou pesé,
     grain elevator in respect of which,
                                                       (B) par une addition à un élevateur
     or in respect of an addition to
     which, an additional amount has                   à grain mentionné dans la disposi-
     been or may be claimed under this                 tion (A),
     paragraph,                                        (C) par la machinerie fixe montée
     (D) fixed machinery, designed for                 dans un élévateur à grain et à
     the purpose of drying grain, in-                  l’égard de laquelle, ou à l’égard
     stalled in a grain elevator described             d’une addition à laquelle un mon-
     in clause (A),                                    tant supplémentaire a été ou peut-
                                                       être réclamé en vertu du présent ali-
     (E) machinery designed for the                    néa,
     purpose of drying grain on a farm,
                                                       (D) par de la machinerie fixe desti-
     or
                                                       née au séchage du grain et montée




                                             202
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




     (F) a building or other structure de-               dans un élévateur à grain mention-
     signed for the purpose of storing                   né dans la disposition (A),
     grain on a farm,                                    (E) par de la machinerie destinée
  (ii) that was acquired by the taxpayer                 au séchage du grain dans une
  in the taxation year or in one of the                  ferme, ou
  three immediately preceding taxation                   (F) par un bâtiment destiné au sto-
  years, at a time that was after April 1,               ckage du grain dans une ferme,
  1972 but before August 1, 1974, and
                                                       (ii) qui ont été acquis par le contri-
  (iii) that was not used for any purpose              buable dans l’année d’imposition ou
  whatever before it was acquired by                   dans l’une des trois années d’imposi-
  the taxpayer,                                        tion précédentes, à une époque après
not exceeding the lesser of                            le 1er avril 1972 mais avant le 1er août
  (iv) where the property is included in               1974, et
  Class 3, 22 per cent of the capital cost             (iii) qui n’ont pas été utilisés à
  thereof, where the property is includ-               quelque fin que ce soit avant leur ac-
  ed in Class 6, 20 per cent of the capi-              quisition par le contribuable,
  tal cost thereof or where the property             sans dépasser le moindre,
  is included in Class 8,
                                                       (iv) lorsque les biens sont compris
     (A) 14 per cent of the capital cost               dans la catégorie 3, 22 pour cent de
     thereof in the case of property re-               leur coût en capital, lorsque les biens
     ferred to in clause (i)(C), (D) or (F),           sont compris dans la catégorie 6, 20
     and                                               pour cent de leur coût en capital ou,
     (B) 14 per cent of the lesser of                  lorsque les biens sont compris la caté-
     $15,000 and the capital cost thereof              gorie 8,
     in the case of property described in                (A) 14 pour cent de leur coût en
     clause (i)(E), and                                  capital dans le cas de biens men-
  (v) the undepreciated capital cost to                  tionnés à la disposition (i)(C), (D)
  him as of the end of the taxation year                 ou (F), et
  (before making any deduction under                     (B) 14 pour cent de leur coût en
  this paragraph for the taxation year) of               capital ou 15 000 $ si ce dernier
  property of the class;                                 montant est inférieur, dans le cas de
                                                         biens décrits dans la disposition
                                                         (i)(E), et
                                                       (v) la fraction non amortie du coût en
                                                       capital pour lui, à la fin de l’année
                                                       d’imposition (avant d’opérer quelque
                                                       déduction en vertu du présent alinéa
                                                       pour l’année d’imposition), des biens
                                                       de la catégorie;




                                               203
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




      Classes 24, 27, 29 and 34                        Catégories 24, 27, 29 et 34
(t) for the taxation year that includes           t) pour l’année d’imposition qui com-
November 12, 1981, such amount as he              prend le 12 novembre 1981, au montant
may claim in respect of property of each          qu’il peut réclamer à l’égard des biens
of Classes 24, 27, 29 and 34 in Schedule          de chacune des catégories 24, 27, 29 et
II not exceeding the aggregate of                 34 de l’annexe II, sans dépasser le total
  (i) 50 per cent of the lesser of                  (i) de 50 pour cent du moindre
    (A) the capital cost to him of all                (A) du coût en capital, pour lui, de
    designated property of the class ac-              tous les biens désignés de la catégo-
    quired by him in the year, and                    rie, acquis par lui dans l’année, ou
    (B) the undepreciated capital cost                (B) de la fraction non amortie du
    to him of property of the class as of             coût en capital, pour lui, des biens
    the end of the year (computed as if               de la catégorie à la fin de l’année
    no amount were included in respect                (calculée comme si aucun montant
    of property, other than designated                n’était inclus à l’égard de biens
    property of the class, acquired after             autres que des biens désignés de la
    November 12, 1981 and before                      catégorie, acquis après le 12 no-
    making any deduction under this                   vembre 1981, et avant d’effectuer
    paragraph for the year),                          toute déduction en vertu du présent
  (ii) the amount, if any, by which the               alinéa pour l’année),
  amount determined under clause                    (ii) de la fraction du montant détermi-
  (i)(B) in respect of the class exceeds            né en vertu de la disposition (i)(B) à
  the amount determined under clause                l’égard de la catégorie, qui est en sus
  (i)(A) in respect of the class, and               du montant déterminé en vertu de la
  (iii) the lesser of                               disposition (i)(A) à l’égard de la caté-
                                                    gorie, et
    (A) 25 per cent of the capital cost
                                                    (iii) du moindre
    to him of all property, other than
    designated property, of the class ac-             (A) de 25 pour cent du coût en ca-
    quired by him in the year, and                    pital, pour lui, de tous les biens
    (B) the undepreciated capital cost                autres que des biens désignés de la
    to him of property of the class as of             catégorie, acquis par lui dans l’an-
    the end of the year (before making                née, ou
    any deduction under this paragraph                (B) de la fraction non amortie du
    for the year);                                    coût en capital, pour lui, des biens
(ta) for taxation years commencing after              de la catégorie à la fin de l’année
November 12, 1981, such amount as he                  (avant d’effectuer toute déduction
may claim in respect of property of each              en vertu du présent alinéa pour
of Classes 24, 27, 29 and 34 in Schedule              l’année);
II not exceeding the aggregate of




                                            204
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




(i) the aggregate of                             ta) pour les années d’imposition com-
  (A) the lesser of                              mençant après le 12 novembre 1981, au
                                                 montant qu’il peut réclamer à l’égard de
     (I) 50 per cent of the capital cost         biens de chacune des catégories 24, 27,
     to him of all designated property           29 et 34 de l’annexe II, sans dépasser la
     of the class acquired by him in             somme
     the year, and
                                                   (i) du total
     (II) the undepreciated capital
                                                     (A) du moindre
     cost to him of property of the
     class as of the end of the year                    (I) de 50 pour cent du coût en
     (before making any deduction                       capital, pour lui, de tous les biens
     under this paragraph for the year                  désignés de la catégorie, acquis
     and, where any of the property                     par lui dans l’année, ou
     referred to in subclause (I) was                   (II) de la fraction non amortie du
     acquired by virtue of a specified                  coût en capital, pour lui, des
     transaction, computed as if no                     biens de la catégorie à la fin de
     amount were included in respect                    l’année (calculée avant d’effec-
     of property, other than designat-                  tuer toute déduction en vertu du
     ed property of the class acquired                  présent alinéa pour l’année et,
     by him in the year), and                           lorsqu’aucun des biens visés à la
  (B) 25 per cent of the lesser of                      sous-disposition (I) n’a été ac-
     (I) the undepreciated capital cost                 quis dans le cadre d’une opéra-
     to him of property of the class as                 tion désignée, calculée comme si
     of the end of the year (computed                   aucun montant n’était inclus à
     as if no amount were included in                   l’égard des biens de la catégorie,
     respect of designated property of                  autres que des biens désignés ac-
     the class acquired by him in the                   quis par lui dans l’année), et
     year and before making any de-                  (B) de 25 pour cent du moindre
     duction under this paragraph for                   (I) de la fraction non amortie du
     the year), and                                     coût en capital, pour lui, des
     (II) the capital cost to him of all                biens de la catégorie à la fin de
     property, other than designated                    l’année (calculée comme si au-
     property, of the class acquired by                 cun montant n’était inclus à
     him in the year, and                               l’égard de biens désignés de la
(ii) the lesser of                                      catégorie, acquis par lui dans
                                                        l’année, et avant d’effectuer
  (A) the amount, if any, by which                      toute déduction en vertu du pré-
     (I) the undepreciated capital cost                 sent alinéa pour l’année), ou
     to him of property of the class as                 (II) du coût en capital, pour lui,
     of the end of the year (before                     de biens de la catégorie autres




                                           205
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




       making any deduction under this                 que des biens désignés, acquis
       paragraph for the year)                         par lui dans l’année, et
    exceeds                                        (ii) du moindre
       (II) the capital cost to him of all           (A) de l’excédent
       property of the class acquired by               (I) de la fraction non amortie du
       him in the year, and
                                                       coût en capital, pour lui, de biens
    (B) an amount equal to the aggre-                  de la catégorie à la fin de l’année
    gate of                                            (avant d’effectuer toute déduc-
       (I) 50 per cent of the capital cost             tion en vertu du présent alinéa
       to him of all property of the class             pour l’année)
       acquired by him in the immedi-                qui est en sus
       ately preceding taxation year,                  (II) du coût en capital, pour lui,
       other than designated property of               de tous les biens de la catégorie,
       the class acquired in a specified               acquis par lui dans l’année, ou
       transaction, and
                                                     (B) d’un montant égal au total
       (II) the amount, if any, by which
       the amount determined under                     (I) de 50 pour cent du coût en
       clause (A) for the year with re-                capital, pour lui, de tous les biens
       spect to the class exceeds the ag-              de la catégorie acquis par lui
       gregate of 75 per cent of the cap-              dans l’année d’imposition anté-
       ital cost to him of all property,               rieure, autres que des biens dési-
       other than designated property,                 gnés acquis dans le cadre d’une
       of the class acquired by him in                 opération désignée, et
       the immediately preceding taxa-                 (II) de la fraction du montant
       tion year and 50 per cent of the                établi en vertu de la disposition
       capital cost to him of designated               (A) pour l’année à l’égard de la
       property of the class acquired by               catégorie, qui est en sus du total
       him in the immediately preced-                  de 75 pour cent du coût en capi-
       ing taxation year, other than des-              tal, pour lui, de tous les biens de
       ignated property of the class ac-               la catégorie, autres que des biens
       quired in a specified transaction,              désignés, acquis par lui dans
and for the purposes of this paragraph                 l’année d’imposition antérieure,
and paragraph (t), “designated property”               et de 50 pour cent du coût en ca-
of a class means                                       pital, pour lui, des biens désignés
                                                       de la catégorie acquis par lui
  (iii) property of the class acquired by
                                                       dans l’année d’imposition anté-
  him before November 13, 1981,
                                                       rieure, sauf ceux acquis dans le
  (iv) property deemed to be designated                cadre d’une opération désignée,
  property of the class by virtue of para-
  graph (2.1)(g) or (2.2)(j), and




                                             206
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (v) property described in subpara-                et, aux fins du présent alinéa et de l’ali-
  graph (2)(a)(v), (vi) or (vii),                   néa t), l’expression «biens désignés»
and, for the purposes of this paragraph,            d’une catégorie vise

  (vi) “specified transaction” means a                (iii) les biens de la catégorie acquis
  transaction to which subsection 85(5),              par lui avant le 13 novembre 1981,
  87(1), 88(1), 97(4) or 98(3) or (5) of              (iv) les biens réputés être des biens
  the Act applies, and                                désignés de la catégorie en vertu de
  (vii) subject to paragraph (2.2)(j), a              l’alinéa (2.1)g) ou (2.2)j),
  property shall be deemed to have been               (v) les biens visés aux sous-alinéas
  acquired by a taxpayer at the time at               (2)a)(v), (vi) ou (vii),
  which the property became available               pour l’application du présent alinéa :
  for use by the taxpayer;
                                                      (vi) « opération désignée » s’entend
(u) [Repealed, SOR/78-377, s. 3]
                                                      d’une opération à laquelle s’ap-
                                                      pliquent les paragraphes 85(5), 87(1),
                                                      88(1), 97(4) ou 98(3) ou (5) de la Loi,
                                                      (vii) sous réserve de l’alinéa (2.2)j),
                                                      un bien est réputé avoir été acquis par
                                                      un contribuable au moment où il est
                                                      devenu prêt à être mis en service par
                                                      celui-ci;
                                                    u) [Abrogé, DORS/78-377, art. 3]

          Canadian Vessels                                    Navires canadiens
(v) such amount as the taxpayer may                 v) au montant qu’il peut réclamer relati-
claim in respect of property that is                vement à un bien qui consiste en :
  (i) a vessel described in subsection                (i) un navire visé au paragraphe
  1101(2a),                                           1101(2a),
  (ii) included in a separate prescribed              (ii) un bien compris dans une catégo-
  class because of subsection 13(14) of               rie prescrite distincte par l’effet du pa-
  the Act, or                                         ragraphe 13(14) de la Loi,
  (iii) a property that has been consti-              (iii) un bien qui a été constitué en ca-
  tuted a prescribed class by subsection              tégorie prescrite en vertu du para-
  24(2) of Chapter 91 of the Statutes of              graphe 24(2) du chapitre 91 des Sta-
  Canada, 1966-67,                                    tuts du Canada de 1966-67,
not exceeding the lesser of                         lequel montant ne peut toutefois dépas-
  (iv) where the property, other than               ser le moins élevé des montants
  property described in subparagraph                suivants :
  (2)(a)(v), (vi) or (vii), was acquired in



                                              207
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




    the taxation year and after November                (iv) dans le cas d’un bien, sauf un
    12, 1981, 16 2/3 per cent of the capital            bien visé aux sous-alinéas (2)a)(v),
    cost thereof to the taxpayer and, in                (vi) ou (vii), qui a été acquis au cours
    any other case, 33 1/3 per cent of the              de l’année d’imposition et après le 12
    capital cost thereof to the taxpayer,               novembre 1981, 16 2/3 pour cent du
    and                                                 coût en capital du bien pour le contri-
    (v) the undepreciated capital cost to               buable; dans les autres cas, 33 1/3
    the taxpayer as of the end of the taxa-             pour cent de ce coût,
    tion year (before making any deduc-                 (v) la fraction non amortie du coût en
    tion under this paragraph for the taxa-             capital, pour le contribuable, des biens
    tion year) of property of the class,                de la catégorie à la fin de l’année
  and, for the purposes of subparagraph                 d’imposition avant d’opérer toute dé-
  (iv), a property shall be deemed to have              duction en vertu du présent alinéa
  been acquired by a taxpayer at the time               pour l’année,
  at which the property became available              pour l’application du sous-alinéa (iv), un
  for use by the taxpayer for the purposes            bien est réputé avoir été acquis par un
  of the Act;                                         contribuable au moment où il est devenu
                                                      prêt à être mis en service par celui-ci
                                                      pour l’application de la Loi;

Additional Allowances — Offshore Drilling            Déductions supplémentaires — Navires
                 Vessels                             utilisés pour le forage au large des côtes
  (va) such additional amount as he may               va) au montant supplémentaire qu’il
  claim in respect of property for which a            peut réclamer à l’égard de biens pour
  separate class is prescribed by subsec-             lesquels une catégorie distincte est pres-
  tion 1101(2b) not exceeding 15 per cent             crite en vertu du paragraphe 1101(2b)
  of the undepreciated capital cost to him            sans dépasser 15 pour cent du coût en
  of property of that class as of the end of          capital non amorti pour lui des biens de
  the taxation year (before making any de-            cette catégorie à la fin de l’année d’im-
  duction under this subsection for the tax-          position (avant d’opérer quelque déduc-
  ation year);                                        tion en vertu du présent paragraphe pour
                                                      l’année d’imposition);

    Additional Allowances — Class 28             Déductions supplémentaires — Catégorie
  (w) subject to section 1100A, such addi-                         28
  tional amount as he may claim in respect            w) sous réserve de l’article 1100A, au
  of property described in Class 28 ac-               montant supplémentaire qu’il peut récla-
  quired for the purpose of gaining or pro-           mer à l’égard de biens visés à la catégo-
  ducing income from a mine or in respect             rie 28 et acquis dans le but de tirer un re-
  of property acquired for the purpose of             venu d’une mine ou à l’égard de biens
  gaining or producing income from a                  acquis dans le but de tirer un revenu




                                               208
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




mine and for which a separate class is            d’une mine et pour lesquels le para-
prescribed by subsection 1101 (4a), not           graphe 1101(4a) prescrit une catégorie
exceeding the lesser of                           distincte, ne dépassant pas le moins éle-
  (i) the taxpayer’s income for the year          vé des deux montants suivants
  from the mine, before making any de-              (i) son revenu pour l’année tiré de la
  duction under this paragraph, para-               mine, déterminé avant toute déduction
  graph (x), (y) or (ya), section 65, 66,           visée au présent alinéa, aux alinéas x),
  66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or sec-             y) ou ya), aux articles 65, 66, 66.1,
  tion 29 of the Income Tax Application             66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29
  Rules, and                                        des Règles concernant l’application
  (ii) the undepreciated capital cost to            de l’impôt sur le revenu,
  the taxpayer of property of that class            (ii) la fraction non amortie du coût en
  as of the end of the taxation year                capital, supporté par lui, des biens de
  (computed without reference to sub-               cette catégorie à la fin de l’année
  section (2) and before making any de-             d’imposition (avant d’effectuer toute
  duction under this paragraph for the              déduction en vertu du présent alinéa
  taxation year);                                   pour l’année d’imposition);
(x) subject to section 1100A, such addi-          x) sous réserve de l’article 1100A, au
tional amount as he may claim in respect          montant supplémentaire qu’il peut dé-
of property acquired for the purpose of           duire à l’égard de biens acquis dans le
gaining or producing income from more             but de tirer un revenu de plus d’une
than one mine and for which a separate            mine ou de faire produire un revenu à
class is prescribed by subsection                 plus d’une mine et pour lesquels le para-
1101(4b), not exceeding the lesser of             graphe 1101(4b) prescrit une catégorie
  (i) the taxpayer’s income for the year          distincte, ne dépassant pas le moindre de
  from the mines, before making any                 (i) son revenu pour l’année tiré des
  deduction under this paragraph, para-             mines, déterminé avant toute déduc-
  graph (ya), section 65, 66, 66.1, 66.2            tion visée au présent alinéa, à l’alinéa
  or 66.7 of the Act or section 29 of the           ya), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou
  Income Tax Application Rules, and                 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des
  (ii) the undepreciated capital cost to            Règles concernant l’application de
  him of property of that class as of the           l’impôt sur le revenu,
  end of the taxation year (before mak-             (ii) la fraction non amortie du coût en
  ing any deduction under this para-                capital, supporté par lui, des biens de
  graph for the taxation year);                     cette catégorie à la fin de l’année
                                                    d’imposition (avant d’effectuer toute
                                                    déduction en vertu du présent alinéa
                                                    pour l’année d’imposition);




                                            209
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




 Additional Allowances — Class 41              Déductions supplémentaires — Catégorie
(y) such additional amount as the tax-                           41
payer may claim in respect of property             y) au montant supplémentaire qu’il peut
acquired for the purpose of gaining or             réclamer à l’égard des biens acquis dans
producing income from a mine and for               le but de tirer un revenu d’une mine et
which a separate class is prescribed by            pour lesquels le paragraphe 1101(4c)
subsection 1101(4c), not exceeding the             prescrit une catégorie distincte, ne dé-
lesser of                                          passant pas le moins élevé des deux
  (i) the taxpayer’s income for the year           montants suivants :
  from the mine, before making any de-               (i) son revenu pour l’année tiré de la
  duction under this paragraph, para-                mine, déterminé avant toute déduction
  graph (x) or (ya), section 65, 66, 66.1,           visée au présent alinéa, aux alinéas x)
  66.2 or 66.7 of the Act or section 29              ou ya), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2
  of the Income Tax Application Rules,               ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des
  and                                                Règles concernant l’application de
  (ii) the undepreciated capital cost to             l’impôt sur le revenu,
  the taxpayer of property of that class             (ii) la fraction non amortie du coût en
  as of the end of a taxation year (com-             capital, pour lui, des biens de cette ca-
  puted without reference to subsection              tégorie à la fin de l’année d’imposi-
  (2) and before making any deduction                tion (calculée sans tenir compte du pa-
  under this paragraph for the taxation              ragraphe (2) et avant d’effectuer toute
  year);                                             déduction en vertu du présent alinéa
(ya) such additional amount as the tax-              pour l’année d’imposition);
payer may claim in respect of property             ya) au montant supplémentaire qu’il
acquired for the purpose of gaining or             peut réclamer à l’égard des biens acquis
producing income from more than one                dans le but de tirer un revenu de plus
mine and for which a separate class is             d’une mine et pour lesquels le para-
prescribed by subsection 1101(4d), not             graphe 1101(4d) prescrit une catégorie
exceeding the lesser of                            distincte, ne dépassant pas le moins éle-
  (i) the taxpayer’s income for the year           vé des deux montants suivants :
  from the mines, before making any                  (i) son revenu pour l’année tiré des
  deduction under this paragraph, sec-               mines, déterminé avant toute déduc-
  tion 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the             tion visée au présent alinéa, aux ar-
  Act or section 29 of the Income Tax                ticles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la
  Application Rules, and                             Loi ou à l’article 29 des Règles
  (ii) the undepreciated capital cost to             concernant l’application de l’impôt
  the taxpayer of property of that class             sur le revenu,
  as of the end of the taxation year                 (ii) la fraction non amortie du coût en
  (computed without reference to sub-                capital, pour lui, des biens de cette ca-
  section (2) and before making any de-              tégorie à la fin de l’année d’imposi-




                                             210
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  duction under this paragraph for the                tion (calculée sans tenir compte du pa-
  taxation year);                                     ragraphe (2) et avant d’effectuer toute
                                                      déduction en vertu du présent alinéa
                                                      pour l’année d’imposition);

Additional Allowances — Railway Cars            Déductions supplémentaires — Voitures de
(z) such additional amount as the tax-                        chemin de fer
payer may claim in respect of property              z) au montant supplémentaire qu’il peut
for which a separate class is prescribed            déduire au titre de biens pour lesquels
by paragraph 1101(5d)(c) not exceeding              une catégorie distincte est prescrite en
eight per cent of the undepreciated capi-           vertu de l’alinéa 1101(5d)c), sans dépas-
tal cost to the taxpayer of property of             ser 8 pour cent de la fraction non amor-
that class as of the end of the taxation            tie du coût en capital, pour lui, de biens
year (before making any deduction un-               de cette catégorie à la fin de l’année
der this subsection for the taxation year);         d’imposition (avant d’opérer toute dé-
(z.1a) such additional amount as the                duction en vertu du présent paragraphe
taxpayer may claim in respect of proper-            pour l’année d’imposition);
ty for which a separate class is pre-               z.1a) au montant supplémentaire qu’il
scribed by paragraph 1101(5d)(d), (e) or            peut déduire au titre de biens pour les-
(f), not exceeding six per cent of the un-          quels une catégorie distincte est prescrite
depreciated capital cost to the taxpayer            en vertu des alinéas 1101(5d) d), e) ou
of property of that class as of the end of          f), sans dépasser 6 pour cent de la frac-
the taxation year (before making any de-            tion non amortie du coût en capital, pour
duction under this subsection for the tax-          lui, de biens de cette catégorie à la fin de
ation year);                                        l’année d’imposition (avant d’opérer
(z.1b) where throughout the taxation                toute déduction en vertu du présent para-
year the taxpayer was a common carrier              graphe pour l’année d’imposition);
that owned and operated a railway, such             z.1b) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
additional amount as the taxpayer may               née d’imposition, un voiturier public qui
claim in respect of property for which a            exploite un chemin de fer et en est pro-
separate class is prescribed by subsec-             priétaire, au montant supplémentaire
tion 1101(5d.1), not exceeding three per            qu’il peut réclamer à l’égard de biens
cent of the undepreciated capital cost to           pour lesquels une catégorie distincte est
the taxpayer of property of that class as           prescrite par le paragraphe 1101(5d.1),
of the end of the year (before making               sans dépasser 3 pour cent de la fraction
any deduction under this subsection for             non amortie du coût en capital, pour lui,
the year);                                          des biens de cette catégorie à la fin de
(z.1c) where throughout the taxation                l’année avant d’opérer toute déduction
year the taxpayer was a common carrier              en vertu du présent paragraphe pour
that owned and operated a railway, such             l’année;
additional amount as the taxpayer may




                                              211
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




claim in respect of property for which a            z.1c) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
separate class is prescribed by subsec-             née d’imposition, un voiturier public qui
tion 1101(5d.2), not exceeding six per-             exploite un chemin de fer et en est pro-
cent of the undepreciated capital cost to           priétaire, au montant supplémentaire
the taxpayer of property of that class as           qu’il peut demander à l’égard de biens
of the end of the year (before making               pour lesquels une catégorie distincte est
any deduction under this subsection for             prescrite par le paragraphe 1101(5d.2),
the year);                                          sans dépasser 6 % de la fraction non
                                                    amortie du coût en capital, pour lui, des
                                                    biens de cette catégorie à la fin de l’an-
                                                    née (avant d’opérer toute déduction en
                                                    vertu du présent paragraphe pour l’an-
                                                    née);

Additional Allowances — Railway Track               Déductions supplémentaires — Voies de
         and Related Property                          chemin de fer et biens connexes
(za) such additional amount as he may               za) au montant supplémentaire qu’il
claim in respect of property for which a            peut réclamer pour des biens pour les-
separate class is prescribed by subsec-             quels une catégorie distincte est prescrite
tion 1101(5e) not exceeding 4% of the               par le paragraphe 1101(5e) sans dépas-
undepreciated capital cost to him of                ser 4 % de la fraction non amortie du
property of that class as of the end of the         coût en capital qu’il a supporté pour les
taxation year (before making any deduc-             biens de cette catégorie à la fin de l’an-
tion under this subsection for the taxa-            née d’imposition (avant d’effectuer pour
tion year);                                         l’année d’imposition toute déduction vi-
(za.1) where throughout the taxation                sée au présent paragraphe);
year the taxpayer was a common carrier              za.1) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
that owned and operated a railway, such             née d’imposition, un voiturier public qui
additional amount as the taxpayer may               exploite un chemin de fer et en est pro-
claim in respect of property for which a            priétaire, au montant supplémentaire
separate class is prescribed by subsec-             qu’il peut réclamer à l’égard de biens
tion 1101(5e.1), not exceeding six per              pour lesquels une catégorie distincte est
cent of the undepreciated capital cost to           prescrite par le paragraphe 1101(5e.1),
the taxpayer of property of that class as           sans dépasser 6 pour cent de la fraction
of the end of the year (before making               non amortie du coût en capital, pour lui,
any deduction under this subsection for             des biens de cette catégorie à la fin de
the year);                                          l’année avant d’opérer toute déduction
(za.2) where throughout the taxation                en vertu du présent paragraphe pour
year the taxpayer was a common carrier              l’année;
that owned and operated a railway, such             za.2) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
additional amount as the taxpayer may               née d’imposition, un voiturier public qui




                                              212
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




claim in respect of property for which a            exploite un chemin de fer et en est pro-
separate class is prescribed by subsec-             priétaire, au montant supplémentaire
tion 1101(5e.2), not exceeding five per             qu’il peut réclamer à l’égard de biens
cent of the undepreciated capital cost to           pour lesquels une catégorie distincte est
the taxpayer of property of that class as           prescrite par le paragraphe 1101(5e.2),
of the end of the year (before making               sans dépasser 5 pour cent de la fraction
any deduction under this subsection for             non amortie du coût en capital, pour lui,
the year);                                          des biens de cette catégorie à la fin de
(zb) such additional amount as he may               l’année avant d’opérer toute déduction
claim in respect of property for which a            en vertu du présent paragraphe pour
separate class is prescribed by subsec-             l’année;
tion 1101(5f) not exceeding 3% of the               zb) au montant supplémentaire qu’il
undepreciated capital cost to him of                peut réclamer pour des biens pour les-
property of that class as of the end of the         quels une catégorie distincte est prescrite
taxation year (before making any deduc-             par le paragraphe 1101(5f) sans dépasser
tion under this subsection for the taxa-            3 % de la fraction non amortie du coût en
tion year);                                         capital qu’il a supporté pour les biens de
                                                    cette catégorie à la fin de l’année d’im-
                                                    position (avant d’effectuer pour l’année
                                                    d’imposition toute déduction visée au
                                                    présent paragraphe);

  Additional Allowances — Railway                    Déductions supplémentaires —
Expansion and Modernization Property            Prolongement et modernisation de chemins
(zc) where the taxpayer owns and oper-                 de fer et de biens connexes
ates a railway as a common carrier, such            zc) lorsque le contribuable exploite, à
additional amount as he may claim in re-            titre de voiturier public, un chemin de
spect of property of a class in Schedule            fer et en est propriétaire, au montant
II (in this paragraph referred to as “des-          supplémentaire qu’il peut réclamer à
ignated property” of the class)                     l’égard d’un bien compris dans une caté-
  (i) that is                                       gorie de l’annexe II (appelé dans le pré-
                                                    sent alinéa «bien désigné» de la catégo-
     (A) included in Class 1 in Sched-              rie)
     ule II by virtue of paragraph (h) or
                                                      (i) qui est
     (i) of that Class,
     (B) a bridge, culvert, subway or                    (A) compris dans la catégorie 1 de
     tunnel included in Class 1 in Sched-                l’annexe II en vertu de l’alinéa h)
     ule II that is ancillary to railway                 ou i) de cette catégorie,
     track and grading,                                  (B) un pont, un ponceau, un pas-
                                                         sage souterrain ou un tunnel com-
                                                         pris dans la catégorie 1 de l’annexe
                                                         II et constituant un élément acces-



                                              213
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




(C) a trestle included in Class 3 in           soire d’une voie et d’un remblai de
Schedule II that is ancillary to rail-         chemin de fer,
way track and grading,                         (C) un chevalet compris dans la ca-
(D) included in Class 6 in Sched-              tégorie 3 de l’annexe II et consti-
ule II by virtue of paragraph (j) of           tuant un élément accessoire d’une
that Class,                                    voie et d’un remblai de chemin de
(E) machinery or equipment in-                 fer,
cluded in Class 8 in Schedule II               (D) compris dans la catégorie 6 de
that is ancillary to                           l’annexe II en vertu de l’alinéa j) de
  (I) railway track and grading, or            cette catégorie,
                                               (E) des machines ou du matériel
  (II) railway traffic control or sig-
                                               compris dans la catégorie 8 de l’an-
  nalling equipment, including
                                               nexe II et constituant un élément
  switching, block signalling, in-
                                               accessoire
  terlocking, crossing protection,
  detection, speed control or re-                (I) d’une voie et d’un remblai de
  tarding equipment, but not in-                 chemin de fer, ou
  cluding property that is principal-            (II) de l’équipement de contrôle
  ly electronic equipment or                     ou de signalisation du trafic fer-
  systems software therefor,                     roviaire, y compris l’équipement
(F) machinery or equipment in-                   d’aiguillage, de signalisation de
cluded in Class 8 in Schedule II                 cantonnement, d’enclenchement,
that                                             de protection des passages à ni-
  (I) was acquired principally for               veau, de détection, de contrôle de
                                                 la vitesse ou de retardement,
  the purpose of maintaining or
                                                 mais non les biens qui sont
  servicing, or
                                                 constitués principalement d’équi-
  (II) is ancillary to and used as               pement électronique ou de logi-
  part of,                                       ciels d’exploitation pour cet
a railway locomotive or railway                  équipement,
car,                                           (F) des machines ou du matériel
(G) included in Class 10 in Sched-             compris dans la catégorie 8 de l’an-
ule II by virtue of subparagraph               nexe II qui
(m)(i), (ii) or (iii) of that Class,             (I) ont principalement été acquis
(H) included in Class 28 in Sched-               aux fins de l’entretien ou de la
ule II by virtue of subparagraph                 réparation, ou
(d)(ii) of that Class (other than                (II) sont des éléments acces-
property referred to in subpara-                 soires et font partie d’une loco-
graph (m)(iv) of Class 10), or                   motive de chemin de fer ou
                                                 d’une voiture de chemin de fer,




                                         214
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




     (I) included in Class 35 in Sched-                 (G) compris dans la catégorie 10
     ule II,                                            de l’annexe II en vertu du sous-ali-
  (ii) that was acquired by him princi-                 néa m)(i), (ii) ou (iii) de cette caté-
  pally for use in or is situated in                    gorie,
  Canada,                                               (H) compris dans la catégorie 28
  (iii) that was acquired by him in re-                 de l’annexe II en vertu du sous-ali-
  spect of the railway in the taxation                  néa d)(ii) de cette catégorie (à l’ex-
  year or in one of the four immediately                clusion des biens visés au sous-ali-
  preceding taxation years, at a time                   néa m)(iv) de la catégorie 10), ou
  that was after April 10, 1978 but be-                 (I) compris dans la catégorie 35 de
  fore 1988, and                                        l’annexe II,
  (iv) that was not used for any purpose             (ii) qu’il a principalement acquis aux
  whatever before it was acquired by                 fins du transport au Canada ou qui est
  him,                                               situé au Canada,
not exceeding the lesser of                          (iii) qu’il a acquis aux fins du chemin
  (v) six per cent of the aggregate of               de fer dans l’année d’imposition ou
  the capital cost to him of the designat-           dans l’une des quatre années d’impo-
  ed property of the class, and                      sition précédentes, à une date posté-
                                                     rieure au 10 avril 1978 et antérieure à
  (vi) the undepreciated capital cost to             1988, et
  him as of the end of the taxation year
  (after making all deductions claimed               (iv) qui n’a pas été utilisé avant qu’il
  by him under other provisions of this              en fasse l’acquisition,
  subsection for the taxation year but             qui est le moins élevé
  before making any deduction under                  (v) de six pour cent du total du coût
  this paragraph for the taxation year) of           en capital, pour le contribuable, du
  property of the class.                             bien désigné de la catégorie, et
                                                     (vi) du coût en capital non amorti,
                                                     pour le contribuable, à la fin de l’an-
                                                     née d’imposition (après toutes déduc-
                                                     tions qu’il a réclamées en vertu des
                                                     autres dispositions du présent para-
                                                     graphe pour l’année d’imposition,
                                                     mais avant toute déduction en vertu
                                                     du présent alinéa pour l’année d’im-
                                                     position) du bien de la catégorie;

               Class 38                                         Catégorie 38
(zd) such amount as the taxpayer may               zd) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 38           l’égard des biens visés à la catégorie 38




                                             215
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




in Schedule II not exceeding that per-              de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of                   centage de la fraction non amortie du
  (i) that proportion of 40 per cent that           coût en capital, pour lui, des biens de
  the number of days in the taxation                cette catégorie à la fin de l’année d’im-
  year that are in 1988 is of the number            position (calculée avant d’effectuer toute
  of days in the taxation year that are af-         déduction en vertu du présent alinéa
  ter 1987,                                         pour l’année d’imposition), qui corres-
                                                    pond à la somme des produits suivants :
  (ii) that proportion of 35 per cent that
  the number of days in the taxation                  (i) le produit de 40 % par le rapport
  year that are in 1989 is of the number              entre le nombre de jours de l’année
  of days in the taxation year, and                   d’imposition qui sont en 1988 et le
                                                      nombre de jours de l’année d’imposi-
  (iii) that proportion of 30 per cent                tion qui sont postérieurs à 1987,
  that the number of days in the taxation
  year that are after 1989 is of the num-             (ii) le produit de 35 % par le rapport
  ber of days in the taxation year                    entre le nombre de jours de l’année
                                                      d’imposition qui sont en 1989 et le
of the undepreciated capital cost to the              nombre de jours de l’année d’imposi-
taxpayer of property of that class as of              tion,
the end of the taxation year (before mak-
ing any deduction under this paragraph                (iii) le produit de 30 % par le rapport
for the taxation year);                               entre le nombre de jours de l’année
                                                      d’imposition qui sont postérieurs à
                                                      1989 et le nombre de jours de l’année
                                                      d’imposition;

               Class 39                                          Catégorie 39
(ze) such amount as the taxpayer may                ze) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 39            l’égard des biens visés à la catégorie 39
in Schedule II not exceeding that per-              de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of                   centage de la fraction non amortie du
  (i) that proportion of 40 per cent that           coût en capital, pour lui, des biens de
  the number of days in the taxation                cette catégorie à la fin de l’année d’im-
  year that are in 1988 is of the number            position (calculée avant d’effectuer toute
  of days in the taxation year that are af-         déduction en vertu du présent alinéa
  ter 1987,                                         pour l’année d’imposition), qui corres-
                                                    pond à la somme des produits suivants :
  (ii) that proportion of 35 per cent that
  the number of days in the taxation                  (i) le produit de 40 % par le rapport
  year that are in 1989 is of the number              entre le nombre de jours de l’année
  of days in the taxation year,                       d’imposition qui sont en 1988 et le
                                                      nombre de jours de l’année d’imposi-
  (iii) that proportion of 30 per cent                tion qui sont postérieurs à 1987,
  that the number of days in the taxation




                                              216
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  year that are in 1990 is of the number              (ii) le produit de 35 % par le rapport
  of days in the taxation year, and                   entre le nombre de jours de l’année
  (iv) that proportion of 25 per cent that            d’imposition qui sont en 1989 et le
  the number of days in the taxation                  nombre de jours de l’année d’imposi-
  year that are after 1990 is of the num-             tion,
  ber of days in the taxation year                    (iii) le produit de 30 % par le rapport
of the undepreciated capital cost to the              entre le nombre de jours de l’année
taxpayer of property of that class as of              d’imposition qui sont en 1990 et le
the end of the taxation year (before mak-             nombre de jours de l’année d’imposi-
ing any deduction under this paragraph                tion,
for the taxation year);                               (iv) le produit de 25 % par le rapport
                                                      entre le nombre de jours de l’année
                                                      d’imposition qui sont postérieurs à
                                                      1990 et le nombre de jours de l’année
                                                      d’imposition;

               Class 40                                          Catégorie 40
(zf) such amount as the taxpayer may                zf) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 40            l’égard des biens visés à la catégorie 40
in Schedule II not exceeding that per-              de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of                   centage de la fraction non amortie du
  (i) that proportion of 40 per cent that           coût en capital, pour lui, des biens de
  the number of days in the taxation                cette catégorie à la fin de l’année d’im-
  year that are in 1988 is of the number            position (calculée avant d’effectuer toute
  of days in the taxation year that are af-         déduction en vertu du présent alinéa
  ter 1987,                                         pour l’année d’imposition), qui corres-
                                                    pond à la somme des produits suivants :
  (ii) that proportion of 35 per cent that
  the number of days in the taxation                  (i) le produit de 40 % par le rapport
  year that are in 1989 is of the number              entre le nombre de jours de l’année
  of days in the taxation year, and                   d’imposition qui sont en 1988 et le
                                                      nombre de jours de l’année d’imposi-
  (iii) that proportion of 30 per cent                tion qui sont postérieurs à 1987,
  that the number of days in the taxation
  year that are in 1990 is of the number              (ii) le produit de 35 % par le rapport
  of days in the taxation year                        entre le nombre de jours de l’année
                                                      d’imposition qui sont en 1989 et le
of the undepreciated capital cost to the              nombre de jours de l’année d’imposi-
taxpayer of property of that class as of              tion,
the end of the taxation year (before mak-
ing any deduction under this paragraph                (iii) le produit de 30 % par le rapport
for the taxation year);                               entre le nombre de jours de l’année
                                                      d’imposition qui sont en 1990 et le




                                              217
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                       nombre de jours de l’année d’imposi-
                                                       tion;

   Additional Allowance — Year 2000                 Déduction supplémentaire — matériel
Computer Hardware and Systems Software           informatique et logiciels d’exploitation liés
  (zg) where the taxpayer                                 au passage à l’an 2000

    (i) has elected for the year in pre-             zg) lorsque le contribuable, à la fois :
    scribed manner,                                    (i) en fait le choix pour l’année selon
    (ii) was not in the year a large corpo-            les modalités réglementaires,
    ration, as defined in subsection                   (ii) n’était pas au cours de l’année
    225.1(8) of the Act, or a partnership              une grande société, au sens du para-
    any member of which was such a cor-                graphe 225.1(8) de la Loi, ni une so-
    poration in a taxation year that includ-           ciété de personnes dont l’un des asso-
    ed any time that is in the partnership’s           ciés était une telle société au cours
    year, and                                          d’une année d’imposition comprenant
    (iii) acquired property included in                un moment de l’exercice de la société
    paragraph (f) of Class 10 in Schedule              de personnes,
    II                                                 (iii) a acquis un bien compris à l’ali-
      (A) in the year,                                 néa f) de la catégorie 10 de l’annexe
                                                       II, à la fois :
      (B) after 1997 and before Novem-
      ber 1999, and                                       (A) au cours de l’année,

      (C) for the purpose of replacing                    (B) après 1997 et avant novembre
      property that was acquired before                   1999,
      1998 that has a material risk of                    (C) en remplacement d’un bien ac-
      malfunctioning because of the                       quis avant 1998 et compris à cet
      change of the calendar year to 2000                 alinéa ou à l’alinéa o) de la catégo-
      and that is described in paragraph                  rie 12 de cette annexe qui présente
      (f) of Class 10, or paragraph (o) of                un risque important de défaillance
      Class 12, in Schedule II,                           en raison du passage à l’an 2000,
  such additional amount as the taxpayer             au montant supplémentaire qu’il déduit
  claims in respect of all property de-              relativement à tous biens visés au sous-
  scribed in subparagraph (iii) not exceed-          alinéa (iii), jusqu’à concurrence du
  ing the least of                                   moins élevé des montants suivants :
    (iv) the amount, if any, by which                  (iv) l’excédent éventuel de 50 000 $
    $50,000 exceeds the total of                       sur la somme des montants suivants :
      (A) the total of all amounts each of                (A) le total des montants représen-
      which is an amount claimed by the                   tant chacun un montant qu’il a dé-
      taxpayer under this paragraph for a                 duit en application du présent ali-
      preceding taxation year,



                                               218
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    (B) the total of all amounts each of                néa pour une année d’imposition
    which is an amount claimed by the                   antérieure,
    taxpayer for the year or a preceding                (B) le total des montants représen-
    taxation year under paragraph (zh),                 tant chacun un montant qu’il a dé-
    and                                                 duit en application de l’alinéa zh)
    (C) the total of all amounts each of                pour l’année ou pour une année
    which is an amount claimed under                    d’imposition antérieure,
    this paragraph or paragraph (zh) by                 (C) le total des montants représen-
    a corporation for a taxation year in                tant chacun un montant qu’une so-
    which it was associated with the                    ciété a déduit en application du pré-
    taxpayer,                                           sent alinéa ou de l’alinéa zh) pour
  (v) 85% of the capital cost to the tax-               une année d’imposition au cours de
  payer of all property described in sub-               laquelle elle lui était associée,
  paragraph (iii), and                               (v) le montant représentant 85 % du
  (vi) the undepreciated capital cost to             coût en capital, pour lui, de tous biens
  the taxpayer as of the end of the year             visés au sous-alinéa (iii),
  (computed without reference to sub-                (vi) la fraction non amortie du coût
  section (2) and after making all de-               en capital, pour lui à la fin de l’année,
  ductions claimed under other provi-                (calculée compte non tenu du para-
  sions of this subsection for the year              graphe (2) et après toutes déductions
  but before making any deduction un-                demandées en application des autres
  der this paragraph for the year) of                dispositions du présent paragraphe
  property included in Class 10 in                   pour l’année, mais avant toute déduc-
  Schedule II; and                                   tion permise par le présent alinéa pour
                                                     l’année) de biens compris dans la ca-
                                                     tégorie 10 de l’annexe II;

 Additional Allowance — Year 2000              Déduction supplémentaire — Logiciels liés
         Computer Software                              au passage à l’an 2000
(zh) where the taxpayer                            zh) lorsque le contribuable, à la fois :
  (i) has elected for the year in pre-               (i) en fait le choix pour l’année selon
  scribed manner,                                    les modalités réglementaires,
  (ii) was not in the year a large corpo-            (ii) n’était pas au cours de l’année
  ration, as defined in subsection                   une grande société, au sens du para-
  225.1(8) of the Act, or a partnership              graphe 225.1(8) de la Loi, ni une so-
  any member of which was such a cor-                ciété de personnes dont l’un des asso-
  poration in a taxation year that includ-           ciés était une telle société au cours
  ed any time that is in the partnership’s           d’une année d’imposition comprenant
  year, and                                          un moment de l’exercice de la société
                                                     de personnes,




                                             219
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (iii) acquired property included in               (iii) a acquis un bien compris à l’ali-
  paragraph (o) of Class 12 in Schedule             néa o) de la catégorie 12 de l’annexe
  II                                                II, à la fois :
    (A) in the year,                                  (A) au cours de l’année,
    (B) after 1997 and before Novem-                  (B) après 1997 et avant novembre
    ber 1999, and                                     1999,
    (C) for the purpose of replacing                  (C) en remplacement d’un bien ac-
    property that was acquired before                 quis avant 1998 et compris à l’ali-
    1998 that has a material risk of                  néa f) de la catégorie 10 de l’an-
    malfunctioning because of the                     nexe II ou à l’alinéa o) de la
    change of the calendar year to 2000               catégorie 12 de cette annexe qui
    and that is described in paragraph                présente un risque important de dé-
    (f) of Class 10, or paragraph (o) of              faillance en raison du passage à l’an
    Class 12, in Schedule II,                         2000,
such additional amount as the taxpayer            au montant supplémentaire qu’il déduit
claims in respect of all property de-             relativement à tous biens visés au sous-
scribed in subparagraph (iii) not exceed-         alinéa (iii), jusqu’à concurrence du
ing the least of                                  moins élevé des montants suivants :
  (iv) the amount, if any, by which                 (iv) l’excédent éventuel de 50 000 $
  $50,000 exceeds the total of                      sur la somme des montants suivants :
    (A) the total of all amounts each of              (A) le total des montants représen-
    which is an amount claimed by the                 tant chacun un montant qu’il a dé-
    taxpayer under this paragraph for a               duit en application du présent ali-
    preceding taxation year,                          néa pour une année d’imposition
    (B) the total of all amounts each of              antérieure,
    which is an amount claimed by the                 (B) le total des montants représen-
    taxpayer for the year or a preceding              tant chacun un montant qu’il a dé-
    taxation year under paragraph (zg),               duit en application de l’alinéa zg)
    and                                               pour l’année ou pour une année
    (C) the total of all amounts each of              d’imposition antérieure,
    which is an amount claimed under                  (C) le total des montants représen-
    this paragraph or paragraph (zg) by               tant chacun un montant qu’une so-
    a corporation for a taxation year in              ciété a déduit en application du pré-
    which it was associated with the                  sent alinéa ou de l’alinéa zg) pour
    taxpayer,                                         une année d’imposition au cours de
  (v) 50% of the capital cost to the tax-             laquelle elle lui était associée,
  payer of all property described in sub-           (v) le montant représentant 50 % du
  paragraph (iii), and                              coût en capital, pour lui, de tous biens
                                                    visés au sous-alinéa (iii),



                                            220
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




     (vi) the undepreciated capital cost to              (vi) la fraction non amortie du coût
     the taxpayer as of the end of the year              en capital, pour lui à la fin de l’année,
     (computed without reference to sub-                 (calculée compte non tenu du para-
     section (2) and after making all de-                graphe (2) et après toutes déductions
     ductions claimed under other provi-                 demandées en application des autres
     sions of this subsection for the year               dispositions du présent paragraphe
     but before making any deduction un-                 pour l’année, mais avant toute déduc-
     der this paragraph for the year) of                 tion permise par le présent alinéa pour
     property included in Class 12 in                    l’année) de biens compris dans la ca-
     Schedule II.                                        tégorie 12 de l’annexe II.
   (1.1) Notwithstanding subsections (1)              (1.1) Malgré les paragraphes (1) et (3),
and (3), the amount deductible by a taxpay-        le montant déductible par un contribuable
er for a taxation year in respect of a proper-     pour une année d’imposition relativement à
ty that is a specified leasing property at the     un bien qui est un bien de location détermi-
end of the year is the lesser of                   né à la fin de l’année correspond au moins
  (a) the amount, if any, by which the ag-         élevé des montants suivants :
  gregate of                                           a) l’excédent éventuel du total des mon-
     (i) all amounts that would be consid-             tants suivants :
     ered to be repayments in the year or a              (i) les montants qui seraient considé-
     preceding year on account of the prin-              rés comme des remboursements, au
     cipal amount of a loan made by the                  cours de l’année ou d’une année anté-
     taxpayer if                                         rieure, sur le principal d’un prêt
       (A) the taxpayer had made the loan                consenti par le contribuable si, à la
       at the time that the property last be-            fois :
       came a specified leasing property                   (A) le contribuable avait consenti
       and in a principal amount equal to                  ce prêt au moment où le bien est
       the fair market value of the proper-                devenu pour la dernière fois un bien
       ty at that time,                                    de location déterminé et le principal
       (B) interest had been charged on                    du prêt était égal à la juste valeur
       the principal amount of the loan                    marchande du bien à ce moment,
       outstanding from time to time at the                (B) des intérêts, composés semes-
       rate, determined in accordance with                 triellement et non à l’avance,
       section 4302, in effect at the earlier              avaient été imputés sur le principal
       of                                                  du prêt impayé au taux, déterminé
          (I) the time, if any, before the                 conformément à l’article 4302, ap-
          time referred to in subclause (II),              plicable au premier en date des mo-
          at which the taxpayer last entered               ments suivants :
          into an agreement to lease the                      (I) le moment éventuel, antérieur
          property, and                                       au moment visé à la subdivision
                                                              (II), où le contribuable a conclu




                                                 221
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     (II) the time that the property                   pour la dernière fois une conven-
     last became a specified leasing                   tion pour la location du bien,
     property                                          (II) le moment où le bien est de-
  (or, where a particular lease pro-                   venu pour la dernière fois un
  vides that the amount paid or                        bien de location déterminé,
  payable by the lessee of the proper-              (ou, lorsqu’un bail prévoit que le
  ty for the use of, or the right to use,           montant payé ou payable par le pre-
  the property varies according to                  neur du bien pour l’usage ou le
  prevailing interest rates in effect               droit d’usage du bien varie selon les
  from time to time, and the taxpayer               taux d’intérêt applicables, et que le
  so elects, in respect of all of the               contribuable en fait le choix, à
  property that is the subject of the               l’égard de tous les biens visés par le
  particular lease, in the taxpayer’s               bail, dans sa déclaration de revenu
  return of income under Part I of the              produite en vertu de la partie I de la
  Act for the taxation year of the tax-             Loi pour son année d’imposition au
  payer in which the particular lease               cours de laquelle le bail est conclu,
  was entered into, the rate deter-                 au taux, déterminé conformément à
  mined in accordance with section                  l’article 4302, applicable au début
  4302 that is in effect at the begin-              de la période pour laquelle les inté-
  ning of the period for which the in-              rêts sont calculés),
  terest is being calculated), com-
  pounded semi-annually not in                      (C) les montants reçus ou à rece-
  advance, and                                      voir par le contribuable avant la fin
                                                    de l’année pour l’usage ou le droit
  (C) the amounts that were received                d’usage du bien avant la fin de l’an-
  or receivable by the taxpayer before              née et après le moment où il est de-
  the end of the year for the use of, or            venu pour la dernière fois un bien
  the right to use, the property before             de location déterminé étaient des
  the end of the year and after the                 paiements de principal et d’intérêts
  time it last became a specified leas-             réunis sur le prêt — calculés
  ing property were blended pay-                    conformément à la division (B) —
  ments of principal and interest, cal-             appliqués d’abord en réduction des
  culated in accordance with clause                 intérêts sur le principal, ensuite en
  (B), on the loan applied firstly on               réduction des intérêts sur les inté-
  account of interest on principal,                 rêts impayés et enfin en réduction
  secondly on account of interest on                du principal,
  unpaid interest, and thirdly on ac-
  count of principal, and                         (ii) le montant qui aurait été déduc-
                                                  tible en application du présent article
(ii) the amount that would have been              pour l’année d’imposition qui com-
deductible under this section for the             prend le moment auquel le bien est
taxation year (in this subparagraph re-           devenu pour la dernière fois un bien
ferred to as the “particular year”) that




                                            222
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  includes the time (in this subpara-                de location déterminé du contribuable
  graph referred to as the “particular               si, à la fois :
  time”) at which the property last be-                  (A) le bien avait été transféré à une
  came a specified leasing property of
                                                         catégorie prescrite distincte au der-
  the taxpayer, if
                                                         nier en date des moments suivants :
    (A) the property had been trans-
                                                           (I) le début de cette année,
    ferred to a separate prescribed class
    at the later of                                        (II) le moment où le contri-
                                                           buable a acquis le bien,
       (I) the beginning of the particu-
       lar year, and                                     (B) cette même année s’était termi-
                                                         née immédiatement avant le mo-
       (II) the time at which the proper-
                                                         ment où le bien est devenu pour la
       ty was acquired by the taxpayer,
                                                         dernière fois un bien de location dé-
    (B) the particular year had ended                    terminé du contribuable,
    immediately before the particular
                                                         (C) dans le cas où le bien n’était
    time, and
                                                         pas un bien de location déterminé
    (C) where the property was not a                     immédiatement avant le moment
    specified leasing property immedi-                   visé à la division (B) le paragraphe
    ately before the particular time,                    (3) s’était appliqué,
    subsection (3) had applied,
                                                   sur
exceeds
                                                     (iii) le total des montants déduits par
  (iii) the aggregate of all amounts de-             le contribuable pour le bien en appli-
  ducted by the taxpayer in respect of               cation du présent paragraphe avant le
  the property by reason of this subsec-             début de l’année et après le moment
  tion before the commencement of the                où le bien est devenu pour la dernière
  year and after the time at which it last           fois un bien de location déterminé;
  became a specified leasing property;
                                                   b) l’excédent éventuel du total visé au
  and
                                                   sous-alinéa (i) sur le montant visé au
(b) the amount, if any, by which,                  sous-alinéa (ii) :
  (i) the aggregate of all amounts that              (i) le total des montants que le contri-
  would have been deducted by the tax-               buable aurait déduits pour le bien sous
  payer under this Part in respect of the            le régime de la présente partie en ap-
  property under paragraph 20(1)(a) of               plication de l’alinéa 20(1)a) de la Loi
  the Act in computing the income of                 dans le calcul de son revenu pour
  the taxpayer for the year and all pre-             l’année et les années d’imposition an-
  ceding taxation years had this subsec-             térieures si le présent paragraphe et
  tion and subsections (11) and (15) not             les paragraphes (11) et (15) ne
  applied, and had the taxpayer, in each             s’étaient pas appliqués et si le contri-
  such year, deducted under paragraph                buable, au cours de chacune de ces
  20(1)(a) of the Act the maximum                    années, avait déduit en application de




                                             223
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     amount allowed under this Part, read              l’alinéa 20(1)a) de la Loi le montant
     without reference to this subsection              maximal déductible pour le bien sous
     and subsections (11) and (15), in re-             le régime de la présente partie, abs-
     spect of the property,                            traction faite du présent paragraphe et
  exceeds                                              des paragraphes (11) et (15),

     (ii) the total depreciation allowed to            (ii) l’amortissement total accordé au
     the taxpayer before the commence-                 contribuable pour le bien avant le dé-
     ment of the year in respect of the                but de l’année.
     property.
   (1.11) In this section and subsection            (1.11) Pour l’application du présent ar-
1101(5n), “specified leasing property” of a      ticle et du paragraphe 1101(5n), «bien de
taxpayer at any time means depreciable           location déterminé» d’un contribuable à un
property (other than exempt property) that       moment donné s’entend d’un bien amortis-
is                                               sable, sauf un bien exclu, qui est à la fois :
  (a) used at that time by the taxpayer or a         a) utilisé à ce moment par le contri-
  person with whom the taxpayer does not             buable ou une personne avec laquelle il
  deal at arm’s length principally for the           a un lien de dépendance, principalement
  purpose of gaining or producing gross              en vue de gagner un revenu brut — loyer
  revenue that is rent or leasing revenue,           ou revenu de location —;
  (b) the subject of a lease at that time to         b) visé à ce moment par un bail, d’une
  a person with whom the taxpayer deals              durée de plus d’un an au moment de sa
  at arm’s length and that, at the time the          conclusion, en faveur d’une personne
  lease was entered into, was a lease for a          avec laquelle le contribuable n’a aucun
  term of more than one year, and                    lien de dépendance;
  (c) the subject of a lease of property             c) visé par un bail portant sur des biens,
  where the tangible property, other than            dont des biens corporels, sauf des biens
  exempt property, that was the subject of           exclus, ayant une juste valeur marchande
  the lease had, at the time the lease was           globale de plus de 25 000 $ au moment
  entered into, an aggregate fair market             de la conclusion du bail.
  value in excess of $25,000,
                                                 Il est entendu que les biens intangibles ou,
but, for greater certainty, does not include     pour l’application du droit civil, les biens
intangible property, or for civil law incor-     incorporels, y compris les logiciels d’ex-
poreal property, (including systems soft-        ploitation et les biens visés à l’alinéa w) de
ware and property referred to in paragraph       la catégorie 10 et à l’alinéa n) ou o) de la
(w) of Class 10 or paragraph (n) or (o) of       catégorie 12 de l’annexe II, ne sont pas des
Class 12 in Schedule II).                        biens de location déterminés.
  (1.12) Notwithstanding subsections (1)            (1.12) Malgré les paragraphes (1) et
and (1.1), where, in a taxation year, a tax-     (1.1), lorsqu’au cours d’une année d’impo-
payer has acquired a property that was not       sition le contribuable a acquis un bien qu’il




                                               224
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




used by the taxpayer for any purpose in           n’a utilisé à aucune fin pendant cette année
that year and the first use of the property       et que le premier usage qu’il fait du bien
by the taxpayer is a lease of the property in     est d’en faire l’objet d’un bail visé par le
respect of which subsection (1.1) applies,        paragraphe (1.1) le montant déductible
the amount allowed to the taxpayer under          pour l’année par le contribuable en applica-
subsection (1) in respect of the property for     tion du paragraphe (1) relativement au bien
the year shall be deemed to be nil.               est réputé nul.
  (1.13) For the purposes of this section,          (1.13) Les règles suivantes s’appliquent
  (a) “exempt property” means                     au présent article :

     (i) general purpose office furniture or          a) « biens exclus » s’entend des biens
     office equipment included in Class 8             suivants :
     in Schedule II (including, for greater             (i) le mobilier et l’équipement de bu-
     certainty, mobile office equipment                 reau de nature générale inclus dans la
     such as cellular telephones and                    catégorie 8 de l’annexe II (y compris
     pagers) or general purpose electronic              l’équipement mobile tel les téléphones
     data processing equipment and ancil-               cellulaires et les téléavertisseurs) ainsi
     lary data processing equipment, in-                que le matériel électronique universel
     cluded in paragraph (f) of Class 10 in             de traitement de l’information et le
     Schedule II, other than any individual             matériel auxiliaire visé à l’alinéa f) de
     piece thereof having a capital cost to             la catégorie 10 de l’annexe II, à l’ex-
     the taxpayer in excess of $1,000,000,              clusion de toute pièce de ceux-ci dont
     (i.1) general-purpose electronic data              le coût en capital, pour le contri-
     processing equipment and ancillary                 buable, dépasse 1 000 000 $,
     data processing equipment, included                (i.1) le matériel électronique univer-
     in Class 45, 50 or 52 in Schedule II,              sel de traitement de l’information et le
     other than any individual item of that             matériel auxiliaire de traitement de
     type of equipment having a capital                 l’information, compris dans les caté-
     cost to the taxpayer in excess of                  gories 45, 50 ou 52 de l’annexe II, à
     $1,000,000,                                        l’exclusion de toute pièce de ceux-ci
     (ii) furniture, appliances, television             dont le coût en capital pour le contri-
     receivers, radio receivers, telephones,            buable excède 1 000 000 $,
     furnaces, hot-water heaters and other              (ii) le mobilier, les appareils ména-
     similar properties, designed for resi-             gers, les postes récepteurs de télévi-
     dential use,                                       sion et de radio, les téléphones, les
     (iii) a property that is a motor vehicle           chaudières, les chauffe-eau et autres
     that is designed or adapted primarily              biens semblables, destinés à un usage
     to carry individuals on highways and               résidentiel,
     streets and that has a seating capacity            (iii) un bien qui est un véhicule à mo-
     for not more than the driver and eight             teur principalement conçu ou aména-
     passengers, or a motor vehicle of a                gé pour le transport de particuliers sur




                                                225
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




type commonly called a van or pick-               les routes et dans les rues et comptant
up truck, or a similar vehicle,                   au maximum neuf places assises — y
(iv) a truck or tractor that is designed          compris celle du conducteur — ou un
for hauling freight on highways,                  véhicule à moteur de type pick-up ou
                                                  fourgonnette ou d’un type analogue,
(v) a trailer that is designed for haul-
                                                  (iv) un camion ou un tracteur conçus
ing freight and to be hauled under
normal operating conditions by a                  pour le transport routier de marchan-
truck or tractor described in subpara-            dises,
graph (iv),                                       (v) une remorque pour le transport
(vi) a building or part thereof includ-           routier de marchandises conçue pour
ed in Class 1, 3, 6, 20, 31 or 32 in              être tirée, dans des conditions nor-
Schedule II (including component                  males d’utilisation, par un camion ou
parts such as electric wiring, plumb-             un tracteur visés au sous-alinéa (iv),
ing, sprinkler systems, air-condition-            (vi) tout ou partie d’un bâtiment in-
ing equipment, heating equipment,                 clus dans les catégories 1, 3, 6, 20, 31
lighting fixtures, elevators and escala-          ou 32 de l’annexe II (y compris ses
tors) other than a building or part               parties constituantes, notamment les
thereof leased primarily to a lessee              fils électriques, la plomberie, les ré-
that is                                           seaux extincteurs, les installations de
  (A) a person who is exempt from                 climatisation et de chauffage, les ap-
  tax by reason of section 149 of the             pareils d’éclairage, les ascenseurs et
  Act,                                            les escaliers mécaniques), à l’exclu-
                                                  sion de tout ou partie d’un bâtiment
  (B) a person who uses the building              loué principalement au preneur qui
  in the course of carrying on a busi-            est :
  ness the income from which is ex-
  empt from tax under Part I of the                 (A) soit une personne exonérée de
  Act by reason of any provision of                 l’impôt en vertu de l’article 149 de
  the Act, or                                       la Loi,

  (C) a Canadian government, mu-                    (B) soit une personne qui utilise le
  nicipality or other Canadian public               bâtiment dans le cadre de l’exploi-
  authority,                                        tation d’une entreprise dont le reve-
                                                    nu est, en vertu de toute disposition
who owned the building or part there-               de la Loi, exonéré de l’impôt prévu
of at any time before the commence-                 par la partie I de la Loi,
ment of the lease (other than at any
time during a period ending not later               (C) soit un gouvernement cana-
than one year after the later of the date           dien, une municipalité ou toute
the construction of the building or part            autre administration canadienne,
thereof was completed and the date                qui était propriétaire de tout ou partie
the building or part thereof was ac-              du bâtiment avant le début du bail,
quired by the lessee),                            mais non au cours d’une période se



                                            226
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (vii) vessel mooring space, and                    terminant au plus tard un an après le
  (viii) property that is included in                dernier en date du jour de l’achève-
                                                     ment de la construction de tout ou
  Class 35 in Schedule II,
                                                     partie du bâtiment et du jour de l’ac-
and for the purposes of subparagraph (i),            quisition de tout ou partie du bâtiment
where a property is owned by two or                  par le preneur,
more persons or partnerships, or any
                                                     (vii) un espace d’amarrage de bateau,
combination thereof, the capital cost of
the property to each such person or part-            (viii) un bien compris dans la catégo-
nership shall be deemed to be the total of           rie 35 de l’annexe II,
all amounts each of which is the capital           et pour l’application du sous-alinéa (i),
cost of the property to such a person or           lorsqu’un bien est la propriété de deux
partnership;                                       ou plusieurs personnes et sociétés de
(b) property shall be deemed to be the             personnes ou d’un groupe de personnes
subject of a lease for a term of more than         ou de sociétés de personnes, le coût en
one year at any time where, at that time           capital du bien pour chacune de ces per-
  (i) the property had been leased by              sonnes ou sociétés de personnes est ré-
                                                   puté égal au total des montants dont cha-
  the lessee thereunder, a person with
                                                   cun représente le coût en capital du bien
  whom the lessee does not deal at
                                                   pour elle;
  arm’s length, or any combination
  thereof, for a period of more than one           b) un bien est réputé visé par un bail
  year ending at that time, or                     d’une durée de plus d’un an à un mo-
  (ii) it is reasonable, having regard to          ment donné si, à ce moment, selon le
                                                   cas :
  all the circumstances, to conclude that
  the lessor thereunder knew or ought to             (i) le bien avait été pris à bail par le
  have known that the lessee thereun-                preneur, par une personne avec la-
  der, a person with whom the lessee                 quelle celui-ci a un lien de dépen-
  does not deal at arm’s length, or any              dance ou par une combinaison de
  combination thereof, would lease the               ceux-ci, pour une période de plus d’un
  property for more than one year; and               an se terminant à ce moment,
(c) for the purposes of paragraph                    (ii) il est raisonnable de conclure,
(1.11)(c), where it is reasonable, having            compte tenu des circonstances, que le
regard to all the circumstances, to con-             bailleur savait ou aurait dû savoir que
clude that one of the main reasons for               le preneur, une personne avec laquelle
the existence of two or more leases was              il a un lien de dépendance ou une
to avoid the application of subsection               combinaison de ceux-ci, prendrait le
(1.1) by reason of each such lease being             bien à bail pendant plus d’un an;
a lease of property where the tangible             c) pour l’application de l’alinéa
property, other than exempt property,              (1.11)c), dans le cas où il est raisonnable
that was the subject of the lease had an           de conclure, compte tenu des circons-
aggregate fair market value, at the time           tances, que l’un des principaux motifs de



                                             227
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  the lease was entered into, not in excess            l’existence de deux ou plusieurs baux
  of $25,000, each such lease shall be                 consiste à éviter l’application du para-
  deemed to be a lease of tangible proper-             graphe (1.1) du fait que chacun des baux
  ty that had, at the time the lease was en-           porte sur des biens dont des biens corpo-
  tered into, an aggregate fair market val-            rels, sauf des biens exclus, ayant une
  ue in excess of $25,000.                             juste valeur marchande globale d’au plus
                                                       25 000 $ au moment de la conclusion du
                                                       bail, chacun des baux est réputé porter
                                                       sur des biens corporels dont la juste va-
                                                       leur marchande globale, au moment de
                                                       la conclusion du bail, dépassait 25 000 $.
   (1.14) For the purposes of subsection              (1.14) Pour l’application du paragraphe
(1.11) and notwithstanding subsection              (1.11), malgré le paragraphe (1.13),
(1.13), where a taxpayer referred to in sub-       lorsque le contribuable visé au paragraphe
section (16) so elects in the taxpayer’s re-       (16) en fait le choix dans sa déclaration de
turn of income under Part I of the Act for a       revenu en vertu de la partie I de la Loi pour
taxation year in respect of the year and all       une année d’imposition, à l’égard de l’an-
subsequent taxation years, all of the prop-        née et de toutes les années d’imposition ul-
erty of the taxpayer that is the subject of        térieures, les biens du contribuable qui sont
leases entered into in those years shall be        visés par des baux conclus au cours de ces
deemed not to be exempt property for               années sont réputés ne pas être des biens
those years and the aggregate fair market          exclus pour ces années et la juste valeur
value of all of the tangible property that is      marchande globale des biens corporels qui
the subject of each such lease shall be            sont visés par chacun de ces baux est répu-
deemed to have been, at the time the lease         tée, au moment de la conclusion du bail,
was entered into, in excess of $25,000.            dépasser 25 000 $.
   (1.15) Subject to subsection (1.16) and            (1.15) Sous réserve du paragraphe
for the purposes of subsection (1.11),             (1.16), pour l’application du paragraphe
where at any time a taxpayer acquires              (1.11), le contribuable qui, à un moment
property that is the subject of a lease with a     donné, acquiert d’une personne avec la-
remaining term at that time of more than           quelle il n’a aucun lien de dépendance un
one year from a person with whom the tax-          bien visé par un bail dont la durée non
payer was dealing at arm’s length, the tax-        écoulée à ce moment est supérieure à un an
payer shall be deemed to have entered into         est réputé avoir conclu, à ce moment, un
a lease of the property at that time for a         bail d’une durée de plus d’un an.
term of more than one year.
   (1.16) Where, at any time, a taxpayer             (1.16) Le contribuable qui, à un mo-
acquires from a person with whom the tax-          ment donné, acquiert un bien d’une per-
payer is not dealing at arm’s length, or by        sonne avec laquelle il a un lien de dépen-
virtue of an amalgamation (within the              dance ou par suite d’une fusion, au sens du
meaning assigned by subsection 87(1) of            paragraphe 87(1) de la Loi, — lequel bien




                                                 228
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




the Act), property that was specified leas-         était un bien de location déterminé de la
ing property of the person from whom, the           personne de laquelle il l’a acquis — est ré-
taxpayer acquired it, the taxpayer shall, for       puté, pour l’application de l’alinéa (1.1)a)
the purposes of paragraph (1.1)(a) and for          et aux fins du calcul de son revenu relative-
the purpose of computing the income of              ment au bail pour toute période postérieure
the taxpayer in respect of the lease for any        au moment donné, être la même personne
period after the particular time, be deemed         que celle de laquelle il a acquis le bien et
to be the same person as, and a continua-           en être la continuation.
tion of, that person.
   (1.17) For the purposes of subsections              (1.17) Pour l’application des para-
(1.1) and (1.11), where at any particular           graphes (1.1) et (1.11), lorsque, à un mo-
time a property (in this subsection referred        ment donné, un contribuable fournit un
to as a “replacement property”) is provided         bien (appelé «bien de remplacement» au
by a taxpayer to a lessee for the remaining         présent paragraphe) à un preneur, pour la
term of a lease as a replacement for a simi-        durée non écoulée d’un bail, en remplace-
lar property of the taxpayer (in this subsec-       ment d’un bien semblable (appelé «bien
tion referred to as the “original property”)        initial» au présent paragraphe) du contri-
that was leased by the taxpayer to the              buable, donné à bail au preneur, et que le
lessee, and the amount payable by the               montant payable par le preneur pour l’u-
lessee for the use of, or the right to use, the     sage ou le droit d’usage du bien de rempla-
replacement property is the same as the             cement est le même que celui qui était ainsi
amount that was so payable in respect of            payable relativement au bien initial, les
the original property, the following rules          règles suivantes s’appliquent :
apply:                                                  a) le bien de remplacement est réputé
  (a) the replacement property shall be                 avoir été donné à bail par le contribuable
  deemed to have been leased by the tax-                au preneur au même moment et pour la
  payer to the lessee at the same time and              même durée que le bien initial;
  for the same term as the original proper-             b) le montant du prêt visé à la division
  ty;
                                                        (1.1)a)(i)(A) est réputé égal au montant
  (b) the amount of the loan referred to in             de ce prêt déterminé pour le bien initial;
  clause (1.1)(a)(i)(A) shall be deemed to              c) le montant calculé selon le sous-ali-
  be equal to the amount of that loan de-
                                                        néa (1.1)a)(ii) relativement au bien de
  termined in respect of the original prop-
                                                        remplacement est réputé égal au montant
  erty;
                                                        ainsi calculé relativement au bien initial;
  (c) the amount determined under sub-
                                                        d) tous les montants reçus ou à recevoir
  paragraph (1.1)(a)(ii) in respect of the
                                                        par le contribuable pour l’usage ou le
  replacement property shall be deemed to
                                                        droit d’usage du bien initial avant le mo-
  be equal to the amount so determined in
                                                        ment donné sont réputés reçus ou à rece-
  respect of the original property;
                                                        voir par lui pour l’usage ou le droit d’u-
                                                        sage du bien de remplacement;




                                                  229
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (d) all amounts received or receivable               e) le bien initial est réputé avoir cessé
  by the taxpayer for the use of, or the               d’être visé par le bail au moment donné.
  right to use, the original property before
  the particular time shall be deemed to
  have been received or receivable, as the
  case may be, by the taxpayer for the use
  of, or the right to use, the replacement
  property; and
  (e) the original property shall be
  deemed to have ceased to be subject to
  the lease at the particular time.
   (1.18) For the purposes of subsection              (1.18) Pour l’application du paragraphe
(1.1), where for any period of time any            (1.1), lorsque, pour une période donnée, un
amount that would have been received or            montant qui aurait été reçu ou à recevoir
receivable by a taxpayer during that period        par un contribuable au cours de cette pé-
in respect of the use of, or the right to use,     riode pour l’usage ou le droit d’usage d’un
a property of the taxpayer during that peri-       de ses biens pendant cette période n’est pas
od is not received or receivable by the tax-       reçu ou à recevoir en raison d’une panne
payer as a consequence of a breakdown of           ou de défectuosités qu’a subies le bien au
the property during that period and before         cours de cette période et avant la fin du
the lease of that property is terminated, that     bail, ce montant est réputé être un montant
amount shall be deemed to have been re-            reçu ou à recevoir par lui.
ceived or receivable, as the case may be,
by the taxpayer.
   (1.19) For the purposes of subsections            (1.19) Pour l’application des para-
(1.1) and (1.11), where at any particular          graphes (1.1) et (1.11), dans le cas où, à un
time                                               moment donné :
  (a) an addition or alteration (in this sub-          a) le bien (appelé «bien initial» au pré-
  section referred to as “additional proper-           sent paragraphe) d’un contribuable, qui
  ty”) is made by a taxpayer to a property             est un bien de location déterminé à ce
  (in this subsection referred to as the               moment, fait l’objet d’une addition ou
  “original property”) of the taxpayer that            d’une transformation (appelée «bien
  is a specified leasing property at the par-          supplémentaire» au présent paragraphe),
  ticular time, and                                    b) par suite de l’addition ou de la trans-
  (b) as a consequence of the addition or              formation, le montant total à recevoir
  alteration, the aggregate amount receiv-             par le contribuable après ce moment
  able by the taxpayer after the particular            pour l’usage ou le droit d’usage du bien
  time for the use of, or the right to use,            initial et du bien supplémentaire excède
  the original property and the additional             le montant ainsi à recevoir relativement
                                                       au bien initial,




                                                 230
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  property exceeds the amount so receiv-           les règles suivantes s’appliquent :
  able in respect of the original property,            c) le contribuable est réputé avoir donné
the following rules apply:                             le bien supplémentaire à bail au preneur
  (c) the taxpayer shall be deemed to have             à ce moment;
  leased the additional property to the                d) la durée du bail visant le bien supplé-
  lessee at the particular time,                       mentaire est réputée supérieure à un an;
  (d) the term of the lease of the addition-           e) le taux prescrit applicable au bien
  al property shall be deemed to be greater            supplémentaire à ce moment est réputé
  than one year,                                       correspondre à celui applicable à ce mo-
  (e) the prescribed rate in effect at the             ment au bail visant le bien initial;
  particular time in respect of the addition-          f) il n’est pas tenu compte de l’alinéa
  al property shall be deemed to be equal              (1.11)c) en ce qui concerne le bien sup-
  to the prescribed rate in effect in respect          plémentaire;
  of the lease of the original property at
                                                       g) l’excédent visé à l’alinéa b) est répu-
  the particular time,
                                                       té être un montant à recevoir par le
  (f) subsection (1.11) shall be read with-            contribuable pour l’usage ou le droit
  out reference to paragraph (c) thereof in            d’usage du bien supplémentaire.
  respect of the additional property, and
  (g) the excess described in paragraph
  (b) shall be deemed to be an amount re-
  ceivable by the taxpayer for the use of,
  or the right to use, the additional proper-
  ty.
   (1.2) For the purposes of subsections              (1.2) Pour l’application des paragraphes
(1.1) and (1.11), where at any time                (1.1) et (1.11), dans le cas où, à un moment
  (a) a lease (in this subsection referred to      donné :
  as the “original lease”) of property is              a) le bail (appelé «bail initial» au pré-
  renegotiated in the course of a bona fide            sent paragraphe) visant un bien fait l’ob-
  renegotiation, and                                   jet d’une renégociation de bonne foi,
  (b) as a result of the renegotiation, the            b) le montant payé ou payable, à la suite
  amount paid or payable by the lessee of              de la renégociation, par le preneur pour
  the property for the use of, or the right to         l’usage ou le droit d’usage du bien est
  use, the property is altered in respect of           modifié pour une période postérieure à
  a period after that time (otherwise than             ce moment (autrement qu’en raison
  by reason of an addition or alteration to            d’une addition ou d’une transformation
  which subsection (1.19) applies),                    auxquelles le paragraphe (1.19) s’ap-
the following rules apply:                             plique),
                                                   les règles suivantes s’appliquent :




                                                 231
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (c) the original lease shall be deemed to            c) le bail initial est réputé expiré et le
  have expired and the renegotiated lease              bail renégocié est réputé être un nouveau
  shall be deemed to be a new lease of the             bail visant le bien conclu à ce moment;
  property entered into at that time, and              d) l’alinéa (1.13)b) ne s’applique pas
  (d) paragraph (1.13)(b) shall not apply              aux périodes antérieures à ce moment au
  in respect of any period before that time            cours desquelles le bien a été pris à bail
  during which the property was leased by              par le preneur ou une personne avec la-
  the lessee or a person with whom the                 quelle celui-ci avait un lien de dépen-
  lessee did not deal at arm’s length.                 dance.
   (1.3) For the purposes of subsections              (1.3) Pour l’application des paragraphes
(1.1) and (1.11), where a taxpayer leases to       (1.1) et (1.11), dans le cas où un contri-
another person a building or part thereof          buable donne à bail tout ou partie d’un
that is not exempt property, the references        bâtiment qui n’est pas un bien exclu, la
to “one year” in paragraphs (1.11)(b) and          mention «un an» aux alinéas (1.11)b) et
(1.13)(b), subsection (1.15) and paragraph         (1.13)b), au paragraphe (1.15) et à l’alinéa
(1.19)(d) shall in respect of that building or     (1.19)d) est remplacée, en ce qui concerne
part thereof be read as references to “three       tout ou partie de ce bâtiment, par la men-
years”.                                            tion «trois ans», compte tenu des adapta-
                                                   tions nécessaires.

       Property Acquired in the Year                         Biens acquis dans l’année
   (2) The amount that a taxpayer may                 (2) La somme qu’un contribuable peut
deduct for a taxation year under subsection        déduire pour une année d’imposition en ap-
(1) in respect of property of a class in           plication du paragraphe (1) au titre de
Schedule II is to be determined as if the          biens d’une catégorie de l’annexe II est dé-
undepreciated capital cost to the taxpayer         terminée comme si la fraction non amortie
at the end of the taxation year (before mak-       du coût en capital, pour lui, à la fin de l’an-
ing any deduction under subsection (1) for         née (avant d’effectuer toute déduction en
the taxation year) of property of the class        application du paragraphe (1) pour l’année)
were reduced by an amount equal to 50 per          des biens de la catégorie était diminuée
cent of the amount, if any, by which               d’une somme égale à 50 pour cent de l’ex-
  (a) the total of all amounts, each of            cédent de la somme visée à l’alinéa a) sur
  which is an amount added                         celle visée à l’alinéa b) :

     (i) because of element A in the defi-             a) le total des sommes dont chacune re-
     nition “undepreciated capital cost” in            présente une somme qui est ajoutée à la
     subsection 13(21) of the Act in re-               fraction non amortie du coût en capital,
     spect of property that was acquired in            pour le contribuable, des biens d’une ca-
     the year or that became available for             tégorie de l’annexe II par l’effet, selon le
     use by the taxpayer in the year, or               cas :
                                                         (i) de l’élément A de la formule figu-
                                                         rant à la définition de « fraction non



                                                 232
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    (ii) because of element C or D in the               amortie du coût en capital » au para-
    definition “undepreciated capital cost”             graphe 13(21) de la Loi, au titre d’un
    in subsection 13(21) of the Act in re-              bien acquis au cours de l’année ou de-
    spect of an amount that was repaid in               venu prêt à être mis en service par le
    the year,                                           contribuable au cours de l’année,
  to the undepreciated capital cost to the              (ii) des éléments C ou D de la for-
  taxpayer of property of a class in Sched-             mule figurant à la définition de « frac-
  ule II, other than                                    tion non amortie du coût en capital »
    (iii) property included in paragraph                au paragraphe 13(21) de la Loi, au
    (1)(v), in paragraph (w) of Class 10 or             titre d’une somme remboursée au
    in any of paragraphs (a) to (c), (e) to             cours de l’année,
    (i), (k), (l) and (p) to (s) of Class 12,         à l’exception des biens suivants :
    (iv) property included in any of                    (iii) ceux visés à l’alinéa (1)v), à l’ali-
    Classes 13, 14, 15, 23, 24, 27, 29, 34              néa w) de la catégorie 10 ou à l’un des
    and 52,                                             alinéas a) à c), e) à i), k), l) et p) à s)
    (v) where the taxpayer was a corpora-               de la catégorie 12,
    tion described in subsection (16)                   (iv) ceux compris dans l’une des ca-
    throughout the year, property that was              tégories 13, 14, 15, 23, 24, 27, 29, 34
    specified leasing property of the tax-              et 52,
    payer at that time,
                                                        (v) dans le cas où le contribuable est
    (vi) property that was deemed to have               une société visée au paragraphe (16)
    been acquired by the taxpayer in a                  tout au long de l’année, ceux qui
    preceding taxation year by reason of                constituent des biens de location dé-
    the    application    of   paragraph                terminés du contribuable à ce mo-
    16.1(1)(b) of the Act in respect of a               ment,
    lease to which the property was sub-
                                                        (vi) ceux qui sont réputés acquis par
    ject immediately before the time at
                                                        le contribuable au cours d’une année
    which the taxpayer last acquired the
                                                        d’imposition antérieure en application
    property, and
                                                        de l’alinéa 16.1(1)b) de la Loi relati-
    (vii) property considered to have be-               vement à un bail dont les biens fai-
    come available for use by the taxpayer              saient l’objet immédiatement avant le
    in the year by reason of paragraph                  moment auquel le contribuable les a
    13(27)(b) or (28)(c) of the Act                     acquis pour la dernière fois,
exceeds                                                 (vii) ceux qui sont considérés comme
  (b) the total of all amounts, each of                 devenus prêts à être mis en service par
  which is an amount deducted from the                  le contribuable au cours de l’année
  undepreciated capital cost to the taxpay-             par l’effet des alinéas 13(27)b) ou
  er of property of the class                           (28)c) de la Loi;




                                                233
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     (i) because of element F or G in the             b) le total des sommes dont chacune re-
     definition “undepreciated capital cost”          présente une somme qui est déduite de la
     in subsection 13(21) of the Act in re-           fraction non amortie du coût en capital,
     spect of property disposed of in the             pour le contribuable, des biens de la ca-
     year, or                                         tégorie par l’effet, selon le cas :
     (ii) because of element J in the defini-           (i) des éléments F ou G de la formule
     tion “undepreciated capital cost” in               figurant à la définition de « fraction
     subsection 13(21) of the Act in re-                non amortie du coût en capital » au
     spect of an amount the taxpayer re-                paragraphe 13(21) de la Loi, au titre
     ceived or was entitled to receive in the           de biens qui ont fait l’objet d’une dis-
     year.                                              position au cours de l’année,
                                                        (ii) de l’élément J de la formule figu-
                                                        rant à la définition de « fraction non
                                                        amortie du coût en capital » au para-
                                                        graphe 13(21) de la Loi, au titre d’une
                                                        somme que le contribuable a reçue ou
                                                        avait le droit de recevoir au cours de
                                                        l’année.
   (2.1) Where a taxpayer has, after                 (2.1) Lorsque le contribuable a, après le
November 12, 1981 and before 1983, ac-            12 novembre 1981 et avant 1983, acquis un
quired or incurred a capital cost in respect      bien d’une catégorie de l’annexe II ou
of a property of a class in Schedule II and       contracté un coût en capital à l’égard d’un
  (a) he was obligated to acquire the             tel bien et
  property under the terms of an agree-               a) qu’il était tenu d’acquérir le bien en
  ment in writing entered into before                 vertu des modalités d’une entente écrite
  November 13, 1981 (or, where the prop-              conclue avant le 13 novembre 1981 (ou,
  erty is a property described in Class 31            lorsque le bien est un bien visé à la caté-
  in Schedule II, before 1982),                       gorie 31 de l’annexe II, avant 1982),
  (b) he or a person with whom he was                 b) que lui-même ou une personne avec
  not dealing at arm’s length commenced               laquelle il avait un lien de dépendance a
  the construction, manufacture or produc-            commencé la construction, la fabrication
  tion of the property before November                ou la production du bien avant le 13 no-
  13, 1981 (or, where the property is a               vembre 1981 (ou, lorsque le bien est un
  property described in Class 31 in Sched-            bien visé à la catégorie 31 de l’annexe
  ule II, before 1982),                               II, avant 1982),
  (c) he or a person with whom he was                 c) que lui-même ou une personne avec
  not dealing at arm’s length had made ar-            laquelle il avait un lien de dépendance a
  rangements, evidenced in writing for the            fait des arrangements, établis par écrit,
  construction, manufacture or production             pour la construction, la fabrication ou la
  of the property that were substantially             production du bien, qui étaient suffisam-




                                                234
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  advanced before November 13, 1981                  ment avancés avant le 13 novembre
  and the construction, manufacture or               1981, et que la construction, la fabrica-
  production commenced before June 1,                tion ou la production avait débuté avant
  1982, or                                           le 1er juin 1982, ou
  (d) he was obligated to acquire the                d) qu’il était tenu d’acquérir le bien en
  property under the terms of an agree-              vertu des modalités d’une entente écrite
  ment in writing entered into before June           conclue avant le 1er juin 1982 et que les
  1, 1982 where arrangements, evidenced              arrangements, établis par écrit, pour
  in writing, for the acquisition or leasing         l’acquisition ou la location du bien
  of the property were substantially ad-             étaient suffisamment avancés avant le 13
  vanced before November 13, 1981,                   novembre 1981,
the following rules apply:                       les règles suivantes s’appliquent :
  (e) no amount shall be included under              e) aucune somme ne peut être incluse en
  paragraph (2)(a) in respect of the proper-         vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du bien;
  ty;                                                f) lorsque le bien est un bien auquel
  (f) where the property is a property to            s’applique l’alinéa (1)b), cet alinéa doit,
  which paragraph (1)(b) applies, that               à l’égard du bien, être interprété comme
  paragraph shall be read, in respect of the         suit : «au montant, sans dépasser le mon-
  property, as “such amount, not exceed-             tant calculé pour l’année en conformité
  ing the amount for the year calculated in          de l’annexe III, qu’il peut réclamer à
  accordance with Schedule III, as he may            l’égard du coût en capital, pour lui, d’un
  claim in respect of the capital cost to            bien de la catégorie 13 de l’annexe II»;
  him of property of Class 13 in Schedule
                                                     g) lorsque le bien est un bien d’une ca-
  II”;
                                                     tégorie auquel s’applique l’alinéa (1)t)
  (g) where the property is a property of a          ou ta), le bien est réputé être un bien dé-
  class to which paragraph (1)(t) or (ta)            signé de la catégorie, et
  applies, the property shall be deemed to
                                                     h) lorsque le bien est un bien visé à
  be designated property of the class; and
                                                     l’alinéa (1)v), le sous-alinéa (iv) de cet
  (h) where the property is a property de-           alinéa doit, à l’égard du bien, être inter-
  scribed in paragraph (1)(v), subpara-              prété comme s’il y était fait mention de
  graph (iv) thereof shall be read, in re-           «33 1/3 pour cent du coût en capital du
  spect of the property, as “33 1/3 per cent         bien pour lui, ou».
  of the capital cost thereof to him, and”.
  (2.2) Where a property of a class in              (2.2) Lorsqu’un bien d’une catégorie de
Schedule II is acquired by a taxpayer            l’annexe II est acquis par le contribuable
  (a) in the course of a reorganization in           a) dans le cadre d’une réorganisation à
  respect of which, if a dividend were re-           l’égard de laquelle tout dividende reçu
  ceived by a corporation in the course of           par une société serait soustrait à l’appli-
  the reorganization, subsection 55(2) of




                                               235
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  the Act would not be applicable to the              cation du paragraphe 55(2) de la Loi à
  dividend by reason of the application of            cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi, ou
  paragraph 55(3)(b) of the Act, or                   b) à d) [Abrogés, DORS/90-22, art. 1]
  (b) to (d) [Repealed, SOR/90-22, s. 1]              e) d’une personne avec laquelle le
  (e) from a person with whom the tax-                contribuable avait un lien de dépendance
  payer was not dealing at arm’s length               (autrement qu’en vertu d’un droit visé à
  (otherwise than by virtue of a right re-            l’alinéa 251(5)b) de la Loi) au moment
  ferred to in paragraph 251(5)(b) of the             de l’acquisition du bien,
  Act) at the time the property was ac-          et
  quired,
                                                      f) que le bien était un bien amortissable
and where                                             de la personne de qui il a été acquis et a
  (f) the property was depreciable proper-            appartenu de façon continue à cette per-
  ty of the person from whom it was ac-               sonne pendant la période commençant
  quired and was owned continuously by                  (i) à une date qui était au moins 364
  that person for the period from                       jours avant la fin de l’année d’imposi-
     (i) a day that was at least 364 days               tion du contribuable au cours de la-
     before the end of the taxation year of             quelle il a acquis le bien, ou
     the taxpayer during which he acquired              (ii) le 12 novembre 1981,
     the property, or
                                                      et se terminant à la date où il a été acquis
     (ii) November 12, 1981                           par le contribuable, ou
  to the day it was acquired by the taxpay-           g) que les règles prévues au paragraphe
  er, or                                              (2.1) ou au présent paragraphe s’ap-
  (g) the rules provided in subsection                pliquent à l’égard du bien aux fins de
  (2.1) or this subsection applied in re-             l’établissement du montant visé au para-
  spect of the property for the purpose of            graphe (1) que la personne de qui le
  determining the allowance under subsec-             contribuable a acquis le bien avait le
  tion (1) to which the person from whom              droit de déduire,
  the taxpayer acquired the property was         les règles suivantes s’appliquent :
  entitled,
                                                      h) aucune somme ne peut être incluse
the following rules apply:
                                                      en vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du
  (h) no amount shall be included under               bien;
  paragraph (2)(a) in respect of the proper-          i) lorsque le bien est un bien auquel
  ty;
                                                      s’applique l’alinéa (1)b), cet alinéa doit,
  (i) where the property is a property to             à l’égard du bien, être interprété comme
  which paragraph (1)(b) applies, that                suit : «au montant, sans dépasser le mon-
  paragraph shall be read, in respect of the          tant calculé pour l’année en conformité
  property, as “such amount, not exceed-              de l’annexe III, qu’il peut réclamer à
  ing the amount for the year calculated in




                                               236
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




accordance with Schedule III, as he may             l’égard du coût en capital, pour lui, d’un
claim in respect of the capital cost to             bien de la catégorie 13 de l’annexe II»;
him of property of Class 13 in Schedule             j) s’il s’agit d’un bien d’une catégorie à
II”;                                                laquelle l’alinéa (1)ta) s’applique, les
(j) where the property is a property of a           règles suivantes s’appliquent :
class to which paragraph (1)(ta) applies,             (i) le bien est réputé être un bien dési-
  (i) the property shall be deemed to be              gné de la catégorie,
  designated property of the class,                   (ii) sauf pour l’application de l’alinéa
  (ii) for the purposes of computing the              f), le bien est réputé, aux fins du cal-
  amount determined under paragraph                   cul des montants déterminés selon
  (1)(ta) for any taxation year of the                l’alinéa (1)ta) pour les années d’impo-
  taxpayer ending after the time the                  sition du contribuable qui se terminent
  property was actually acquired by the               après qu’il a effectivement acquis le
  taxpayer, the property shall be                     bien, avoir été acquis par le contri-
  deemed, other than for the purposes of              buable immédiatement après le début
  paragraph (f), to have been acquired                de sa première année d’imposition
  by the taxpayer immediately after the               commençant après le premier en date
  commencement of the taxpayer’s first                des moments suivants :
  taxation year that commenced after
                                                         (A) le moment de la dernière ac-
  the time that is the earlier of
                                                         quisition du bien par le cédant,
    (A) the time the property was last
                                                         (B) dans le cas où le bien a été
    acquired by the transferor of the
                                                         transféré dans le cadre d’une série
    property, and
                                                         de transferts auxquels le présent pa-
    (B) where the property was trans-                    ragraphe s’applique, le moment de
    ferred in a series of transfers to                   la dernière acquisition du bien par
    which this subsection applies, the                   le premier cédant de la série,
    time the property was last acquired
                                                      sauf si :
    by the first transferor in that series,
                                                         (C) en cas d’application de la divi-
  unless
                                                         sion (A), le bien a été acquis par le
    (C) where clause (A) applies, the                    contribuable avant la fin de l’année
    property was acquired by the tax-                    d’imposition du cédant qui com-
    payer before the end of the taxation                 prend le moment où celui-ci a ac-
    year of the transferor of the proper-                quis le bien,
    ty that includes the time at which
                                                         (D) en cas d’application de la divi-
    that transferor acquired the proper-
                                                         sion (B), le bien a été acquis par le
    ty, or
                                                         contribuable avant la fin de l’année
    (D) where clause (B) applies, the                    d’imposition du premier cédant qui
    property was acquired by the tax-                    comprend le moment où celui-ci a
    payer before the end of the taxation                 acquis le bien,




                                              237
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  year of the first transferor that in-           (iii) lorsque le contribuable est une
  cludes the time at which that trans-            société constituée ou autrement for-
  feror acquired the property,                    mée après la fin de l’année d’imposi-
(iii) where the taxpayer is a corpora-            tion du cédant ou du premier cédant,
tion that was incorporated or other-              selon le cas, au cours de laquelle le
wise formed after the end of the trans-           cédant a acquis le bien la dernière
feror’s, or where applicable, the first           fois :
transferor’s, taxation year in which                (A) le contribuable est réputé, pour
the transferor last acquired the proper-            l’application du sous-alinéa (ii),
ty, the taxpayer shall be deemed, for               avoir existé tout au long de la pé-
the purposes of subparagraph (ii),                  riode commençant immédiatement
  (A) to have been in existence                     avant la fin de cette année et se ter-
  throughout the period commencing                  minant immédiatement après qu’il a
  immediately before the end of that                été constitué ou autrement formé,
  year and ending immediately after                 (B) les exercices du contribuable
  the taxpayer was incorporated or                  tout au long de la période visée à la
  otherwise formed, and                             division (A) sont réputés, pour l’ap-
  (B) to have had, throughout the pe-               plication du sous-alinéa (ii), avoir
  riod referred to in clause (A), fiscal            pris fin le jour où son premier exer-
  periods ending on the day of the                  cice a pris fin,
  year on which the taxpayer’s first              (iv) le bien est réputé être devenu prêt
  fiscal period ended, and                        à être mis en service par le contri-
(iv) the property shall be deemed to              buable au premier en date des mo-
have become available for use by the              ments suivants :
taxpayer at the earlier of                          (A) le moment où il est devenu
  (A) the time it became available                  prêt à être mis en service par le
  for use by the taxpayer, and                      contribuable,

  (B) if applicable,                                (B) selon le cas :

     (I) the time it became available                  (I) le moment où il est devenu
     for use by the person from whom                   prêt à être mis en service par la
     the taxpayer acquired the proper-                 personne de laquelle le contri-
     ty, determined without reference                  buable l’a acquis, déterminé
     to paragraphs 13(27)(c) and                       compte non tenu des alinéas
     (28)(d) of the Act, or                            13(27)c) et (28)d) de la Loi,

     (II) the time it became available                 (II) le moment où il est devenu
     for use by the first transferor in a              prêt à être mis en service par le
     series of transfers of the same                   premier cédant dans une série de
     property to which this subsection                 transferts du même bien auquel
     applies, determined without ref-                  le présent paragraphe s’applique,
                                                       déterminé compte non tenu des



                                            238
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




          erence to paragraphs 13(27)(c)                    alinéas 13(27)c) et (28)d) de la
          and (28)(d) of the Act; and                       Loi;
  (k) where the property is a property de-           k) lorsque le bien est un bien visé à
  scribed in paragraph (1)(v), subpara-              l’alinéa (1)v), le sous-alinéa (iv) de cet
  graph (iv) thereof shall be read, in re-           alinéa doit, à l’égard du bien, être inter-
  spect of the property, as “33 1/3 per cent         prété comme s’il y était fait mention de
  of the capital cost thereof to him, and”.          «33 1/3 pour cent du coût en capital du
                                                     bien pour lui, ou».
  (2.21) Where a taxpayer is deemed by a            (2.21) Dans le cas où un contribuable
provision of the Act to have disposed of         est réputé, par la Loi, avoir disposé d’un
and acquired or reacquired a property,           bien et l’avoir acquis ou acquis de nou-
  (a) for the purposes of paragraph              veau, les règles suivantes s’appliquent :
  (2.2)(e) and subsections (19), 1101(lad)           a) pour l’application de l’alinéa (2.2)e)
  and 1102(14) and (14.1), the acquisition           et des paragraphes 1100(19), 1101(lad)
  or reacquisition shall be deemed to have           et 1102(14) et (14.1), le bien est réputé
  been from a person with whom the tax-              avoir été acquis ou acquis de nouveau
  payer was not dealing at arm’s length at           d’une personne avec laquelle le contri-
  the time of the acquisition or reacquisi-          buable avait un lien de dépendance à la
  tion; and                                          date de l’acquisition ou de la nouvelle
  (b) for the purposes of paragraphs                 acquisition;
  (2.2)(f) and (g), the taxpayer shall be            b) pour l’application des alinéas (2.2)f)
  deemed to be the person from whom the              et g), le contribuable est réputé être la
  taxpayer acquired or reacquired the                personne de qui il a acquis ou acquis de
  property.                                          nouveau le bien.
   (2.3) Where a taxpayer has disposed of           (2.3) Lorsque le contribuable a fait la
a property and, by virtue of paragraph           disposition d’un bien et qu’en vertu de
(2.2)(h), no amount is required to be in-        l’alinéa (2.2)h), aucune somme n’a été in-
cluded under paragraph (2)(a) in respect of      cluse en vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du
the property by the person that acquired the     bien, aucune somme ne doit être incluse
property, no amount shall be included by         par le contribuable en vertu de l’alinéa
the taxpayer under paragraph (2)(b) in re-       (2)b) à l’égard de la disposition du bien.
spect of the disposition of the property.
  (2.4) For the purposes of subsection (2),         (2.4) Aux fins du paragraphe (2), lors-
where a taxpayer has disposed of property        qu’un contribuable a fait la disposition
described in Class 10 of Schedule II that        d’un bien visé à la catégorie 10 de l’annexe
would qualify as property described in           II, qui serait admissible à titre de bien visé
paragraph (e) of Class 16 of Schedule II if      à l’alinéa e) de la catégorie 16 de l’annexe
the property had been acquired by the tax-       II s’il avait été acquis après le 12 novembre
payer after November 12, 1981, the pro-          1981, le produit de la disposition du bien
ceeds of disposition of the property shall       est réputé être le produit de la disposition




                                               239
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




be deemed to be proceeds of disposition of           d’un bien visé à la catégorie 16 de l’annexe
property described in Class 16 of Schedule           II et non d’un bien visé à la catégorie 10 de
II and not of property described in Class 10         l’annexe II.
of Schedule II.
   (2.5) Where in a particular taxation year            (2.5) Lorsqu’un contribuable dispose,
a taxpayer disposes of a property included           au cours d’une année d’imposition donnée,
in Class 10.1 in Schedule II that was                d’un bien compris dans la catégorie 10.1 de
owned by the taxpayer at the end of the im-          l’annexe II dont il était propriétaire à la fin
mediately preceding taxation year,                   de l’année d’imposition précédente, les
  (a) the deduction allowed under subsec-            règles suivantes s’appliquent :
  tion (1) in respect of the property in                 a) le montant qu’il peut déduire à
  computing the taxpayer’s income for the                l’égard du bien en application du para-
  year shall be determined as if the proper-             graphe (1) dans le calcul de son revenu
  ty had not been disposed of in the partic-             pour l’année donnée est calculé comme
  ular year and the number of days in the                si le bien n’avait pas fait l’objet d’une
  particular year were one-half of the                   disposition au cours de cette année et
  number of days in the particular year                  que le nombre de jours de l’année don-
  otherwise determined; and                              née correspondait à la moitié du nombre
  (b) no amount shall be deducted under                  de jours de cette année déterminé par
  subsection (1) in respect of the property              ailleurs;
  in computing the taxpayer’s income for                 b) aucun montant n’est déduit à l’égard
  any subsequent taxation year.                          du bien en application du paragraphe (1)
                                                         dans le calcul du revenu du contribuable
                                                         pour une année d’imposition ultérieure.

   Taxation Years Less Than 12 Months                Années d’imposition comprenant moins de
                                                                     12 mois
   (3) Where a taxation year is less than 12            (3) Lorsqu’une année d’imposition
months, the amount allowed as a deduction            compte moins de 12 mois, le montant ac-
under this section, other than under any of          cordé à titre de déduction en application du
paragraphs (1)(c), (e), (f), (g), (l), (m), (w),     présent article, exception faite des alinéas
(x), (y), (ya), (zg) and (zh), shall not exceed      (1)c), e), f), g), l), m), w), x), y), ya), zg) et
that proportion of the maximum amount                zh), ne peut dépasser le produit du montant
otherwise allowable that the number of               maximal autrement déductible par le rap-
days in the taxation year is of 365.                 port entre le nombre de jours de l’année
                                                     d’imposition et 365.
  (4) Reserved.                                          (4) Réservé.
  (5) [Repealed, SOR/78-377, s. 6]                       (5) [Abrogé, DORS/78-377, art. 6]




                                                   240
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




    Employee’s Automobile or Aircraft                 Automobile ou aéronef d’un employé
  (6) [Repealed, SOR/91-673, s. 1]                    (6) [Abrogé, DORS/91-673, art. 1]
  (7) Reserved.                                       (7) Réservé.

              Railway Sidings                                   Voies d’évitement
   (8) Where a taxpayer, other than an op-           (8) Lorsqu’un contribuable, autre que
erator of a railway system, has made a cap-       l’exploitant d’un réseau de chemin de fer, a
ital expenditure pursuant to a contract or        effectué une dépense en capital en exécu-
arrangement with an operator of a railway         tion d’une convention ou entente conclue
system under which a railway siding that          avec l’exploitant d’un chemin de fer en
does not become the taxpayer’s property is        vertu de laquelle une voie d’évitement de
constructed to provide service to the tax-        chemin de fer qui ne devient pas la proprié-
payer’s place of business or to a property        té du contribuable est construite pour des-
acquired by the taxpayer for the purpose of       servir le lieu d’affaires du contribuable ou
gaining or producing income, there is here-       des biens acquis par le contribuable aux
by allowed to the taxpayer, in computing          fins de gagner ou produire un revenu, il est
income for the taxation year from the busi-       alloué au contribuable dans le calcul du re-
ness or property, as the case may be, a de-       venu tiré de l’entreprise ou des biens pour
duction equal to such amount as he may            l’année d’imposition, selon le cas, une dé-
claim not exceeding four per cent of the          duction égale au montant qu’il peut récla-
amount remaining, if any, after deducting         mer sans dépasser quatre pour cent de tout
from the capital expenditure the aggregate        montant restant après déduction sur la dé-
of all amounts previously allowed as de-          pense en capital de l’ensemble des mon-
ductions in respect of the expenditure.           tants déjà admis en déduction à l’égard de
                                                  la dépense.

                  Patents                                            Brevets
   (9) Where a part or all of the cost of a          (9) Lorsque le coût d’un brevet est éta-
patent is determined by reference to the use      bli en partie ou en totalité d’après l’usage
of the patent, in lieu of the deduction al-       qui en est fait, au lieu de la déduction al-
lowed under paragraph (1)(c), a taxpayer,         louée en vertu de l’alinéa (1)c), un contri-
in computing his income for a taxation            buable peut, en calculant le revenu qu’il a
year from a business or property, as the          tiré d’une entreprise ou de biens, selon le
case may be, may deduct such amount as            cas, dans une année d’imposition, déduire
he may claim in respect of property of            le montant qu’il peut réclamer à l’égard
Class 14 in Schedule II not exceeding the         des biens de la catégorie 14 de l’annexe II
lesser of                                         sans dépasser le moindre
  (a) the aggregate of                                a) de l’ensemble
     (i) that part of the capital cost deter-           (i) de la partie du coût en capital éta-
     mined by reference to the use of the               blie d’après l’usage qui est fait du bre-
     patent in the year, and                            vet dans l’année, et



                                                241
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     (ii) the amount that would be com-                  (ii) du montant qui serait calculé en
     puted under subparagraph (1)(c)(i) if               vertu du sous-alinéa (1)c)(i) si le coût
     the capital cost of the patent did not              en capital du brevet ne comprenait pas
     include the amounts determined by                   les montants établis d’après l’usage
     reference to the use of the patent in               fait du brevet durant cette année-là et
     that year and previous years; and                   les années antérieures; et
  (b) the undepreciated capital cost to him            b) du coût en capital non déprécié pour
  as of the end of the taxation year (before           lui, à la fin de l’année d’imposition des
  making any deduction under this subsec-              biens de la catégorie (avant d’opérer
  tion for the taxation year) of property of           quelque déduction en vertu du présent
  the class.                                           paragraphe pour l’année d’imposition).
   (9.1) Where a part or all of the capital           (9.1) Lorsque le coût en capital, pour un
cost to a taxpayer of property that is a           contribuable, d’un bien de la catégorie 44
patent, or a right to use patented informa-        de l’annexe II qui est un brevet ou un droit
tion, is determined by reference to the use        permettant l’utilisation de renseignements
of the property and that property is includ-       brevetés est établi en partie ou en totalité
ed in Class 44 in Schedule II, in lieu of the      d’après l’usage qui en est fait, au lieu de la
deduction allowed under paragraph (1)(a),          déduction allouée en vertu de l’alinéa
there may be deducted in computing the             (1)a), le contribuable peut déduire, dans le
taxpayer’s income for a taxation year from         calcul du revenu qu’il a tiré d’une entre-
a business or property such amount as the          prise ou d’un bien pour une année d’impo-
taxpayer may claim in respect of property          sition, un montant qu’il peut demander à
of the class not exceeding the lesser of           l’égard des biens de la catégorie, sans dé-
  (a) the total of                                 passer le moins élevé des montants sui-
                                                   vants :
     (i) that part of the capital cost that is
     determined by reference to the use of             a) le total des montants suivants :
     the property in the year, and                       (i) la partie du coût en capital établie
     (ii) the amount that would be de-                   d’après l’utilisation qui est faite du
     ductible for the year by reason of                  bien au cours de l’année,
     paragraph (1)(a) in respect of property             (ii) le montant qui serait déductible
     of the class if the capital cost of prop-           pour l’année en vertu de l’alinéa (1)a)
     erty of the class did not include the               relativement aux biens de la catégorie
     amounts determined under subpara-                   si le coût en capital de ces biens ne
     graph (i) for the year and preceding                comprenait pas les montants établis en
     taxation years; and                                 vertu du sous-alinéa (i) pour l’année
  (b) the undepreciated capital cost to the              et les années d’imposition antérieures;
  taxpayer as of the end of the taxation               b) la fraction non amortie du coût en ca-
  year (before making any deduction un-                pital des biens de cette catégorie, pour le
  der this subsection for the taxation year)           contribuable, à la fin de l’année d’impo-
  of property of the class.                            sition, compte non tenu de toute déduc-




                                                 242
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




                                                    tion prévue au présent paragraphe pour
                                                    l’année.
  (10) Reserved.                                    (10) Réservé.

            Rental Properties                                    Biens locatifs
   (11) Notwithstanding subsection (1), in         (11) Nonobstant le paragraphe (1), en
no case shall the aggregate of deductions,      aucun cas le total des déductions, dont cha-
each of which is a deduction in respect of      cune est une déduction à l’égard de biens
property of a prescribed class owned by a       d’une catégorie prescrite possédés par un
taxpayer that includes rental property          contribuable, qui comprend les biens loca-
owned by him, otherwise allowed to the          tifs possédés par lui, que le contribuable
taxpayer by virtue of subsection (1) in         peut déduire par ailleurs en vertu du para-
computing his income for a taxation year,       graphe (1) en calculant son revenu pour
exceed the amount, if any, by which             une année d’imposition, ne doit excéder la
  (a) the aggregate of amounts each of          fraction, si fraction il y a,
  which is                                          a) du total des sommes dont chacune re-
    (i) his income for the year from rent-          présente
    ing or leasing a rental property owned            (i) son revenu pour l’année tiré de la
    by him, computed without regard to                location, à bail ou non, d’un bien lo-
    paragraph 20(1)(a) of the Act, or                 catif possédé par lui, calculé en fai-
    (ii) the income of a partnership for              sant abstraction de l’alinéa 20(1)a) de
    the year from renting or leasing a                la Loi, ou
    rental property of the partnership, to            (ii) le revenu d’une société de per-
    the extent of the taxpayer’s share of             sonnes pour l’année tiré de la loca-
    such income,                                      tion, à bail ou non, d’un bien locatif
exceeds                                               de la société de personnes, dans la
                                                      mesure de la participation du contri-
  (b) the aggregate of amounts each of                buable à un tel revenu,
  which is
                                                qui est en sus
    (i) his loss for the year from renting
                                                    b) du total des sommes dont chacune re-
    or leasing a rental property owned by
    him, computed without regard to para-           présente
    graph 20(1)(a) of the Act, or                     (i) sa perte pour l’année de la loca-
    (ii) the loss of a partnership for the            tion, à bail ou non, d’un bien locatif
    year from renting or leasing a rental             possédé par lui, calculé en faisant abs-
    property of the partnership, to the ex-           traction de l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
    tent of the taxpayer’s share of such              ou
    loss.                                             (ii) la perte subie par une société de
                                                      personnes pour l’année de la location,
                                                      à bail ou non, d’un bien locatif de la




                                              243
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                         société de personnes, dans la mesure
                                                         de la participation du contribuable à
                                                         une telle perte.
   (12) Subject to subsection (13), subsec-           (12) Sous réserve du paragraphe (13), le
tion (11) does not apply in respect of a tax-      paragraphe (11) ne s’applique pas à une
ation year of a taxpayer that was, through-        année d’imposition d’un contribuable qui
out the year,                                      était, durant toute l’année,
  (a) a life insurance corporation, or a               a) une compagnie d’assurance-vie, ou
  corporation whose principal business                 une société dont l’entreprise principale
  was the leasing, rental, development or              était le crédit-bail, la location, l’aména-
  sale, or any combination thereof, of real            gement, la vente, ou toute combinaison
  property owned by it; or                             de ces activités, de biens immeubles
  (b) a partnership each member of which               dont elle était propriétaire; ou
  was a corporation described in para-                 b) une société de personnes dont chaque
  graph (a).                                           associé était une société décrite à l’ali-
                                                       néa a).
   (13) For the purposes of subsection                (13) Pour l’application du paragraphe
(11), where a taxpayer or partnership has a        (11), le présent article est interprété sans
leasehold interest in a property that is prop-     égard au paragraphe (12) pour ce qui est
erty of Class 1, 3 or 6 in Schedule II by          d’un bien sur lequel un contribuable ou une
virtue of subsection 1102(5) and the prop-         société de personnes possède une tenure à
erty is leased by the taxpayer or partner-         bail et qui, d’une part, est compris dans la
ship to a person who owns the land, an in-         catégorie 1, 3 ou 6 de l’annexe II en vertu
terest therein or an option in respect             du paragraphe 1102(5) et, d’autre part, est
thereof, on which the property is situated,        loué à bail par le contribuable ou la société
this section shall be read without reference       de personnes au propriétaire du terrain où
to subsection (12) with respect to that            est situé le bien ou à une personne qui pos-
property.                                          sède un droit sur le terrain ou une option le
                                                   visant.
   (14) In this section and section 1101,            (14) Dans le présent article et l’article
“rental property” of a taxpayer or a part-         1101, «bien locatif» d’un contribuable ou
nership means                                      d’une société de personnes désigne
  (a) a building owned by the taxpayer or              a) soit un bâtiment dont le contribuable
  the partnership, whether owned jointly               ou la société de personnes est proprié-
  with another person or otherwise, or                 taire, conjointement avec une autre per-
  (b) a leasehold interest in real property,           sonne ou autrement,
  if the leasehold interest is property of             b) soit une tenure à bail sur des biens
  Class 1, 3, 6 or 13 in Schedule II and is            immeubles, si la tenure à bail est un bien
  owned by the taxpayer or the partner-                de la catégorie 1, 3, 6 ou 13 de l’annexe
  ship,



                                                 244
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




if, in the taxation year in respect of which          II et est la propriété du contribuable ou
the expression is being applied, the proper-          de la société de personnes,
ty was used by the taxpayer or the partner-       si, au cours de l’année d’imposition à
ship principally for the purpose of gaining       l’égard de laquelle l’expression s’applique,
or producing gross revenue that is rent, but,     le bien a été utilisé par le contribuable ou
for greater certainty, does not include a         la société de personnes principalement
property leased by the taxpayer or the part-      pour gagner ou produire un revenu brut qui
nership to a lessee, in the ordinary course       constitue un loyer, mais, pour plus de pré-
of the taxpayer’s or partnership’s business       cision, n’inclut pas un bien donné à bail à
of selling goods or rendering services, un-       un preneur par le contribuable ou la société
der an agreement by which the lessee un-          de personnes, dans le cours normal des ac-
dertakes to use the property to carry on the      tivités de l’entreprise du contribuable ou de
business of selling, or promoting the sale        la société de personnes consistant à vendre
of, the taxpayer’s or partnership’s goods or      des marchandises ou à rendre des services,
services.                                         en vertu d’un contrat par lequel le preneur
                                                  s’engage à utiliser le bien pour exercer son
                                                  activité de vente ou de promotion des
                                                  ventes de marchandises ou de services
                                                  fournis par le contribuable ou la société de
                                                  personnes.
  (14.1) For the purposes of subsection              (14.1) Pour l’application du paragraphe
(14), gross revenue derived in a taxation         (14), est considéré comme un loyer dérivé
year from                                         d’un bien au cours d’une année d’imposi-
  (a) the right of a person or partnership,       tion le revenu brut dérivé, au cours de cette
  other than the owner of a property, to          année,
  use or occupy the property or a part                a) du droit d’une personne ou société de
  thereof, and                                        personnes (à l’exclusion du propriétaire
  (b) services offered to a person or part-           du bien) d’utiliser ou d’occuper le bien
  nership that are ancillary to the use or            ou une partie de ce bien;
  occupation by the person or partnership             b) de services offerts à une personne ou
  of the property or the part thereof                 société de personnes qui sont accessoires
shall be considered to be rent derived in             à l’utilisation ou à l’occupation du bien
that year from the property.                          ou d’une partie de ce bien par la per-
                                                      sonne ou société de personnes.
   (14.2) Subsection (14.1) does not apply           (14.2) Le paragraphe (14.1) ne s’ap-
in any particular taxation year to property       plique pas, au cours d’une année d’imposi-
owned by                                          tion donnée, à un bien qui appartient
  (a) a corporation, where the property is            a) à une société, dans le cas où le bien
  used in a business carried on in the year           est utilisé dans une entreprise exploitée
  by the corporation;                                 par la société dans l’année;




                                                245
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (b) an individual, where the property is           b) à un particulier, dans le cas où le bien
  used in a business carried on in the year          est utilisé dans une entreprise que le par-
  by the individual in which he is person-           ticulier exploite dans l’année et dont il
  ally active on a continuous basis                  s’occupe personnellement de façon
  throughout that portion of the year dur-           continue, tout au long de la partie de
  ing which the business is ordinarily car-          l’année où l’entreprise est habituelle-
  ried on; or                                        ment exploitée;
  (c) a partnership, where the property is           c) à une société de personnes, dans le
  used in a business carried on in the year          cas où le bien est utilisé dans une entre-
  by the partnership if at least 2/3 of the          prise que la société de personnes ex-
  income or loss, as the case may be, of             ploite dans l’année, si au moins les deux
  the partnership for the year is included           tiers de son revenu ou de sa perte, selon
  in the determination of the income of              le cas, pour l’année sont inclus dans le
     (i) members of the partnership who              calcul du revenu
     are individuals that are personally ac-           (i) des associés de la société de per-
     tive in the business of the partnership           sonnes qui sont des particuliers s’oc-
     on a continuous basis throughout that             cupant personnellement de l’entre-
     portion of the year during which the              prise de la société de personnes de
     business is ordinarily carried on, and            façon continue, tout au long de la par-
     (ii) members of the partnership that              tie de l’année où l’entreprise est habi-
     are corporations.                                 tuellement exploitée, et
                                                       (ii) des associés de la société de per-
                                                       sonnes qui sont des sociétés.

            Leasing Properties                          Biens donnés en location à bail
   (15) Notwithstanding subsection (1), in          (15) Par dérogation au paragraphe (1),
no case shall the aggregate of deductions,       le total des déductions qu’un contribuable
each of which is a deduction in respect of       peut faire en vertu de ce paragraphe dans le
property of a prescribed class that is leas-     calcul de son revenu pour une année d’im-
ing property owned by a taxpayer, other-         position, à l’égard de biens d’une catégorie
wise allowed to the taxpayer under subsec-       prescrite qui sont des biens donnés en loca-
tion (1) in computing his income for a           tion à bail qui lui appartiennent, ne peut
taxation year, exceed the amount, if any,        dépasser la fraction éventuelle
by which                                             a) du total des sommes dont chacune re-
  (a) the aggregate of amounts each of               présente
  which is                                             (i) son revenu pour l’année tiré de la
     (i) his income for the year from rent-            location, à bail ou non, ou de rede-
     ing, leasing or earning royalties from,           vances d’un bien donné en location à
     a leasing property or a property that             bail, ou d’un bien qui serait un bien
     would be a leasing property but for               donné en location à bail, si ce n’était




                                               246
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




     subsection (18), (19) or (20) where                du paragraphe (18), (19) ou (20), lors-
     such property is owned by him, com-                qu’il possède un tel bien, calculé en
     puted without regard to paragraph                  faisant abstraction de l’alinéa 20(1)a)
     20(1)(a) of the Act, or                            de la Loi, ou
     (ii) the income of a partnership for               (ii) le revenu d’une société de per-
     the year from renting, leasing or earn-            sonnes pour l’année tiré de la loca-
     ing royalties from, a leasing property             tion, à bail ou non, ou de redevances
     or a property that would be a leasing              d’un bien donné en location à bail, ou
     property but for subsection (18), (19)             d’un bien qui serait un bien donné en
     or (20) where such property is owned               location à bail, si ce n’était du para-
     by the partnership, to the extent of the           graphe (18), (19) ou (20), lorsqu’elle
     taxpayer’s share of such income,                   possède un tel bien, dans la mesure de
exceeds                                                 la contribution du contribuable à un
                                                        tel revenu,
  (b) the aggregate of amounts each of
  which is                                        qui est en sus

     (i) his loss for the year from renting,          b) du total des sommes dont chacune re-
     leasing or earning royalties from, a             présente
     property referred to in subparagraph               (i) sa perte de location, à bail ou non,
     (a)(i), computed without regard to                 ou de redevances pour l’année, rela-
     paragraph 20(1)(a) of the Act, or                  tive à un bien visé au sous-alinéa
     (ii) the loss of a partnership for the             a)(i), calculée en faisant abstraction
     year from renting, leasing or earning              de l’alinéa 20(1)a) de la Loi, ou
     royalties from, a property referred to             (ii) la perte de location, à bail ou non,
     in subparagraph (a)(ii), to the extent             ou de redevances subies par une so-
     of the taxpayer’s share of such loss.              ciété de personnes pour l’année, rela-
                                                        tive à un bien visé au sous-alinéa
                                                        a)(ii), dans la mesure de la participa-
                                                        tion du contribuable à une telle perte.
   (16) Subsection (15) does not apply in            (16) Le paragraphe (15) ne s’applique
respect of a taxation year of a taxpayer that     pas à l’égard d’une année d’imposition
was, throughout the year,                         d’un contribuable qui était, tout au long de
  (a) a corporation whose principal busi-         l’année,
  ness was                                            a) une société dont la principale entre-
     (i) renting or leasing of leasing prop-          prise était
     erty or property that would be leasing             (i) la location, à bail ou non, de biens
     property but for subsection (18), (19)             donnés en location à bail ou de biens
     or (20), or                                        susceptibles d’être des biens donnés
     (ii) renting or leasing of property re-            en location à bail, exception faite des
     ferred to in subparagraph (i) com-




                                                247
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




     bined with selling and servicing of                biens mentionnés au paragraphe (18),
     property of the same general type and              (19) ou (20), ou
     description,                                       (ii) la location, à bail ou non, de biens
  if the gross revenue of the corporation               visés au sous-alinéa (i) ainsi que la
  for the year from such principal business             vente et l’aménagement de biens du
  was not less than 90 per cent of the gross            même type et de la même description,
  revenue of the corporation for the year             si le revenu brut de la société, pour l’an-
  from all sources; or                                née, tiré de cette entreprise principale
  (b) a partnership each member of which              n’était pas inférieur à 90 pour cent du re-
  was a corporation described in para-                venu brut de toutes provenances de la
  graph (a).                                          société pour l’année; ou
                                                      b) une société de personnes dont chaque
                                                      associé était une société décrite à l’ali-
                                                      néa a).
  (17) Subject to subsection (18), in this          (17) Sous réserve du paragraphe (18),
section and section 1101, “leasing proper-        dans le présent article et dans l’article
ty” of a taxpayer or a partnership means          1101, «bien donné en location à bail» d’un
depreciable property other than                   contribuable ou d’une société de personnes
  (a) rental property,                            désigne des biens amortissables autres que

  (b) computer tax shelter property, or               a) des biens locatifs,

  (c) property referred to in paragraph (w)           b) des produits informatiques détermi-
  of Class 10 or in paragraph (n) of Class            nés,
  12 in Schedule II,                                  c) les biens visés à l’alinéa w) de la ca-
where such property is owned by the tax-              tégorie 10 de l’annexe II ou à l’alinéa n)
payer or the partnership, whether jointly             de la catégorie 12 de cette annexe,
with another person or otherwise, if, in the      lorsque ces biens sont la propriété du
taxation year in respect of which the ex-         contribuable ou de la société de personnes,
pression is being applied, the property was       conjointement avec une autre personne ou
used by the taxpayer or the partnership           autrement, si, au cours de l’année d’impo-
principally for the purpose of gaining or         sition à l’égard de laquelle l’expression
producing gross revenue that is rent, royal-      s’applique, le bien a été utilisé par le
ty or leasing revenue, but for greater cer-       contribuable ou la société de personnes
tainty, does not include a property leased        principalement pour gagner ou produire un
by the taxpayer or the partnership to a           revenu brut constitué d’un loyer, d’une re-
lessee, in the ordinary course of the taxpay-     devance ou d’un revenu de location, mais,
er’s or partnership’s business of selling         pour plus de précision, ne comprend pas un
goods or rendering services, under an             bien donné en location à bail à un preneur
agreement by which the lessee undertakes          par le contribuable ou la société de per-
to use the property to carry on the business      sonnes, dans le cours normal des activités




                                                248
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




of selling, or promoting the sale of, the tax-     de l’entreprise du contribuable ou de la so-
payer’s or partnership’s goods or services.        ciété de personnes consistant à vendre des
                                                   marchandises ou à rendre des services en
                                                   vertu d’un contrat par lequel le preneur
                                                   s’engage à utiliser le bien pour exercer son
                                                   activité de vente ou de promotion de la
                                                   vente, par le contribuable ou la société de
                                                   personnes, des marchandises ou des ser-
                                                   vices de ces derniers.
   (17.1) For the purposes of subsection              (17.1) Aux fins du paragraphe (17),
(17), where, in a taxation year, a taxpayer        lorsque, dans une année d’imposition, un
or a partnership has acquired a property           contribuable ou une société de personnes a
  (a) that was not used for any purpose in         acquis un bien
  that year, and                                       a) qui n’a été utilisé à aucune fin au
  (b) the first use of the property by the             cours de cette année, et
  taxpayer or the partnership was princi-              b) que le contribuable ou la société de
  pally for the purpose of gaining or pro-             personnes a d’abord utilisé principale-
  ducing gross revenue that is rent, royalty           ment afin de gagner ou de produire un
  or leasing revenue,                                  revenu brut constitué d’un loyer, d’une
the property shall be deemed to have been              redevance ou d’un revenu de location,
used in the taxation year in which it was          le bien est réputé avoir été utilisé, dans
acquired principally for the purpose of            l’année d’imposition où il a été acquis,
gaining or producing gross revenue that is         principalement afin de gagner ou de pro-
rent, royalty or leasing revenue.                  duire un revenu brut constitué d’un loyer,
                                                   d’une redevance ou d’un revenu de loca-
                                                   tion.
   (17.2) For the purposes of subsections            (17.2) Pour l’application des para-
(1.11) and (17), gross revenue derived in a        graphes (1.11) et (17), est considéré
taxation year from                                 comme un loyer dérivé d’un bien au cours
  (a) the right of a person or partnership,        d’une année d’imposition le revenu brut
  other than the owner of a property, to           dérivé, au cours de cette année :
  use or occupy the property or a part                 a) du droit d’une personne ou société de
  thereof, and                                         personnes (à l’exclusion du propriétaire
  (b) services offered to a person or part-            du bien) d’utiliser ou d’occuper le bien
  nership that are ancillary to the use or             ou une partie de ce bien;
  occupation by the person or partnership              b) de services offerts à une personne ou
  of the property or the part thereof                  société de personnes qui sont accessoires
shall be considered to be rent derived in the          à l’utilisation ou à l’occupation du bien
year from the property.                                ou d’une partie de ce bien par la per-
                                                       sonne ou société de personnes.



                                                 249
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




   (17.3) Subsection (17.2) does not apply         (17.3) Le paragraphe (17.2) ne s’ap-
in any particular taxation year to property     plique pas, au cours d’une année d’imposi-
owned by                                        tion donnée, à un bien qui appartient
  (a) a corporation, where the property is          a) à une société, dans le cas où le bien
  used in a business carried on in the year         est utilisé dans une entreprise exploitée
  by the corporation;                               par la société dans l’année;
  (b) an individual, where the property is          b) à un particulier, dans le cas où le bien
  used in a business carried on in the year         est utilisé dans une entreprise que le par-
  by the individual in which he is person-          ticulier exploite dans l’année et dont il
  ally active on a continuous basis                 s’occupe personnellement de façon
  throughout that portion of the year dur-          continue, tout au long de la partie de
  ing which the business is ordinarily car-         l’année où l’entreprise est habituelle-
  ried on; or                                       ment exploitée;
  (c) a partnership, where the property is          c) à une société de personnes, dans le
  used in a business carried on in the year         cas où le bien est utilisé dans une entre-
  by the partnership if at least 2/3 of the         prise que la société de personnes ex-
  income or loss, as the case may be, of            ploite dans l’année, si au moins les deux
  the partnership for the year is included          tiers de son revenu ou de sa perte, selon
  in the determination of the income of             le cas, pour l’année sont inclus dans le
    (i) members of the partnership who              calcul du revenu
    are individuals that are personally ac-           (i) des associés de la société de per-
    tive in the business of the partnership           sonnes qui sont des particuliers s’oc-
    on a continuous basis throughout that             cupant personnellement de l’entre-
    portion of the year during which the              prise de la société de personnes de
    business is ordinarily carried on, and            façon continue, tout au long de la par-
    (ii) members of the partnership that              tie de l’année où l’entreprise est habi-
    are corporations.                                 tuellement exploitée, et
                                                      (ii) des associés de la société de per-
                                                      sonnes qui sont des sociétés.
  (18) Leasing property of a taxpayer or a         (18) Les biens donnés en location à bail
partnership referred to in subsection (17)      et possédés par un contribuable ou une so-
does not include                                ciété de personnes dont il est fait mention
  (a) property that the taxpayer or the         au paragraphe (17) ne comprennent pas
  partnership acquired before May 26,               a) les biens que le contribuable ou la so-
  1976 or was obligated to acquire under            ciété de personnes a acquis avant le 26
  the terms of an agreement in writing en-          mai 1976 ou était dans l’obligation d’ac-
  tered into before May 26, 1976;                   quérir en vertu d’un contrat écrit conclu
  (b) property the construction, manufac-           avant le 26 mai 1976;
  ture or production of which was com-




                                              250
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  menced by the taxpayer or the partner-            b) les biens dont la construction, la fa-
  ship before May 26, 1976 or was                   brication ou la production a été com-
  commenced under an agreement in writ-             mencée par le contribuable ou la société
  ing entered into by the taxpayer or the           de personnes avant le 26 mai 1976 ou a
  partnership before May 26, 1976; or               été commencée en vertu d’un contrat
  (c) property that the taxpayer or the             écrit conclu par le contribuable ou la so-
  partnership acquired on or before De-             ciété de personnes avant le 26 mai 1976;
  cember 31, 1976 or was obligated to ac-           ou
  quire under the terms of an agreement in          c) les biens que le contribuable ou la so-
  writing entered into on or before Decem-          ciété de personnes a acquis au plus tard
  ber 31, 1976, if                                  le 31 décembre 1976 ou était dans l’obli-
    (i) arrangements, evidenced by writ-            gation d’acquérir en vertu d’un contrat
    ing, respecting the acquisition, con-           écrit conclu au plus tard le 31 décembre
    struction, manufacture or production            1976, si
    of the property had been substantially            (i) des dispositions, dont un écrit fait
    advanced before May 26, 1976, and                 foi, concernant l’acquisition, la
    (ii) the taxpayer or the partnership              construction, la fabrication ou la pro-
    had before May 26, 1976 demonstrat-               duction du bien, ont été prises en
    ed a bona fide intention to acquire the           grande partie avant le 26 mai 1976, et
    property for the purpose of gaining or            (ii) le contribuable ou la société de
    producing gross revenue that is rent,             personnes a, avant le 26 mai 1976, fait
    royalty or leasing revenue.                       preuve d’une intention de bonne foi
                                                      d’acquérir le bien afin de gagner ou
                                                      de produire un revenu brut constitué
                                                      d’un loyer, d’une redevance ou d’un
                                                      revenu de location à bail.
  (19) Notwithstanding subsection (17), a         (19) Par dérogation au paragraphe (17),
property acquired by a taxpayer                 un bien acquis par un contribuable
  (a) in the course of a reorganization in          a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
  respect of which, if a dividend were re-          tion à l’égard de laquelle tout dividende
  ceived by a corporation in the course of          reçu par une société serait soustrait à
  the reorganization, subsection 55(2) of           l’application du paragraphe 55(2) de la
  the Act would not be applicable to the            Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi,
  dividend by reason of the application of          a.1) [Abrogé, DORS/90-22, art. 1]
  paragraph 55(3)(b) of the Act, or
                                                    b) soit d’une personne avec laquelle il a
  (a.1) [Repealed, SOR/90-22, s. 1]
                                                    un lien de dépendance, sauf en vertu
  (b) from a person with whom the tax-              d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b) de la
  payer was not dealing at arm’s length             Loi, à la date de l’acquisition du bien,
  (otherwise than by virtue of a right re-          c) [Abrogé, DORS/90-22, art. 1]
  ferred to in paragraph 251(5)(b) of the



                                              251
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  Act) at the time the property was ac-          qui serait par ailleurs un bien donné en lo-
  quired,                                        cation à bail, possédé par le contribuable,
  (c) [Repealed, SOR/90-22, s. 1]                est réputé ne pas être un bien donné en lo-
                                                 cation à bail, possédé par le contribuable,
that would otherwise be leasing property of      si, immédiatement avant que celui-ci l’ac-
the taxpayer, shall be deemed not to be          quière, il n’était pas, en vertu du para-
leasing property of the taxpayer if immedi-      graphe (18) ou (20) ou du présent para-
ately before it was so acquired by the tax-      graphe, un bien donné en location à bail
payer, it was, by virtue of subsection (18)      possédé par la personne de qui le bien a été
or (20) or this subsection, not a leasing        ainsi acquis.
property of the person from whom the
property was so acquired.
   (20) Notwithstanding subsection (17), a          (20) Malgré le paragraphe (17), le bien
property acquired by a taxpayer or partner-      qu’un contribuable ou une société de per-
ship that is a replacement property (within      sonnes acquiert à titre de bien de remplace-
the meaning assigned by subsection 13(4)         ment, au sens du paragraphe 13(4) de la
of the Act), that would otherwise be a leas-     Loi, qui serait par ailleurs un bien donné en
ing property of the taxpayer or partnership,     location à bail du contribuable ou de la so-
shall be deemed not to be a leasing proper-      ciété de personnes est réputé ne pas être un
ty of the taxpayer or partnership if the         tel bien si le bien remplacé, visé aux ali-
property replaced, referred to in paragraph      néas 13(4)a) ou b) de la Loi, n’était pas,
13(4)(a) or (b) of the Act, was, by reason       par l’effet des paragraphes (18) ou (19) ou
of subsection (18) or (19) or this subsec-       du présent paragraphe, un tel bien du
tion, not a leasing property of the taxpayer     contribuable ou de la société de personnes
or partnership immediately before it was         immédiatement avant que l’un ou l’autre
disposed of by the taxpayer or partnership.      en dispose.

      Computer Tax Shelter Property                   Produits informatiques déterminés
   (20.1) The total of all amounts each of          (20.1) Le total des sommes qu’un
which is a deduction in respect of comput-       contribuable peut déduire en application du
er tax shelter property allowed to the tax-      paragraphe (1) dans le calcul de son revenu
payer under subsection (1) in computing a        pour une année d’imposition au titre de
taxpayer’s income for a taxation year shall      produits informatiques déterminés ne peut
not exceed the amount, if any, by which          dépasser l’excédent de la somme visée à
  (a) the total of all amounts each of           l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) :
  which is                                           a) le total des sommes représentant cha-
     (i) the taxpayer’s income for the year          cune :
     from a business in which computer                 (i) le revenu du contribuable pour
     tax shelter property owned by the tax-            l’année tiré d’une entreprise dans le
     payer is used, computed without refer-            cadre de laquelle un produit informa-
                                                       tique déterminé lui appartenant est




                                               252
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




     ence to any deduction under subsec-                utilisé, calculé compte non tenu des
     tion (1) in respect of such property, or           déductions opérées en application du
     (ii) the income of a partnership from              paragraphe (1) relativement à ce pro-
     a business in which computer tax                   duit,
     shelter property of the partnership is             (ii) le revenu d’une société de per-
     used, to the extent of the share of such           sonnes tiré d’une entreprise dans le
     income that is included in computing               cadre de laquelle un produit informa-
     the taxpayer’s income for the year,                tique déterminé de la société de per-
exceeds                                                 sonnes est utilisé, jusqu’à concurrence
                                                        de la part de ce revenu qui est incluse
  (b) the total of all amounts each of                  dans le calcul du revenu du contri-
  which is                                              buable pour l’année;
     (i) a loss of the taxpayer from a busi-          b) le total des sommes représentant cha-
     ness in which computer tax shelter               cune :
     property owned by the taxpayer is
     used, computed without reference to                (i) la perte du contribuable résultant
     any deduction under subsection (1) in              d’une entreprise dans le cadre de la-
     respect of such property, or                       quelle un produit informatique déter-
                                                        miné lui appartenant est utilisé, calcu-
     (ii) a loss of a partnership from a                lée compte non tenu des déductions
     business in which computer tax shel-               opérées en application du paragraphe
     ter property of the partnership is used,           (1) relativement à ce produit,
     to the extent of the share of such loss
     that is included in computing the tax-             (ii) la perte d’une société de per-
     payer’s income for the year.                       sonnes résultant d’une entreprise dans
                                                        le cadre de laquelle un produit infor-
                                                        matique déterminé de la société de
                                                        personnes est utilisé, jusqu’à concur-
                                                        rence de la part de cette perte qui est
                                                        incluse dans le calcul du revenu du
                                                        contribuable pour l’année.
  (20.2) For the purpose of this Part, com-         (20.2) Pour l’application de la présente
puter tax shelter property of a person or         partie, est un produit informatique détermi-
partnership is depreciable property of a          né d’une personne ou d’une société de per-
prescribed class in Schedule II that is com-      sonnes tout bien amortissable d’une caté-
puter software or property described in           gorie de l’annexe II qui est un logiciel ou
Class 50 or 52 where                              un bien visé aux catégories 50 ou 52 si, se-
  (a) the person’s or partnership’s interest      lon le cas :
  in the property is a tax shelter invest-            a) la part de la personne ou de la société
  ment (as defined by subsection 143.2(1)             de personnes dans le bien constitue un
  of the Act) determined without reference            abri fiscal déterminé au sens du para-
  to subsection (20.1); or




                                                253
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (b) an interest in the person or partner-           graphe 143.2(1) de la Loi, déterminé
  ship is a tax shelter investment (as de-            compte non tenu du paragraphe (20.1);
  fined by subsection 143.2(1) of the Act)            b) une participation dans la personne ou
  determined without reference to subsec-             la société de personnes constitue un abri
  tion (20.1).                                        fiscal déterminé au sens du paragraphe
                                                      143.2(1) de la Loi, déterminé compte
                                                      non tenu du paragraphe (20.1).

     Certified Films and Video Tapes              Films et bandes magnétoscopiques portant
                                                                    visa
   (21) Notwithstanding subsection (1),              (21) Par dérogation au paragraphe (1),
where a taxpayer (in this subsection and          lorsqu’un contribuable — appelé «investis-
subsection (22) referred to as the “in-           seur» au présent paragraphe et au para-
vestor”) has acquired property of Class 10        graphe (22) — a acquis un bien des catégo-
or 12 in Schedule II that is a certified fea-     ries 10 ou 12 de l’annexe II qui est un long
ture film or certified production (in this        métrage portant visa ou une production
subsection and subsection (22) referred to        portant visa — appelés «film» ou «bande»
as the “film or tape”), in no case shall the      au présent paragraphe et au paragraphe
deduction in respect of property of that          (22) —, la déduction relative aux biens de
class otherwise allowed to the investor by        ces catégories accordée par ailleurs à l’in-
virtue of subsection (1) in computing the         vestisseur en vertu du paragraphe (1) dans
investor’s income for a particular taxation       le calcul de son revenu pour une année
year exceed the amount that it would be if        d’imposition donnée ne doit en aucun cas
the capital cost to the investor of the film      dépasser le montant qui serait accordé si le
or tape were reduced by the aggregate of          coût en capital du film ou de la bande pour
amounts, each of which is                         l’investisseur était réduit du total des mon-
  (a) where the principal photography or          tants suivants :
  taping of the film or tape is not complet-          a) lorsque les travaux principaux de
  ed before the end of the particular taxa-           prise de vue ou d’enregistrement du film
  tion year, the amount, if any, by which             ou de la bande ne sont pas terminés
     (i) the capital cost to the investor of          avant la fin de l’année d’imposition don-
     the film or tape as of the end of the            née, la fraction, si fraction il y a,
     year                                               (i) du coût en capital pour l’investis-
  exceeds the aggregate of                              seur du film ou de la bande à la fin de
                                                        l’année
     (ii) where the principal photography
     or taping of the film or tape is com-            qui est en sus du total
     pleted within 60 days after the end of             (ii) du montant qui peut raisonnable-
     the year, the amount that may reason-              ment être considéré comme la fraction
     ably be considered to be the investor’s            proportionnelle des frais de produc-
     proportionate share of the production              tion du film ou de la bande supportés




                                                254
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  costs incurred in respect of the film or             par l’investisseur avant la fin de l’an-
  tape before the end of the year,                     née, lorsque les travaux principaux de
  (iii) where the principal photography                prise de vue ou d’enregistrement du
  or taping of the film or tape is not                 film ou de la bande sont terminés dans
  completed within 60 days after the                   les 60 jours qui suivent la fin de l’an-
  end of the year, the amount that may                 née,
  reasonably be considered to be the in-               (iii) du montant qui, lorsque les tra-
  vestor’s proportionate share of the                  vaux principaux de prise de vue ou
  lesser of                                            d’enregistrement du film ou de la
     (A) the production costs incurred                 bande ne sont pas terminés dans les
     in respect of the film or tape before             60 jours qui suivent la fin de l’année,
     the end of the year, and                          peut raisonnablement être considéré
                                                       comme la fraction proportionnelle de
     (B) the proportion of the produc-                 la moins élevée des sommes suivantes
     tion costs incurred to the date the               supportées par l’investisseur :
     principal photography or taping is
     completed that the percentage of                    (A) les frais de production du film
     the principal photography or taping                 ou de la bande engagés avant la fin
     completed as of the end of the year,                de l’année, et
     as certified by the Minister of Com-                (B) la fraction des frais de produc-
     munications, is of 100 per cent, and                tion engagés à la date où les tra-
  (iv) the total of amounts determined                   vaux principaux de prise de vue ou
  under paragraphs (b) to (e) in respect                 d’enregistrement sont terminés, qui
  of the film or tape as of the end of the               correspond au pourcentage des tra-
  year;                                                  vaux principaux de prise de vue ou
                                                         d’enregistrement terminés avant la
(b) where, at any time before the later of               fin de l’année, comme il a été certi-
  (i) the date the principal photography                 fié par le ministre des Communica-
  or taping of the film or tape is com-                  tions, et
  pleted, and                                          (iv) du total des montants déterminés
  (ii) the date the investor acquired the              en application des alinéas b) à e) à
  film or tape,                                        l’égard du film ou de la bande à la fin
                                                       de l’année;
a revenue guarantee (other than a rev-
enue guarantee that is certified by the              b) le montant éventuel qu’il est raison-
Minister of Communications to be a                   nable de considérer comme la fraction
guarantee under which the person who                 des recettes qui n’a pas été incluse dans
agrees to provide the revenue is a li-               le revenu de l’investisseur pour l’année
censed broadcaster or bona fide film or              d’imposition donnée ou pour une année
tape distributor) is entered into in respect         d’imposition antérieure, lorsqu’une ga-
of the film or tape whereby it may rea-              rantie de recettes (à l’exclusion d’une
sonably be considered certain, having re-            garantie de recettes portant le visa du




                                               255
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




gard to all the circumstances, that the in-         ministre des Communications attestant
vestor will receive revenue under the               qu’il s’agit d’une garantie aux termes de
terms of the revenue guarantee, the                 laquelle la personne qui convient de
amount, if any, that may reasonably be              fournir les recettes est un radiodiffuseur
considered to be the portion of the rev-            titulaire d’une licence ou un distributeur
enue that has not been included in the in-          véritable de films ou de bandes) est don-
vestor’s income in the particular taxation          née à une date quelconque avant la date
year or a previous taxation year;                   visée au sous-alinéa (i) ou (ii) relative-
(c) where, at any time, a revenue guar-             ment au film ou à la bande, aux termes
antee, other than                                   de laquelle il est raisonnablement cer-
                                                    tain, compte tenu des circonstances, que
  (i) a revenue guarantee in respect of             l’investisseur touchera des recettes :
  which paragraph (b) applies, or
                                                      (i) la date où les principaux travaux
  (ii) a revenue guarantee under which                de prise de vue ou d’enregistrement
  the person (in this subsection referred             du film ou de la bande sont terminés,
  to as the “guarantor”) who agrees to
  provide the revenue under the terms                 (ii) la date où l’investisseur a acquis
  of the guarantee is a person who does               le film ou la bande, si cette date est
  not deal at arm’s length with either                postérieure;
  the investor or the person from whom              une garantie de recettes est donnée rela-
  the investor acquired the film or tape            tivement au film ou à la bande, en vertu
  (in this subsection referred to as the            de laquelle il est raisonnablement cer-
  “vendor”) and in respect of which the             tain, compte tenu des circonstances, que
  Minister of Communications certifies              cet investisseur touchera des recettes aux
  that                                              termes de la garantie de recettes;
     (A) the guarantor is a licenced                c) dans le cas où, à un moment donné,
     broadcaster or bona fide film or               une garantie de recettes, à l’exception :
     tape distributor, and                            (i) d’une garantie de recettes à la-
     (B) the cost of the film or tape                 quelle s’applique l’alinéa b),
     does not include any amount for or               (ii) d’une garantie de recettes au titre
     in respect of the guarantee,
                                                      de laquelle la personne — appelée
is entered into in respect of the film or             «garant» au présent paragraphe — qui
tape, the amount, if any, that may rea-               accepte de verser les recettes aux
sonably be considered to be the portion               termes de la garantie a un lien de dé-
of the revenue that is to be received by              pendance avec l’investisseur ou avec
the investor under the terms of the rev-              la personne — appelée «vendeur» au
enue guarantee that has not been includ-              présent paragraphe — auprès de la-
ed in the investor’s income in the partic-            quelle l’investisseur a acquis le film
ular taxation year or a preceding taxation            ou la bande et qui porte le visa du mi-
year, if                                              nistre des Communications attestant
                                                      que :




                                              256
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




  (iii) the guarantor and the investor are                 (A) d’une part, le garant est un ra-
  not dealing at arm’s length,                             diodiffuseur titulaire d’une licence
  (iv) the vendor and the guarantor are                    ou un distributeur véritable de films
  not dealing at arm’s length, or                          ou de bandes,

  (v) the vendor or a person not dealing                   (B) d’autre part, le coût du film ou
  at arm’s length with the vendor under-                   de la bande ne comprend aucun
  takes in any way, directly or indirect-                  montant relatif à la garantie,
  ly, to fulfill all or any part of the guar-         est donnée relativement au film ou à la
  antor’s obligations under the terms of              bande, le montant éventuel qu’il est rai-
  the revenue guarantee;                              sonnable de considérer comme la frac-
(d) where, at any time, a revenue guar-               tion des recettes devant être versées à
                                                      l’investisseur aux termes de la garantie
antee, other than a revenue guarantee in
                                                      de recettes qui n’a pas été incluse dans le
respect of which paragraph (b) or (c) ap-
                                                      revenu de l’investisseur pour l’année
plies, is entered into in respect of the
                                                      d’imposition donnée ou pour une année
film or tape, the amount, if any, that may
                                                      d’imposition antérieure, si, selon le cas :
reasonably be considered to be the por-
tion of the revenue that is to be received              (iii) le garant et l’investisseur ont un
by the investor under the terms of the                  lien de dépendance,
revenue guarantee that                                  (iv) le vendeur et le garant ont un lien
  (i) is not due to the investor until a                de dépendance,
  time that is more than four years after               (v) le vendeur ou une personne ayant
  the first day on which the guarantor                  un lien de dépendance avec lui s’en-
  has the right to the use of the film or               gage de quelque façon, directement ou
  tape, and                                             indirectement, à s’acquitter d’une par-
  (ii) has not been included in the in-                 tie ou de l’ensemble des obligations
  vestor’s income in the particular taxa-               du garant aux termes de la garantie de
  tion year or a previous taxation year;                recettes;
  and                                                 d) le montant, si montant il y a, qui peut
(e) the portion of any debt obligation of             raisonnablement être considéré comme
the investor outstanding at the end of the            la fraction des recettes devant être ver-
particular year that is convertible into an           sées à l’investisseur en vertu de la garan-
interest in the film or tape or in the in-            tie de recettes
vestor.                                                 (i) qui n’est pas due à l’investisseur
                                                        avant plus de quatre ans après le pre-
                                                        mier jour où le garant a le droit d’uti-
                                                        liser le film ou la bande, et
                                                        (ii) qui n’a pas été incluse dans le re-
                                                        venu de l’investisseur pour l’année




                                                257
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




                                                        d’imposition donnée ou une année
                                                        d’imposition antérieure
                                                      lorsque, à un moment donné, une garan-
                                                      tie de recettes, autre qu’une garantie de
                                                      recettes visée par les alinéas b) ou c) est
                                                      donnée relativement au film ou à la
                                                      bande;
                                                      e) la partie d’un titre de créance de l’in-
                                                      vestisseur, impayé à la fin de l’année
                                                      d’imposition donnée, qui est convertible
                                                      en une participation dans le film ou la
                                                      bande ou dans l’investisseur.
   (21.1) Notwithstanding subsection (1),            (21.1) Malgré le paragraphe (1), lors-
where a taxpayer has acquired property de-        qu’un contribuable acquiert un bien visé à
scribed in paragraph (s) of Class 10 in           l’alinéa s) de la catégorie 10 de l’annexe II
Schedule II, or in paragraph (m) of Class         ou à l’alinéa m) de la catégorie 12 de cette
12 of Schedule II, the deduction in respect       annexe, la déduction qui lui est accordée
of the property otherwise allowed to the          par ailleurs au titre de ce bien en vertu du
taxpayer under subsection (1) in computing        paragraphe (1) dans le calcul de son revenu
the taxpayer’s income for a taxation year         pour une année d’imposition ne peut dé-
shall not exceed the amount that it would         passer ce qu’elle serait si le coût en capital
be if the capital cost to the taxpayer of the     du bien pour lui était réduit de la partie
property were reduced by the portion of           d’un titre de créance lui appartenant, im-
any debt obligation of the taxpayer out-          payé à la fin de l’année, qui est convertible
standing at the end of the year that is con-      en une participation dans le bien ou dans le
vertible into an interest in the property or      contribuable.
in the taxpayer.
   (22) Notwithstanding subsection (1),              (22) Par dérogation au paragraphe (1),
where an investor has acquired a film or          lorsqu’un investisseur a acquis un film ou
tape after his 1977 taxation year and before      une bande après son année d’imposition
1979 and the principal photography or tap-        1977 et avant 1979 et que les travaux prin-
ing in respect of the film or tape is com-        cipaux de prise de vue ou d’enregistrement
pleted after a particular taxation year and       du film ou de la bande sont terminés après
not later than March 1, 1979, in no case          une année d’imposition donnée et au plus
shall the deduction in respect of property        tard le 1er mars 1979, la déduction relative à
of Class 12 in Schedule II otherwise al-          un bien de la catégorie 12 de l’annexe B
lowed to the investor by virtue of subsec-        accordée par ailleurs à l’investisseur lors
tion (1) in computing his income for the          du calcul de son revenu pour une année
particular taxation year exceed the amount,       d’imposition donnée, en vertu du para-
otherwise determined, if the capital cost to      graphe (1), ne doit en aucun cas dépasser le
                                                  montant par ailleurs établi, si le coût en ca-



                                                258
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




the investor of the film or tape were re-         pital pour cet investisseur était réduit de la
duced by the amount, if any, by which             fraction, si fraction il y a,
  (a) the capital cost to the investor of the         a) du coût en capital pour l’investisseur,
  film or tape as of the end of the year              du film ou de la bande à la fin de l’année
exceeds                                           qui est en sus
  (b) the amount that may reasonably be               b) du montant qui peut raisonnablement
  considered to be the investor’s propor-             être considéré comme la fraction propor-
  tionate share of the production costs in-           tionnelle des frais de production du film
  curred in respect of the film or tape to            ou de la bande supportés par l’investis-
  March 1, 1979.                                      seur au 1er mars 1979.
  (23) For the purposes of paragraph                (23) Pour      l’application   de    l’alinéa
(21)(a),                                          (21)a) :
  (a) in respect of a film or tape acquired           a) le passage «dans les 60 jours qui
  in 1987, other than a film or tape in re-           suivent la fin de l’année» est remplacé
  spect of which paragraph (b) applies, the           par le passage «avant juillet 1988» en ce
  references in paragraph (21)(a) to “with-           qui concerne un film ou une bande ac-
  in 60 days after the end of the year”               quis en 1987, à l’exception d’un film ou
  shall be read as references to “before Ju-          d’une bande auquel s’applique l’alinéa
  ly, 1988”; and                                      b);
  (b) in respect of a film or tape acquired           b) le passage «dans les 60 jours qui
  in 1987 or 1988 that is included in para-           suivent la fin de l’année» est remplacé
  graph (n) of Class 12 in Schedule II and            par le passage «avant 1989» en ce qui
  that is part of a series of films or tapes          concerne un film ou une bande acquis en
  that includes another property included             1987 ou 1988 qui est visé à l’alinéa n)
  in that paragraph, the references in para-          de la catégorie 12 de l’annexe II et qui
  graph (21)(a) to “within 60 days after              fait partie d’une série constituée de films
  the end of the year” shall be read as ref-          ou de bandes qui comprend un autre
  erences to “before 1989”.                           bien visé à cet alinéa.

          Specified Energy Property                       Biens énergétiques déterminés
   (24) Notwithstanding subsection (1), in           (24) Malgré le paragraphe (1), le total
no case shall the total of deductions, each       des déductions — représentant chacune
of which is a deduction in respect of prop-       une déduction pour des biens compris dans
erty of Class 34, 43.1, 43.2, 47 or 48 in         les catégories 34, 43.1, 43.2, 47 ou 48 de
Schedule II that is specified energy proper-      l’annexe II qui constituent des biens éner-
ty owned by a taxpayer, otherwise allowed         gétiques déterminés appartenant à un
to the taxpayer under subsection (1) in           contribuable — autrement accordées au
computing the taxpayer’s income for a tax-        contribuable en application du paragraphe
ation year, exceed the amount, if any, by         (1) dans le calcul de son revenu pour une
which                                             année d’imposition ne peut dépasser l’ex-




                                                259
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




(a) the total of all amounts each of          cédent éventuel du total visé à l’alinéa a)
which is                                      sur le total visé à l’alinéa b) :
  (i) the total of                                a) le total des montants représentant
    (A) the amount that would be the              chacun, selon le cas :
    income of the taxpayer for the year             (i) le total des montants suivants :
    from property described in Class                  (A) le montant qui représenterait le
    34, 43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule
                                                      revenu du contribuable pour l’an-
    II (other than specified energy
                                                      née tiré soit de biens compris dans
    property), or from the business of
                                                      les catégories 34, 43.1, 43.2, 47 ou
    selling the product of that property,
                                                      48 de l’annexe II, sauf des biens
    if that income were calculated after
                                                      énergétiques déterminés, soit d’une
    deducting the maximum amount al-
                                                      entreprise qui consiste à vendre le
    lowable in respect of the property
                                                      produit de tels biens, si ce revenu
    for the year under paragraph
                                                      était calculé après déduction de la
    20(1)(a) of the Act, and
                                                      somme maximale autorisée relati-
    (B) the taxpayer’s income for the                 vement aux biens pour l’année se-
    year from specified energy property               lon l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
    or from the business of selling the               (B) le revenu du contribuable pour
    product of that property, computed
                                                      l’année tiré de biens énergétiques
    without regard to paragraph
                                                      déterminés ou d’une entreprise qui
    20(1)(a) of the Act, or
                                                      consiste à vendre le produit de tels
  (ii) the total of                                   biens, calculé compte non tenu de
    (A) the taxpayer’s share of the                   l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
    amount that would be the income of              (ii) le total des montants suivants :
    a partnership for the year from                   (A) la part, revenant au contri-
    property described in Class 34,
                                                      buable, du montant qui représente-
    43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule II
                                                      rait le revenu d’une société de per-
    (other than specified energy proper-
                                                      sonnes pour l’année tiré soit de
    ty), or from the business of selling
                                                      biens compris dans les catégories
    the product of that property, if that
                                                      34, 43.1, 43.2, 47 ou 48 de l’annexe
    income were calculated after de-
                                                      II, sauf des biens énergétiques dé-
    ducting the maximum amount al-
                                                      terminés, soit d’une entreprise qui
    lowable in respect of the property
                                                      consiste à vendre le produit de tels
    for the year under paragraph
                                                      biens, si ce revenu était calculé
    20(1)(a) of the Act, and
                                                      après déduction de la somme maxi-
    (B) the income of a partnership for               male autorisée relativement aux
    the year from specified energy                    biens pour l’année selon l’alinéa
    property or from the business of                  20(1)a) de la Loi,
    selling the product of that property              (B) le revenu d’une société de per-
                                                      sonnes pour l’année tiré de biens



                                            260
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




       of the partnership, to the extent of                énergétiques déterminés ou d’une
       the taxpayer’s share of that income,                entreprise qui consiste à vendre le
exceeds                                                    produit de tels biens dont la société
                                                           de personnes est propriétaire, jus-
  (b) the total of all amounts each of                     qu’à concurrence de la part de ce
  which is                                                 revenu qui revient au contribuable;
     (i) the taxpayer’s loss for the year             b) le total des montants représentant
     from specified energy property or                chacun, selon le cas :
     from the business of selling the prod-
     uct of that property, computed without             (i) la perte du contribuable pour l’an-
     regard to paragraph 20(1)(a) of the                née découlant de biens énergétiques
     Act, or                                            déterminés ou d’une entreprise qui
                                                        consiste à vendre le produit de tels
     (ii) the loss of a partnership for the             biens, calculée compte non tenu de
     year from specified energy property                l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
     or from the business of selling the
     product of that property of the part-              (ii) la perte d’une société de per-
     nership, to the extent of the taxpayer’s           sonnes pour l’année découlant de
     share of that loss.                                biens énergétiques déterminés ou
                                                        d’une entreprise qui consiste à vendre
                                                        le produit de tels biens dont la société
                                                        de personnes est propriétaire, jusqu’à
                                                        concurrence de la part de cette perte
                                                        qui revient au contribuable.
   (25) Subject to subsections (27) to (29),         (25) Pour l’application du présent ar-
in this section and section 1101, “specified      ticle et de l’article 1101 mais sous réserve
energy property” of a taxpayer or partner-        des paragraphes (27) à (29), « bien énergé-
ship (in this subsection referred to as “the      tique déterminé » d’un contribuable ou
owner”) for a taxation year means property        d’une société de personnes (appelés «pro-
of Class 34 in Schedule II acquired by the        priétaire» au présent paragraphe) pour une
owner after February 9, 1988 and property         année d’imposition s’entend d’un bien
of Class 43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule II,     compris dans la catégorie 34 de l’annexe II
other than a particular property                  que le propriétaire a acquis après le 9 fé-
  (a) acquired to be used by the owner            vrier 1988 et d’un bien compris dans les
  primarily for the purpose of gaining or         catégories 43.1, 43.2, 47 ou 48 de cette an-
  producing income from a business car-           nexe, à l’exclusion des biens suivants :
  ried on in Canada (other than the busi-             a) le bien acquis pour être utilisé par le
  ness of selling the product of the particu-         propriétaire principalement en vue de ti-
  lar property) or from another property              rer un revenu d’une entreprise exploitée
  situated in Canada, or                              au Canada (à l’exception d’une entre-
                                                      prise qui consiste à vendre le produit de




                                                261
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




(b) leased in the year, in the ordinary           ce bien) ou d’un autre bien situé au
course of carrying on a business of the           Canada;
owner in Canada, to                               b) le bien loué à bail au cours de l’an-
  (i) a person who can reasonably be              née, dans le cours normal de l’exploita-
  expected to use the property primarily          tion d’une entreprise du propriétaire au
  for the purpose of gaining or produc-           Canada :
  ing income from a business carried on             (i) soit à une personne dont il est rai-
  in Canada (other than the business of             sonnable de s’attendre à ce qu’elle uti-
  selling the product of the particular             lise le bien principalement en vue de
  property) or from another property sit-           tirer un revenu d’une entreprise ex-
  uated in Canada, or                               ploitée au Canada (à l’exception
  (ii) a corporation or partnership de-             d’une entreprise qui consiste à vendre
  scribed in subsection (26),                       le produit de ce bien) ou d’un autre
where the owner was                                 bien situé au Canada,

  (iii) a corporation whose principal               (ii) soit à la société ou à la société de
  business was, throughout the year,                personnes visées au paragraphe (26),

    (A) the renting or leasing of leas-           lorsque le propriétaire est :
    ing property or property that would             (iii) soit une société dont l’entreprise
    be leasing property but for subsec-             principale consiste à exercer, tout au
    tion (18), (19) or (20),                        long de l’année, l’une des activités
    (B) the renting or leasing of prop-             suivantes :
    erty referred to in clause (A) com-                (A) louer, à bail ou non, des biens
    bined with the selling and servicing               donnés en location à bail ou des
    of property of the same general                    biens qui seraient de tels biens s’il
    type and description, or                           était fait abstraction des para-
    (C) the manufacturing of property                  graphes (18), (19) ou (20),
    described in Class 34, 43.1, 43.2,                 (B) louer, à bail ou non, les biens
    47 or 48 in Schedule II that it sells              visés à la division (A) et faire la
    or leases,                                         vente et l’entretien de biens du
  and the gross revenue of the corpora-                même type présentant les mêmes
  tion for the year from that principal                caractéristiques,
  business was not less than 90 per cent               (C) fabriquer des biens compris
  of the gross revenue of the corpora-                 dans les catégories 34, 43.1, 43.2,
  tion for the year from all sources, or               47 ou 48 de l’annexe II qu’il vend
  (iv) a partnership each member of                    ou loue à bail,
  which was a corporation described in              et dont le revenu brut pour l’année, ti-
  subparagraph (iii) or paragraph                   ré de cette entreprise, correspond à au
  (26)(a).                                          moins 90 % de son revenu brut pour
                                                    l’année provenant de toutes sources,




                                            262
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010




                                                       (iv) soit une société de personnes
                                                       dont chaque associé est une société vi-
                                                       sée au sous-alinéa (iii) ou à l’alinéa
                                                       (26)a).
   (26) Subsection (24) does not apply to a        (26) Le paragraphe (24) ne s’applique
taxation year of a taxpayer that was,            pas au contribuable qui est, tout au long
throughout the year,                             d’une année d’imposition :
  (a) a corporation whose principal busi-            a) soit une société dont l’entreprise
  ness throughout the year was                       principale, tout au long de l’année,
     (i) manufacturing or processing,                consiste à exercer l’une des activités sui-
                                                     vantes :
     (ii) mining operations, or
                                                       (i) des activités de fabrication ou de
     (iii) the sale, distribution or produc-           transformation,
     tion of electricity, natural gas, oil,
     steam, heat or any other form of ener-            (ii) des opérations minières,
     gy or potential energy; or                        (iii) la vente, la distribution ou la pro-
  (b) a partnership each member of which               duction d’électricité, de gaz naturel,
  was a corporation described in para-                 de pétrole, de vapeur, de chaleur ou
  graph (a).                                           une autre forme d’énergie ou d’éner-
                                                       gie potentielle;
                                                     b) soit une société de personnes dont
                                                     chaque associé est une société visée à
                                                     l’alinéa a).
   (27) Specified energy property of a per-         (27) Ne sont pas des biens énergétiques
son or partnership does not include proper-      déterminés d’une personne ou d’une socié-
ty acquired by the person or partnership af-     té de personnes les biens acquis par elle
ter February 9, 1988 and before 1990             après le 9 février 1988 et avant 1990 :
  (a) pursuant to an obligation in writing           a) soit aux termes d’une obligation
  entered into by the person or partnership          écrite contractée par elle avant le 10 fé-
  before February 10, 1988;                          vrier 1988;
  (b) pursuant to the terms of a prospec-            b) soit aux termes d’un prospectus, d’un
  tus, preliminary prospectus, registration          prospectus provisoire, d’une déclaration
  statement or offering memorandum filed             d’enregistrement ou d’une notice d’offre
  before February 10, 1988 with a public             produits avant le 10 février 1988 auprès
  authority in Canada pursuant to and in             d’un organisme public au Canada
  accordance with the securities legislation         conformément à la législation provin-
  of any province;                                   ciale sur les valeurs mobilières;
  (c) pursuant to the terms of an offering
  memorandum distributed as part of an
  offering of securities where



                                               263
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010




  (i) the offering memorandum con-                   c) soit aux termes d’une notice d’offre
  tained a complete or substantially                 distribuée dans le cadre d’une offre de
  complete description of the securities             titres si, à la fois :
  contemplated in the offering as well                 (i) la notice d’offre contient une des-
  as the terms and conditions of the of-
                                                       cription complète, ou presque, des
  fering of the securities,
                                                       titres envisagés par l’offre ainsi que
  (ii) the offering memorandum was                     les conditions de l’offre,
  distributed before February 10, 1988,                (ii) la notice d’offre a été distribuée
  (iii) solicitations in respect of the sale           avant le 10 février 1988,
  of the securities contemplated by the                (iii) des sollicitations de vente des
  offering memorandum were made be-
                                                       titres envisagés par l’offre ont été
  fore February 10, 1988, and
                                                       faites avant le 10 février 1988,
  (iv) the sale of the securities was sub-
                                                       (iv) la vente des titres est de façon
  stantially in accordance with the of-
                                                       générale conforme à la notice d’offre;
  fering memorandum; or
                                                     d) soit dans le cadre d’un ouvrage si,
(d) as part of a project where, before
                                                     avant le 10 février 1988 :
February 10, 1988,
                                                       (i) d’une part, une partie des ma-
  (i) some of the machinery or equip-
                                                       chines ou du matériel à utiliser dans le
  ment to be used in the project had
                                                       cadre de l’ouvrage avait été acquise,
  been acquired, or agreements in writ-
                                                       ou des conventions écrites en vue
  ing for the acquisition of that machin-
                                                       d’une telle acquisition avaient été
  ery or equipment had been entered in-
                                                       conclues, par la personne ou la société
  to, by or on behalf of the person or
                                                       de personnes ou en son nom,
  partnership, and
                                                       (ii) d’autre part, la personne ou la so-
  (ii) an approval had been received by
                                                       ciété de personnes a obtenu ou a fait
  or on behalf of the person or partner-
                                                       obtenir en son nom d’un organisme
  ship from a government environmen-
                                                       gouvernemental chargé de l’environ-
  tal authority in respect of the location
                                                       nement, l’approbation de l’
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation
Income tax regulation

Income tax regulation

  • 1.
    CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu C.R.C., c. 945 C.R.C., ch. 945 Current to July 11, 2010 À jour au 11 juillet 2010 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
  • 2.
    OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs, June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- contrary is shown. blié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi- the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi. extent of the inconsistency.
  • 3.
    CHAPTER 945 CHAPITRE 945 INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu [Note: Application provisions are not included in the [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas in- consolidated text; see relevant amending regulations.] cluses dans la présente codification; voir les règlements modificatifs appropriés.]
  • 4.
    CHAPTER 945 CHAPITRE 945 INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu INCOME TAX REGULATIONS RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE REVENU SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ 1. These Regulations may be cited as 1. Le présent règlement peut être cité the Income Tax Regulations. sous le titre : Règlement de l’impôt sur le revenu. INTERPRETATION INTERPRÉTATION 2. In these Regulations, “Act” means 2. Dans le présent règlement, « Loi » dé- the Income Tax Act. signe la Loi de l’impôt sur le revenu. PART I PARTIE I TAX DEDUCTIONS DÉDUCTIONS DE L’IMPÔT INTERPRETATION INTERPRÉTATION 100. (1) In this Part and in Schedule I, 100. (1) Dans la présente partie et dans “employee” means any person receiving l’annexe I, remuneration; (employé) « crédits d’impôt personnels » Relativement “employer” means any person paying re- à une année d’imposition, le plus élevé des muneration; (employeur) montants suivants : “estimated deductions” means, in respect a) le montant visé à l’alinéa 118(1)c) de of a taxation year, the total of the amounts la Loi; estimated to be deductible by an employee b) le total des crédits auxquels l’em- for the year under any of paragraphs ployé aurait droit pour l’année en vertu 8(1)(f), (h), (h.1), (i) and (j) of the Act and des dispositions suivantes : determined by the employee for the pur- (i) les paragraphes 118(1), (2) et (3) pose of completing the form referred to in de la Loi, si « le taux de base pour subsection 107(2); (déductions estimatives) l’année » était remplacé par « un », “exemptions” [Repealed, SOR/89-508, s. (ii) les paragraphes 118.3(1) et (2) de 1] la Loi, si le paragraphe 118.3(1) de la “pay period” includes Loi était interprété sans égard à son (a) a day, alinéa c) et si « le taux de base pour l’année » était remplacé par « un », (b) a week, (iii) les paragraphes 118.5(1) et (c) a two week period, 118.6(2) de la Loi, si le paragraphe 1
  • 5.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (d) a semi-monthly period, 118.5(1) de la Loi était interprété sans (e) a month, égard à la mention « le produit de la multiplication du taux de base pour (f) a four week period, l’année par » et si « le taux de base (g) one tenth of a calendar year, or pour l’année » était remplacé par « un » au paragraphe 118.6(2) de la (h) one twenty-second of a calendar Loi, après avoir soustrait de l’en- year; (période de paie) semble des montants déterminés selon “personal credits” means, in respect of a ces paragraphes la fraction en sus de particular taxation year, the greater of 3 000 $ du total des montants que (a) the amount referred to in paragraph l’employé s’attend à recevoir, pendant 118(1)(c) of the Act, and l’année, à titre de bourse d’études ou de bourse de perfectionnement (fel- (b) the aggregate of the credits which lowship), the employee would be entitled to claim for the year under (iv) l’article 118.8 de la Loi, si la for- mule A + B - C figurant à cet article (i) subsections 118(1), (2) and (3) of était remplacée par la formule sui- the Act if the description of A in those vante : subsections were read as “is equal to one”, (A + B) / C (ii) subsections 118.3(1) and (2) of où : the Act if the description of A in sub- A représente la valeur de l’élément section 118.3(1) of the Act were read A figurant à cet article, as “is equal to one” and if subsection B la valeur de l’élément B figurant à 118.3(1) of the Act were read without cet article, reference to paragraph (c) thereof, C le taux de base pour l’année, (iii) subsections 118.5(1) and 118.6(2) of the Act if subsection (v) l’article 118.9 de la Loi, si la for- 118.5(1) of the Act were read without mule A - B figurant à l’article 118.81 reference to “the product obtained était remplacée par la formule sui- when the appropriate percentage for vante : the year is multiplied by” and the de- A/B scription of A in subsection 118.6(2) of the Act were read as “is equal to où : one”, and after deducting from the ag- A représente la valeur de l’élément gregate of the amounts determined A figurant à cet article, under those subsections the excess B le taux de base pour l’année. (per- over $3,000 of the aggregate of sonal credits) amounts that the employee claims to expect to receive in the year on ac- « déductions estimatives » Relativement à count of a scholarship, fellowship or une année d’imposition, le total des mon- bursary, tants dont chacun représente le montant dé- 2
  • 6.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (iv) section 118.8 of the Act if the ductible par un employé pour l’année en formula A + B - C in that section were vertu de l’un des alinéas 8(1)f), h), h.1), i) read as et j) de la Loi, selon l’estimation qu’il en (A + B) / C fait aux fins de l’établissement de la for- mule visée au paragraphe 107(2). (estimat- where ed deductions) A is the value of A in that section, « employé » désigne toute personne qui re- B is the value of B in that section, çoit une rémunération; (employee) and « employeur » désigne toute personne qui C is the appropriate percentage for verse une rémunération; (employer) the year. « exemptions » [Abrogée, DORS/89-508, (v) section 118.9 of the Act if the for- art. 1] mula A - B in section 118.81 of the « période de paie » comprend Act were read as a) un jour, A/B b) une semaine, where c) une période de deux semaines, A is the value of A set out in that section, and d) une période semi-mensuelle, B is the appropriate percentage for e) un mois, the year. (crédits d’impôts person- f) une période de quatre semaines, nels) g) le dixième d’une année civile, ou “remuneration” includes any payment that h) le vingt-deuxième d’une année civile; is (pay period) (a) in respect of « rémunération » comprend tout paiement (i) salary or wages, or qui est (ii) commissions or other similar a) relatif au versement amounts fixed by reference to the vol- (i) d’un traitement ou d’un salaire, ou ume of the sales made or the contracts negotiated (referred to as “commis- (ii) de commissions ou d’autres mon- sions” in this Part) tants semblables établis en fonction du chiffre de ventes ou des contrats paid to an officer or employee or former négociés (appelés «commissions» officer or employee, dans la présente partie), (a.1) in respect of an employee’s gratu- à un agent ou employé ou à un ancien ities required under provincial legisla- agent ou employé, tion to be declared to the employee’s employer, a.1) relatif aux pourboires qu’un em- ployé est tenu de déclarer à son em- 3
  • 7.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (b) a superannuation or pension benefit ployeur aux termes d’une loi provin- (including an annuity payment made ciale, pursuant to or under a superannuation or b) une prestation de retraite ou de pen- pension fund or plan), sion (y compris un paiement de rente ef- (b.1) an amount of a distribution out of fectué au titre ou en vertu d’une caisse or under a retirement compensation ar- ou d’un régime de pensions de retraite rangement, ou de pensions), (c) a retiring allowance, b.1) un montant provenant d’une (d) a death benefit, convention de retraite, c) une allocation de retraite, (e) a benefit under a supplementary un- employment benefit plan, d) une prestation consécutive au décès, (f) a payment under a deferred profit e) une prestation en vertu d’un régime sharing plan or a plan referred to in sec- de prestations supplémentaires de chô- tion 147 of the Act as a “revoked plan”, mage, reduced, if applicable, by amounts deter- f) un paiement versé en vertu d’un ré- mined under subsections 147(10.1), (11) gime de participation différée aux béné- and (12) of the Act, fices ou d’un organisme dit «régime (g) a benefit under the Employment In- dont l’agrément est retiré» à l’article 147 surance Act, de la Loi et réduit, s’il y a lieu, de mon- (h) an amount that is required by para- tants déterminés selon les paragraphes 147(10.1), (11) et (12) de la Loi, graph 56(1)(r) of the Act to be included in computing a taxpayer’s income, ex- g) une prestation versée en vertu de la cept the portion of the amount that re- Loi sur l’assurance-emploi, lates to child care expenses and tuition h) un montant qui doit être inclus dans costs, le calcul du revenu d’un contribuable en (i) a payment made during the lifetime vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi, à of an annuitant referred to in the defini- l’exception de la partie du montant qui tion “annuitant” in subsection 146(1) of se rapporte aux frais de garde d’enfants the Act out of or under a registered re- et aux frais de scolarité, tirement savings plan of that annuitant, i) un paiement versé durant la vie d’un other than rentier visé à la définition de « rentier », (i) a periodic annuity payment, or au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est (ii) a payment made by a person who prévu par un régime enregistré has reasonable grounds to believe that d’épargne-retraite de ce rentier ou en the payment may be deducted under provient, sauf : subsection 146(8.2) of the Act in (i) un paiement périodique de rente, computing the income of any taxpay- (ii) un paiement fait par une personne er, qui a des motifs raisonnables de croire 4
  • 8.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (j) a payment out of or under a plan re- que le paiement est déductible en ap- ferred to in subsection 146(12) of the plication du paragraphe 146(8.2) de la Act as an “amended plan” other than Loi dans le calcul du revenu d’un (i) a periodic annuity payment, or contribuable, j) un paiement versé à partir ou aux (ii) where paragraph 146(12)(a) of termes d’un régime appelé, au para- the Act applied to the plan after May graphe 146(12) de la Loi, «régime modi- 25, 1976, a payment made in a year fié», autre subsequent to the year in which that paragraph applied to the plan, (i) qu’un paiement périodique de (j.1) a payment made during the lifetime rente, ou of an annuitant referred to in the defini- (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la tion “annuitant” in subsection 146.3(1) Loi s’appliquait au régime après le 25 of the Act under a registered retirement mai 1976, qu’un paiement versé du- income fund of that annuitant, other than rant une année postérieure à l’année a particular payment to the extent that durant laquelle cet alinéa pouvait être (i) the particular payment is in re- appliqué au régime, spect of the minimum amount (in this j.1) un paiement effectué durant la vie paragraph having the meaning as- d’un rentier visé à la définition de « ren- signed by subsection 146.3(1) of the tier » au paragraphe 146.3(1) de la Loi Act) under the fund for a year, or dans le cadre d’un fonds enregistré de (ii) where the fund governs a trust, revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu- the particular payment would be in re- sion d’un paiement donné dans la me- spect of the minimum amount under sure où ce paiement : the fund for a year if each amount (i) soit a trait au minimum à retirer du that, at the beginning of the year, is fonds pour une année, « minimum » scheduled to be paid after the time of s’entendant au présent alinéa au sens the particular payment and in the year du paragraphe 146.3(1) de la Loi, to the trust under an annuity contract (ii) soit, dans le cas où le fonds régit that is held by the trust both at the be- une fiducie, aurait trait au minimum à ginning of the year and at the time of retirer du fonds pour une année si the particular payment, is paid to the chaque montant qui, selon ce qui est trust in the year, prévu au début de l’année, doit être (k) a benefit described in section 5502, versé après le moment du paiement (l) an amount as, on account or in lieu donné et au cours de l’année à la fidu- of payment of, or in satisfaction of, pro- cie en vertu d’un contrat de rente ceeds of the surrender, cancellation or qu’elle détient au début de l’année et redemption of an income-averaging an- au moment du paiement donné est nuity contract; versé à la fiducie au cours de l’année, k) une prestation visée à l’article 5502, 5
  • 9.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (m) in respect of an amount that can l) un montant versé à titre de ou tenant reasonably be regarded as having been lieu de paiement ou de règlement du received, in whole or in part, as consid- produit de l’abandon, de l’annulation ou eration or partial consideration for enter- du rachat d’un contrat de rentes à verse- ing into a contract of service, where the ments invariables, service is to be performed in Canada, or m) un montant qui peut raisonnablement for an undertaking not to enter into such être considéré comme ayant été reçu, en a contract with another party; or tout ou en partie, en contrepartie inté- (n) a payment out of a registered educa- grale ou partielle de la conclusion d’un tion savings plan other than contrat de services, lorsque de tels ser- (i) a refund of payments, vices doivent être rendus au Canada, ou de l’engagement de ne pas conclure un (ii) an educational assistance pay- tel contrat avec une autre partie, ment, or n) un paiement effectué dans le cadre (iii) an amount, up to $50,000, of an d’un régime enregistré d’épargne-études, accumulated income payment that is sauf : made to a subscriber, as defined in subsection 204.94(1) of the Act, or if (i) un remboursement de paiements, there is no subscriber at that time, that (ii) un paiement d’aide aux études, is made to a person that has been a (iii) tout montant jusqu’à concurrence spouse or common-law partner of an de 50 000 $ d’un paiement de revenu individual who was a subscriber, if accumulé qui est versé à un souscrip- (A) that amount is transferred to an teur au sens du paragraphe 204.94(1) RRSP in which the annuitant is ei- de la Loi ou, s’il n’y a pas de sous- ther the recipient of the payment or cripteur à ce moment, qui est versé à the recipient’s spouse or common- la personne qui a été l’époux ou le law partner, and conjoint de fait d’un particulier qui a (B) it is reasonable for the person été souscripteur, si : making the payment to believe that (A) le montant est transféré au that amount is deductible for the REER d’un rentier qui est soit le ré- year by the recipient of the payment cipiendaire du paiement ou son within the limits provided for in époux ou conjoint de fait, subsection 146(5) or (5.1) of the (B) il est raisonnable pour la per- Act; (rémunération) sonne qui verse le paiement de “total remuneration” means, in respect of a croire que le montant est déductible taxation year, the total of all amounts each pour l’année par le récipiendaire of which is an amount referred to in para- dans les limites prévues aux para- graph (a) or (a.1) of the definition “remu- graphes 146(5) ou (5.1) de la Loi; neration”. (rémunération totale) (remuneration) 6
  • 10.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 « rémunération totale » Quant à une année d’imposition, le total des sommes représen- tant chacune un montant visé aux alinéas a) ou a.1) de la définition de « rémunéra- tion ». (total remuneration) (2) Where the amount of any credit re- (2) Le montant de tout crédit d’impôt ferred to in paragraph (a) or (b) of the defi- visé aux alinéas a) ou b) de la définition de nition “personal credits” in subsection (1) « crédits d’impôt personnels », au para- is subject to an annual adjustment under graphe (1), qui est assujetti à un rajuste- section 117.1 of the Act, such amount ment annuel en vertu de l’article 117.1 de shall, in a particular taxation year, be sub- la Loi est, dans une année d’imposition ject to that annual adjustment. donnée, assujetti à ce rajustement annuel. (3) For the purposes of this Part, where (3) Pour l’application de la présente an employer deducts or withholds from a partie, lorsqu’un employeur déduit ou re- payment of remuneration to an employee tient sur un paiement de rémunération ver- one or more amounts each of which is sé à un employé un ou plusieurs montants (a) a contribution to or under a regis- dont chacun représente : tered pension plan, or a) soit une cotisation versée à un régime (b) dues described in subparagraph de pension agréé ou en vertu d’une telle 8(1)(i)(iv), (v) or (vi) of the Act paid on caisse ou d’un tel régime, account of the employee, b) soit des cotisations visées aux sous- (b.1) a contribution by the employee un- alinéas 8(1)i)(iv), (v) ou (vi) de la Loi, der subparagraph 8(1)(m.2) of the Act, versées pour le compte de l’employé, (c) a premium under a registered retire- b.1) soit une cotisation visée à l’alinéa ment savings plan, to the extent that the 8(1)m.2) de la Loi, versée par l’employé, employer believes on reasonable c) soit une prime à un régime enregistré grounds that the premium is deductible d’épargne-retraite, lorsque l’employeur a under paragraph 60(j.1) or subsection des motifs raisonnables de croire que la 146(5) or (5.1) of the Act in computing prime est déductible en application de the employee’s income for the taxation l’alinéa 60j.1) ou des paragraphes 146(5) year in which the payment of remunera- ou (5.1) de la Loi pour le calcul du reve- tion is made, or nu de l’employé pour l’année d’imposi- (d) an amount that is deductible under tion dans laquelle le paiement de rému- paragraph 60(b) of the Act, nération est effectué, the balance remaining after deducting or d) soit un montant qui est déductible withholding this amount, as the case may aux termes de l’alinéa 60b) de la Loi, be, shall be deemed to be the amount of le solde obtenu après cette déduction ou that payment of remuneration. cette retenue, selon le cas, est réputé être le montant du paiement de rémunération. 7
  • 11.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (3.1) For the purposes of this Part, (3.1) Pour l’application de la présente where an employee has claimed a deduc- partie, lorsqu’un employé a demandé une tion for a taxation year under paragraph déduction pour une année d’imposition se- 110.7(1)(b) of the Act as shown on the re- lon l’alinéa 110.7(1)b) de la Loi, comme turn most recently filed by the employee l’indique la déclaration la plus récente qu’il with the employee’s employer pursuant to a produite auprès de son employeur en ap- subsection 227(2) of the Act, the amount of plication du paragraphe 227(2) de la Loi, le remuneration otherwise determined, in- montant de la rémunération par ailleurs dé- cluding the amount deemed by subsection terminée qui est payé à l’employé pour une (3) to be the amount of that payment of re- période de paie — y compris le montant ré- muneration, paid to the employee for a pay puté selon le paragraphe (3) être le montant period shall be reduced by an amount equal du paiement de rémunération — doit être to the amount of the deduction divided by diminué du montant obtenu en divisant le the maximum number of pay periods in the montant de la déduction par le nombre year in respect of the appropriate pay peri- maximal de périodes de paie pour l’année od. eu égard à la période de paie en cause. (3.2) [Repealed, SOR/2001-209, s. 1] (3.2) [Abrogé, DORS/2001-209, art. 1] (4) For the purposes of this Part, where (4) Aux fins de la présente partie, lors- an employee is not required to report for qu’un employé n’est pas tenu de se présen- work at any establishment of the employer, ter au travail à un quelconque établisse- he shall be deemed to report for work ment de l’employeur, il est réputé se (a) in respect of remuneration that is présenter au travail, salary, wages or commissions, at the es- a) dans le cas d’une rémunération qui tablishment of the employer from which consiste en un traitement, un salaire ou the remuneration is paid; or des commissions, à l’établissement de (b) in respect of remuneration other l’employeur où la rémunération lui est than salary, wages or commissions, at versée; ou the establishment of the employer in the b) dans le cas d’une rémunération autre province where the employee resides at qu’un traitement, un salaire ou des com- the time the remuneration is paid but, if missions, à l’établissement de l’em- the employer does not have an establish- ployeur situé dans la province de rési- ment in that province at that time, he dence de l’employé au moment où la shall, for the purposes of this paragraph, rémunération est versée, mais si l’em- be deemed to have an establishment in ployeur n’a alors aucun établissement that province. dans cette province, il est réputé avoir un établissement dans ladite province aux fins du présent alinéa. (5) For the purposes of this Part, where (5) Pour l’application de la présente an employer deducts or withholds from a partie, lorsqu’un employeur déduit ou re- payment of remuneration to an employee tient sur un paiement de rémunération ver- 8
  • 12.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 an amount in respect of the acquisition by sé à un employé un montant au titre de the employee of an approved share, as de- l’acquisition par ce dernier d’une action fined in subsection 127.4(1) of the Act, approuvée au sens du paragraphe 127.4(1) there shall be deducted from the amount de la Loi, le moindre des deux montants determined under paragraph 102(1)(e) or suivants est déduit du montant déterminé (2)(e), as the case may be, in respect of that selon l’alinéa 102(1)e) ou (2)e), selon le payment the lesser of cas, à l’égard de ce paiement : (a) $750, and a) 750 $; (b) 15% of the amount deducted or b) le montant correspondant à 15 % du withheld in respect of the acquisition of montant déduit ou retenu au titre de l’ac- an approved share. quisition d’une action approuvée. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 78-2, s. 1; SOR/78-331, s. 1; SOR/80-382, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-2, art. 1; DORS/78-331, art. 1; 80-502, s. 1; SOR/80-683, s. 1; SOR/80-901, s. 1; SOR/ DORS/80-382, art. 1; DORS/80-502, art. 1; DORS/80-683, 80-941, s. 1; SOR/81-471, s. 1; SOR/83-349, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/80-901, art. 1; DORS/80-941, art. 1; DORS/ 83-692, s. 1; SOR/86-629, s. 1; SOR/87-471, s. 1; SOR/ 81-471, art. 1; DORS/83-349, art. 1; DORS/83-692, art. 1; 87-638, s. 1; SOR/88-312, s. 1; SOR/89-147, s. 1; SOR/ DORS/86-629, art. 1; DORS/87-471, art. 1; DORS/87-638, 89-508, s. 1; SOR/92-51, ss. 1, 8; SOR/94-238, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/88-312, art. 1; DORS/89-147, art. 1; DORS/ 95-298, s. 1; SOR/97-470, s. 1; SOR/98-259, s. 1; SOR/ 89-508, art. 1; DORS/92-51, art. 1 et 8; DORS/94-238, art. 99-17, s. 1; SOR/99-22, s. 1; SOR/2000-63, s. 1; SOR/ 1; DORS/95-298, art. 1; DORS/97-470, art. 1; DORS/ 2001-188, s. 14; SOR/2001-209, s. 1; SOR/2001-216, s. 98-259, art. 1; DORS/99-17, art. 1; DORS/99-22, art. 1; 10(F); SOR/2001-221, s. 1; SOR/2005-185, s. 1. DORS/2000-63, art. 1; DORS/2001-188, art. 14; DORS/ 2001-209, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/ 2001-221, art. 1; DORS/2005-185, art. 1. DEDUCTIONS AND REMITTANCES DÉDUCTIONS ET VERSEMENTS 101. Every person who makes a pay- 101. Toute personne qui effectue un ment described in subsection 153(1) of the paiement mentionné au paragraphe 153(1) Act in a taxation year shall deduct or with- de la Loi dans une année d’imposition doit hold therefrom, and remit to the Receiver déduire ou retenir de ce paiement et verser General, such amount, if any, as is deter- au Receveur général le montant, si montant mined in accordance with rules prescribed il y a, déterminé selon les règles prescrites in this Part. dans la présente partie. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 81-471, s. 2. tifs appropriés. DORS/81-471, art. 2. PERIODIC PAYMENTS PAIEMENTS PÉRIODIQUES 102. (1) Except as otherwise provided 102. (1) Sauf dispositions contraires de in this Part, the amount to be deducted or la présente partie, le montant à déduire ou withheld by an employer à retenir par un employeur (a) from any payment of remuneration a) de tout paiement de rémunération (in this subsection referred to as the (dans le présent paragraphe, appelé le “payment”) made to an employee in his «paiement») versé à un employé dans taxation year where he reports for work son année d’imposition lorsqu’il se pré- 9
  • 13.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 at an establishment of the employer in a sente au travail à un établissement de province, in Canada beyond the limits of l’employeur situé dans une province, au any province or outside Canada, and Canada au-delà des limites d’une pro- (b) for any pay period in which the pay- vince ou à l’extérieur du Canada, et ment is made by the employer b) pour toute période de paie pendant shall be determined for each payment in laquelle l’employeur verse le paiement accordance with the following rules: est déterminé pour chaque paiement (c) an amount that is a notional remu- conformément aux règles suivantes : neration for the year in respect of c) un montant représentant la rémunéra- (i) a payment to the employee, and tion conceptuelle pour l’année à l’égard des sommes suivantes : (ii) the amount, if any, of gratuities referred to in paragraph (a.1) of the (i) un paiement versé à l’employé, definition “remuneration” in subsec- (ii) les pourboires éventuels, visés à tion 100(1) l’alinéa a.1) de la définition de « ré- is deemed to be the amount determined munération » au paragraphe 100(1), by the formula est réputé être égal au produit suivant : A×B A×B where où : A is the amount that is deemed for the A représente le montant qui est réputé, purpose of this paragraph to be the pour l’application du présent alinéa, mid-point of the applicable range of être le point moyen du palier de ré- remuneration for the pay period, as munération applicable pour la pé- provided in Schedule I, in which riode de paie, selon l’annexe I, où se falls the total of situe le total des sommes suivantes : (A) the payment referred to in (A) le paiement visé au sous-ali- subparagraph (i) made in the pay néa (i), effectué pendant la période period, and de paie, (B) the amount of gratuities re- (B) les pourboires visés au sous- ferred to in subparagraph (ii) de- alinéa (ii), déclarés par l’employé clared by the employee for the pay pour la période de paie, period, and B le nombre maximum de périodes de B is the maximum number of such pay paie pour l’année; periods in that year; d) si l’employé ne réside pas au Canada (d) if the employee is not resident in à la date du paiement, aucun crédit d’im- Canada at the time of the payment, no pôt personnel n’est admis pour l’applica- personal credits will be allowed for the tion du présent paragraphe et, si l’em- purposes of this subsection and, if the ployé réside au Canada à la date du employee is resident in Canada at the 10
  • 14.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 time of the payment, the employee’s paiement, ses crédits d’impôt personnels personal credits for the year are deemed pour l’année correspondent, s’ils sont to be the mid-point of the range of compris dans un palier de montants pré- amounts of personal credits for a taxa- vu à l’article 2 de l’annexe I, au point tion year as provided for in section 2 of milieu de ce palier; Schedule I; e) un montant (appelé «impôt concep- (e) an amount (in this subsection re- tuel pour l’année» au présent para- ferred to as the “notional tax for the graphe) est calculé pour cet employé year”) shall be computed in respect of comme suit : that employee by (i) l’impôt payable pour l’année est (i) calculating the amount of tax calculé comme s’il était établi selon le payable for the year, as if that amount paragraphe 117(2) de la Loi et rajusté were calculated under subsection annuellement conformément à l’ar- 117(2) of the Act and adjusted annual- ticle 117.1 de la Loi, sur le montant ly pursuant to section 117.1 of the qui est déterminé selon l’alinéa c) Act, on the amount determined in ac- comme s’il représentait son montant cordance with paragraph (c) as if that imposable pour l’année, amount represented the employee’s et il en est déduit le total des montants amount taxable for that year, suivants : and deducting the aggregate of (ii) le produit obtenu lorsque le mon- (ii) the amount determined in accor- tant déterminé selon l’alinéa d) est dance with paragraph (d) multiplied multip1ié par le taux de base pour by the appropriate percentage for the l’année, year, (iii) le produit obtenu lorsque sont (iii) an amount equal to multipliés : (A) the amount determined in ac- (A) le produit de la multiplication cordance with paragraph (c) multi- du montant déterminé selon l’alinéa plied by the employee’s premium c) par le taux de cotisation de l’em- rate for the year under the Employ- ployé pour l’année payable aux ment Insurance Act, not exceeding termes de la Loi sur l’assurance- the maximum amount of the premi- emploi, jusqu’à concurrence du ums payable by the employee for montant maximum des cotisations the year under that Act, payables par l’employé pour l’an- multiplied by née aux termes de cette loi, (B) the appropriate percentage for (B) le taux de base pour l’année, the year, and (iv) le produit obtenu lorsque sont (iv) an amount equal to multipliés : (A) the product obtained when the (A) la différence entre le montant difference between the amount de- déterminé selon l’alinéa c) et le 11
  • 15.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 termined in accordance with para- montant déterminé pour l’année en graph (c) and the amount deter- vertu de l’article 20 du Régime de mined under section 20 of the pensions du Canada, multipliée par Canada Pension Plan for the year le taux de cotisation de l’employé is multiplied by the employee’s pour l’année prévu par le Régime contribution rate for the year under de pensions du Canada ou un ré- the Canada Pension Plan or under gime provincial de pensions au sens a provincial pension plan as defined du paragraphe 3(1) de cette loi, jus- in subsection 3(1) of that Act, not qu’à concurrence du montant maxi- exceeding the maximum amount of mum des cotisations payables par such contributions payable by the l’employé pour l’année selon le ré- employee for the year under the gime, plan, (B) le taux de base pour l’année; multiplied by f) le montant calculé selon l’alinéa e) est (B) the appropriate percentage for augmenté, s’il y a lieu, de l’impôt tel the year; qu’il est prévu au paragraphe 120(1) de (f) the amount determined in accordance la Loi; with paragraph (e) shall be increased by, g) lorsque la rémunération conceptuelle where applicable, the tax as determined pour l’année est un revenu gagné dans la under subsection 120(1) of the Act; province de Québec, le montant calculé (g) where the amount of notional remu- selon l’alinéa e) est réduit d’un montant neration for the year is income earned in correspondant au total des montants sui- the Province of Quebec, the amount de- vants : termined in accordance with paragraph (i) le montant qui est réputé payé en (e) shall be reduced by an amount that is vertu du paragraphe 120(2) de la Loi the aggregate of comme s’il n’y avait aucune autre (i) the amount that is deemed to be source de revenu ou de perte pour paid under subsection 120(2) of the l’année, Act as if there were no other source of (ii) le montant de la majoration appli- income or loss for the year, and quée au montant visé au sous-alinéa (ii) the amount by which the amount (i) en vertu de l’article 27 de la Loi referred to in subparagraph (i) is in- sur les arrangements fiscaux entre le creased by virtue of section 27 of the gouvernement fédéral et les provinces Federal-Provincial Fiscal Arrange- et sur les contributions fédérales en ments and Federal Post-Secondary matière d’enseignement secondaire et Education and Health Contributions de santé; Act; and h) [Abrogé, DORS/92-667, art. 1] (h) [Repealed, SOR/92-667, s. 1] i) le montant à déduire ou à retenir est calculé comme suit : 12
  • 16.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (i) the amount to be deducted or with- (i) le montant d’impôt conceptuel held shall be computed by pour l’année est divisé par le nombre (i) dividing the amount of the notion- maximum de périodes de paie pour al tax for the year by the maximum l’année relativement à la période de number of pay periods for the year in paie en cause, respect of the appropriate pay period, (ii) le montant déterminé selon le and sous-alinéa (i) est arrondi au plus (ii) rounding the amount determined proche multiple de cinq cents ou, si le under subparagraph (i) to the nearest montant est équidistant de deux mul- multiple of five cents or, if such tiples, au multiple le plus élevé. amount is equidistant from two such multiples, to the higher multiple. (2) Where an employee has elected pur- (2) Lorsqu’un employé a exercé un suant to subsection 107(2) and has not re- choix en vertu du paragraphe 107(2) et voked such election, the amount to be de- qu’il ne l’a pas révoqué, le montant à dé- ducted or withheld by the employer from duire ou à retenir par l’employeur de tout any payment of remuneration (in this sub- paiement de rémunération (dans le présent section referred to as the “payment”) that is paragraphe, appelé le «paiement») qui est (a) a payment in respect of commis- a) un paiement à l’égard de commis- sions or is a combined payment of com- sions ou un paiement mixte à l’égard de missions and salary or wages, or commissions et d’un traitement ou de (b) a payment in respect of salary or commissions et d’un salaire, ou wages where that employee receives a b) un paiement à l’égard de traitement combined payment of commissions and ou salaire lorsque l’employé est rémuné- salary or wages, ré selon un paiement mixte à l’égard de made to that employee in his taxation year commissions et de traitement ou salaire, where he reports for work at an establish- versé à cet employé dans son année d’im- ment of the employer in a province, in position lorsqu’il se présente au travail à Canada beyond the limits of any province un établissement de l’employeur dans une or outside Canada, shall be determined for province, au Canada au-delà des limites each payment in accordance with the fol- d’une province ou à l’extérieur du Canada, lowing rules: est déterminé pour chaque paiement (c) an employee’s “estimated annual conformément aux règles suivantes : taxable income” shall be determined by c) le montant du revenu imposable an- using the formula nuel estimé de cet employé est détermi- A-B né selon la formule suivante : where A-B A is the amount of that employee’s to- où tal remuneration in respect of the 13
  • 17.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 year as recorded by the employee on A représente le montant de la rémuné- the form referred to in subsection ration totale de cet employé pour 107(2), and l’année comme il l’a inscrit sur la B is the amount of that employee’s ex- formule visée au paragraphe 107(2), penses in respect of the year as B le montant des dépenses de l’em- recorded by that employee on that ployé pour l’année comme il l’a ins- form; crit sur cette formule; (d) if the employee is not resident in d) l’employé qui ne réside pas au Canada at the time of the payment, no Canada à la date du paiement n’a droit à personal credits will be allowed for the aucun crédit d’impôt personnel aux purposes of this subsection and if the termes du présent paragraphe et les cré- employee is resident in Canada at the dits d’impôt personnels pour l’année de time of the payment, the employee’s l’employé qui réside au Canada à la date personal credits for the year shall be the du paiement correspondent au montant total claim amount as recorded by that total de la demande pour l’année, tel employee on the return for the year re- qu’il l’a inscrit sur la déclaration visée ferred to in subsection 107(1); au paragraphe 107(1); (e) an amount (in this subsection re- e) un montant (appelé « impôt concep- ferred to as the “notional tax for the tuel pour l’année » au présent para- year”) shall be calculated in respect of graphe) est calculé pour l’employé selon that employee by using the formula la formule suivante : C - [(D + E + F) × G] + H - I C - [(D + E + F) × G] + H - I where où : C is the amount of tax payable for the C représente le montant de l’impôt year, calculated as if that amount of payable pour l’année, calculé comme tax were computed under subsection s’il était établi selon le paragraphe 117(2) of the Act and adjusted annu- 117(2) de la Loi et rajusté annuelle- ally pursuant to section 117.1 of the ment conformément à l’article 117.1 Act, on the amount determined under de la Loi, sur le montant déterminé paragraph (c) as if that amount repre- selon l’alinéa c), comme si ce mon- sented the employee’s amount tax- tant représentait son montant impo- able for that year, sable pour l’année, D is the amount determined in accor- D le montant déterminé selon l’alinéa dance with paragraph (d), d), E is the amount determined in the de- E le produit de la multiplication du scription of A in paragraph (c) multi- montant correspondant à l’élément A plied by the employee’s premium de la formule figurant à l’alinéa c) rate for the year under the Employ- par le taux de cotisation de l’em- ment Insurance Act, not exceeding ployé pour l’année payable aux 14
  • 18.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 the maximum amount of the premi- termes de la Loi sur l’assurance-em- ums payable by the employee for the ploi, jusqu’à concurrence du montant year under that Act, maximum des cotisations payables F is the amount determined in the de- par l’employé pour l’année aux scription of A in paragraph (c) less termes de cette loi, the amount for the year determined F la différence entre le montant corres- under section 20 of the Canada Pen- pondant à l’élément A de la formule sion Plan multiplied by the employ- figurant à l’alinéa c) et le montant ee’s contribution rate for the year un- pour l’année déterminé selon l’ar- der that Act or under a provincial ticle 20 du Régime de pensions du pension plan as defined in section 3 Canada, multipliée par le taux de co- of that Act, not exceeding the maxi- tisation de l’employé pour l’année mum amount of such contributions payable aux termes de cette loi ou payable by the employee for the year d’un régime provincial de pensions under the plan, au sens de l’article 3 de la même loi, G is the appropriate percentage for the jusqu’à concurrence du montant year, maximum des cotisations payables par l’employé pour l’année aux H is, where applicable, the tax as deter- termes de ce régime, mined under subsection 120(1) of the Act, G le taux de base pour l’année, I is, where the amount of total remu- H l’impôt prévu au paragraphe 120(1) neration for the year is income de la Loi, s’il y a lieu, earned in the Province of Quebec, an I si la rémunération totale pour l’an- amount equal to the aggregate of née est un revenu gagné dans la pro- (i) the amount that would be vince de Québec, le montant égal au deemed to have been paid under total des montants suivants : subsection 120(2) of the Act with (i) la somme qui serait réputée respect to the employee if the no- payée aux termes du paragraphe tional tax for the year for the em- 120(2) de la Loi à l’égard de l’em- ployee were determined without ployé si son impôt conceptuel reference to the elements H, I and pour l’année était calculé sans J in this formula and if that tax égard aux éléments H, I et J de la were that employee’s tax payable présente formule et si cet impôt under Part I of the Act for that représentait son impôt à payer year, as if there were no other pour l’année aux termes de la par- source of income or loss for the tie I de la Loi, comme s’il n’y year, and avait aucune autre source de reve- (ii) the amount by which the nu ni autre perte pour l’année, amount referred to in subpara- (ii) le montant de la majoration graph (i) is increased by virtue of appliquée au montant visé au 15
  • 19.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 section 27 of the Federal-Provin- sous-alinéa (i) aux termes de l’ar- cial Fiscal Arrangements Act; ticle 27 de la Loi sur les arrange- (f) the employee’s notional rate of tax ments fiscaux entre le gouverne- for a year is calculated by dividing the ment fédéral et les provinces; amount determined under paragraph (e) f) le taux conceptuel d’impôt de l’em- by the amount referred to in the descrip- ployé pour une année est obtenu par la tion of A in paragraph (c) in respect of division du montant déterminé à l’alinéa that employee and expressed as a deci- e) par le montant correspondant à l’élé- mal fraction rounded to the nearest hun- ment A de la formule figurant à l’alinéa dredth, or where the third digit is c) qui s’applique à l’employé et est ex- equidistant from two consecutive one- primé en une fraction décimale arrêtée à thousandths, to the higher thereof; la deuxième décimale, les résultats ayant (g) the amount to be deducted or with- au moins cinq en troisième décimale held in respect of any payment made to étant arrondis à la deuxième décimale that employee shall be determined by supérieure; multiplying the payment by the appro- g) le montant à déduire ou à retenir à priate decimal fraction determined pur- l’égard de tout paiement versé à cet em- suant to paragraph (f). ployé est déterminé par la multiplication (h) [Repealed, SOR/2001-221, s. 2] du paiement par la fraction décimale ap- propriée déterminée selon l’alinéa f). h) [Abrogé, DORS/2001-221, art. 2] (3) [Repealed, SOR/89-508, s. 2] (3) [Abrogé, DORS/89-508, art. 2] (4) [Repealed, SOR/81-471, s. 3] (4) [Abrogé, DORS/81-471, art. 3] (5) Notwithstanding subsections (1) and (5) Nonobstant les paragraphes (1) et (2), no amount shall be deducted or with- (2), l’employeur ne peut déduire ni retenir held in the year by an employer from a dans l’année aucun montant sur un paie- payment of remuneration to an employee ment de rémunération qu’il verse à un em- in respect of commissions earned by the ployé au titre de commissions gagnées par employee in the immediately preceding lui au cours de l’année précédente, s’il a year where those commissions were previ- déjà inscrit ces commissions dans une dé- ously reported by the employer as remu- claration de renseignements à titre de ré- neration of the employee in respect of that munération de l’employé pour cette année. year on an information return. Canadian Forces and Police — exception Membre des Forces canadiennes ou agent de police — exception (6) Despite subsection (1), no amount (6) Malgré le paragraphe (1), l’em- shall be deducted or withheld in the year ployeur ne peut déduire ni retenir dans by an employer from an amount deter- l’année un montant sur la somme détermi- 16
  • 20.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 mined in accordance with subparagraph née aux termes du sous-alinéa 110(1)f)(v) 110(1)(f)(v) of the Act. de la Loi. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 78-331, s. 2; SOR/78-449, s. 1; SOR/78-625, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-331, art. 2; DORS/78-449, art. 1; 79-359, s. 1; SOR/79-694, s. 1; SOR/80-187, s. 1; SOR/ DORS/78-625, art. 1; DORS/79-359, art. 1; DORS/79-694, 80-683, s. 2; SOR/80-941, s. 2; SOR/81-471, s. 3; SOR/ art. 1; DORS/80-187, art. 1; DORS/80-683, art. 2; DORS/ 83-349, s. 2; SOR/83-692, ss. 2 to 4; SOR/84-913, s. 1; 80-941, art. 2; DORS/81-471, art. 3; DORS/83-349, art. 2; SOR/84-966, s. 1; SOR/85-453, ss. 1, 2; SOR/86-629, s. 2; DORS/83-692, art. 2 à 4; DORS/84-913, art. 1; DORS/ SOR/87-471, s. 2; SOR/88-310, s. 1; SOR/89-508, s. 2; 84-966, art. 1; DORS/85-453, art. 1 et 2; DORS/86-629, SOR/90-161, s. 1; SOR/91-150, s. 1; SOR/91-279, s. 1; art. 2; DORS/87-471, art. 2; DORS/88-310, art. 1; DORS/ SOR/91-536, s. 1; SOR/92-138, s. 1; SOR/92-667, s. 1; 89-508, art. 2; DORS/90-161, art. 1; DORS/91-150, art. 1; SOR/94-238, s. 2; SOR/94-569, s. 1; SOR/98-259, s. 2; DORS/91-279, art. 1; DORS/91-536, art. 1; DORS/92-138, SOR/99-17, s. 2; SOR/2001-221, s. 2; SOR/2005-185, s. 2. art. 1; DORS/92-667, art. 1; DORS/94-238, art. 2; DORS/ 94-569, art. 1; DORS/98-259, art. 2; DORS/99-17, art. 2; DORS/2001-221, art. 2; DORS/2005-185, art. 2. NON-PERIODIC PAYMENTS PAIEMENTS NON PÉRIODIQUES 103. (1) Where a payment in respect of 103. (1) Lorsqu’un paiement à l’égard a bonus or retroactive increase in remuner- d’une gratification ou d’une augmentation ation is made by an employer to an em- de rémunération avec effet rétroactif est ef- ployee whose total remuneration from the fectué par un employeur à un employé dont employer (including the bonus or retroac- la rémunération totale provenant de l’em- tive increase) may reasonably be expected ployeur (y compris la gratification ou not to exceed $5,000 in the taxation year of l’augmentation rétroactive) peut vraisem- the employee in which the payment is blablement ne pas excéder 5 000 $ dans made, the employer shall deduct or with- l’année d’imposition de l’employé dans la- hold, in the case of an employee who re- quelle le paiement est effectué, l’em- ports for work at an establishment of the ployeur est tenu de déduire ou de retenir, employer dans le cas d’un employé qui se présente (a) in any province, 10 per cent, or au travail à un établissement de l’em- ployeur situé (b) in Canada beyond the limits of any province or outside Canada, 15 per cent, a) dans une province, 10 %, (c) to (n) [Repealed, SOR/2001-221, s. b) au Canada au-delà des limites d’une 3] province ou à l’extérieur du Canada, 15 %, of such payment in lieu of the amount de- termined under section 102. c) à n) [Abrogés, DORS/2001-221, art. 3] d’un tel paiement au lieu du montant déter- miné en vertu de l’article 102. (2) Where a payment in respect of a (2) Lorsqu’un paiement à l’égard d’une bonus is made by an employer to an em- gratification est effectué par un employeur ployee whose total remuneration from the à un employé dont la rémunération totale employer (including the bonus) may rea- provenant de l’employeur (y compris la sonably be expected to exceed $5,000 in gratification) peut vraisemblablement ex- 17
  • 21.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 the taxation year of the employee in which céder 5 000 $ dans l’année d’imposition de the payment is made, the amount to be de- l’employé dans laquelle le paiement est ef- ducted or withheld therefrom by the em- fectué, le montant à déduire ou à retrancher ployer is de ce paiement par l’employeur est (a) the amount determined under sec- a) le montant déterminé en vertu de tion 102 in respect of an assumed remu- l’article 102 à l’égard d’une rémunéra- neration equal to the aggregate of tion hypothétique égale au total formé (i) the amount of regular remunera- (i) du montant de la rémunération or- tion paid by the employer to the em- dinaire payée par l’employeur à l’em- ployee in the pay period in which the ployé dans la période de paie dans la- remuneration is paid, and quelle la rémunération est versée, et (ii) an amount equal to the bonus (ii) d’un montant égal à la gratifica- payment divided by the number of tion divisé par le nombre de périodes pay periods in the taxation year of the de paie dans l’année d’imposition de employee in which the payment is l’employé dans laquelle le paiement made est effectué minus moins (b) the amount determined under sec- b) le montant déterminé en vertu de tion 102 in respect of the amount of reg- l’article 102 à l’égard du montant de la ular remuneration paid by the employer rémunération ordinaire payée par l’em- to the employee in the pay period ployeur à l’employé dans la période de multiplied by paie (c) the number of pay periods in the tax- multiplié par ation year of the employee in which the c) le nombre de périodes de paie dans payment is made. l’année d’imposition de l’employé dans laquelle le paiement est effectué. (3) Where a payment in respect of a (3) Lorsqu’un paiement à l’égard d’une retroactive increase in remuneration is augmentation de rémunération avec effet made by an employer to an employee rétroactif est effectué par un employeur à whose total remuneration from the employ- un employé dont la rémunération totale er (including the retroactive increase) may provenant de l’employeur (y compris reasonably be expected to exceed $5,000 in l’augmentation rétroactive) peut vraisem- the taxation year of the employee in which blablement excéder 5 000 $ dans l’année the payment is made, the amount to be de- d’imposition de l’employé dans laquelle le ducted or withheld therefrom by the em- paiement est effectué, le montant à déduire ployer is ou à retrancher de ce paiement par l’em- (a) the amount determined under sec- ployeur est tion 102 in respect of the new rate of re- muneration 18
  • 22.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 minus a) le montant déterminé en vertu de (b) the amount determined under sec- l’article 102 en ce qui regarde le nou- tion 102 in respect of the previous rate veau taux de rémunération of remuneration moins multiplied by b) le montant déterminé en vertu de (c) the number of pay periods in respect l’article 102 en ce qui regarde le taux an- of which the increase in remuneration is térieur de rémunération retroactive. multiplé par c) le nombre de périodes de paie à l’égard desquelles l’augmentation de ré- munération a un effet rétroactif. (4) Subject to subsection (5), where a (4) Sous réserve du paragraphe (5), lors- lump sum payment is made by an employ- qu’un paiement est versé sous forme d’une er to an employee who is a resident of somme forfaitaire par un employeur à un Canada, employé résidant au Canada, (a) if the payment does not exceed a) si le paiement ne dépasse pas 5 000 $, $5,000, the employer shall deduct or l’employeur doit déduire ou retenir sur withhold therefrom, in the case of an celui-ci, dans le cas d’un employé qui se employee who reports for work at an es- présente au travail à un établissement de tablishment of the employer l’employeur situé (i) in Quebec, 5 per cent, (i) au Québec, 5 %, (ii) in any other province, 7 per cent, (ii) dans une autre province, 7 %, or (iii) au Canada au-delà des limites (iii) in Canada beyond the limits of d’une province ou à l’extérieur du any province or outside Canada, 10 Canada, 10 %, per cent, (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/ (iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ 2001-221, art. 3] 2001-221, s. 3] de ce paiement au lieu du montant déter- of such payment in lieu of the amount miné en vertu de l’article 102; determined under section 102; b) si le paiement dépasse 5 000 $, mais (b) if the payment exceeds $5,000 but non 15 000 $, l’employeur doit déduire does not exceed $15,000, the employer de ce paiement ou retenir sur celui-ci, shall deduct or withhold therefrom, in dans le cas d’un employé qui se présente the case of an employee who reports for au travail à un établissement de l’em- work at an establishment of the employ- ployeur situé er (i) au Québec, 10 %, (i) in Quebec, 10 per cent, (ii) dans une autre province, 13 %, 19
  • 23.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (ii) in any other province, 13 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites or d’une province ou à l’extérieur du (iii) in Canada beyond the limits of Canada, 20 %, any province or outside Canada, 20 (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/ per cent, 2001-221, art. 3] (iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ de ce paiement au lieu du montant déter- 2001-221, s. 3] miné en vertu de l’article 102; et of such payment in lieu of the amount c) si le paiement dépasse 15 000 $, determined under section 102; and l’employeur doit déduire de ce paiement (c) if the payment exceeds $15,000, the ou retenir sur celui-ci, dans le cas d’un employer shall deduct or withhold there- employé qui se présente au travail à un from, in the case of an employee who re- établissement de l’employeur situé ports for work at an establishment of the (i) au Québec, 15 %, employer (ii) dans une autre province, 20 %, (i) in Quebec, 15 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites (ii) in any other province, 20 per cent, d’une province ou à l’extérieur du or Canada, 30 %, (iii) in Canada beyond the limits of (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/ any province or outside Canada, 30 2001-221, art. 3] per cent, de ce paiement au lieu du montant déter- (iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ miné en vertu de l’article 102. 2001-221, s. 3] of such payment in lieu of the amount determined under section 102. (5) Where the payment referred to in (5) Le paiement visé au paragraphe (4) subsection (4) would be pension income or qui serait un revenu de pension ou un reve- qualified pension income of the employee nu de pension admissible de l’employé au- in respect of which subsection 118(3) of quel le paragraphe 118(3) de la Loi s’appli- the Act would apply if the definition “pen- querait s’il était fait abstraction des sous- sion income” in subsection 118(7) of the alinéas a)(ii) et (iii) de la définition de Act were read without reference to sub- « revenu de pension », au para- paragraphs (a)(ii) and (iii) thereof, the pay- graphe 118(7) de la Loi, est réputé être le ment shall be deemed to be the amount of montant du paiement diminué : the payment minus a) du moins élevé de 1 000 $ ou du (a) where the payment does not exceed montant du paiement, lorsque celui-ci ne the amount taxable referred to in para- dépasse pas le montant imposable visé à graph 117(2)(a) of the Act, as adjusted l’alinéa 117(2)a) de la Loi, rajusté an- annually pursuant to section 117.1 of the 20
  • 24.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 Act, the lesser of $1,000 and the amount nuellement conformément à l’ar- of the payment; ticle 117.1 de la Loi; (b) where the payment exceeds the b) de 727 $, si le paiement dépasse le amount referred to in paragraph (a) but montant visé à l’alinéa a) mais ne dé- does not exceed $61,509, $727; passe pas 61 509 $; (c) where the payment exceeds $61,509 c) de 615 $, si le paiement dépasse but does not exceed $100,000, $615; and 61 509 $ mais ne dépasse pas 100 000 $; (d) where the payment exceeds d) de 552 $, si le paiement dépasse $100,000, $552. 100 000 $. (6) For the purposes of subsection (4), a (6) Aux fins du paragraphe (4), on en- “lump sum payment” means a payment tend par « paiement d’une somme forfai- that is taire » (a) a payment described in subpara- a) un paiement visé au sous- graph 40(1)(a)(i) or (iii) or paragraph alinéa 40(1)a)(i) ou (iii) ou à 40(1)(c) of the Income Tax Application l’alinéa 40(1)c) des Règles concernant Rules, l’application de l’impôt sur le revenu; (b) a payment under a deferred profit b) un paiement versé aux termes d’un sharing plan or a plan referred to in sec- régime de participation différée aux bé- tion 147 of the Act as a “revoked plan”, néfices ou d’un régime dit « régime dont except a payment referred to in subpara- l’agrément est retiré » à l’article 147 de graph 147(2)(k)(v) of the Act, la Loi, sauf un paiement visé au sous-ali- (c) a payment made during the lifetime néa 147(2)k)(v) de la Loi; of an annuitant referred to in the defini- c) un paiement versé durant la vie d’un tion “annuitant” in subsection 146(1) of rentier visé à la définition de « rentier », the Act out of or under a registered re- au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est tirement savings plan of that annuitant, prévu par un régime enregistré other than d’épargne-retraite de ce rentier ou en (i) a periodic annuity payment, or provient, sauf : (ii) a payment made by a person who (i) un paiement périodique de rente, has reasonable grounds to believe that (ii) un paiement fait par une personne the payment may be deducted under qui a des motifs raisonnables de croire subsection 146(8.2) of the Act in que le paiement est déductible en ap- computing the income of any taxpay- plication du paragraphe 146(8.2) de la er, Loi dans le calcul du revenu d’un (d) a payment out of or under a plan re- contribuable; ferred to in subsection 146(12) of the d) un paiement versé à partir ou aux Act as an “amended plan” other than termes d’un régime appelé, au para- (i) a periodic annuity payment, or 21
  • 25.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (ii) where paragraph 146(12)(a) of graphe 146(12) de la Loi, « régime mo- the Act applied to the plan after May difié », autre 25, 1976, a payment made in a year (i) qu’un paiement périodique de subsequent to the year in which that rente, ou paragraph applied to the plan, (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la (d.1) a payment made during the life- Loi s’appliquait au régime après le 25 time of an annuitant referred to in the mai 1976, qu’un paiement versé du- definition “annuitant” in subsection rant une année postérieure à l’année 146.3(1) of the Act under a registered re- durant laquelle cet alinéa pouvait être tirement income fund of that annuitant, appliqué au régime; other than a payment to the extent that it is in respect of the minimum amount d.1) un paiement versé durant la vie (within the meaning assigned by subsec- d’un rentier visé à la définition de « ren- tion 146.3(1) of the Act) under the fund tier », au paragraphe 146.3(1) de la Loi, for a year, dans le cadre d’un fonds enregistré de revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu- (e) a retiring allowance, sion d’un montant versé au titre du mini- (f) a payment of an amount as, on ac- mum — visé à la définition de « mini- count or in lieu of payment of, or in sat- mum » au paragraphe 146.3(1) de la Loi isfaction of, proceeds of the surrender, — à retirer de ce fonds pour une année; cancellation or redemption of an in- e) une allocation de retraite; come-averaging annuity contract, or f) un paiement versé à titre de ou tenant (g) a payment described in paragraph lieu de paiement ou de règlement du (n) of the definition “remuneration” in produit de l’abandon, de l’annulation ou subsection 100(1). du rachat d’un contrat de rentes à verse- ments invariables; g) un paiement visé à l’alinéa n) de la définition de « rémunération » au para- graphe 100(1). (7) For the purposes of subsection (7) La somme qu’une personne doit dé- 153(1) of the Act, the amount to be deduct- duire ou retenir en application du para- ed or withheld by a person shall be 50 per graphe 153(1) de la Loi correspond à 50 cent pour cent : (a) of the contribution made by the per- a) des cotisations qu’elle a versées dans son under a retirement compensation ar- le cadre d’une convention de retraite, à rangement, other than l’exclusion des suivantes : (i) a contribution made by the person (i) la cotisation qu’elle a versée à titre as an employee, d’employé, 22
  • 26.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (ii) a contribution made to a plan or (ii) la cotisation versée à un régime arrangement that is a prescribed plan ou mécanisme qui est visé pour l’ap- or arrangement for the purposes of plication du paragraphe 207.6(6) de la subsection 207.6(6) of the Act, or Loi, (iii) a contribution made by way of a (iii) la cotisation versée par voie de transfer from another retirement com- transfert d’une autre convention de re- pensation arrangement under circum- traite dans les circonstances visées au stances in which subsection 207.6(7) paragraphe 207.6(7) de la Loi; of the Act applies; or b) des paiements qu’elle a faits à une (b) of the payment by the person to a personne qui réside au Canada au titre resident of Canada of an amount on ac- du prix d’achat d’un droit dans une count of the purchase price of an interest convention de retraite. in a retirement compensation arrange- ment. (8) Every employer making a payment (8) L’employeur qui effectue un paie- described in paragraph (n) of the definition ment visé à l’alinéa n) de la définition de “remuneration” in subsection 100(1) shall « rémunération » au paragraphe 100(1) doit withhold — in addition to any other retenir — en sus de tout montant qui doit amount required to be withheld under Part par ailleurs être retenu en application de la I of these Regulations — on account of the partie I du présent règlement — au titre de tax payable under Part X.5 of the Act, an l’impôt payable en application de la par- amount equal to tie X.5 de la Loi, un montant égal à ce qui (a) where the amount is paid in the suit : province of Quebec, 12 per cent of the a) 12 pour cent du paiement si celui-ci payment, and est effectué dans la province de Québec; (b) in any other case, 20 per cent of the b) 20 pour cent du paiement dans tout payment. autre cas. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 78-2, s. 2; SOR/78-331, s. 3; SOR/78-449, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-2, art. 2; DORS/78-331, art. 3; 78-625, s. 2; SOR/79-359, s. 2; SOR/79-694, s. 2; SOR/ DORS/78-449, art. 2; DORS/78-625, art. 2; DORS/79-359, 80-382, s. 2; SOR/80-502, s. 2; SOR/80-683, s. 3; SOR/ art. 2; DORS/79-694, art. 2; DORS/80-382, art. 2; DORS/ 80-901, s. 2; SOR/80-941, s. 3; SOR/81-471, s. 4; SOR/ 80-502, art. 2; DORS/80-683, art. 3; DORS/80-901, art. 2; 83-349, s. 3; SOR/83-360, s. 1; SOR/83-692, s. 5; SOR/ DORS/80-941, art. 3; DORS/81-471, art. 4; DORS/83-349, 84-223, s. 1; SOR/84-913, s. 2; SOR/85-979, s. 1; SOR/ art. 3; DORS/83-360, art. 1; DORS/83-692, art. 5; DORS/ 86-629, s. 3; SOR/87-256, s. 1; SOR/87-471, s. 3; SOR/ 84-223, art. 1; DORS/84-913, art. 2; DORS/85-979, art. 1; 87-638, s. 2; SOR/88-153, s. 1; SOR/88-310, s. 2; SOR/ DORS/86-629, art. 3; DORS/87-256, art. 1; DORS/87-471, 89-147, s. 2; SOR/89-508, s. 3; SOR/90-161, s. 2; SOR/ art. 3; DORS/87-638, art. 2; DORS/88-153, art. 1; DORS/ 91-150, s. 2; SOR/91-279, s. 2; SOR/91-536, s. 2; SOR/ 88-310, art. 2; DORS/89-147, art. 2; DORS/89-508, art. 3; 92-51, s. 2; SOR/92-138, s. 2; SOR/92-667, s. 2; SOR/ DORS/90-161, art. 2; DORS/91-150, art. 2; DORS/91-279, 93-399, s. 1; SOR/94-238, s. 3; SOR/94-569, s. 2; SOR/ art. 2; DORS/91-536, art. 2; DORS/92-51, art. 2; DORS/ 94-686, s. 48; SOR/96-205, s. 1; SOR/96-464, s. 1; SOR/ 92-138, art. 2; DORS/92-667, art. 2; DORS/93-399, art. 1; 97-137, s. 1; SOR/97-531, s. 1; SOR/99-17, s. 3; SOR/ DORS/94-238, art. 3; DORS/94-569, art. 2; DORS/94-686, 99-18, s. 1; SOR/99-22, s. 2; SOR/2000-10, s. 1; SOR/ art. 48; DORS/96-205, art. 1; DORS/96-464, art. 1; DORS/ 2000-12, s. 1; SOR/2000-329, s. 1; SOR/2001-216, s. 97-137, art. 1; DORS/97-531, art. 1; DORS/99-17, art. 3; 10(F); SOR/2001-221, s. 3. DORS/99-18, art. 1; DORS/99-22, art. 2; DORS/2000-10, art. 1; DORS/2000-12, art. 1; DORS/2000-329, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2001-221, art. 3. 23
  • 27.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 DEDUCTIONS NOT REQUIRED DÉDUCTIONS NON REQUISES 104. (1) [Repealed, SOR/2001-221, s. 104. (1) [Abrogé, DORS/2001-221, art. 4] 4] (2) No amount shall be deducted or (2) Aucun montant n’est déduit ou rete- withheld from a payment in accordance nu d’un paiement selon l’article 102 ou with section 102 or 103 in respect of an 103 à l’égard d’un employé qui n’était pas employee who was neither employed nor employé et qui ne résidait pas au Canada resident in Canada at the time of payment au moment du paiement, sauf dans le cas except in respect of a) d’une rémunération décrite au sous- (a) remuneration described in subpara- alinéa 115(2)e)(i) de la Loi qui est ver- graph 115(2)(e)(i) of the Act that is paid sée à une personne non-résidente ayant to a non-resident person who has in the cessé, dans l’année, ou avait cessé, dans year, or had in any previous year, ceased une année antérieure, de résider au to be resident in Canada; or Canada; ou (b) remuneration reasonably attributable b) d’une rémunération raisonnablement to the duties of any office or employ- attribuable aux fonctions d’une charge ment performed or to be performed in ou d’un emploi exercées ou à être exer- Canada by the non-resident person. cées au Canada par une personne non-ré- sidente. (3) No amount shall be deducted or (3) Nul montant n’est à déduire ou à re- withheld from a payment made by a person tenir d’un versement effectué par une per- during the lifetime of an annuitant referred sonne pendant la vie d’un rentier visé à to in paragraph (a) of the definition “annui- l’alinéa a) de la définition de « rentier », au tant” in subsection 146(1) of the Act out of paragraphe 146(1) de la Loi, dans le cadre or under a registered retirement savings de son régime enregistré d’épargne-retraite plan of the annuitant where, at the time of si, au moment du versement, le rentier re- the payment, the annuitant has certified in met à la personne sur formulaire prescrit prescribed form to the person that une attestation donnant les indications sui- (a) a written agreement has been en- vantes : tered into to acquire a home by either a) il a conclu une convention écrite en (i) the annuitant, or vue d’acquérir une habitation : (ii) a disabled person who is related (i) soit pour lui-même, to the annuitant and who is entitled to (ii) soit pour une personne handica- the credit for mental or physical im- pée qui lui est liée et qui est admis- pairment under subsection 118.3(1) of sible au crédit d’impôt pour défi- the Act; cience mentale ou physique prévu au (b) the annuitant intends that the home paragraphe 118.3(1) de la Loi; be used as a principal place of residence b) il prévoit que l’habitation sera utili- in Canada for the annuitant or the dis- sée comme son lieu principal de rési- 24
  • 28.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 abled person, as the case may be, within dence au Canada ou celui de la personne one year after its acquisition; handicapée dans l’année qui en suit l’ac- (c) the home has not been previously quisition; owned by the annuitant, the annuitant’s c) l’habitation n’a jamais été sa proprié- spouse or common-law partner, the dis- té, celle de la personne handicapée ou abled person or the spouse or common- celle de leur époux ou conjoint de fait law partner of that person; respectif; (d) the annuitant was resident in d) il réside au Canada; Canada; e) la somme du versement et des autres (e) the total amount of the payment and versements semblables reçus par lui au all other such payments received by the moment du versement, ou avant, relati- annuitant in respect of the home at or be- vement à l’habitation, n’excède pas fore the time of payment does not ex- 20 000 $; ceed $20,000; f) il est l’acquéreur d’une habitation ad- (f) except where the annuitant certifies missible au moment de l’attestation, sauf that he or she is a disabled person enti- s’il atteste être une personne handicapée tled to the credit for mental or physical admissible au crédit d’impôt pour défi- impairment under subsection 118.3(1) of cience mentale ou physique prévu au pa- the Act or certifies that the payment is ragraphe 118.3(1) de la Loi ou qu’il at- being withdrawn for the benefit of such teste que le retrait a été effectué au a disabled person, the annuitant is a bénéfice d’une telle personne handica- qualifying homebuyer at the time of the pée; certification; and g) si, avant l’année civile de l’attesta- (g) where the annuitant has withdrawn tion, il a retiré un montant admissible, au an eligible amount, within the meaning sens du paragraphe 146.01(1) de la Loi, assigned by subsection 146.01(1) of the la somme des montants admissibles qu’il Act, before the calendar year of the cer- a reçus avant cette année civile ne doit tification, the total of all eligible pas excéder le total des montants dési- amounts received by the annuitant be- gnés antérieurement en vertu du para- fore that calendar year does not exceed graphe 146.01(3) de la Loi ou inclus the total of all amounts previously desig- dans son revenu en vertu des para- nated under subsection 146.01(3) of the graphes 146.01(4) ou (5) de la Loi. Act or included in computing the annui- tant’s income under subsection 146.01(4) or (5) of the Act. (3.01) For the purpose of subsection (3), (3.01) Pour l’application du paragraphe the annuitant is a qualifying homebuyer at (3), le rentier est l’acquéreur d’une habita- a particular time unless tion admissible à un moment donné à (a) the annuitant had an owner-occupied moins que l’une des conditions suivantes home in the period beginning on January s’applique : 25
  • 29.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 1 of the fourth calendar year preceding a) il possédait une habitation à titre de the particular time, and ending on the propriétaire-occupant au cours de la pé- thirty-first day before the particular riode commençant le 1er janvier de la time; or quatrième année civile précédant le mo- (b) the annuitant’s spouse or common- ment donné et se terminant le trente et law partner, in the period referred to in unième jour précédant ce moment; paragraph (a), had an owner-occupied b) au cours de la période visée à l’alinéa home that was inhabited by the annuitant a), son époux ou conjoint de fait possé- at any time during the annuitant’s mar- dait une habitation à titre de propriétaire- riage to the spouse or the annuitant’s occupant dans laquelle le rentier a habité common-law partnership with the com- pendant son mariage avec l’époux ou mon-law partner. son union de fait avec le conjoint de fait. (3.1) For the purpose of subsection (3.1) Pour l’application du paragraphe (3.01), an individual shall be considered to (3.01), un particulier est réputé avoir pos- have had an owner-occupied home at any sédé une habitation à titre de propriétaire- time where the home was owned, whether occupant à un moment donné si, à ce mo- jointly with another person or otherwise, ment, il possédait l’habitation, by the individual at that time and inhabited conjointement avec une autre personne ou by the individual as the individual’s princi- autrement, et l’habitait comme lieu princi- pal place of residence at that time. pal de résidence. (4) For the purposes of subsections (3), (4) Pour l’application des paragraphes (3.01) and (3.1), “home” means (3), (3.01) et (3.1), « habitation » s’entend : (a) a housing unit; a) soit d’un logement; (b) a share of the capital stock of a co- b) soit d’une action du capital-actions operative housing corporation, where the d’une coopérative d’habitation consti- holder of the share is entitled to posses- tuée en société qui confère au titulaire le sion of a housing unit; and droit de posséder un logement; (c) where the context so requires, the c) soit, selon le contexte, du logement housing unit to which a share described auquel l’action visée à l’alinéa b) se rap- in paragraph (b) relates. porte. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 78-449, s. 3; SOR/78-754, s. 1; SOR/89-508, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-449, art. 3; DORS/78-754, art. 1; 92-176, s. 1; SOR/92-667, s. 3; SOR/93-81, s. 1; SOR/ DORS/89-508, art. 4; DORS/92-176, art. 1; DORS/92-667, 94-238, s. 4; SOR/94-246, s. 1; SOR/94-686, ss. 49(F), art. 3; DORS/93-81, art. 1; DORS/94-238, art. 4; DORS/ 79(F); SOR/97-470, s. 2; SOR/99-19, s. 1; SOR/2001-188, 94-246, art. 1; DORS/94-686, art. 49(F) et 79(F); DORS/ ss. 1, 14; SOR/2001-221, s. 4. 97-470, art. 2; DORS/99-19, art. 1; DORS/2001-188, art. 1 et 14; DORS/2001-221, art. 4. LIFELONG LEARNING PLAN RÉGIME D’ÉDUCATION PERMANENTE 104.1 (1) No amount shall be deducted 104.1 (1) Nul montant n’est à déduire or withheld from a payment made by a per- ou à retenir d’un versement effectué par son during the lifetime of an annuitant re- une personne pendant la vie d’un rentier 26
  • 30.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 ferred to in paragraph (a) of the definition visé à l’alinéa a) de la définition de « ren- “annuitant” in subsection 146(1) of the Act tier », au paragraphe 146(1) de la Loi, dans out of or under a registered retirement sav- le cadre de son régime enregistré ings plan of the annuitant where, at the d’épargne-retraite si, au moment du verse- time of the payment, the annuitant has cer- ment, le rentier remet à la personne sur for- tified in prescribed form to the person that mulaire prescrit une attestation donnant les (a) at the time of certification, the annu- indications suivantes : itant or the annuitant’s spouse or com- a) lui-même ou son époux ou conjoint mon-law partner de fait, au moment de l’attestation, selon (i) is a full-time student in a qualify- le cas : ing educational program, (i) était un étudiant à temps plein (ii) is a part-time student in a qualify- dans un programme de formation ad- ing educational program and is enti- missible, tled to the credit for mental or physi- (ii) était un étudiant à temps partiel cal impairment under subsection dans un programme de formation ad- 118.3(1) of the Act, or missible et est admissible au crédit (iii) has received notification in writ- d’impôt pour déficience mentale ou ing of his or her entitlement, either ab- physique prévu au paragraphe solutely or conditionally, to enrol be- 118.3(1) de la Loi; fore March of the year that follows (iii) a reçu un avis écrit portant que the year of certification as lui-même ou son époux ou conjoint de (A) a full-time student in a qualify- fait peut, avec ou sans condition, ing educational program, or s’inscrire avant mars de l’année qui suit l’année de l’attestation : (B) a part-time student in a quali- fying educational program where (A) soit comme étudiant à temps the annuitant or the annuitant’s plein dans un programme de forma- spouse or common-law partner is tion admissible, entitled to the credit for mental or (B) soit comme étudiant à temps physical impairment under subsec- partiel dans un programme de for- tion 118.3(1) of the Act; mation admissible si lui-même ou (b) the annuitant is resident in Canada; son époux ou conjoint de fait est admissible au crédit d’impôt pour (c) the total amount of the payment and déficience mentale ou physique all other such payments received by the prévu au paragraphe 118.3(1) de la annuitant for a year at or before that time Loi; does not exceed $10,000; and b) il réside au Canada; (d) the total payments received by the annuitant do not exceed $20,000 c) la somme du versement et des autres throughout the period in which the annu- versements semblables reçus pour l’an- 27
  • 31.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 itant participates in the Lifelong Learn- née par lui à ce moment, ou avant, n’ex- ing Plan. cède pas 10 000 $; d) la somme des versements reçus par lui n’excède pas 20 000 $ pour la période de participation au régime d’éducation permanente. (2) For the purpose of subsection (1), a (2) Pour l’application du paragraphe “qualifying educational program” means a (1), un « programme de formation admis- qualifying educational program at a desig- sible » s’entend d’un programme de forma- nated educational institution (as those ex- tion admissible dans un établissement pressions are defined in subsection d’enseignement agréé, selon les définitions 118.6(1) of the Act), except that a refer- qu’en donne le paragraphe 118.6(1) de la ence to a “qualifying educational program” Loi, sauf que « programme de formation shall be read admissible » est modifié comme suit : (a) without reference to paragraphs (a) a) il n’est pas tenu compte des alinéas and (b) of that definition; and a) et b) de cette définition; (b) as if the reference to “3 consecutive b) la mention de « 3 semaines consécu- weeks” in that definition were a refer- tives » vaut mention de « 3 mois consé- ence to “3 consecutive months”. cutifs ». NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 99-19, s. 2; SOR/2001-188, s. 14. tifs appropriés. DORS/99-19, art. 2; DORS/2001-188, art. 14. NON-RESIDENTS NON-RÉSIDENTS 105. (1) Every person paying to a non- 105. (1) Quiconque verse à une per- resident person a fee, commission or other sonne non-résidente un honoraire, commis- amount in respect of services rendered in sion ou autre montant à l’égard de services Canada, of any nature whatever, shall rendus au Canada, de quelque nature que deduct or withhold 15 per cent of such pay- ce soit, doit déduire ou retrancher 15 pour ment. cent de ce versement. (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas payment aux paiements : (a) described in the definition “remu- a) visés à la définition de « rémunéra- neration” in subsection 100(1); tion » au paragraphe 100(1); (b) made to a registered non-resident in- b) faits à un assureur non-résident enre- surer (within the meaning assigned by gistré, au sens de l’article 804; section 804); or 28
  • 32.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (c) made to an authorized foreign bank c) faits à une banque étrangère autorisée in respect of its Canadian banking busi- en ce qui a trait à son entreprise bancaire ness. canadienne. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 94-686, s. 49(F); SOR/2009-302, s. 1. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 49(F); DORS/2009-302, art. 1. FISHERMEN’S ELECTION CHOIX DES PÊCHEURS 105.1 (1) Notwithstanding section 100, 105.1 (1) Nonobstant l’article 100, in this section, dans le présent article “amount of remuneration” paid to a fisher- « équipe » désigne un ou plusieurs pêcheurs man means qui font la pêche; (crew) (a) where a boat crewed by one or more « montant de rémunération » versé à un pê- fishermen engaged in making a catch is cheur désigne owned, together with the gear, by a per- a) lorsqu’un bateau dont l’équipe se son, other than a member of the crew, to compose d’un ou de plusieurs pêcheurs whom the catch is to be delivered for qui font la pêche appartient, ainsi que les subsequent sale or other disposition, engins, à une personne, autre qu’un such portion of the proceeds from the membre de l’équipe, à qui la pêche doit disposition of the catch that is payable to être livrée pour fins de vente ou de dis- the fisherman in accordance with an ar- position quelconque, la fraction du pro- rangement under which the proceeds of duit de la disposition de la pêche qui est disposition of the catch are to be dis- payable au pêcheur conformément à un tributed (in this section referred to as a arrangement qui prévoit la répartition du “share arrangement”), produit de la disposition de la pêche (ap- (b) where the boat or gear used in mak- pelé arrangement de répartition des parts ing a catch is owned or leased by a fish- dans le présent article); erman who alone or with another indi- b) lorsque le bateau ou les engins utili- vidual engaged under a contract of sés pour la pêche appartiennent ou sont service makes the catch, such portion of loués à un pêcheur qui, seul ou avec un the proceeds from the disposition of the autre particulier engagé aux termes d’un catch that remains after deducting there- contrat de louage de services, fait la from pêche, la fraction du produit de la dispo- (i) the amount in respect of any por- sition de la pêche qui reste après sous- tion of the catch not caught by the traction fisherman or the other individual, (i) du montant relatif à toute partie de (ii) the amount payable to the other la pêche qui n’a pas été prise par le individual under the contract of ser- pêcheur ou l’autre particulier, vice, and 29
  • 33.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (iii) the amount of such proportionate (ii) du montant payable à l’autre par- share of the catch as is attributable to ticulier en vertu du contrat de louage the expenses of the operation of the de services, et boat or its gear pursuant to their share (iii) du montant de la part proportion- arrangement, nelle de la pêche qui se rapporte aux (c) where a crew includes the owner of dépenses reliées au fonctionnement du the boat or gear (in this paragraph re- bateau ou des engins, conformément à ferred to as the “owner”) and any other l’arrangement de répartition des parts; fisherman engaged in making a catch, c) lorsque l’équipe comprend le proprié- such portion of the proceeds from the taire du bateau ou des engins (appelé disposition of the catch that remains af- «propriétaire» dans le présent alinéa) et ter deducting therefrom tout autre pêcheur qui participe à la (i) in the case of an owner, pêche, la fraction du produit de la dispo- (A) the amount in respect of that sition de la pêche qui reste après sous- portion of the catch not caught by traction, the crew or an owner, (i) dans le cas d’un propriétaire, (B) the aggregate of all amounts (A) du montant relatif à la partie de each of which is an amount payable la pêche qui n’a pas été prise par to a crew member (other than the l’équipe ou un propriétaire, owner) pursuant to their share ar- (B) du total des montants dont cha- rangement or to an individual en- cun constitue une somme payable à gaged under a contract of service, un membre de l’équipe (autre que and le propriétaire) conformément à (C) the amount of such proportion- l’arrangement de répartition des ate share of the catch as is at- parts, ou à un particulier engagé tributable to the expenses of the aux termes d’un contrat de louage owner’s operation of the boat or its de services, et gear pursuant to their share ar- (C) du montant de la part propor- rangement, or tionnelle de la pêche qui se rapporte (ii) in the case of any other crew aux dépenses du propriétaire reliées member, such proceeds from the dis- au fonctionnement du bateau ou des position of the catch as is payable to engins, conformément à l’arrange- him in accordance with their share ar- ment de répartition des parts, ou rangement, or (ii) dans le cas de tout autre membre (d) in any other case, the proceeds of de l’équipe, la fraction du produit de disposition of the catch payable to the la disposition de la pêche qui lui est fisherman; (montant de rémunération) payable conformément à l’arrange- “catch” means a catch of shell fish, crus- ment de répartition des parts; ou taceans, aquatic animals or marine plants 30
  • 34.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 caught or taken from any body of water; d) dans les autres cas, le produit de la (pêche) disposition de la pêche payable au pê- “crew” means one or more fishermen en- cheur; (amount of remuneration) gaged in making a catch; (équipe) « pêche » désigne la pêche de mollusques, “fisherman” means an individual engaged de crustacés ou d’animaux aquatiques ou la in making a catch other than under a con- récolte de plantes aquatiques dans une tract of service. (pêcheur) étendue d’eau quelconque; (catch) « pêcheur » désigne un particulier qui se livre à la pêche autrement qu’en vertu d’un contrat de louage de services. (fisherman) (2) Every person paying at any time in a (2) Toute personne qui, au cours d’une taxation year an amount of remuneration to année d’imposition, verse un montant de a fisherman who, pursuant to paragraph rémunération à un pêcheur qui, en vertu de 153(1)(n) of the Act, has elected for the l’alinéa 153(1)n) de la Loi, a exercé un year in prescribed form in respect of all choix pour l’année selon le formulaire such amounts shall deduct or withhold prescrit à l’égard de tout montant pouvant 20% of each such amount paid to the fish- ainsi lui être versée, doit déduire ou retenir erman while the election is in force. une somme égale à 20 % de ce montant NOTE: Application provisions are not included in the con- pendant que le choix est en vigueur. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 83-692, s. 6; SOR/88-165, s. 31(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/83-692, art. 6; DORS/88-165, art. 31(F). VARIATIONS IN DEDUCTIONS VARIATIONS DES DÉDUCTIONS 106. (1) Where an employer makes a 106. (1) Lorsqu’un employeur verse un payment of remuneration to an employee paiement de rémunération à un employé in his taxation year dans son année d’imposition (a) for a period for which no provision a) pour une période qui n’est pas prévue is made in Schedule I, or à l’annexe I, (b) for a pay period referred to in b) pour une période de paie visée à l’an- Schedule I in an amount that is greater nexe I d’un montant supérieur à tout than any amount provided for therein, montant prévu à cette annexe, (c) and (d) [Repealed, SOR/2001-221, c) et d) [Abrogés, DORS/2001-221, art. s. 5] 5] the amount to be deducted or withheld by le montant que l’employeur doit déduire ou the employer from any such payment is retenir sur un tel paiement est la fraction du that proportion of the payment that the tax paiement égale au rapport qui existe entre that may reasonably be expected to be l’impôt qui devrait raisonnablement être payable under the Act by the employee payable en vertu de la Loi par l’employé, with respect to the aggregate of all remu- sur le montant global de la rémunération 31
  • 35.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 neration that may reasonably be expected qui devrait raisonnablement être payé par to be paid by the employer to the employee l’employeur à l’employé pour cette année in respect of that taxation year is of such d’imposition et ce montant global. aggregate. (2) and (3) [Repealed, SOR/84-913, s. (2) et (3) [Abrogés, DORS/84-913, art. 3] 3] NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 80-941, s. 4; SOR/81-471, s. 5; SOR/83-349, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-941, art. 4; DORS/81-471, art. 5; 83-692, s. 7; SOR/84-913, s. 3; SOR/85-453, s. 3; SOR/ DORS/83-349, art. 4; DORS/83-692, art. 7; DORS/84-913, 89-508, s. 5; SOR/2001-221, s. 5. art. 3; DORS/85-453, art. 3; DORS/89-508, art. 5; DORS/ 2001-221, art. 5. EMPLOYEE’S RETURNS DÉCLARATIONS DE L’EMPLOYÉ 107. (1) The return required to be filed 107. (1) L’employé doit produire au- by an employee under subsection 227(2) of près de son employeur la déclaration visée the Act shall be filed by the employee with au paragraphe 227(2) de la Loi au début de the employer when the employee com- son emploi auprès de cet employeur, ainsi mences employment with that employer qu’une nouvelle déclaration dans les sept and a new return shall be filed thereunder jours après la date de tout changement pou- within 7 days after the date on which a vant vraisemblablement entraîner une mo- change occurs that may reasonably be ex- dification de ses crédits d’impôt personnels pected to result in a change in the employ- pour l’année. ee’s personal credits for the year. (2) Notwithstanding subsection (1), (2) Malgré le paragraphe (1), si, dans where, in a year, an employee receives une année, un employé reçoit des paie- payments in respect of commissions or in ments à l’égard de commissions ou à respect of commissions and salary or l’égard de commissions et d’un traitement wages, and the employee elects to file a ou de commissions et d’un salaire, et qu’il prescribed form for the year in addition to choisit de produire, pour une année, une the return referred to in that subsection, formule prescrite en plus de la déclaration that form shall be filed with the employ- prévue à ce paragraphe, cette formule doit ee’s continuing employer on or before Jan- être produite auprès de son employeur per- uary 31 of that year and, where applicable, manent au plus tard le 31 janvier de l’an- within one month after the employee com- née et, s’il y a lieu, au plus tard un mois mences employment with a new employer après avoir commencé à travailler pour un or within one month after the date on nouvel employeur ou au plus tard un mois which a change occurs that may reasonably après la date à laquelle survient un change- be expected to result in a substantial ment qui peut raisonnablement entraîner un change in the employee’s estimated total changement important de sa rémunération remuneration for the year or estimated de- totale estimative pour l’année ou de ses dé- ductions for the year. ductions estimatives pour l’année. 32
  • 36.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (3) Where, in a taxation year, an em- (3) Lorsque, dans une année d’imposi- ployee has elected to file the prescribed tion, un employé exerce le choix de pro- form referred to in subsection (2) and has duire la formule prescrite visée au para- filed such form with his employer, the em- graphe (2) et qu’il produit cette formule ployee may at any time thereafter in the auprès de son employeur, l’employé peut year revoke that election and such revoca- par la suite, à tout moment de l’année, an- tion is effective from the date that he noti- nuler le choix; l’annulation entre en vi- fies his employer in writing of his inten- gueur à la date où il en informe par écrit tion. son employeur. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 80-941, s. 5; SOR/81-471, s. 6; SOR/89-508, s. 6; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-941, art. 5; DORS/81-471, art. 6; 2001-221, s. 6. DORS/89-508, art. 6; DORS/2001-221, art. 6. REMITTANCES TO RECEIVER GENERAL REMISES AU RECEVEUR GÉNÉRAL 108. (1) Subject to subsections (1.1), 108. (1) Sous réserve des paragraphes (1.11) and (1.12), amounts deducted or (1.1), (1.11) et (1.12), les montants déduits withheld in a month under subsection ou retenus au cours d’un mois aux termes 153(l) of the Act shall be remitted to the du paragraphe 153(1) de la Loi doivent être Receiver General on or before the 15th day remis au receveur général au plus tard le of the following month. 15e jour du mois suivant. (1.1) Subject to subsection (1.11), (1.1) Sous réserve du paragraphe (1.11), where the average monthly withholding dans le cas où la retenue mensuelle amount of an employer for the second cal- moyenne effectuée par un employeur pour endar year preceding a particular calendar la deuxième année civile précédant une an- year is née civile donnée est : (a) equal to or greater than $15,000 and a) égale ou supérieure à 15 000 $ et infé- less than $50,000, all amounts deducted rieure à 50 000 $, les montants déduits ou or withheld from payments described in retenus sur les paiements visés à la défi- the definition “remuneration” in subsec- nition de « rémunération » au paragraphe tion 100(1) that are made in a month in 100(1) qui sont effectués par l’em- the particular calendar year by the em- ployeur au cours d’un mois de l’année ployer shall be remitted to the Receiver civile donnée doivent être remis au rece- General veur général au plus tard : (i) in respect of payments made be- (i) le 25e jour du mois, si les paie- fore the 16th day of the month, on or ments sont effectués avant le 16e jour before the 25th day of the month, and du mois, (ii) in respect of payments made after (ii) le 10e jour du mois suivant, s’ils the 15th day of the month, on or be- sont effectués après le 15e jour du fore the 10th day of the following mois; month; or 33
  • 37.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (b) equal to or greater than $50,000, all b) égale ou supérieure à 50 000 $, les amounts deducted or withheld from pay- montants déduits ou retenus sur les paie- ments described in the definition “remu- ments visés à la définition de « rémuné- neration” in subsection 100(1) that are ration » au paragraphe 100(1) qui sont made in a month in the particular calen- effectués par l’employeur au cours d’un dar year by the employer shall be remit- mois de l’année civile donnée doivent ted to the Receiver General on or before être remis au receveur général au plus the third day, not including a Saturday or tard le troisième jour — samedis et jours holiday, after the end of the following fériés non compris — suivant la fin des periods in which the payments were périodes suivantes au cours desquelles made, les paiements ont été effectués : (i) the period beginning on the first (i) la période commençant le 1er jour day and ending on the 7th day of the et se terminant le 7e jour du mois, month, (ii) la période commençant le 8e jour (ii) the period beginning on the 8th et se terminant le 14e jour du mois, day and ending on the 14th day of the (iii) la période commençant le 15e month, jour et se terminant le 21e jour du (iii) the period beginning on the 15th mois, day and ending on the 21st day of the (iv) la période commençant le 22e month, and jour et se terminant le dernier jour du (iv) the period beginning on the 22nd mois. day and ending on the last day of the month. (1.11) Where an employer referred to in (1.11) L’employeur visé aux alinéas paragraph (1.1)(a) or (b) would otherwise (1.1)a) ou b) qui serait normalement tenu be required to remit in accordance with de remettre, conformément à l’un ou that paragraph the amounts withheld or de- l’autre de ces alinéas, les montants déduits ducted under subsection 153(1) of the Act ou retenus aux termes du paragraphe in respect of a particular calendar year, the 153(1) de la Loi pour une année civile don- employer may elect to remit those amounts née peut choisir de les remettre : (a) in accordance with subsection (1), if a) conformément au paragraphe (1), si the average monthly withholding la retenue mensuelle moyenne effectuée amount of the employer for the calendar par lui pour l’année civile précédant year preceding the particular calendar l’année civile donnée est inférieure à year is less than $15,000 and the em- 15 000 $ et s’il informe le ministre de son ployer has advised the Minister that the choix; employer has so elected; or b) si la retenue mensuelle moyenne ef- (b) if the average monthly withholding fectuée par lui pour l’année civile précé- amount of the employer for the calendar dant l’année civile donnée est égale ou year preceding the particular calendar supérieure à 15 000 $ et inférieure à 34
  • 38.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 year is equal to or greater than $15,000 50 000 $ et s’il informe le ministre de son and less than $50,000 and the employer choix : has advised the Minister that the em- (i) à l’égard des paiements effectués ployer has so elected, avant le 16e jour d’un mois de l’année (i) in respect of payments made be- civile donnée, au plus tard le 25e jour fore the 16th day of a month in the de ce mois, particular calendar year, on or before (ii) à l’égard des paiements effectués the 25th day of the month, and après le 15e jour d’un mois de l’année (ii) in respect of payments made after civile donnée, au plus tard le 10e jour the 15th day of a month in particular du mois suivant. calendar year, on or before the 10th day of the following month. (1.12) If at any time (1.12) Lorsque à un moment donné, à la (a) the average monthly withholding fois : amount in respect of an employer for ei- a) la retenue mensuelle moyenne effec- ther the first or the second calendar year tuée par un employeur pour la première before the particular calendar year that ou la deuxième année civile précédant includes that time is less than $3,000, l’année civile donnée qui inclut ce mo- (b) throughout the 12-month period be- ment est inférieure à 3 000 $; fore that time, the employer has remit- b) tout au long de la période de 12 mois ted, on or before the day on or before qui précède ce moment, l’employeur a which the amounts were required to be remis, au plus tard à la date où ils de- remitted, all amounts each of which was vaient être remis, tous les montants à re- required to be remitted under subsection mettre ou à verser aux termes du para- 153(1) of the Act, under subsection graphe 153(1) de la Loi, du paragraphe 21(1) of the Canada Pension Plan, un- 21(1) du Régime de pensions du der subsection 82(1) of the Employment Canada, du paragraphe 82(1) de la Loi Insurance Act or under Part IX of the sur l’assurance-emploi ou de la partie Excise Tax Act, and IX de la Loi sur la taxe d’accise; (c) throughout the 12-month period be- c) tout au long de la période de 12 mois fore that time, the employer has filed all qui précède ce moment, l’employeur a returns each of which was required to be produit toutes les déclarations qui de- filed under this Act or Part IX of the Ex- vaient être produites aux termes de la cise Tax Act on or before the day on or présente Loi ou de la partie IX de la Loi before which those returns were required sur la taxe d’accise au plus tard à la date to be filed under those Acts, où ces déclarations devaient être pro- all amounts deducted or withheld from duites aux termes de ces lois, payments described in the definition “re- les montants déduits ou retenus sur les muneration” in subsection 100(1) that are paiements visés à la définition de « rému- made by the employer in a month that ends nération » au paragraphe 100(1) qui sont 35
  • 39.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 after that time and that is in the particular effectués par l’employeur au cours d’un calendar year may be remitted to the Re- mois qui se termine après le moment donné ceiver General et qui tombe dans l’année civile donnée (d) in respect of such payments made in peuvent être remis au receveur général : January, February and March of the par- d) au plus tard le 15 avril de l’année ci- ticular calendar year, on or before the vile donnée en ce qui concerne les paie- 15th day of April of the particular year, ments effectués au cours des mois de (e) in respect of such payments made in janvier, février et mars de l’année don- April, May and June of the particular née, calendar year, on or before the 15th day e) au plus tard le 15 juillet de l’année ci- of July of the particular year, vile donnée en ce qui concerne les paie- (f) in respect of such payments made in ments effectués au cours des mois July, August and September of the par- d’avril, mai et juin de l’année donnée, ticular calendar year, on or before the f) au plus tard le 15 octobre de l’année 15th day of October of the particular civile donnée en ce qui concerne les year, and paiements effectués au cours des mois (g) in respect of such payments made in de juillet, août et septembre de l’année October, November and December of donnée, the particular calendar year, on or before g) au plus tard le 15 janvier de l’année the 15th day of January of the year fol- qui suit l’année civile donnée en ce qui lowing the particular year. concerne les paiements effectués au cours des mois d’octobre, novembre et décembre de l’année donnée. (1.2) For the purposes of this section, (1.2) Pour l’application du présent ar- average monthly withholding amount, in ticle, la retenue mensuelle moyenne effec- respect of an employer for a particular cal- tuée par un employeur pour une année ci- endar year, is the quotient obtained when vile donnée est le quotient : (a) the aggregate of all amounts each of a) du total des sommes dont chacune est which is an amount required to be remit- une somme à remettre pour l’année don- ted with respect to the particular year née par cet employeur et, s’il s’agit under d’une société, par chaque société qui lui (i) subsection 153(1) of the Act and a est associée au cours d’une année d’im- similar provision of a law of a position de l’employeur se terminant province which imposes a tax upon pendant la deuxième année civile sui- the income of individuals, where the vant l’année donnée, en application, se- province has entered into an agree- lon le cas : ment with the Minister of Finance for (i) du paragraphe 153(1) de la Loi et the collection of taxes payable to the d’une disposition semblable d’une loi province, in respect of payments de- provinciale qui prévoit un impôt sur le revenu des particuliers, dans le cas où 36
  • 40.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 scribed in the definition “remunera- la province a conclu avec le ministre tion” in subsection 100(1), des Finances une convention pour la (ii) subsection 21(1) of the Canada perception des impôts payables à la Pension Plan, or province, au titre des paiements visés à la définition de « rémunération » au (iii) subsection 82(1) of the Employ- paragraphe 100(1), ment Insurance Act or subsection 53(1) of the Unemployment Insurance (ii) du paragraphe 21(1) du Régime Act, de pensions du Canada, by the employer or, where the employer (iii) du paragraphe 82(1) de la Loi sur is a corporation, by each corporation as- l’assurance-emploi ou du paragraphe sociated with the corporation in a taxa- 53(1) de la Loi sur l’assurance-chô- tion year of the employer ending in the mage, second calendar year following the par- par ticular year b) le nombre de mois de l’année don- is divided by née, ne dépassant pas 12, pour lesquels (b) the number of months in the particu- ces sommes doivent être remises par lar year, not exceeding twelve, for which l’employeur et, s’il s’agit d’une société, such amounts were required to be remit- par chaque société qui lui est associée au ted by the employer and, where the em- cours d’une année d’imposition de l’em- ployer is a corporation, by each corpora- ployeur se terminant pendant la tion associated with it in a taxation year deuxième année civile suivant l’année of the employer ending in the second donnée. calendar year following the particular year. (1.3) For the purposes of subsection (1.3) Pour l’application du paragraphe (1.2), where a particular employer that is a (1.2), dans le cas où un employeur donné corporation has acquired in a taxation year qui est une société acquiert, au cours d’une of the corporation ending in a particular année d’imposition de celle-ci se terminant calendar year all or substantially all of the pendant une année civile donnée, la totali- property of another employer used by the té, ou presque, les biens d’un autre em- other employer in a business ployeur dont celui-ci se sert dans le cadre (a) in a transaction in respect of which d’une entreprise : an election was made under subsection a) en raison d’une fusion au sens de 85(1) or (2) of the Act, l’article 87 de la Loi, (b) by virtue of an amalgamation within b) par suite d’une liquidation à laquelle the meaning assigned to that term by le paragraphe 88(1) de la Loi s’applique, section 87 of the Act, or c) dans le cadre d’une opération visée par le choix prévu au paragraphe 85(1) ou (2) de la Loi, 37
  • 41.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (c) as the result of a winding-up in re- cet autre employeur est réputé être une so- spect of which subsection 88(1) of the ciété associée à l’employeur donné au Act is applicable, cours de l’année d’imposition et de chaque the other employer shall be deemed to be a année d’imposition se terminant pendant corporation associated with the particular les deux années civiles suivantes. employer in the taxation year and each tax- ation year ending at any time in the next two following calendar years. (2) Where an employer has ceased to (2) Lorsque l’employeur a cessé d’ex- carry on business, any amount deducted or ploiter une entreprise, tout montant déduit withheld under subsection 153(1) of the ou retenu en vertu du paragraphe 153(1) de Act that has not been remitted to the Re- la Loi qui n’a pas été remis au Receveur ceiver General shall be paid within 7 days général doit l’être dans les 7 jours de la of the day when the employer ceased to date à laquelle l’employeur a cessé d’ex- carry on business. ploiter l’entreprise. (3) Remittances made to the Receiver (3) Les remises au Receveur général en General under subsection 153(1) of the Act vertu du paragraphe 153(1) de la Loi shall be accompanied by a return in pre- doivent être accompagnées d’une déclara- scribed form. tion selon le formulaire prescrit. (4) Amounts deducted or withheld un- (4) Les montants déduits ou retenus en der subsection 153(4) of the Act shall be vertu du paragraphe 153(4) de la Loi remitted to the Receiver General within 60 doivent être remis au Receveur général days after the end of the taxation year sub- dans les 60 jours de la fin de l’année d’im- sequent to the 12-month period referred to position qui suit la période de 12 mois in that subsection. mentionnée dans ce paragraphe. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/87-718, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/89-579, s. 1; modificatifs appropriés. DORS/87-718, art. 1; DORS/ SOR/91-536, s. 3; SOR/93-93, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); 88-165, art. 31(F); DORS/89-579, art. 1; DORS/91-536, SOR/97-472, s. 3; SOR/99-17, s. 4; 2007, c. 35, s. 71. art. 3; DORS/93-93, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/97-472, art. 3; DORS/99-17, art. 4; 2007, ch. 35, art. 71. ELECTIONS TO INCREASE DEDUCTIONS CHOIX D’AUGMENTER LES DÉDUCTIONS 109. (1) Any election under subsection 109. (1) Pour exercer un choix en vertu 153(1.2) of the Act shall be made by filing du paragraphe 153(1.2) de la Loi, le contri- with the person making the payment or buable doit produire à la personne effec- class of payments referred to therein (in tuant le paiement ou la catégorie de paie- this section referred to as the “payer”) the ments y mentionnés (appelée le «payeur» form prescribed by the Minister for that dans le présent article) la formule prescrite purpose. par le ministre à cet effet. (2) A taxpayer who has made an elec- (2) Un contribuable qui a exercé un tion in the manner prescribed by subsection choix de la manière prescrite par le para- 38
  • 42.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (1) may require that the amount deducted graphe (1) peut demander que le montant or withheld pursuant to that election be déduit ou retenu conformément à ce choix varied by filing with the payer the form soit modifié, en produisant au payeur la prescribed by the Minister for that purpose. formule prescrite par le ministre à cet effet. (3) An election made in the manner pre- (3) Le payeur n’est pas tenu de prendre scribed by subsection (1) or a variation en considération un choix exercé de la ma- made pursuant to subsection (2) need not nière prescrite au paragraphe (1) ou une be taken into account by the payer in re- modification apportée conformément au spect of the first payment to be made to the paragraphe (2) relativement au premier taxpayer after the election or variation, as paiement à verser au contribuable après le the case may be, unless the election or choix ou la modification, selon le cas, à variation, as the case may be, is made with- moins que le choix ou la modification se- in such time, in advance of the payment, as lon le cas, n’ait été effectué dans un délai may reasonably be required by the payer. avant le paiement, que le payeur peut rai- sonnablement fixer. PRESCRIBED PERSONS PERSONNES VISÉES 110. (1) The following are prescribed 110. (1) Sont visés pour l’application persons for the purposes of subsection du paragraphe 153(1) de la Loi : 153(1) of the Act: a) l’employeur qui est tenu, aux termes (a) an employer who is required, under du paragraphe 153(1) de la Loi, de re- subsection 153(1) of the Act and in ac- mettre les montants déduits ou retenus, cordance with paragraph 108(1.1)(b), to conformément à l’alinéa 108(1.1)b); remit amounts deducted or withheld; and b) la personne ou la société de per- (b) a person or partnership who, acting sonnes qui remet les montants suivants on behalf of one or more employers, re- pour le compte d’un ou de plusieurs em- mits the following amounts in a particu- ployeurs au cours d’une année civile lar calendar year and whose average donnée et dont le versement mensuel monthly remittance, in respect of those moyen au titre de tels montants, à amounts, for the second calendar year l’égard de la deuxième année civile pré- preceding the particular calendar year, is cédant cette année, est égal ou supérieur equal to or greater than $50,000, à 50 000 $ : (i) amounts required to be remitted (i) les montants à remettre en applica- under subsection 153(1) of the Act tion du paragraphe 153(1) de la Loi et and a similar provision of a law of a d’une disposition semblable d’une loi province that imposes a tax on the in- provinciale qui prévoit un impôt sur le come of individuals, where the revenu des particuliers, dans le cas où province has entered into an agree- la province a conclu avec le ministre ment with the Minister of Finance for des Finances un accord pour la per- the collection of taxes payable to the ception des impôts payables à la pro- province, in respect of payments de- vince, au titre des paiements visés à la 39
  • 43.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 scribed in the definition “remunera- définition de « rémunération » au para- tion” in subsection 100(1), graphe 100(1), (ii) amounts required to be remitted (ii) les montants à remettre en appli- under subsection 21(1) of the Canada cation du paragraphe 21(1) du Régime Pension Plan, and de pensions du Canada, (iii) amounts required to be remitted (iii) les montants à verser en applica- under subsection 82(1) of the Employ- tion du paragraphe 82(1) de la Loi sur ment Insurance Act or subsection l’assurance-emploi ou du paragraphe 53(1) of the Unemployment Insurance 53(1) de la Loi sur l’assurance-chô- Act. mage. (2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa (1)b), (1)(b), the average monthly remittance le versement mensuel moyen effectué par made by a person or partnership on behalf une personne ou une société de personnes of all the employers for whom that person pour le compte des employeurs pour les- or partnership is acting, for the second cal- quels elle agit, à l’égard de la deuxième an- endar year preceding the particular calen- née civile précédant l’année civile donnée, dar year, is the quotient obtained when the est le quotient du total, pour cette année aggregate, for that preceding year, of all précédente, des montants visés aux sous- amounts referred to in subparagraphs alinéas (1)b)(i) à (iii) qu’elle a remis pour (1)(b)(i) to (iii) remitted by the person or le compte de ces employeurs, par le partnership on behalf of those employers is nombre de mois de cette année précédente divided by the number of months, in that pour lesquels elle a remis ces montants. preceding year, for which the person or NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- partnership remitted those amounts. tifs appropriés. DORS/93-535, art. 1; DORS/99-17, art. 5. NOTE: Application provisions are not included in the con- solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 93-535, s. 1; SOR/99-17, s. 5. PART II PARTIE II INFORMATION RETURNS DÉCLARATIONS DE RENSEIGNEMENTS REMUNERATION AND BENEFITS RÉMUNÉRATION ET AVANTAGES 200. (1) Every person who makes a 200. (1) Toute personne qui effectue payment described in subsection 153(1) of des paiements prévus au paragraphe 153(1) the Act (other than an annuity payment in de la Loi — autre qu’un paiement de rente respect of an interest in an annuity contract relatif à une participation dans un contrat to which subsection 201(5) applies) shall de rente auquel s’applique le paragraphe make an information return in prescribed 201(5) — doit remplir une déclaration de form in respect of the payment unless an renseignements selon le formulaire prescrit information return in respect of the pay- à l’égard de tout paiement ainsi effectué, à 40
  • 44.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 ment has been made under sections 202, moins qu’une telle déclaration n’ait été ef- 214, 237 or 238. fectuée en application des articles 202, 214, 237 ou 238. (2) Every person who makes a payment (2) Une personne qui effectue un paie- as or on account of, or who confers a bene- ment à titre ou au titre, ou qui accorde un fit or allocates an amount that is, avantage ou attribue un montant sous la (a) a scholarship, fellowship or bursary, forme or a prize for achievement in a field of a) d’une bourse d’études, d’une bourse endeavour ordinarily carried on by the de perfectionnement (« fellowship ») ou recipient thereof (other than a prize pre- d’une récompense couronnant une scribed by section 7700), œuvre remarquable réalisée dans le do- (b) a grant to enable the recipient there- maine d’activité habituel du bénéficiaire of to carry on research or any similar — à l’exclusion d’une récompense visée work, à l’article 7700 —, (c) an amount that is required by para- b) d’une subvention permettant au béné- graph 56(1)(r) of the Act to be included ficiaire de poursuivre des recherches ou in computing a taxpayer’s income, des travaux similaires, (d) a benefit under regulations made un- c) d’un montant qui doit être inclus dans der an Appropriation Act providing for a le calcul du revenu d’un contribuable en scheme of transitional assistance bene- vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi, fits to persons employed in the produc- d) d’un avantage accordé selon les rè- tion of products to which the Canada- glements établis en vertu d’une Loi por- United States Agreement on Automotive tant affectation de crédits prévoyant Products, signed on January 16, 1965, l’établissement d’un régime d’assistance applies, transitoire pour les personnes employées (e) a benefit described in section 5502, à la production d’articles auxquels s’ap- plique l’Accord canado-américain sur (f) an amount payable to a taxpayer on a les produits de l’automobile, signé le 16 periodic basis in respect of the loss of all janvier 1965, or any part of his income from an office or employment, pursuant to e) d’une prestation visée à l’article 5502, (i) a sickness or accident insurance plan, f) d’une somme payable périodiquement à un contribuable pour la perte totale ou (ii) a disability insurance plan, or partielle du revenu afférent à une charge (iii) an income maintenance insur- ou à un emploi, en vertu ance plan, (i) d’un régime d’assurance contre la to or under which his employer has maladie ou les accidents, made a contribution, (ii) d’un régime d’assurance-invalidi- té, ou 41
  • 45.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (g) an amount or benefit the value of (iii) d’un régime d’assurance de sécu- which is required by paragraph 6(1)(a), rité du revenu, (e) or (h) or subsection 6(9) of the Act to auquel ou en vertu duquel son em- be included in computing a taxpayer’s ployeur a contribué, income from an office or employment, other than a payment referred to in sub- g) d’un montant ou d’un avantage dont section (1), la valeur doit, en vertu de l’alinéa 6(1)a), e) ou h) ou du paragraphe 6(9) de (h) a benefit the amount of which is re- la Loi, être incluse dans le calcul du re- quired by virtue of subsection 15(5) of venu d’un contribuable provenant d’une the Act to be included in computing a charge ou d’un emploi, autre qu’un paie- shareholder’s income, ment visé au paragraphe (1), (i) a benefit deemed by subsection 15(9) h) d’un avantage dont la valeur doit, en of the Act to be a benefit conferred on a vertu du paragraphe 15(5) de la Loi, être shareholder by a corporation, or incluse dans le calcul du revenu d’un ac- (j) a payment out of a registered educa- tionnaire, tion savings plan, other than a refund of i) d’un avantage qui, en vertu du para- payments, graphe 15(9) de la Loi, est réputé être un shall make an information return in pre- avantage accordé à un actionnaire par scribed form in respect of such payment or une société, benefit except where subsection (3) or (4) j) d’un paiement effectué dans le cadre applies with respect to the payment or ben- d’un régime enregistré d’épargne-études, efit. sauf un remboursement de paiements, doit remplir à l’égard de ce paiement ou de cet avantage une déclaration de renseigne- ments selon le formulaire prescrit, sauf dans les cas où le paragraphe (3) ou (4) s’applique au paiement ou à l’avantage. (3) Where a benefit is included in com- (3) Lorsque, dans le calcul du revenu puting a taxpayer’s income from an office d’un contribuable tiré d’une charge ou d’un or employment pursuant to paragraph emploi, un avantage est inclus conformé- 6(1)(a) or (e) of the Act in respect of an au- ment à l’alinéa 6(1)a) ou e) de la Loi relati- tomobile made available to the taxpayer or vement à l’usage d’une automobile mise à to a person related to the taxpayer by a per- la disposition du contribuable ou d’une son related to the taxpayer’s employer, the personne qui lui est liée, par une personne employer shall make an information return liée à l’employeur du contribuable, l’em- in prescribed form in respect of the benefit. ployeur doit remplir à l’égard de cet avan- tage une déclaration de renseignements se- lon le formulaire prescrit. 42
  • 46.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (4) Where a benefit is included in com- (4) Lorsque, dans le calcul du revenu puting the income of a shareholder of a d’un actionnaire d’une société, un avantage corporation by virtue of subsection 15(5) est inclus conformément au paragraphe of the Act in respect of an automobile 15(5) de la Loi à l’égard d’une automobile made available to the shareholder or to a mise à la disposition de l’actionnaire ou person related to the shareholder by a per- d’une personne qui lui est liée, par une per- son related to the corporation, the corpora- sonne liée à la société, la société doit rem- tion shall make an information return in plir à l’égard de cet avantage une déclara- prescribed form in respect of the benefit. tion de renseignements selon le formulaire prescrit. (5) Where a particular qualifying person (5) Lorsqu’une personne admissible (within the meaning assigned by subsec- donnée (au sens du paragraphe 7(7) de la tion 7(7) of the Act) has agreed to sell or Loi) est convenue d’émettre ou de vendre issue a security (within the meaning as- l’un de ses titres (au sens du même para- signed by that subsection) of the particular graphe), ou un titre d’une personne admis- qualifying person (or of a qualifying per- sible avec laquelle elle a un lien de dépen- son with which it does not deal at arm’s dance, à un contribuable qui est l’un de ses length) to a taxpayer who is an employee employés ou un employé d’une personne of the particular qualifying person (or of a admissible avec laquelle elle a un lien de qualifying person with which it does not dépendance et que le contribuable a acquis deal at arm’s length) and the taxpayer has le titre aux termes de la convention dans acquired the security under the agreement les circonstances visées au paragraphe 7(8) in circumstances to which subsection 7(8) de la Loi, la personne admissible donnée, of the Act applied, each of the particular la personne admissible dont le titre est ac- qualifying person, the qualifying person of quis et la personne admissible qui est l’em- which the security is acquired and the qual- ployeur du contribuable sont chacune te- ifying person which is the taxpayer’s em- nues de remplir, pour l’année d’imposition ployer shall, for the particular taxation year donnée au cours de laquelle le titre est ac- in which the security is acquired, make an quis, une déclaration de renseignements sur information return in the prescribed form le formulaire prescrit concernant l’avan- in respect of the benefit from employment tage tiré d’un emploi que le contribuable that the taxpayer would be deemed to have serait réputé avoir reçu au cours de l’année received in the particular taxation year in donnée relativement à l’acquisition du titre respect of the acquisition of the security if s’il n’était pas tenu compte du paragraphe the Act were read without reference to sub- 7(8) de la Loi. À cette fin, la déclaration de section 7(8) and, for this purpose, an infor- renseignements remplie par l’une des per- mation return made by one of the qualify- sonnes admissibles relativement à l’acqui- ing persons in respect of the taxpayer’s sition du titre par le contribuable est répu- acquisition of the security is deemed to tée avoir été remplie par l’ensemble de ces personnes. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/78-909, art. 1; DORS/79-939, art. 1; 43
  • 47.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 have been made by each of the qualifying DORS/81-936, art. 1; DORS/83-866, art. 1; DORS/83-867, art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/89-473, art. 1; persons. DORS/94-686, art. 79(F); DORS/95-298, art. 2; DORS/ 99-17, art. 6; DORS/99-22, art. 3; DORS/2003-5, art. 1; NOTE: Application provisions are not included in the con- DORS/2003-328, art. 1. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 78-909, s. 1; SOR/79-939, s. 1; SOR/81-936, s. 1; SOR/ 83-866, s. 1; SOR/83-867, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/89-473, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/95-298, s. 2; SOR/99-17, s. 6; SOR/99-22, s. 3; SOR/2003-5, s. 1; SOR/ 2003-328, s. 1. INVESTMENT INCOME REVENU DE PLACEMENT 201. (1) Every person who makes a 201. (1) Toute personne qui fait un ver- payment to a resident of Canada as or on sement à un résident du Canada à titre ou account of au titre (a) a dividend or an amount deemed by a) d’un dividende ou d’un montant ré- the Act to be a dividend (other than a puté, aux termes de la Loi, être un divi- dividend deemed to have been paid to a dende (autre qu’un dividende qui est ré- person under any of subsections 84(1) to puté avoir été payé à une personne en (4) of the Act where, pursuant to subsec- vertu de l’un des paragraphes 84(1) à (4) tion 84(8) of the Act, those subsections de la Loi lorsque, en vertu du paragraphe do not apply to deem the dividend to 84(8) de la Loi, ces paragraphes ne s’ap- have been received by the person), pliquent pas de façon que les dividendes (b) interest (other than the portion of the soient réputés avoir été reçus par la per- interest to which any of subsections (4) sonne), to (4.2) applies) b) d’intérêts (sauf la partie de ceux-ci à (i) on a fully registered bond or laquelle s’applique l’un des paragraphes debenture, (4) à (4.2)) : (ii) in respect of (i) sur une obligation pleinement no- minative, (A) money on loan to, (ii) à l’égard (B) money on deposit with, or (A) d’argent prêté, (C) property of any kind deposited or placed with, (B) d’argent déposé, ou a corporation, association, organiza- (C) de biens de quelque nature que tion or institution, ce soit déposés ou confiés (iii) in respect of an account with an à une société, association, organisa- investment dealer or broker, tion ou institution, (iv) paid by an insurer in connection (iii) à l’égard d’un compte chez un with an insurance policy or an annuity courtier de placement ou agent de contract, or change, 44
  • 48.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (v) on an amount owing in respect of (iv) versé par un assureur relative- compensation for property expropriat- ment à une police d’assurance ou à un ed, contrat de rente, ou (c) a royalty payment in respect of the (v) sur une somme payable à titre de use of a work or invention or a right to dédommagement pour l’expropriation take natural resources, d’un bien, (d) a payment referred to in subsection c) d’une redevance pour l’usage d’un 16(1) of the Act that can reasonably be ouvrage ou d’une invention ou du droit regarded as being in part a payment of d’extraire des ressources naturelles, interest or other payment of an income d) d’un paiement dont il est fait mention nature and in part a payment of a capital au paragraphe 16(1) de la Loi et qui peut nature, where the payment is made by a raisonnablement être considéré, en partie corporation, association, organization or comme un paiement d’intérêts ou institution, comme tout autre paiement ayant un ca- (e) an amount paid from a person’s ractère de revenu et en partie comme un NISA Fund No. 2, or paiement ayant un caractère de capital, (f) an amount that is required by subsec- lorsqu’un tel paiement a été fait par une tion 148.1(3) of the Act to be added in société, association, organisation ou ins- computing a person’s income for a taxa- titution, tion year e) d’un paiement prélevé sur le second shall make an information return in pre- fonds du compte de stabilisation du re- scribed form in respect of the portion of venu net d’une personne, such payment for which an information re- f) d’un montant à inclure, en application turn has not previously been made under du paragraphe 148.1(3) de la Loi, dans this section. le calcul du revenu d’une personne pour une année d’imposition, doit remplir une déclaration de renseigne- ments selon le formulaire prescrit à l’égard de la partie d’un tel paiement pour laquelle une déclaration de renseignements n’a pas déjà été remplie en vertu du présent article. (2) Every person who receives as nomi- (2) Toute personne qui reçoit, à titre de nee or agent for a person resident in mandataire ou d’agent d’une personne rési- Canada a payment to which subsection (1) dant au Canada, un versement auquel s’ap- applies shall make an information return in plique le paragraphe (1), doit remplir une prescribed form in respect of such pay- déclaration de renseignements selon le for- ment. mulaire prescrit à l’égard du versement ainsi reçu. 45
  • 49.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (3) Where a person negotiates a bearer (3) Lorsqu’une personne négocie un coupon, warrant or cheque representing in- coupon, un titre ou un chèque au porteur, terest or dividends referred to in subsection représentant de l’intérêt ou des dividendes 234(1) of the Act for another person resi- dont il est fait mention au paragraphe dent in Canada and the name of the benefi- 234(1) de la Loi, pour une autre personne cial owner of the interest or dividends is résidant au Canada et que le nom de la per- not disclosed on an ownership certificate sonne ayant la propriété effective de l’inté- completed pursuant to that subsection, the rêt ou des dividendes n’est pas mentionné person negotiating the coupon, warrant or dans un certificat de propriété fourni cheque, as the case may be, shall make an conformément à ce paragraphe, la personne information return in prescribed form in re- qui négocie le coupon, le titre ou le chèque, spect of the payment received. selon le cas, doit remplir une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit à l’égard du paiement reçu. (4) A person or partnership that is in- (4) La personne ou la société de per- debted in a calendar year under a debt obli- sonnes qui, au cours d’une année civile, est gation in respect of which subsection 12(4) débitrice relativement à une créance à la- of the Act and paragraph (1)(b) apply with quelle le paragraphe 12(4) de la Loi et respect to a taxpayer shall make an infor- l’alinéa (1)b) s’appliquent quant à un mation return in prescribed form in respect contribuable doit remplir, sur le formulaire of the amount that would, if the year were prescrit, une déclaration de renseignements a taxation year of the taxpayer, be included à l’égard du montant qui, si l’année en as interest in respect of the debt obligation question était une année d’imposition du in computing the taxpayer’s income for the contribuable, serait inclus à titre d’intérêts year. sur la créance dans le calcul du revenu de celui-ci pour l’année. (4.1) A person or partnership that is in- (4.1) La personne ou la société de per- debted in a calendar year under an indexed sonnes qui, au cours d’une année civile, est debt obligation in respect of which para- débitrice relativement à un titre de créance graph (1)(b) applies shall, for each taxpay- indexé auquel l’alinéa (1)b) s’applique doit er who holds an interest in the debt obliga- remplir, sur le formulaire prescrit, pour tion at any time in the year, make an chaque contribuable qui détient un intérêt information return in prescribed form in re- dans la créance au cours de l’année, une spect of the amount that would, if the year déclaration de renseignements à l’égard du were a taxation year of the taxpayer, be in- montant qui, si l’année en question était cluded as interest in respect of the debt une année d’imposition du contribuable, obligation in computing the taxpayer’s in- serait inclus à titre d’intérêts sur la créance come for the year. dans le calcul du revenu de celui-ci pour l’année. (4.2) Where, at any time in a calendar (4.2) La personne ou la société de per- year, a person or partnership holds, as sonnes qui, au cours d’une année civile, 46
  • 50.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 nominee or agent for a taxpayer resident in détient, à titre de mandataire ou d’agent Canada, an interest in a debt obligation re- d’un contribuable qui réside au Canada, un ferred to in paragraph (1)(b) that is intérêt dans une créance visée à l’alinéa (a) an obligation in respect of which (1)b) qui est l’une des suivantes doit rem- subsection 12(4) of the Act applies with plir, sur le formulaire prescrit, une déclara- respect to the taxpayer, or tion de renseignements à l’égard du mon- tant qui, si l’année en question était une (b) an indexed debt obligation, année d’imposition du contribuable, serait that person or partnership shall make an in- inclus à titre d’intérêts sur la créance dans formation return in prescribed form in re- le calcul du revenu de celui-ci pour spect of the amount that would, if the year l’année : were a taxation year of the taxpayer, be in- a) une créance à laquelle le paragraphe cluded as interest in respect of the debt 12(4) de la Loi s’applique quant au obligation in computing the taxpayer’s in- contribuable; come for the year. b) un titre de créance indexé. (5) Every insurer, within the meaning (5) Tout assureur, au sens de l’alinéa assigned by paragraph 148(10)(a) of the 148(10)a) de la Loi, qui est partie à une po- Act, who is a party to a life insurance poli- lice d’assurance-vie au titre de laquelle une cy in respect of which an amount is to be somme est à inclure en application des pa- included in computing a taxpayer’s income ragraphes 12.2(1) ou (5) de la Loi dans le under subsection 12.2(1) or (5) of the Act calcul du revenu d’un contribuable doit shall make an information return in pre- remplir une déclaration de renseignements, scribed form in respect of that amount. selon le formulaire prescrit, à l’égard de cette somme. (6) Every person who makes a payment (6) Toute personne qui, pour la disposi- to, or acts as a nominee or agent for, an in- tion ou le rachat d’un titre de créance au dividual resident in Canada in respect of porteur, fait un versement à un particulier the disposition or redemption of a debt résidant au Canada ou agit à titre d’agent obligation in bearer form shall make an in- ou de mandataire de ce dernier doit remplir formation return in prescribed form in re- une déclaration de renseignements sur le spect of the transaction indicating the pro- formulaire prescrit en indiquant notamment ceeds of disposition or the redemption le produit de la disposition ou le montant amount and such other information as may du rachat. be required by the prescribed form. (7) For the purposes of subsection (6), (7) Pour l’application du paragraphe “debt obligation in bearer form” means any (6), « titre de créance au porteur » s’entend debt obligation in bearer form other than de tout titre de créance au porteur à l’ex- (a) a debt obligation that is redeemed clusion : for the amount for which the debt obli- a) des titres de créance rachetés à leur gation was issued; prix d’émission; 47
  • 51.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (b) a debt obligation described in para- b) des créances visées à l’alinéa graph 7000(1)(b); and 7000(1)b); (c) a coupon, warrant or cheque referred c) des coupons, titres ou chèques visés to in subsection 207(1). au paragraphe 207(1). NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 79-939, s. 2; SOR/83-866, s. 2; SOR/83-867, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/79-939, art. 2; DORS/83-866, art. 2; 86-426, s. 1; SOR/86-1092, s. 1(F); SOR/88-165, s. 31(F); DORS/83-867, art. 2; DORS/86-426, art. 1; DORS/ SOR/88-554, s. 1; SOR/91-123, s. 1; SOR/93-527, s. 1; 86-1092, art. 1(F); DORS/88-165, art. 31(F); DORS/ SOR/94-686, ss. 1(F), 78(F), 79(F); SOR/96-283, s. 1; 88-554, art. 1; DORS/91-123, art. 1; DORS/93-527, art. 1; SOR/96-435, s. 1; SOR/2010-93, s. 1. DORS/94-686, art. 1(F), 78(F) et 79(F); DORS/96-283, art. 1; DORS/96-435, art. 1; DORS/2010-93, art. 1. PAYMENTS TO NON-RESIDENTS PAIEMENTS AUX NON-RÉSIDENTS 202. (1) Every person resident in 202. (1) Toute personne résidant au Canada who pays or credits, or is deemed Canada qui paie à une personne non-rési- by Part I or Part XIII of the Act to pay or dente ou porte à son crédit, ou qui est répu- credit, to a non-resident person an amount tée, selon la partie I ou la partie XIII de la as, on account or in lieu of payment of, or Loi, lui payer ou porter à son crédit une in satisfaction of, somme au titre ou en paiement intégral ou (a) a management or administration fee partiel or charge, a) d’un honoraire ou frais de gestion ou (b) interest, d’administration, (c) income of or from an estate or trust, b) d’un intérêt, (d) rent, royalty or a similar payment re- c) du revenu d’une succession ou d’une ferred to in paragraph 212(1)(d) of the fiducie ou en provenant, Act, including any payment described in d) d’un loyer, d’une redevance ou d’un any of subparagraphs 212(1)(d)(i) to semblable paiement mentionnés à l’ali- (viii) of the Act, néa 212(1)d) de la Loi, y compris tout (e) a timber royalty as described in paiement dont il est fait mention à l’un paragraph 212(1)(e) of the Act, des sous-alinéas 212(1)d)(i) à (viii) de la Loi, (f) [Repealed, SOR/2003-5, s. 2] e) d’une redevance forestière visée à (g) a dividend, including a patronage l’alinéa 212(1)e) de la Loi, dividend as described in paragraph f) [Abrogé, DORS/2003-5, art. 2] 212(1) (g) of the Act, or (h) a payment for a right in or to the use g) d’un dividende, y compris une ris- of tourne au sens de l’alinéa 212(1)g) de la Loi, ou (i) a motion picture film, or h) d’un paiement pour un droit d’utilisa- (ii) a film or video tape for use in tion ou autre sur connection with television, (i) un film cinématographique, ou 48
  • 52.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (i) [Repealed, SOR/88-165, s. 1] (ii) un film ou une bande magnéto- shall, in addition to any other return re- scopique pour la télévision, quired by the Act or these Regulations, i) [Abrogé, DORS/88-165, art. 1] make an information return in prescribed doit remplir une déclaration de renseigne- form in respect of such amount. ments selon le formulaire prescrit, en plus de toute autre déclaration exigée par la Loi ou le présent règlement, à l’égard de telle somme. (1.1) Every person who pays or credits (1.1) Toute personne qui paie à qui- an amount, or provides a benefit to or on conque est soit un particulier non-résident behalf of a person who is either a non-resi- qui est un acteur, soit une société liée à un dent individual who is an actor or that is a tel particulier une somme donnée, porte corporation related to such an individual, cette somme au crédit de ce dernier ou lui for the provision in Canada of acting ser- fournit un avantage, pour la prestation au vices of the actor in a film or video produc- Canada des services d’acteur qu’il a four- tion, shall, in addition to any other return nis dans le cadre d’une production cinéma- required by the Act or these Regulations, tographique ou magnétoscopique, doit make an information return in prescribed remplir une déclaration de renseignements form in respect of such payment, credit or selon le formulaire prescrit, en plus de benefit. toute autre déclaration exigée par la Loi ou le présent règlement, à l’égard de cette somme ou de cet avantage. (2) Every person resident in Canada (2) Toute personne résidant au Canada who pays or credits, or is deemed by Part I qui paie à une personne non-résidente ou or Part XIII of the Act to pay or credit, to a porte à son crédit, ou qui est réputée, selon non-resident person an amount as, on ac- la partie I ou la partie XIII de la Loi, lui count or in lieu of payment of, or in satis- payer ou porter à son crédit une somme au faction of, titre ou en paiement intégral ou partiel (a) a payment of a superannuation or a) d’un paiement de pension ou de pen- pension benefit, sion de retraite, (b) a payment of any allowance or bene- b) d’une allocation ou d’une prestation fit described in any of subparagraphs ou d’un avantage visés aux sous-alinéas 56(1)(a)(ii) to (vi) of the Act, 56(1)a)(ii) à (vi) de la Loi, (c) a payment by a trustee under a regis- c) d’un paiement par un fiduciaire, ef- tered supplementary unemployment ben- fectué en vertu d’un régime enregistré de efit plan, prestations supplémentaires de chômage, (d) a payment out of or under a regis- d) d’un paiement effectué à même les tered retirement savings plan or a plan fonds ou en vertu d’un régime enregistré d’épargne-retraite ou d’un régime visé 49
  • 53.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 referred to in subsection 146(12) of the au paragraphe 146(12) de la Loi comme Act as an amended plan, étant un régime modifié, (e) a payment under a deferred profit e) d’un paiement fait en vertu d’un ré- sharing plan or a plan referred to in sub- gime de participation différée aux béné- section 147(15) of the Act as a revoked fices ou d’un régime mentionné au para- plan, graphe 147(15) de la Loi comme étant (f) a payment under an income-averag- un régime dont l’agrément est retiré, ing annuity contract, any proceeds of the f) d’un paiement fait en vertu d’un surrender, cancellation, redemption, sale contrat de rentes à versements inva- or other disposition of an income-aver- riables, de tout produit de l’abandon, de aging annuity contract, or any amount l’annulation, du rachat, de la vente ou deemed by subsection 61.1(1) of the Act d’une autre forme de disposition d’un to have been received by the non-resi- contrat de rentes à versements inva- dent person as proceeds of the disposi- riables ou de toute somme réputée, selon tion of an income-averaging annuity le paragraphe 61.1(1) de la Loi, avoir été contract, reçue par la personne non-résidente à (g) an annuity payment not described in titre de produit de la disposition d’un any other paragraph of this subsection or contrat de rentes à versements inva- subsection (1), riables, (h) a payment to which paragraph g) d’un paiement de rentes non visé par 212(1)(p) of the Act applies, aucun autre alinéa du présent paragraphe ou du paragraphe (1), (i) a payment out of or under a regis- h) d’un paiement auquel l’alinéa tered retirement income fund, 212(1)p) de la Loi s’applique, (j) a payment that is or that would be, if i) d’un paiement effectué à même ou en paragraph 212(1)(r) of the Act were read without reference to subparagraph vertu d’un fonds enregistré de revenu de 212(1)(r)(ii), a payment described in that retraite, paragraph in respect of a registered edu- j) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)r) cation savings plan, de la Loi à l’égard d’un régime enregis- (k) a grant under a program prescribed tré d’épargne-études, ou qui y serait visé for the purposes of paragraph 212(1)(s) s’il n’était pas tenu compte du sous-ali- of the Act, néa 212(1)r)(ii), (l) a payment described in paragraph k) une subvention accordée en vertu 212(1)(j) of the Act in respect of a retire- d’un programme prescrit aux fins de ment compensation arrangement, or l’alinéa 212(1)s) de la Loi, (m) a payment described in paragraph l) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)j) 212(1)(v) of the Act, de la Loi à l’égard d’une convention de retraite, shall, in addition to any other return re- quired by the Act or these Regulations, 50
  • 54.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 make an information return in prescribed m) d’un paiement visé à l’alinéa form in respect of such amount. 212(1)v) de la Loi, doit remplir une déclaration de renseigne- ments selon le formulaire prescrit, en plus de toute autre déclaration exigée par la Loi ou le présent règlement, à l’égard de telle somme. (2.1) Every person resident in Canada (2.1) Toute personne qui réside au who pays an amount to a non-resident per- Canada et qui verse une somme prélevée son from a NISA Fund No. 2 shall, in addi- sur le second fonds du compte de stabilisa- tion to any other return required by the Act tion du revenu net à une personne non rési- or these Regulations, make an information dante est tenue de remplir, en plus de toute return in prescribed form in respect of the autre déclaration exigée par la Loi ou le amount. présent règlement, une déclaration de ren- seignements selon le formulaire prescrit, à l’égard d’une telle somme. (3) Every person who is paid or credited (3) Toute personne à qui est versée ou with an amount referred to in subsection créditée une somme mentionnée aux para- (1), (2) or (2.1) for or on behalf of a non- graphes (1), (2) ou (2.1), pour ou au nom resident person shall make an information d’une personne non-résidente, doit remplir return in prescribed form in respect of the une déclaration de renseignements selon le amount. formulaire prescrit, à l’égard d’une telle somme. (4) A non-resident person who is (4) Une personne non-résidente qui est deemed, under subsection 212(13) of the réputée, en vertu du paragraphe 212(13) de Act, to be a person resident in Canada for la Loi, être une personne résidant au the purposes of section 212 of the Act shall Canada aux fins de l’article 212 de la Loi be deemed, in the same circumstances, to sera réputée, dans les mêmes circons- be a person resident in Canada for the pur- tances, être une personne résidant au poses of subsections (1) and (2). Canada aux fins des paragraphes (1) et (2). (5) A partnership that is deemed, under (5) Une société de personnes qui est ré- paragraph 212(13.1)(a) of the Act, to be a putée, en vertu de l’alinéa 212(13.1)a) de person resident in Canada for the purposes la Loi, être une personne résidant au of Part XIII of the Act shall be deemed, in Canada aux fins de la partie XIII de la Loi the same circumstances, to be a person res- est réputée, dans les mêmes circonstances, ident in Canada for the purposes of subsec- être une personne résidant au Canada aux tions (1) and (2). fins des paragraphes (1) et (2). (6) A non-resident person who is (6) Une personne non-résidente qui est deemed, under subsection 212(13.2) of the réputée, en vertu du paragraphe 212(13.2) Act, to be a person resident in Canada for de la Loi, être une personne résidant au 51
  • 55.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 the purposes of Part XIII of the Act shall Canada aux fins de la partie XIII de la Loi be deemed, in the same circumstances, to est réputée, dans les mêmes circonstances, be a person resident in Canada for the pur- être une personne résidant au Canada aux poses of subsections (1) and (2). fins des paragraphes (1) et (2). (7) Subject to subsection (8), an infor- (7) Sous réserve du paragraphe (8), une mation return required under this section déclaration de renseignements exigée en shall be filed on or before March 31 and vertu du présent article doit être produite shall be in respect of the preceding calen- au plus tard le 31 mars et doit viser l’année dar year. civile précédente. (8) Where an amount referred to in sub- (8) Lorsqu’une somme mentionnée au section (1) or (2) is income of or from an paragraphe (1) ou (2) est un revenu d’une estate or trust, the information return re- succession ou d’une fiducie ou en prove- quired under this section in respect thereof nant, la déclaration de renseignements exi- shall be filed within 90 days from the end gée à cet égard en vertu du présent article of the taxation year of the estate or trust in doit être produite dans les 90 jours suivant which the amount was paid or credited and la fin de l’année d’imposition de la succes- shall be in respect of that taxation year. sion ou de la fiducie au cours de laquelle NOTE: Application provisions are not included in the con- cette somme a été versée ou créditée, et solidated text; see relevant amending Acts and regulations. SOR/79-487, s. 1; SOR/80-382, ss. 3, 4; SOR/81-936, s. 2; doit viser cette année d’imposition. SOR/83-866, s. 3; SOR/86-522, s. 1; SOR/88-165, ss. 1, NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 31(F); SOR/88-395, s. 1; SOR/93-527, s. 2; SOR/94-686, dans la présente codification; voir les lois et règlements ss. 50(F), 78(F); SOR/99-22, s. 4; SOR/2000-13, s. 1; SOR/ modificatifs appropriés. DORS/79-487, art. 1; DORS/ 2001-216, s. 10(F); SOR/2003-5, s. 2; SOR/2005-123, s. 1; 80-382, art. 3 et 4; DORS/81-936, art. 2; DORS/83-866, 2009, c. 2, s. 83. art. 3; DORS/86-522, art. 1; DORS/88-165, art. 1 et 31(F); DORS/88-395, art. 1; DORS/93-527, art. 2; DORS/94-686, art. 50(F) et 78(F); DORS/99-22, art. 4; DORS/2000-13, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2003-5, art. 2; DORS/2005-123, art. 1; 2009, ch. 2, art. 83. 203. [Repealed, SOR/2003-5, s. 3] 203. [Abrogé, DORS/2003-5, art. 3] ESTATES AND TRUSTS SUCCESSIONS ET FIDUCIES 204. (1) Every person having the con- 204. (1) Toute personne qui contrôle ou trol of, or receiving income, gains or prof- reçoit un revenu, des gains ou bénéfices en its in a fiduciary capacity, or in a capacity qualité de fiduciaire, ou en une qualité ana- analogous to a fiduciary capacity, shall logue à celle de fiduciaire, doit remplir une make a return in prescribed form in respect déclaration selon le formulaire prescrit à thereof. leur égard. (2) The return required under this sec- (2) La déclaration requise en vertu du tion shall be filed within 90 days from the présent article doit être produite dans les end of the taxation year and shall be in re- 90 jours qui suivent la fin de l’année d’im- spect of the taxation year. position et porter sur l’année d’imposition. 52
  • 56.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (3) Subsection (1) does not require a (3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet trust to make a return for a taxation year at d’obliger une fiducie à remplir une déclara- the end of which it is tion pour une année d’imposition à la fin (a) governed by a deferred profit shar- de laquelle elle est, selon le cas : ing plan or by a plan referred to in sub- a) régie par un régime de participation section 147(15) of the Act as a revoked différée aux bénéfices ou par un régime plan; visé au paragraphe 147(15) de la Loi (b) governed by an employees profit comme étant un régime dont l’agrément sharing plan; est retiré; (c) a registered charity; b) régie par un régime de participation des employés aux bénéfices; (d) governed by an eligible funeral ar- rangement; c) un organisme de bienfaisance enre- gistré; (d.1) a cemetery care trust; d) régie par un arrangement de services (e) governed by a registered education funéraires; savings plan; or d.1) une fiducie pour l’entretien d’un ci- (f) governed by a TFSA or by an ar- metière; rangement that is deemed by paragraph 146.2(9)(a) of the Act to be a TFSA. e) régie par un régime enregistré d’épargne-études; NOTE: Application provisions are not included in the con- solidated text; see relevant amending Acts and regulations. SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. 51(F); SOR/96-283, f) régie par un compte d’épargne libre s. 2; SOR/99-22, s. 5; SOR/2000-13, s. 2; SOR/2001-216, d’impôt ou par un arrangement qui est s. 10(F); 2009, c. 2, s. 84. réputé par l’alinéa 146.2(9)a) de la Loi être un tel compte. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les lois et règlements modificatifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/ 94-686, art. 51(F); DORS/96-283, art. 2; DORS/99-22, art. 5; DORS/2000-13, art. 2; DORS/2001-216, art. 10(F); 2009, ch. 2, art. 84. INTERPRETATION DÉFINITIONS 204.1 (1) The following definitions ap- 204.1 (1) Les définitions qui suivent ply in this section. s’appliquent au présent article. “public investment trust”, at any time, « fiducie de placement ouverte » Est une fi- means a public trust all or substantially all ducie de placement ouverte à un moment of the fair market value of the property of donné la fiducie ouverte dont la totalité ou which is, at that time, attributable to the la presque totalité de la juste valeur mar- fair market value of property of the trust chande des biens est attribuable, à ce mo- that is ment, à la juste valeur marchande de ses (a) units of public trusts; biens qui sont : a) des unités de fiducies ouvertes; 53
  • 57.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (b) partnership interests in public part- b) des participations dans des sociétés nerships (as defined in subsection de personnes ouvertes, au sens du para- 229.1(1)); graphe 229.1(1); (c) shares of the capital stock of public c) des actions du capital-actions de so- corporations; or ciétés publiques; (d) any combination of properties re- d) toute combinaison de biens visés aux ferred to in paragraphs (a) to (c). (fiducie alinéas a) à c). (public investment trust) de placement ouverte) « fiducie ouverte » Est une fiducie ouverte à “public trust”, at any time, means a mutual un moment donné la fiducie de fonds com- fund trust the units of which are, at that mun de placement dont les unités sont ins- time, listed on a designated stock exchange crites, à ce moment, à la cote d’une bourse in Canada. (fiducie ouverte) de valeurs désignée située au Canada. (public trust) REQUIRED INFORMATION DISCLOSURE OBLIGATION DE COMMUNIQUER DES RENSEIGNEMENTS (2) A trust that is, at any time in a taxa- (2) La fiducie qui est une fiducie ou- tion year of the trust, a public trust shall, verte au cours de son année d’imposition within the time required by subsection (3), est tenue, dans le délai fixé au paragraphe (a) make public, in prescribed form, in- (3) : formation in respect of the trust for the a) d’une part, de rendre publics, sur le taxation year by posting that prescribed formulaire prescrit, des renseignements form, in a manner that is accessible to la concernant pour l’année en affichant the general public, on the Internet web- ce formulaire, d’une manière qui est ac- site of CDS Innovations Inc.; and cessible au grand public, sur le site Web (b) notify the Minister in writing as to de la CDS Innovations Inc.; when the posting of the prescribed form, b) d’autre part, d’aviser le ministre par as required by paragraph (a), has been écrit du moment auquel le formulaire est made. ainsi affiché. REQUIRED DISCLOSURE TIME DÉLAI (3) The time required for a public trust (3) La fiducie ouverte est tenue de rem- to satisfy the requirements of subsection plir les exigences du paragraphe (2) pour (2) in respect of the public trust for a taxa- son année d’imposition dans le délai sui- tion year of the public trust is vant : (a) subject to paragraph (b), on or be- a) sous réserve de l’alinéa b), au plus fore the day that is 60 days after the end tard le soixantième jour suivant la fin de of the taxation year; and l’année d’imposition; (b) where the public trust is, at any time in the taxation year, a public investment 54
  • 58.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 trust, on or before the day that is 67 days b) si elle est une fiducie de placement after the end of the calendar year in ouverte au cours de l’année d’imposi- which the taxation year ends. tion, au plus tard le soixante-septième NOTE: Application provisions are not included in the con- jour suivant la fin de l’année civile dans solidated text; see relevant amending Acts and regulations. 2007, c. 35, s. 72. laquelle l’année d’imposition prend fin. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les lois et règlements modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 72. DATE RETURNS TO BE FILED DATE DE PRODUCTION DES DÉCLARATIONS 205. (1) All returns required under this 205. (1) Toutes les déclarations re- Part shall be filed with the Minister with- quises en vertu de la présente partie out notice or demand and, unless otherwise doivent être produites au ministre sans avis specifically provided, on or before the last ni demande, et, sauf disposition expressé- day of February in each year and shall be ment contraire, doivent l’être au plus tard in respect of the preceding calendar year. le dernier jour de février de chaque année, à l’égard de l’année civile précédente. (2) Where a person who is required to (2) Lorsqu’une personne tenue de faire make a return under this Part discontinues une déclaration en vertu de la présente par- his business or activity, the return shall be tie discontinue son entreprise ou opération, filed within 30 days of the day of the dis- la déclaration doit être produite dans les 30 continuance of the business or activity and jours qui suivent la date de la discontinua- shall be in respect of any calendar year or a tion de l’entreprise ou opération et doit vi- portion thereof prior to the discontinuance ser la totalité ou une partie de l’année ci- of the business or activity for which a re- vile précédant la discontinuation de turn has not previously been filed. l’entreprise ou opération pour laquelle une déclaration n’a pas déjà été produite. ELECTRONIC FILING TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE 205.1 A person who is required to make 205.1 La personne tenue de faire une an information return under this Part, or déclaration de renseignements aux termes who files an information return on behalf de la présente partie ou celle qui produit of a person who is required to make an in- une déclaration de renseignements pour le formation return under this Part, shall file compte d’une personne tenue d’en faire the information return with the Minister in une aux termes de la présente partie doit, si an electronic format if more than 500 such le nombre de ces déclarations dépasse 500 returns are to be filed for the calendar year. pour l’année civile, la produire auprès du NOTE: Application provisions are not included in the con- ministre sous forme électronique. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 99-20, s. 1. dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/99-20, art. 1. 55
  • 59.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 LEGAL REPRESENTATIVES AND OTHERS AYANTS DROIT ET AUTRES 206. (1) Where a person, who is re- 206. (1) Lorsqu’une personne tenue de quired to make a return under this Part, has produire une déclaration en vertu de la pré- died, such return shall be filed by his legal sente partie est décédée, cette déclaration representative within 90 days of the date of doit être produite par son ayant droit dans death and shall be in respect of any calen- les 90 jours qui suivent la date du décès et dar year or a portion thereof prior to the doit viser la totalité ou une partie de l’an- date of death for which a return has not née civile précédant la date du décès à previously been filed. l’égard de laquelle une déclaration n’a pas été produite. (2) Every trustee in bankruptcy, as- (2) Tout syndic de faillite, cessionnaire, signee, liquidator, curator, receiver, trustee liquidateur, curateur, séquestre, syndic ou or committee and every agent or other per- committee et tout mandataire ou autre per- son administering, managing, winding-up, sonne qui administre, gère, liquide, controlling or otherwise dealing with the contrôle les biens, l’entreprise, la succes- property, business, estate or income of a sion ou le revenu d’une personne qui n’a person who has not filed a return as re- pas produit une déclaration requise en ver- quired by this Part shall file such return. tu de la présente partie, ou qui s’occupe des susdits d’autre manière, doit produire une telle déclaration. OWNERSHIP CERTIFICATES CERTIFICAT DE PROPRIÉTÉ 207. (1) An ownership certificate com- 207. (1) Un certificat de propriété rem- pleted pursuant to section 234 of the Act pli conformément à l’article 234 de la Loi shall be delivered to the debtor or encash- doit être remis au débiteur, ou au manda- ing agent at the time the coupon, warrant taire qui procède à l’encaissement, au mo- or cheque referred to in that section is ne- ment où est négocié le coupon, le titre ou le gotiated. chèque mentionné dans ledit article. (2) The debtor or encashing agent to (2) Le débiteur ou agent-payeur auquel whom an ownership certificate has been a été remis un certificat de propriété delivered pursuant to subsection (1) shall conformément au paragraphe (1) doit le forward it to the Minister on or before the transmettre au ministre au plus tard le 15e 15th day of the month following the month jour du mois qui suit le mois durant lequel the coupon, warrant or cheque, as the case est négocié le coupon, mandat ou chèque, may be, was negotiated. selon le cas. (3) The operation of section 234 of the (3) L’article 234 de la Loi s’applique Act is extended to a bearer coupon or war- également au coupon ou titre au porteur rant negotiated by or on behalf of a non- négocié par ou pour une personne non-rési- resident person who is subject to tax under dente qui est assujettie à l’impôt en vertu 56
  • 60.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 Part XIII of the Act in respect of such a de la partie XIII de la Loi à l’égard de tel coupon or warrant. coupon ou titre. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 94-686, s. 50(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 50(F). 208. [Repealed, SOR/2010-93, s. 2] 208. [Abrogé, DORS/2010-93, art. 2] NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 83-866, s. 4; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/2010-93, s. 2. tifs appropriés. DORS/83-866, art. 4; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/2010-93, art. 2. DISTRIBUTION OF TAXPAYERS PORTIONS OF DISTRIBUTION DES PARTIES DES DÉCLARATIONS RETURNS INTÉRESSANT LE CONTRIBUABLE 209. (1) A person who is required by 209. (1) La personne qui est tenue par section 200, 201, 202, 204, 212, 214, 215, les articles 200, 201, 202, 204, 212, 214, 217 or 218, subsection 223(2) or section 215, 217 ou 218, par le paragraphe 223(2) 228, 229, 230, 232, 233 or 234 to make an ou par les articles 228, 229, 230, 232, 233 information return shall forward to each ou 234 de remplir une déclaration de ren- taxpayer to whom the return relates two seignements doit transmettre à chaque copies of the portion of the return that re- contribuable visé par la déclaration deux lates to that taxpayer. copies de la partie de celle-ci qui le concerne. (2) The copies referred to in subsection (2) Les copies mentionnées au para- (1) shall be sent to the taxpayer at his last graphe (1) doivent être expédiées à la der- known address or delivered to him in per- nière adresse connue du contribuable ou lui son, on or before the date the return is re- être remises de main à main au plus tard à quired to be filed with the Minister. la date où la déclaration doit être produite au ministre. (3) A person may send a document, as (3) La personne peut transmettre le do- required under subsection (1), in an elec- cument visé au paragraphe (1) par voie tronic format if the person has received the électronique avec le consentement exprès express consent of the taxpayer, and in that du contribuable; une seule copie du docu- case, the person shall send a single copy to ment est alors transmise au contribuable au the taxpayer, on or before the date on plus tard à la date où la déclaration doit which the return referred to in subsection être produite au ministre. (1) is to be filed with the Minister. (4) In subsection (3), “express consent” (4) Pour l’application du paragraphe means consent given in writing or in an (3), « consentement exprès » s’entend d’un electronic format. consentement donné par écrit ou transmis NOTE: Application provisions are not included in the con- par voie électronique. solidated text; see relevant amending Acts and regulations. SOR/85-160, s. 1; SOR/87-512, s. 1; SOR/89-519, s. 1; NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses SOR/92-455, s. 1; SOR/93-527, s. 3; SOR/2003-5, s. 4; dans la présente codification; voir les lois et règlements 2009, c. 2, s. 85; SOR/2010-93, s. 3. modificatifs appropriés. DORS/85-160, art. 1; DORS/ 87-512, art. 1; DORS/89-519, art. 1; DORS/92-455, art. 1; 57
  • 61.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 DORS/93-527, art. 3; DORS/2003-5, art. 4; 2009, ch. 2, art. 85; DORS/2010-93, art. 3. TAX DEDUCTION INFORMATION RENSEIGNEMENTS SUR LES RETENUES D’IMPÔT 210. Every person who makes or has at 210. Toute personne qui fait ou qui, à any time made a payment described in sec- quelque moment, a fait un paiement visé à tion 153 of the Act and every person who l’article 153 de la Loi et toute personne qui pays or credits or has at any time paid or verse ou crédite ou a, à quelque moment, credited, or is deemed by Part I or Part XIII versé ou crédité, ou est réputée, selon la of the Act to pay or credit or to have at any partie I ou la partie XIII de la Loi, verser time paid or credited, an amount described ou créditer ou avoir, à quelque moment, in Part XIII of the Act shall, on demand by versé ou crédité un montant visé dans la registered letter from the Minister make an partie XIII de la Loi, doit, sur demande for- information return in prescribed form con- melle expédiée sous pli recommandé par le taining the information required therein ministre, remplir une déclaration de rensei- and shall file the return with the Minister gnements selon le formulaire prescrit. within such reasonable time as may be Cette déclaration doit renfermer les rensei- stipulated in the registered letter. gnements qui y sont exigés et doit être pro- NOTE: Application provisions are not included in the con- duite auprès du ministre dans le délai rai- solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 88-165, s. 31(F). sonnable qui peut être indiqué dans la lettre recommandée. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F). ACCRUED BOND INTEREST INTÉRÊT COURU D’OBLIGATIONS 211. (1) Every financial company mak- 211. (1) Toute compagnie financière ing a payment in respect of accrued interest qui effectue un paiement au titre des inté- by virtue of redemption, assignment or oth- rêts courus par suite du rachat, de la ces- er transfer of a bond, debenture or similar sion ou de tout autre transfert d’une obliga- security (other than an income bond, an in- tion, d’une débenture ou d’un titre come debenture or an investment contract semblable (sauf une obligation à intérêt in respect of which subsection 201(4) ap- conditionnel, une débenture à intérêt condi- plies) shall make an information return in tionnel ou un contrat de placement auquel prescribed form. le paragraphe 201(4) s’applique) doit rem- plir une déclaration de renseignements se- lon le formulaire prescrit. (2) The return referred to in subsection (2) La déclaration mentionnée au para- (1) shall be forwarded to the Minister on or graphe (1) doit être envoyée au ministre au before the 15th day of the month following plus tard le 15e jour du mois qui suit le the month in which the payment referred to mois dans lequel le paiement mentionné au in subsection (1) is made. paragraphe (1) est effectué. 58
  • 62.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (3) For the purposes of this section, a fi- (3) Aux fins du présent article, une nancial company includes a bank, an in- compagnie financière comprend une vestment dealer, a stockbroker, a trust banque, un courtier en placements, un company and an insurance company. agent de change, une société de fiducie et une compagnie d’assurance. (4) The provisions of subsection (1) do (4) Les dispositions du paragraphe (1) not apply to a payment made by one finan- ne s’appliquent pas à un paiement effectué cial company to another financial compa- par une compagnie financière à une autre ny. compagnie financière. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 88-165, s. 31(F); SOR/91-123, s. 2; SOR/94-686, s. 52(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/91-123, art. 2; DORS/94-686, art. 52(F). EMPLOYEES PROFIT SHARING PLANS RÉGIMES DE PARTICIPATION DES EMPLOYÉS AUX BÉNÉFICES 212. (1) Every trustee of an employees 212. (1) Tout fiduciaire d’un régime de profit sharing plan shall make an informa- participation des employés aux bénéfices tion return in prescribed form. doit remplir une déclaration de renseigne- ments selon le formulaire prescrit. (2) Notwithstanding subsection (1), the (2) Nonobstant le paragraphe (1), la dé- return required under this section may be claration requise en vertu du présent article filed by the employer instead of by the peut être présentée par l’employeur au lieu trustee. du fiduciaire. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 88-165, s. 31(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F). 213. [Repealed, SOR/2010-93, s. 4] 213. [Abrogé, DORS/2010-93, art. 4] NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2010-93, s. 4. tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/94-686, art. 79(F); DORS/2010-93, art. 4. REGISTERED RETIREMENT SAVINGS PLANS RÉGIMES ENREGISTRÉS D’ÉPARGNE-RETRAITE 214. (1) Every person who pays an 214. (1) Toute personne qui verse un amount that is required by subsection montant qui doit, en vertu du paragraphe 146(8) of the Act to be included in comput- 146(8) de la Loi, être inclus dans le calcul ing the income of a taxpayer for a taxation du revenu d’un contribuable pour une an- year shall make an information return in née d’imposition, doit produire une décla- prescribed form. ration de renseignements selon le formu- laire prescrit. (2) Where, in a taxation year, subsec- (2) Lorsque, dans une année d’imposi- tion 146(6), (7), (9), or (10) of the Act is tion, le paragraphe 146(6), (7), (9) ou (10) applicable in respect of a trust governed by de la Loi s’applique à l’égard d’une fiducie 59
  • 63.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 a registered retirement savings plan, the régie par un régime enregistré d’épargne- trustee of such a plan shall make an infor- retraite, le fiduciaire d’un tel régime doit mation return in prescribed form. remplir une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit. (3) Where, in respect of an amended (3) Lorsque, dans le cas d’un régime plan referred to in subsection 146(12) of modifié mentionné au paragraphe 146(12) the Act, an amount is required to be includ- de la Loi, un montant doit être inclus dans ed in computing the income of a taxpayer le calcul du revenu d’un contribuable pour for a taxation year, the issuer of the plan une année d’imposition, l’émetteur du ré- shall make an information return in pre- gime doit remplir à l’égard de ce montant scribed form. une déclaration de renseignements selon le formulaire prescrit. (4) Where subsection 146(8.8) of the (4) Lorsque, en vertu du paragraphe Act deems an amount to be received by an 146(8.8) de la Loi, une somme est réputée annuitant as a benefit out of or under a reg- avoir été reçue par un rentier à titre de istered retirement savings plan and such prestation versée à même un régime enre- amount is required by subsection 146(8) of gistré d’épargne-retraite ou en vertu de ce the Act to be included in computing the in- dernier et doit, en vertu du paragraphe come of that annuitant for a taxation year, 146(8) de la Loi, être incluse dans le calcul the issuer of the plan shall make an infor- du revenu de ce rentier pour une année mation return in prescribed form. d’imposition, l’émetteur du régime doit remplir à l’égard de cette somme une dé- claration de renseignements selon le for- mulaire prescrit. (5) If a payment or transfer of property (5) L’émetteur du régime sur lequel est to which paragraph 146(16)(b) of the Act effectué un versement ou un transfert de applies is made from a plan, the issuer of biens auquel s’applique l’alinéa 146(16)b) the plan shall make an information return de la Loi est tenu de remplir, à l’égard du in prescribed form in respect of the pay- versement ou du transfert, une déclaration ment or transfer. de renseignements sur le formulaire pres- crit. (6) Where an amount may be deducted (6) Lorsqu’une somme est déductible en under subsection 146(8.92) of the Act in application du paragraphe 146(8.92) de la computing the income of a deceased annui- Loi dans le calcul du revenu d’un rentier tant under a registered retirement savings décédé d’un régime enregistré d’épargne- plan, the issuer of the plan shall make an retraite, l’émetteur du régime est tenu de information return in prescribed form in re- remplir, à l’égard de la somme, une décla- spect of the amount. ration de renseignements selon le formu- laire prescrit. 60
  • 64.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (7) In this section, “annuitant” and “is- (7) Au présent article, « émetteur » et suer” have the meanings assigned by sub- « rentier » s’entendent au sens du para- section 146(1) of the Act. graphe 146(1) de la Loi. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/80-502, s. 3; SOR/83-866, s. 5; SOR/88-165, s. 31(F); modificatifs appropriés. DORS/80-502, art. 3; DORS/ SOR/92-51, s. 3; SOR/2001-188, s. 2; SOR/2003-5, s. 5; 83-866, art. 5; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/92-51, art. SOR/2005-264, s. 1; 2009, c. 2, s. 86. 3; DORS/2001-188, art. 2; DORS/2003-5, art. 5; DORS/ 2005-264, art. 1; 2009, ch. 2, art. 86. 214.1 (1) The issuer of a registered re- 214.1 (1) Tout émetteur d’un régime tirement savings plan shall make an infor- enregistré d’épargne-retraite doit remplir mation return in prescribed form in respect une déclaration de renseignements selon le of the amounts that have been paid by the formulaire prescrit à l’égard des sommes annuitant, or by the spouse or common-law payées par le rentier ou son époux ou partner of the annuitant, under the plan in a conjoint de fait, dans le cadre du régime au contribution year cours de l’année de contribution : (a) as consideration for any contract re- a) soit à titre de contrepartie du contrat ferred to in paragraph (a) of the defini- visé à l’alinéa a) de la définition de « ré- tion “retirement savings plan” in subsec- gime d’épargne-retraite » au paragraphe tion 146(1) of the Act to pay a 146(1) de la Loi, pour payer un revenu retirement income; or de retraite; (b) as a contribution or deposit referred b) soit à titre d’apport, de contribution to in paragraph (b) of that definition for ou de dépôt, visé à l’alinéa b) de cette the purpose stated in that paragraph. définition, à la fin mentionnée à cet ali- néa. (2) For greater certainty and for the pur- (2) Pour l’application du paragraphe poses of subsection (1), amounts that have (1), il est entendu que les sommes payées been paid do not include amounts that have dont il est question à ce paragraphe ne been paid or transferred under the plan in comprennent pas les sommes payées ou accordance with subsection 146(16) of the transférées dans le cadre du régime confor- Act, or those that have been transferred un- mément au paragraphe 146(16) de la Loi, der the plan in accordance with any of sub- ni les sommes transférées dans le cadre du sections 146(21), 146.3(14), 147(19) or régime conformément aux paragraphes 147.3(1), (4) or (5) to (7) of the Act. 146(21), 146.3(14), 147(19) ou 147.3(1), (4), (5) à (7) de la Loi. (3) The return shall be filed with the (3) La déclaration doit être produite au- Minister on or before the 1st day of May of près du ministre, au plus tard le 1er jour de the year in which the contribution year mai de l’année civile dans laquelle l’année ends and shall be in respect of the contribu- de contribution se termine, et doit être à tion year. l’égard de l’année de contribution. (4) The following definitions apply in (4) Les définitions qui suivent s’ap- this section. pliquent au présent article. 61
  • 65.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 “contribution year” means the period be- « année de contribution » La période com- ginning on the 61st day of one year and mençant le 61e jour d’une année quel- ending on the 60th day of the following conque et se terminant le 60e jour de l’an- year. (année de contribution) née suivante. (contribution year) “issuer” has the same meaning as in sub- « émetteur » S’entend au sens du para- section 146(1) of the Act, with any modifi- graphe 146(1) de la Loi, avec les adapta- cations that the circumstances require. tions nécessaires. (issuer) (émetteur) NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 2. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 2005-123, s. 2. REGISTERED RETIREMENT INCOME FUNDS FONDS ENREGISTRÉS DE REVENU DE RETRAITE 215. (1) In this section, “annuitant” and 215. (1) Au présent article, « émetteur » “carrier” have the meanings assigned by et « rentier » s’entendent au sens du para- subsection 146.3(1) of the Act. graphe 146.3(1) de la Loi. (2) Every carrier of a registered retire- (2) L’émetteur d’un fonds enregistré de ment income fund who pays out of or un- revenu de retraite qui verse sur ce fonds ou der it an amount any portion of which is re- en vertu de ce fonds des sommes dont une quired under subsection 146.3(5) of the partie doit être incluse, en vertu du para- Act to be included in computing the in- graphe 146.3(5) de la Loi, dans le calcul du come of a taxpayer shall make an informa- revenu d’un contribuable, doit remplir une tion return in prescribed form in respect of déclaration de renseignements à l’égard de the amount. cette somme, selon le formulaire prescrit. (3) Where subsection 146.3(4), (7), (8) (3) L’émetteur d’un fonds enregistré de or (10) of the Act applies in respect of any revenu de retraite doit remplir, selon le for- transaction or event with respect to proper- mulaire prescrit, une déclaration de rensei- ty of a registered retirement income fund, gnements à l’égard de toute transaction ou the carrier of the fund shall make an infor- activité mettant en cause un bien du fonds mation return in prescribed form in respect à laquelle s’appliquent les paragraphes of the transaction or event. 146.3(4), (7), (8) ou (10) de la Loi. (4) Where an amount is deemed under (4) L’émetteur d’un fonds enregistré de subsection 146.3(6) or (12) of the Act to be revenu de retraite doit remplir, selon le for- received by an annuitant out of or under a mulaire prescrit, une déclaration de rensei- registered retirement income fund, the car- gnements à l’égard des sommes qui sont rier of the fund shall make an information réputées, en vertu des paragraphes 146.3(6) return in prescribed form in respect of the ou (12) de la Loi, avoir été reçues par un amount. rentier d’un tel fonds ou en vertu d’un tel fonds. 62
  • 66.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (5) If a transfer of an amount to which (5) L’émetteur du fonds sur lequel est subsection 146.3(14) of the Act applies is effectué un transfert auquel s’applique le made from a fund, the carrier of the fund paragraphe 146.3(14) de la Loi est tenu de shall make an information return in pre- remplir, à l’égard du transfert, une déclara- scribed form in respect of the transfer. tion de renseignements sur le formulaire prescrit. (6) Where an amount may be deducted (6) Lorsqu’une somme est déductible en under subsection 146.3(6.3) of the Act in application du paragraphe 146.3(6.3) de la computing the income of a deceased annui- Loi dans le calcul du revenu d’un rentier tant under a registered retirement income décédé d’un fonds enregistré de revenu de fund, the carrier of the fund shall make an retraite, l’émetteur du fonds est tenu de information return in prescribed form in re- remplir, à l’égard de la somme, une décla- spect of the amount. ration de renseignements selon le formu- NOTE: Application provisions are not included in the con- laire prescrit. solidated text; see relevant amending Acts and regulations. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses SOR/84-948, s. 1; SOR/84-967, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/2003-5, s. 6; SOR/2005-264, s. 2; 2009, c. 2, s. 87. dans la présente codification; voir les lois et règlements modificatifs appropriés. DORS/84-948, art. 1; DORS/ 84-967, art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/2003-5, art. 6; DORS/2005-264, art. 2; 2009, ch. 2, art. 87. REGISTERED CANADIAN AMATEUR ATHLETIC ASSOCIATION CANADIENNE ENREGISTRÉE DE ASSOCIATIONS SPORT AMATEUR 216. (1) Every registered Canadian am- 216. (1) Toute association canadienne ateur athletic association shall make an in- enregistrée de sport amateur doit faire une formation return in prescribed form for déclaration de renseignements sur le for- each fiscal period of the association within mulaire prescrit pour chaque exercice de six months after the end of the fiscal peri- l’association dans les six mois suivant la od. fin de cet exercice. (2) For the purposes of this section, (2) Aux fins du présent article, « exer- “fiscal period” means the period for which cice » désigne la période pour laquelle les the accounts of the registered Canadian comptes de l’association canadienne enre- amateur athletic association have been or- gistrée de sport amateur ont ordinairement dinarily made up and, in the absence of an été dressés et, en l’absence d’une coutume established practice, the fiscal period is établie, l’exercice est celui qui est adopté that adopted by the association but no such par l’association, mais nul exercice ne doit fiscal period shall exceed 12 months. dépasser 12 mois. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 81-936, s. 3(F); SOR/86-1092, s. 2; SOR/94-686, s. 81(F). tifs appropriés. DORS/81-936, art. 3(F); DORS/86-1092, art. 2; DORS/94-686, art. 81(F). 63
  • 67.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 DISPOSITON OF INTEREST IN ANNUITIES AND DISPOSITION DE PARTICIPATIONS DANS DES LIFE INSURANCE POLICIES RENTES OU DES POLICES D’ASSURANCE-VIE 217. (1) In this section, 217. (1) Les définitions qui suivent “disposition” has the meaning assigned by s’appliquent au présent article. subsection 148(9) of the Act and includes « assureur » S’entend au sens de l’alinéa anything deemed to be a disposition of a 148(10)a) de la Loi. (insurer) life insurance policy under subsection « disposition » S’entend au sens du para- 148(2) of the Act; (disposition) graphe 148(9) de la Loi et vise également “insurer” has the meaning assigned by tout ce qui est réputé être la disposition paragraph 148(10)(a) of the Act; (assu- d’une police d’assurance-vie aux termes du reur) paragraphe 148(2) de la Loi; (disposition) “life insurance policy” has the meaning as- « police d’assurance-vie » S’entend au sens signed by subsection 138(12) of the Act. du paragraphe 138(12) de la Loi. (life in- (police d’assurance-vie) surance policy) (2) Where by reason of a disposition of (2) Lorsqu’une somme doit, en vertu de an interest in a life insurance policy an l’alinéa 56(1)j) de la Loi, être incluse dans amount is required, pursuant to paragraph le calcul du revenu d’un contribuable, au 56(1)(j) of the Act, to be included in com- titre du produit de la disposition d’une par- puting the income of a taxpayer and the in- ticipation dans une police d’assurance-vie, surer that is the issuer of the policy is a et que l’assureur qui est l’émetteur de la party to, or is notified in writing of, the dis- police participe à la disposition ou est avisé position, the insurer shall make an infor- par écrit de celle-ci, l’assureur doit remplir mation return in prescribed form in respect une déclaration de renseignements à of the amount. l’égard de la somme, selon le formulaire NOTE: Application provisions are not included in the con- prescrit. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 78-449, s. 4; SOR/84-967, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/2003-5, s. 7; SOR/2010-93, s. 5(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/78-449, art. 4; DORS/84-967, art. 2; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/2003-5, art. 7; DORS/ 2010-93, art. 5(F). PATRONAGE PAYMENTS RISTOURNES 218. (1) Every person who, within the 218. (1) Toute personne qui effectue meaning of section 135 of the Act, makes des paiements à des résidents du Canada en payments to residents of Canada pursuant vertu d’une répartition proportionnelle à to an allocation in proportion to patronage l’apport commercial, au sens où l’entend shall make an information return in pre- l’article 135 de la Loi, doit remplir une dé- scribed form in respect of payments so claration de renseignements selon le for- made. mulaire prescrit à l’égard des paiements ainsi effectués. 64
  • 68.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (2) Every person who receives a pay- (2) Toute personne qui reçoit un paie- ment referred to in subsection (1) as nomi- ment mentionné au paragraphe (1), à titre nee or agent for another person resident in de mandataire ou d’agent d’une autre per- Canada shall make an information return in sonne résidant au Canada, doit remplir une prescribed form in respect of the payment déclaration de renseignements selon le for- so received. mulaire prescrit à l’égard des paiements NOTE: Application provisions are not included in the con- ainsi reçus. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 88-165, s. 31(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F). 219. [Repealed, SOR/2003-5, s. 8] 219. [Abrogé, DORS/2003-5, art. 8] CASH BONUS PAYMENTS ON CANADA SAVINGS VERSEMENT DE PRIMES EN ARGENT COMPTANT BONDS SUR LES OBLIGATIONS D’ÉPARGNE DU CANADA 220. (1) Every person authorized to re- 220. (1) Toute personne autorisée à ra- deem Canada Savings Bonds (in this sec- cheter les obligations d’épargne du Canada tion referred to as the “redemption agent”) (dans le présent article appelée l’«agent de who pays an amount in respect of a Canada rachat») qui verse au titre d’une obligation Savings Bond as a cash bonus that the d’épargne du Canada une prime en argent Government of Canada has undertaken to comptant que le gouvernement du Canada pay (other than an amount of interest, s’est engagé à payer (en sus de tout autre bonus or principal agreed to be paid at the montant d’intérêt, de prime ou de principal time of the issue of the bond under the qu’il s’est engagé à payer au moment de terms of the bond) shall make an informa- l’émission de l’obligation en vertu des tion return in prescribed form in respect of conditions de celle-ci), doit remplir une dé- such payment. claration de renseignements selon le for- mulaire prescrit à l’égard de tel paiement. (2) Every redemption agent required by (2) Tout agent de rachat tenu, aux subsection (1) to make an information re- termes du paragraphe (1), de remplir une turn shall déclaration de renseignements doit (a) issue to the payee, at the time the a) remettre au bénéficiaire, au moment cash bonus is paid, two copies of the du paiement de la prime en argent comp- portion of the return relating to him; and tant, deux copies de la déclaration le (b) file the return with the Minister on concernant; et or before the 15th day of the month fol- b) produire la déclaration auprès du mi- lowing the month in which the cash nistre au plus tard le 15e jour du mois qui bonus was paid. suit le mois du versement de la prime en NOTE: Application provisions are not included in the con- argent comptant. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 88-165, s. 31(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F). 65
  • 69.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 QUALIFIED INVESTMENTS PLACEMENTS ADMISSIBLES [SOR/2005-264, s. 3] [DORS/2005-264, art. 3] 221. (1) In this section, “reporting per- 221. (1) Pour l’application du présent son” means article, « déclarant » s’entend des personnes (a) a mutual fund corporation; suivantes : (b) an investment corporation; a)  les sociétés de placement à capital variable; (c) a mutual fund trust; b)  les sociétés de placement; (d) and (e) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4] c)  les fiducies de fonds commun de placement; (f) a trust that would be a mutual fund trust if Part XLVIII were read without d) et e) [Abrogés, DORS/2005-264, art. reference to paragraph 4801(b); or 4] (g) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4] f)  les fiducies qui seraient des fiducies de fonds commun de placement s’il (h) a small business investment trust n’était pas tenu compte, à la partie XL- (within the meaning assigned by subsec- VIII, de l’alinéa 4801b); tion 5103(1)). g)  [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4] (i) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4] h)  les fiducies de placement dans des petites entreprises au sens du paragraphe 5103(1). i)  [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4] (2) Where in any taxation year a report- (2) Le déclarant, sauf un placement en- ing person (other than a registered invest- registré, qui déclare, au cours d’une année ment) claims that a share of its capital d’imposition, qu’une action de son capital- stock issued by it, or an interest as a bene- actions qu’il a émise ou qu’une participa- ficiary under it, is a qualified investment tion d’un de ses bénéficiaires est un place- under section 146, 146.1, 146.3, 204, 205 ment admissible pour l’application des or 207.01 of the Act, the reporting person articles 146, 146.1, 146.3, 204, 205 ou shall, in respect of the year and within 90 207.01 de la Loi est tenu de produire, pour days after the end of the year, make an in- l’année et dans les 90 jours suivant la fin formation return in prescribed form. de cette année, une déclaration de rensei- gnements selon le formulaire prescrit. (3) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4] (3) [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4] NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/85-160, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. modificatifs appropriés. DORS/85-160, art. 2; DORS/ 79(F); SOR/2000-62, s. 1; SOR/2001-216, s. 1; SOR/ 88-165, art. 31(F); DORS/94-686, art. 79(F); DORS/ 2005-264, s. 4; 2007, c. 35, s. 125; 2009, c. 2, s. 88; SOR/ 2000-62, art. 1; DORS/2001-216, art. 1; DORS/2005-264, 2010-93, s. 6(E). art. 4; 2007, ch. 35, art. 125; 2009, ch. 2, art. 88; DORS/ 2010-93, art. 6(A). 66
  • 70.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 222. [Repealed, SOR/2000-62, s. 1] 222. [Abrogé, DORS/2000-62, art. 1] TFSAS COMPTES D’ÉPARGNE LIBRE D’IMPÔT 223. (1) An issuer of a TFSA shall 223. (1) L’émetteur d’un compte make an information return for each calen- d’épargne libre d’impôt est tenu de remplir dar year in prescribed form in respect of selon le formulaire prescrit, pour chaque the TFSA. année civile, une déclaration de renseigne- ments concernant le compte. (2) An issuer of a TFSA who makes a (2) L’émetteur d’un compte d’épargne payment of an amount that is required be- libre d’impôt qui fait un paiement dont le cause of paragraph 146.2(9)(b) of the Act montant est à inclure, en application de to be included in computing the income of l’alinéa 146.2(9)b) de la Loi, dans le calcul a taxpayer for a taxation year shall make an du revenu d’un contribuable pour une an- information return in prescribed form. née d’imposition est tenu de remplir une déclaration de renseignements selon le for- mulaire prescrit. (3) An issuer of a TFSA that governs a (3) L’émetteur d’un compte d’épargne trust shall notify the holder of the TFSA in libre d’impôt qui régit une fiducie est tenu prescribed form and manner before March d’aviser le titulaire du compte selon le for- of a calendar year if, at any time during the mulaire prescrit et les modalités prescrites, preceding calendar year, avant mars d’une année civile, si, au cours (a) the trust acquires or disposes of de l’année civile précédente, selon le cas : property that is a non-qualified invest- a) la fiducie a acquis un bien qui est un ment for the trust; or placement non admissible pour elle ou a (b) property held by the trust becomes disposé d’un tel bien; or ceases to be a non-qualified invest- b) un bien détenu par la fiducie devient ment for the trust. un placement non admissible pour elle NOTE: Application provisions are not included in the con- ou cesse de l’être. solidated text; see relevant amending Acts and regulations. SOR/83-866, s. 6; SOR/86-522, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F); NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 2009, c. 2, s. 89. dans la présente codification; voir les lois et règlements modificatifs appropriés. DORS/83-866, art. 6; DORS/ 86-522, art. 2; DORS/88-165, art. 31(F); 2009, ch. 2, art. 89. CANADIAN HOME INSULATION PROGRAM AND PROGRAMME D’ISOLATION THERMIQUE DES CANADA OIL SUBSTITUTION PROGRAM PROGRAMME RÉSIDENCES CANADIENNES ET CANADIEN DE REMPLACEMENT DU PÉTROLE 224. Where an amount has been paid to 224. Lorsqu’un montant a été versé à a person pursuant to a program prescribed une personne dans le cadre d’un pro- for the purposes of paragraphs 12(1)(u), gramme prescrit aux fins de l’alinéa 56(1)(s) and 212(1)(s) of the Act, the payor 12(1)u), 56(1)s) ou 212(1)s) de la Loi, la shall partie versante doit 67
  • 71.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (a) make an information return in pre- a) remplir, selon le formulaire prescrit, scribed form in respect of such payment; une déclaration de renseignements à and l’égard d’un tel versement; et (b) forward to the person at his latest b) envoyer à la personne, à sa dernière known address on or before the date the adresse connue et au plus tard à la date return is required to be filed with the de production de la déclaration auprès Minister two copies of the portion of the du ministre, deux exemplaires de la par- return relating to that person. tie de la déclaration relative à cette per- NOTE: Application provisions are not included in the con- sonne. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 78-348, s. 1; SOR/81-936, s. 4; SOR/88-165, s. 31(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/78-348, art. 1; DORS/81-936, art. 4; DORS/88-165, art. 31(F). CERTIFIED FILMS AND VIDEO TAPES FILMS ET BANDES MAGNÉTOSCOPIQUES PORTANT VISA 225. (1) Where principal photography 225. (1) Lorsque les travaux principaux or taping of a film or tape (within the de prise de vue ou d’enregistrement d’un meanings assigned by subsection film ou d’une bande (au sens du para- 1100(21)) has occurred during a year or graphe 1100(21)) ont eu lieu au cours has been completed within 60 days after d’une année ou ont été terminés dans les 60 the end of the year, the producer of the film jours de la fin de l’année, le producteur du or tape or production company that pro- film ou de la bande ou la compagnie qui a duced the film or tape, or an agent of the produit ces derniers ou un mandataire du producer or production company, shall producteur ou de la compagnie de produc- (a) make an information return in pre- tion doit : scribed form in respect of any person a) remplir selon le formulaire prescrit, who owns an interest in the film or tape une déclaration de renseignements, pour at the end of the year; and les personnes qui possèdent une partici- (b) forward to the person referred to in pation dans le film ou dans la bande à la paragraph (a) at his latest known address fin de l’année; et on or before the date the return is re- b) envoyer à la personne visée à l’alinéa quired to be filed with the Minister two a), à sa dernière adresse connue, au plus copies of the portion of the return relat- tard à la date où la déclaration doit être ing to that person. produite auprès du ministre, deux copies de la partie de la déclaration relative à cette personne. (2) The return required under this sec- (2) La déclaration requise en vertu du tion shall be filed on or before March 31st présent article s’applique à l’année civile 68
  • 72.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 and shall be in respect of the preceding cal- précédente et doit être produite au plus tard endar year. le 31 mars. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 82-182, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F). tifs appropriés. DORS/82-182, art. 1; DORS/88-165, art. 31(F). SCIENTIFIC RESEARCH TAX CREDITS CRÉDIT D’IMPÔT POUR LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE 226. (1) In this section, 226. (1) Dans le présent article, “administrator” has the meaning assigned « administrateur » s’entend au sens de l’ali- by paragraph 47.1(1)(a) of the Act; (admi- néa 47.1(1)a) de la Loi; (administrator) nistrateur) « négociant ou courtier en valeurs » s’en- “designated security” means a security is- tend au sens de l’alinéa 47.1(1)l) de la Loi; sued or granted by a corporation in respect (trader or dealer in securities) of which the corporation has designated an « premier acheteur » désigne, dans le cas amount pursuant to subsection 194(4) of d’un titre désigné, le premier détenteur en- the Act; (titre désigné) registré de ce titre, à l’exclusion d’un négo- “first purchaser” in relation to a designated ciant ou d’un courtier en valeurs; (first pur- security, means the first person (other than chaser) a trader or dealer in securities) to be the « titre » s’entend registered holder of the designated securi- ty; (premier acheteur) a) d’une action du capital-actions d’une société, “security” means b) d’une créance émise par une société, (a) a share of the capital stock of a cor- et poration, c) d’un droit accordé par une société en (b) a debt obligation issued by a corpo- vertu d’un contrat de financement pour ration, or la recherche scientifique; (security) (c) a right granted by a corporation un- « titre désigné » s’entend d’un titre émis ou der a scientific research financing con- accordé par une société, à l’égard duquel la tract; (titre) société a désigné un montant conformé- “trader or dealer in securities” has the ment au paragraphe 194(4) de la Loi. (des- meaning assigned by paragraph 47.1(1)(l) ignated security) of the Act. (négociant ou courtier en va- leurs) (2) Each corporation that has designated (2) Toute société qui désigne un mon- an amount under subsection 194(4) of the tant en vertu du paragraphe 194(4) de la Act in respect of a security issued or grant- Loi à l’égard d’un titre qu’elle a émis ou ed by it shall make an information return in accordé doit remplir une déclaration de 69
  • 73.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 prescribed form in respect of each such se- renseignements pour ce titre, selon le for- curity. mulaire prescrit. (3) Each trader or dealer in securities (3) Tout négociant ou courtier en va- who has acquired and disposed of a desig- leurs qui a acquis un titre désigné et en a nated security during the course of the pri- disposé lors de la première distribution de mary distribution thereof pursuant to a ce titre auprès du public, doit remplir une public offering shall make an information déclaration de renseignements pour ce titre, return in prescribed form in respect of each selon le formulaire prescrit. such designated security. (4) Each bank, credit union and trust (4) Toute banque, caisse de crédit ou company that, as agent, acquired a desig- société de fiducie qui, en tant que manda- nated security for the first purchaser there- taire, a acquis un titre désigné pour le pre- of shall make an information return in pre- mier acheteur, doit remplir une déclaration scribed form in respect of each such de renseignements pour ce titre, selon le designated security. formulaire prescrit. (5) Each trader or dealer in securities (5) Tout négociant ou courtier en va- who, as administrator of an indexed securi- leurs qui, en tant qu’administrateur d’un ty investment plan, acquired a designated régime de placements en titres indexés, a security for the first purchaser thereof shall acquis un titre désigné pour le premier make an information return in prescribed acheteur, doit remplir une déclaration de form in respect of each such designated se- renseignements pour ce titre, selon le for- curity. mulaire prescrit. (6) Notwithstanting subsection 205(1), (6) Nonobstant le paragraphe 205(1), any return required to be made doit être produite au plus tard le 31 mars (a) under subsection (2), in respect of a 1984 toute déclaration à remplir security issued by a corporation before a) en vertu du paragraphe (2) à l’égard March 1, 1984, d’un titre émis par une société avant le (b) under subsection (3), in respect of a 1er mars 1984; designated security disposed of as de- b) en vertu du paragraphe (3) à l’égard scribed in subsection (3) before March d’un titre désigné dont il est disposé 1, 1984, or conformément au paragraphe (3) avant (c) under subsection (4) or (5), in re- le 1er mars 1984; ou spect of a designated security acquired c) en vertu du paragraphe (4) ou (5) à as described in subsection (4) or (5), as l’égard d’un titre désigné qui a été ac- the case may be, before March 1, 1984, quis, conformément au paragraphe (4) shall be filed on or before March 31, 1984. ou (5), selon le cas, avant le 1er mars 1984. NOTE: Application provisions are not included in the con- solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 85-160, s. 3; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, ss. 52(F), dans la présente codification; voir les règlements modifica- 79(F). tifs appropriés. DORS/85-160, art. 3; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/94-686, art. 52(F) et 79(F). 70
  • 74.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 SHARE PURCHASE TAX CREDITS CRÉDIT D’IMPÔT À L’ACHAT D’ACTIONS 227. (1) In this section, 227. (1) Dans le présent article, “administrator” has the meaning assigned « action désignée » s’entend d’une action by paragraph 47.1(1)(a) of the Act; (admi- du capital-actions d’une société, à l’égard nistrateur) de laquelle la société a désigné un montant “designated share” means a share of the en vertu du paragraphe 192(4) de la Loi; capital stock of a corporation in respect of (designated share) which the corporation has designated an « administrateur » s’entend au sens de l’ali- amount pursuant to subsection 192(4) of néa 47.1(1)a) de la Loi; (administrator) the Act; (action désignée) « négociant ou courtier en valeurs » s’en- “first purchaser”, in relation to a designat- tend au sens de l’alinéa 47.1(1)l) de la Loi; ed share, means the first person (other than (trader or dealer in securities) a trader or dealer in securities) to be the « premier acheteur » désigne, dans le cas registered holder of the share; (premier d’une action désignée, le premier détenteur acheteur) enregistré de cette action, à l’exclusion “trader or dealer in securities” has the d’un négociant ou d’un courtier en valeurs. meaning assigned by paragraph 47.1(1)(l) (first purchaser) of the Act. (négociant ou courtier en va- leurs) (2) Each corporation that has designated (2) Toute société qui désigne un mon- an amount under subsection 192(4) of the tant en vertu du paragraphe 192(4) de la Act in respect of a share issued by it shall Loi, à l’égard d’une action qu’elle a émise, make an information return in prescribed doit remplir une déclaration de renseigne- form in respect of each such share. ments pour cette action, selon le formulaire prescrit. (3) Each trader or dealer in securities (3) Tout négociant ou courtier en va- who has acquired and disposed of a desig- leurs qui a acquis une action désignée et en nated share during the course of the prima- a disposé lors de la première distribution ry distribution thereof pursuant to a public de cette action auprès du public, doit rem- offering shall make an information return plir une déclaration de renseignements in prescribed form in respect of each such pour cette action, selon le formulaire pres- designated share. crit. (4) Each bank, credit union and trust (4) Toute banque, caisse de crédit ou company that, as agent, acquired a desig- société de fiducie qui, en tant que manda- nated share for the first purchaser thereof taire, a acquis une action désignée pour le shall make an information return in pre- premier acheteur, doit remplir une déclara- scribed form in respect of each such desig- tion de renseignements pour cette action, nated share. selon le formulaire prescrit. 71
  • 75.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (5) Each trader or dealer in securities (5) Tout négociant ou courtier en va- who, as administrator of an indexed securi- leurs qui, en tant qu’administrateur d’un ty investment plan, acquired a designated régime de placements en titres indexés, a share for the first purchaser thereof shall acquis une action désignée pour le premier make an information return in prescribed acheteur, doit remplir une déclaration de form in respect of each such designated renseignements pour cette action, selon le share. formulaire prescrit. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 85-160, s. 3; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, ss. 52(F), tifs appropriés. DORS/85-160, art. 3; DORS/88-165, art. 79(F). 31(F); DORS/94-686, art. 52(F) et 79(F). RESOURCE FLOW-THROUGH SHARES ACTIONS ACCRÉDITIVES 228. (1) Each corporation that has re- 228. (1) Toute société qui a renoncé à nounced an amount under subsection une somme en vertu des paragraphes 66(12.6), (12.601), (12.62) or (12.64) of 66(12.6), (12.601), (12.62) ou (12.64) de la the Act to a person shall make an informa- Loi en faveur d’une personne doit remplir, tion return in prescribed form in respect of à l’égard de cette somme, une déclaration the amount renounced. de renseignements sur le formulaire pres- crit. (2) The return required under subsection (2) La déclaration visée au paragraphe (1) shall be filed with the Minister together (1) doit être produite au ministre avec le with the prescribed form required to be formulaire réglementaire visé par le para- filed under subsection 66(12.7) of the Act graphe 66(12.7) de la Loi à l’égard de la in respect of the amount renounced. somme faisant l’objet de la renonciation. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 87-512, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-199, s. 1. tifs appropriés. DORS/87-512, art. 2; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/96-199, art. 1. PARTNERSHIP RETURN DÉCLARATION CONCERNANT LES SOCIÉTÉS DE [SOR/94-686, s. 78(F)] PERSONNES [DORS/94-686, art. 78(F)] 229. (1) Every member of a partnership 229. (1) Chacun des associés d’une so- that carries on a business in Canada, or that ciété de personnes qui, à un moment quel- is a Canadian partnership or a SIFT part- conque de son exercice, exploite une entre- nership, at any time in a fiscal period of the prise au Canada, est une société de partnership shall make for that period an personnes canadienne ou est une société de information return in prescribed form con- personnes intermédiaire de placement dé- taining the following information: terminée doit remplir pour cet exercice une (a) the income or loss of the partnership déclaration de renseignements, sur le for- for the fiscal period; mulaire prescrit, contenant les renseigne- ments suivants : 72
  • 76.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (b) the name, address and, in the case of a) le revenu ou la perte de la société de an individual, the social insurance num- personnes pour l’exercice; ber of each member of the partnership b) le nom, l’adresse et, le cas échéant, le who is entitled to a share referred to in numéro d’assurance sociale de chaque paragraph (c) or (d) for the fiscal period; associé qui a droit, pour l’exercice, à une (c) the share of each member of the in- part visée à l’alinéa c) ou d); come or loss of the partnership for the c) la part du revenu ou de la perte de la fiscal period; société de personnes revenant à chaque (d) the share of each member for the fis- associé pour l’exercice; cal period of each deduction, credit or d) la part de chaque associé pour l’exer- other amount in respect of the partner- cice quant aux déductions, crédits ou ship that is relevant in determining the autres montants relatifs à la société de member’s income, taxable income, tax personnes pris en compte dans le calcul payable or other amount under the Act; du revenu, du revenu imposable, de (e) the prescribed information contained l’impôt payable ou de tout autre montant in the form prescribed for the purposes de l’associé en application de la Loi; of subsection 37(1) of the Act, where the e) les renseignements prescrits contenus partnership has made an expenditure in dans le formulaire prescrit pour l’appli- respect of scientific research and experi- cation du paragraphe 37(1) de la Loi, mental development in the fiscal period; dans le cas où la société de personnes a and fait une dépense pour activités de re- (f) such other information as may be re- cherche scientifique et de développe- quired by the prescribed form. ment expérimental au cours de l’exer- cice; f) tout autre renseignement demandé dans le formulaire prescrit. (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe an information return made by any member (1), la déclaration de renseignements rem- of a partnership shall be deemed to have plie par un associé d’une société de per- been made by each member of the partner- sonnes est réputée avoir été remplie par ship. chacun des associés. (3) Every person who holds an interest (3) La personne qui détient une partici- in a partnership as nominee or agent for an- pation dans une société de personnes à titre other person shall make an information re- d’agent ou de mandataire doit remplir à cet turn in prescribed form in respect of that égard une déclaration de renseignements interest. sur le formulaire prescrit. (4) [Repealed, SOR/93-443, s. 1] (4) [Abrogé, DORS/93-443, art. 1] 73
  • 77.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (5) Subject to subsection (6), a return (5) Sous réserve du paragraphe (6), la required by this section shall be filed with déclaration de renseignements est produite the Minister without notice or demand au ministre, sans avis ni mise en demeure : (a) in the case of a fiscal period of a a) dans le cas d’un exercice d’une so- partnership all the members of which are ciété de personnes dont tous les associés corporations throughout the fiscal peri- sont des sociétés tout au long de l’exer- od, within five months after the end of cice, dans les cinq mois suivant la fin de the fiscal period; l’exercice; (b) in the case of a fiscal period of a b) dans le cas d’un exercice d’une so- partnership all the members of which are ciété de personnes dont tous les associés individuals throughout the fiscal period, sont des particuliers tout au long de on or before the last day of March in the l’exercice, au plus tard le 31 mars de calendar year immediately following the l’année civile qui suit celle où se termine calendar year in which the fiscal period l’exercice ou celle dont la fin coïncide ended or with which the fiscal period avec la fin de l’exercice; ended coincidentally; and c) dans le cas de tout autre exercice de (c) in the case of any other fiscal period la société de personnes, au plus tard le of a partnership, on or before the earlier premier en date des jours suivants : of (i) le dernier jour du cinquième mois (i) the day that is five months after suivant la fin de l’exercice, the end of the fiscal period, and (ii) le 31 mars de l’année civile qui (ii) the last day of March in the calen- suit celle où se termine l’exercice ou dar year immediately following the celle dont la fin coïncide avec la fin calendar year in which the fiscal peri- de l’exercice. od ended or with which the fiscal pe- riod ended coincidentally. (6) Where a partnership discontinues its (6) Dans le cas où la société de per- business or activity, the return required un- sonnes cesse d’exploiter son entreprise ou der this section shall be filed, in respect of d’exercer ses activités, la déclaration de any fiscal period or portion thereof prior to renseignements visée au présent article doit the discontinuance of the business or activ- être produite pour tout ou partie de l’exer- ity for which a return has not previously cice qui précède la cessation et pour lequel been filed under this section, on or before une telle déclaration n’a pas encore été the earlier of produite, au plus tard le premier en date (a) the day that is 90 days after the dis- des jours suivants : continuance of the business or activity, a) le 90e jour suivant la date de cessa- and tion de l’entreprise ou des activités; 74
  • 78.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (b) the day the return is required to be b) la date limite de production visée au filed under subsection (5). paragraphe (5). NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/89-519, s. 2; SOR/93-443, s. 1; SOR/94-686, ss. modificatifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/ 53(F), 78(F), 79(F), 81(F); 2007, c. 29, s. 30. 93-443, art. 1; DORS/94-686, art. 53(F), 78(F), 79(F) et 81(F); 2007, ch. 29, art. 30. DEFINITIONS DÉFINITIONS 229.1 (1) The definitions in this sub- 229.1 (1) Les définitions qui suivent section apply in this section. s’appliquent au présent article. “public investment partnership”, at any « société de personnes de placement ou- time, means a public partnership all or sub- verte » Est une société de personnes de pla- stantially all of the fair market value of the cement ouverte à un moment donné la so- property of which is, at that time, at- ciété de personnes ouverte dont la totalité tributable to the fair market value of prop- ou la presque totalité de la juste valeur erty of the partnership that is marchande des biens est attribuable, à ce (a) units of public trusts (as defined in moment, à la juste valeur marchande de ses subsection 204.1(1)); biens qui sont : (b) partnership interests in public part- a) des unités de fiducies ouvertes, au nerships; sens du paragraphe 204.1(1); (c) shares of the capital stock of public b) des participations dans des sociétés corporations; or de personnes ouvertes; (d) any combination of properties re- c) des actions du capital-actions de so- ferred to in paragraphs (a) to (c). (socié- ciétés publiques; té de personnes de placement ouverte) d) toute combinaison de biens visés aux “public partnership”, at any time, means a alinéas a) à c). (public investment part- partnership the partnership interests in ner-ship) which are, at that time, listed on a designat- « société de personnes ouverte » Est une so- ed stock exchange in Canada if, at that ciété de personnes ouverte à un moment time, the partnership carries on a business donné la société de personnes dont les par- in Canada or is a Canadian partnership. ticipations sont inscrites, à ce moment, à la (société de personnes ouverte) cote d’une bourse de valeurs désignée si- tuée au Canada et qui, à ce moment, ex- ploite une entreprise au Canada ou est une société de personnes canadienne. (public partnership) 75
  • 79.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 REQUIRED INFORMATION DISCLOSURE OBLIGATION DE COMMUNIQUER DES RENSEIGNEMENTS (2) Every member of a partnership that (2) Les associés d’une société de per- is, at any time in a fiscal period of the part- sonnes qui est une société de personnes ou- nership, a public partnership shall, within verte au cours de son exercice sont tenus, the time required by subsection (3), dans le délai fixé au paragraphe (3) : (a) make public, in prescribed form, in- a) d’une part, de rendre publics, sur le formation in respect of the public part- formulaire prescrit, des renseignements nership for the fiscal period by posting concernant la société de personnes pour the prescribed form, in a manner that is l’exercice en affichant ce formulaire, accessible to the general public, on the d’une manière qui est accessible au Internet website of CDS Innovations grand public, sur le site Web de la CDS Inc.; and Innovations Inc.; (b) notify the Minister in writing as to b) d’autre part, d’aviser le ministre par when the posting of the prescribed form, écrit du moment auquel le formulaire est as required by paragraph (a), has been ainsi affiché. made. REQUIRED DISCLOSURE TIME DÉLAI (3) The time required for the members (3) Les associés d’une société de per- of a public partnership to satisfy the re- sonnes ouverte sont tenus de remplir les quirements of subsection (2) in respect of exigences du paragraphe (2) pour l’exer- the public partnership for a fiscal period of cice de la société de personnes dans le dé- the public partnership is lai suivant : (a) subject to paragraph (b), on or be- a) sous réserve de l’alinéa b), au plus fore the day that is the earlier of tard au premier en date des jours sui- (i) 60 days after the end of the calen- vants : dar year in which the fiscal period (i) le soixantième jour suivant la fin ends, and de l’année civile dans laquelle l’exer- (ii) four months after the end of the cice prend fin, fiscal period; and (ii) le jour qui suit de quatre mois la (b) where the public partnership is, at fin de l’exercice; any time in the fiscal period, a public in- b) si la société de personnes est une so- vestment partnership, on or before the ciété de personnes de placement ouverte day that is 67 days after the end of the au cours de l’exercice, au plus tard le calendar year in which the fiscal period soixante-septième jour suivant la fin de ends. l’année civile dans laquelle l’exercice prend fin. 76
  • 80.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 OBLIGATION FULFILLED BY ONE PARTNER OBLIGATION RÉPUTÉE REMPLIE DEEMED FULFILLED BY ALL (4) Every member of a partnership that (4) Les associés d’une société de per- is required to satisfy the requirements of sonnes qui sont tenus de remplir les exi- subsection (2) in respect of the partnership gences du paragraphe (2) relativement à la for a fiscal period of the partnership will be société de personnes pour un exercice de deemed to have satisfied those require- celle-ci sont réputés les avoir remplies si ments if a particular member of the part- l’un d’eux, ayant le pouvoir d’agir pour le nership, who has authority to act for the compte de la société de personnes, les a partnership, has satisfied those require- remplies. ments in respect of the partnership for the NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les lois et règlements fiscal period. modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 73. NOTE: Application provisions are not included in the con- solidated text; see relevant amending Acts and regulations. 2007, c. 35, s. 73. SECURITY TRANSACTIONS OPÉRATIONS RELATIVES AUX TITRES 230. (1) In this section, 230. (1) Les définitions qui suivent “publicly traded” means, with respect to s’appliquent au présent article. any security, « négociant ou courtier en valeurs » (a) a security that is listed or posted for a) Personne agréée ou titulaire d’un per- trading on a stock exchange, commodity mis qui est autorisée par la législation exchange, futures exchange or any other d’une province à pratiquer le commerce exchange, or de titres; (b) a security in respect of the sale and b) personne qui, dans le cours normal distribution of which a prospectus, regis- des activités de son entreprise, vend des tration statement or similar document titres en tant que mandataire. (trader or has been filed with a public authority; dealer in securities) (négocié sur le marché) « négocié sur le marché » Se dit d’un titre : “sale” includes the granting of an option a) soit qui est coté ou négociable à une and a short sale; (vente) bourse, notamment une bourse de va- “security” means leurs, une bourse de marchandises ou un (a) a publicly traded share of the capital marché à terme; stock of a corporation, b) soit pour la vente et le placement du- (b) a publicly traded debt obligation, quel un prospectus, une déclaration d’enregistrement ou un document ana- (c) a debt obligation of or guaranteed by logue a été produit auprès d’un orga- (i) the Government of Canada, nisme public. (publicly traded) (ii) the government of a province or « titre » an agent thereof, 77
  • 81.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (iii) a municipality in Canada, a) Action, négociée sur le marché, du (iv) a municipal or public body per- capital-actions d’une société; forming a function of government in b) titre de créance négocié sur le mar- Canada, or ché; (v) the government of a foreign coun- c) titre de créance émis ou garanti par : try or of a political subdivision of a (i) le gouvernement du Canada, foreign country or a local authority of such a government, (ii) le gouvernement d’une province ou son mandataire, (d) a publicly traded interest in a trust, (iii) une municipalité du Canada, (e) a publicly traded interest in a part- nership, (iv) un organisme municipal ou pu- blic qui exerce des fonctions gouver- (f) an option or contract in respect of nementales au Canada, any property described in any of para- graphs (a) to (e), or (v) le gouvernement d’un pays étran- ger ou une division politique ou admi- (g) a publicly traded option or contract nistrative de ce pays; in respect of any property including any commodity, financial futures, foreign d) participation, négociée sur le marché, currency or precious metal or in respect dans une fiducie; of any index relating to any property; e) participation, négociée sur le marché, (titre) dans une société de personnes; “trader or dealer in securities” means f) option ou contrat concernant un bien (a) a person who is registered or li- visé à l’un des alinéas a) à e); censed under the laws of a province to g) option ou contrat, négociés sur le trade in securities, or marché, sur des biens, notamment des (b) a person who in the ordinary course marchandises, des titres financiers à of business makes sales of securities as terme, des devises étrangères, des mé- agent on behalf of others. (négociant ou taux précieux ou un indice sur des biens. courtier en valeurs) (security) « vente » Sont assimilés à la vente l’octroi d’une option et la vente à découvert. (sale) (2) Every trader or dealer in securities (2) Le négociant ou le courtier en va- who, in a calendar year, purchases a securi- leurs qui, au cours de l’année civile, achète ty as principal or sells a security as agent des titres en tant que souscripteur ou en for any vendor shall make an information vend en tant que mandataire est tenu de return for the year in prescribed form in re- remplir, sur le formulaire prescrit, une dé- spect of the purchase or sale. claration de renseignements pour l’année concernant l’achat ou la vente. 78
  • 82.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (3) Every person (other than an individ- (3) La personne — à l’exclusion du par- ual who is not a trust) who in a calendar ticulier qui n’est pas une fiducie — qui, au year redeems, acquires or cancels in any cours d’une année civile, rachète, acquiert manner whatever any securities issued by ou annule de quelque façon que ce soit des that person shall make an information re- titres qu’elle a émis doit remplir, sur le for- turn for the year in prescribed form in re- mulaire prescrit, une déclaration de rensei- spect of each such transaction, other than a gnements pour l’année concernant chacune transaction to which section 51, 51.1, 86 (if de ces opérations, à l’exception de celles there is no consideration receivable other auxquelles s’appliquent les articles 51, than new shares) or 87 or subsection 98(3) 51.1, 86 — dans le cas où de nouvelles ac- or (6) of the Act applies. tions sont la seule contrepartie à recevoir — ou 87 ou les paragraphes 98(3) ou (6) de la Loi. (4) Subsection (3) applies to (4) Le paragraphe (3) s’applique : (a) Her Majesty in right of Canada or a a) à Sa Majesté du chef du Canada ou province; d’une province; (b) a municipal or public body perform- b) à un organisme municipal ou public ing a function of government in Canada; qui exerce des fonctions gouvernemen- and tales au Canada; (c) an agent of a person referred to in c) au mandataire de la personne visée paragraph (a) or (b). aux alinéas a) ou b). (5) Every person who, in the ordinary (5) La personne qui, dans le cours nor- course of a business of buying and selling mal des activités de son entreprise qui precious metals in the form of certificates, consistent à acheter et à vendre des métaux bullion or coins, makes a payment in a cal- précieux sous forme de certificats, de lin- endar year to another person in respect of a gots ou de pièces, fait un paiement au sale by that other person of any such prop- cours d’une année civile à une autre per- erty shall make an information return for sonne qui vend ces métaux doit remplir, that year in prescribed form in respect of sur le formulaire prescrit, une déclaration each such sale. de renseignements concernant chacune de ces ventes pour l’année. (6) Every person who, while acting as (6) La personne qui, agissant à titre nominee or agent for another person in re- d’agent ou de mandataire, effectue en son spect of a sale or other transaction to which propre nom une vente ou toute autre opéra- subsection (2), (3) or (5) applies, receives tion visée aux paragraphes (2), (3) ou (5) et the proceeds of the sale or other transaction reçoit le produit résultant de la vente ou de shall, where the transaction is carried out in l’opération, doit remplir, sur le formulaire the name of the nominee or agent, make an prescrit, une déclaration de renseignements information return in prescribed form in re- concernant la vente ou l’opération. spect of the sale or other transaction. 79
  • 83.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (7) This section does not apply in re- (7) Le présent article ne s’applique pas : spect of a) à l’achat d’un titre par le négociant (a) a purchase of a security by a trader ou le courtier en valeurs d’un autre né- or dealer in securities from another trad- gociant ou courtier en valeurs (sauf un er or dealer in securities other than a négociant ou courtier en valeurs non ré- non-resident trader or dealer in securi- sidant); ties; b) à la vente de devises ou de métaux (b) a sale of currencies or precious met- précieux sous forme de bijoux, d’œuvres als in the form of jewellery, works of art d’art ou de pièces ayant une valeur nu- or numismatic coins; mismatique; (c) a sale of precious metals by a person c) à la vente de métaux précieux par la who, in the ordinary course of business, personne qui, dans le cours normal des produces or sells precious metals in bulk activités de son entreprise, produit ou or in commercial quantities; vend des métaux précieux en vrac ou en (d) a sale of securities by a trader or quantités commerciales; dealer in securities on behalf of a person d) à la vente de titres par le négociant who is exempt from tax under Part I of ou le courtier en valeurs pour le compte the Act; or d’une personne exonérée de l’impôt pré- (e) a redemption by the issuer or an vu à la partie I de la Loi; agent of the issuer of a debt obligation e) au rachat d’un titre de créance par where l’émetteur ou son mandataire si, à la (i) the debt obligation was issued for fois : its principal amount, (i) le titre de créance a été émis pour (ii) the redemption satisfies all of the un montant correspondant à son prin- issuer’s obligations in respect of the cipal, debt obligation, (ii) le rachat permet à l’émetteur de (iii) each person with an interest in remplir toutes ses obligations à the debt obligation is entitled in re- l’égard du titre de créance, spect thereof to a proportion of all (iii) chaque personne qui a un droit payments of principal equal to the sur le titre de créance a droit à des proportion to which the person is enti- paiements de principal dans la même tled of all payments other than princi- proportion que son droit à tout autre pal, and paiement, (iv) an information return is required (iv) une déclaration de renseigne- under another section of this Part to ments doit être remplie pour chaque be made as a result of the redemption personne qui, en application d’un 80
  • 84.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 in respect of each person with an in- autre article de la présente partie, a un terest in the debt obligation. droit sur le titre de créance. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 89-519, s. 2; SOR/94-686, ss. 54(F), 78(F), 79(F); SOR/ tifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/94-686, art. 2003-5, s. 9. 54(F), 78(F) et 79(F); DORS/2003-5, art. 9. INFORMATION RESPECTING TAX SHELTERS RENSEIGNEMENTS SUR LES ABRIS FISCAUX 231. (1) In this section, “promoter” in 231. (1) Dans le présent article, « abri respect of a tax shelter and “tax shelter” fiscal » et « promoteur » s’entendent au sens have the meanings assigned by subsection du paragraphe 237.1(1) de la Loi. 237.1(1) of the Act. (2) and (3) [Repealed, SOR/2003-5, s. (2) et (3) [Abrogés, DORS/2003-5, art. 10] 10] (4) and (5) [Repealed, SOR/2000-248, (4) et (5) [Abrogés, DORS/2000-248, s. 1] art. 1] (6) For the purposes of paragraph (b) of (6) Pour l’application de l’alinéa b) de the definition “tax shelter” in subsection la définition de « abri fiscal » au paragraphe 237.1(1) of the Act, “prescribed benefit” in 237.1(1) de la Loi, l’avantage à recevoir au respect of an interest in a property means titre d’une part dans un bien est un montant any amount that may reasonably be expect- que, compte tenu des déclarations ou an- ed, having regard to statements or repre- nonces faites au sujet de la part, la per- sentations made in respect of the interest, sonne qui acquiert celle-ci (appelée « ache- to be received or enjoyed by a person (in teur » au présent paragraphe) ou une this subsection referred to as “the purchas- personne avec laquelle elle a un lien de dé- er”) who acquires the interest, or a person pendance peut raisonnablement s’attendre with whom the purchaser does not deal at à recevoir, ou dont elle peut raisonnable- arm’s length, which receipt or enjoyment ment s’attendre à jouir, ce qui aurait pour would have the effect of reducing the im- conséquence de réduire l’effet d’une perte pact of any loss that the purchaser may sus- que l’acheteur pourrait subir relativement à tain in respect of the interest, and includes la part. Sont notamment des avantages : such an amount a) le montant que l’acheteur ou une per- (a) that is, either immediately or in the sonne avec laquelle il a un lien de dé- future, owed to any other person by the pendance doit ou devra à une autre per- purchaser or a person with whom the sonne dans la mesure où, selon le cas : purchaser does not deal at arm’s length, (i) l’obligation de rembourser ce to the extent that montant est conditionnelle, (i) liability to pay that amount is con- (ii) le remboursement de ce montant tingent, est ou sera garanti, une sûreté est ou (ii) payment of that amount is or will sera fournie ou une convention en vue be guaranteed by, security is or will d’indemniser l’autre personne est ou 81
  • 85.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 be provided by, or an agreement to in- sera conclue, par l’une des personnes demnify the other person to whom the suivantes : amount is owed is or will be entered (A) un promoteur quant à la part, into by (B) une personne avec laquelle ce- (A) a promoter in respect of the in- lui-ci a un lien de dépendance, terest, (C) toute personne qui doit rece- (B) a person with whom the pro- voir un paiement (à l’exception moter does not deal at arm’s length, d’un paiement fait par l’acheteur) or au titre de la garantie, de la sûreté (C) a person who is to receive a ou de la convention, payment (other than a payment (iii) les droits que cette autre per- made by the purchaser) in respect sonne peut exercer à l’encontre de of the guarantee, security or agree- l’acheteur ou de la personne avec la- ment to indemnify, quelle celui-ci a un lien de dépen- (iii) the rights of that other person dance, à l’égard du recouvrement de against the purchaser, or against a per- tout ou partie du prix d’achat, sont li- son with whom the purchaser does not mités à un montant maximum, ne deal at arm’s length, in respect of the peuvent être exercés que sur certains collection of all or part of the pur- biens ou sont autrement limités par chase price are limited to a maximum convention, amount, are enforceable only against (iv) le montant doit être payé en de- certain property, or are otherwise lim- vises étrangères ou d’après sa valeur ited by agreement, or en devises étrangères et il est raison- (iv) payment of that amount is to be nable de croire, compte tenu de l’his- made in a foreign currency or is to be torique des taux de change entre ces determined by reference to its value in devises étrangères et la monnaie cana- a foreign currency and it may reason- dienne, que le montant total du rem- ably be considered, having regard to boursement, une fois converti en mon- the history of the exchange rate be- naie canadienne au taux de change en tween the foreign currency and Cana- vigueur au moment de chaque paie- dian currency, that the aggregate of all ment, sera considérablement inférieur such payments, when converted to au montant total qui serait payé s’il Canadian currency at the exchange était converti en monnaie canadienne rate expected to prevail at the date on au moment où chaque paiement est which each such payment would be devenu exigible; required to be made, will be substan- b) le montant que l’acheteur ou une per- tially less than that aggregate would sonne avec laquelle il a un lien de dé- be if each such payment was convert- pendance a à un moment donné le droit ed to Canadian currency at the time de recevoir ou d’avoir à sa disposition, directement ou indirectement : 82
  • 86.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 that each such payment became ow- (i) soit à titre d’aide fournie par un ing, gouvernement, une municipalité ou un (b) that the purchaser or a person with autre organisme public, sous forme de whom the purchaser does not deal at prime, de subvention, de prêt à rem- arm’s length is entitled at any time to, boursement conditionnel, de déduc- directly or indirectly, receive or have tion d’impôt ou d’allocation de place- available ment ou sous toute autre forme, (i) as a form of assistance from a (ii) soit à cause d’une garantie de re- government, municipality or other cettes ou d’une autre convention selon public authority, whether as a grant, laquelle l’acheteur ou une personne subsidy, forgiveable loan, deduction avec laquelle il a un lien de dépen- from tax or investment allowance, or dance peut gagner des recettes, dans as any other form of assistance, or la mesure où il est raisonnable de croire que la garantie de recettes ou (ii) by reason of a revenue guarantee cette convention assurera à cet ache- or other agreement in respect of which teur ou à cette personne un rendement revenue may be earned by the pur- sur la totalité ou une partie des dé- chaser or a person with whom the pur- penses de l’acheteur relatives à la chaser does not deal at arm’s length, part; to the extent that the revenue guaran- tee or other agreement may reason- c) le produit de disposition auquel ably be considered to ensure that the l’acheteur peut avoir droit aux termes purchaser or person will receive a re- d’une convention ou d’un arrangement turn of all or a portion of the purchas- qui lui confère le droit, conditionnel ou er’s outlays in respect of the interest, non, de disposer de la part — autrement que par suite de son décès —, y compris (c) that is the proceeds of disposition to la juste valeur marchande d’un bien dont which the purchaser may be entitled by l’acquisition est prévue dans la conven- way of an agreement or other arrange- tion ou l’arrangement, en échange de ment under which the purchaser has a tout ou partie de la part; right, either absolutely or contingently, to dispose of the interest (otherwise than d) le montant que doit l’acheteur ou une as a consequence of the purchaser’s personne avec laquelle il a un lien de dé- death), including the fair market value of pendance au promoteur ou à une per- any property that the agreement or ar- sonne avec laquelle il a un lien de dé- rangement provides for the acquisition pendance, au titre de la part. of in exchange for all or any part of the Sauf disposition contraire du sous-alinéa interest, and b)(ii), ne sont toutefois pas des avantages (d) that is owed to a promoter, or a per- les bénéfices gagnés relativement à la part. son with whom the promoter does not deal at arm’s length, by the purchaser or a person with whom the purchaser does 83
  • 87.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 not deal at arm’s length in respect of the interest, but, except as otherwise provided in sub- paragraph (b)(ii), does not include profits earned in respect of the interest. (6.1) For the purpose of paragraph (b) (6.1) Pour l’application de l’alinéa b) de of the definition “tax shelter” in subsection la définition de « abri fiscal » au paragraphe 237.1(1) of the Act, “prescribed benefit” in 237.1(1) de la Loi, l’avantage à recevoir au respect of an interest in a property includes titre d’une part dans un bien comprend un an amount that is a limited-recourse montant qui est un montant à recours limité amount because of subsection 143.2(1), (7) par l’effet des paragraphes 143.2(1), (7) ou or (13) of the Act, but does not include an (13) de la Loi, mais non une dette qui est, amount of indebtedness that is a limited-re- selon le cas : course amount a) un montant à recours limité du seul (a) solely because it is not required to fait qu’il n’a pas à être remboursé dans be repaid within 10 years from the time les 10 ans suivant le moment où la dette the indebtedness arose where the debtor a pris naissance, dans le cas où le débi- would, if the interest were acquired by teur serait, s’il acquérait la part immé- the debtor immediately after that time, diatement après ce moment : be (i) soit une société de personnes à (i) a partnership l’égard de laquelle les conditions sui- (A) at least 90% of the fair market vantes sont réunies : value of the property of which is at- (A) au moins 90 % de la juste va- tributable to the partnership’s tangi- leur marchande de ses biens est at- ble capital property located in tribuable à des immobilisations cor- Canada, and porelles lui appartenant situées au (B) at least 90% of the value of all Canada, interests in which are held by limit- (B) au moins 90 % de la valeur de ed partners (within the meaning as- ses participations est détenue par signed by subsection 96(2.4) of the ses commanditaires, au sens du pa- Act) of the partnership, ragraphe 96(2.4) de la Loi, except where it is reasonable to con- sauf s’il est raisonnable de conclure clude that one of the main reasons for que l’une des raisons principales de the acquisition of one or more proper- l’acquisition d’un ou de plusieurs ties by the partnership, or for the ac- biens par la société de personnes, ou quisition of one or more interests in de l’acquisition d’une ou de plusieurs the partnership by limited partners, is participations dans la société de per- to avoid the application of this subsec- sonnes par des commanditaires, est tion, or d’éviter l’application du présent para- graphe, 84
  • 88.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (ii) a member of a partnership having (ii) soit un associé d’une société de fewer than six members, except where personnes comptant moins de six as- (A) the partnership is a member of sociés, sauf si, selon le cas : another partnership, (A) la société de personnes est (B) there is a limited partner (with- l’associée d’une autre société de in the meaning assigned by subsec- personnes, tion 96(2.4) of the Act) of the part- (B) la société de personnes compte nership, un commanditaire, au sens du para- (C) less than 90% of the fair mar- graphe 96(2.4) de la Loi, ket value of the partnership’s prop- (C) moins de 90 % de la juste va- erty is attributable to the partner- leur marchande des biens de la so- ship’s tangible capital property ciété de personnes est attribuable à located in Canada, or des immobilisations corporelles lui (D) it is reasonable to conclude appartenant situées au Canada, that one of the main reasons for the (D) il est raisonnable de conclure existence of one of two or more que l’une des raisons principales de partnerships, one of which is the l’existence de l’une de plusieurs so- partnership, or the acquisition of ciétés de personnes, dont la société one or more properties by the part- de personnes en question, ou de nership, is to avoid the application l’acquisition d’un ou de plusieurs of this section to the member’s in- biens par la société de personnes en debtedness, question, est de soustraire la dette (b) of a partnership de l’associé à l’application du pré- sent article; (i) where b) un montant à recours limité d’une so- (A) the indebtedness is secured by ciété de personnes à l’égard de laquelle and used to acquire the partner- les conditions suivantes sont réunies : ship’s tangible capital property lo- cated in Canada (other than rental (i) à la fois : property, within the meaning as- (A) la dette est garantie par des im- signed by subsection 1100(14), mobilisations corporelles de la so- leasing property, within the mean- ciété de personnes situées au ing assigned by subsection Canada (sauf des biens locatifs au 1100(17), or specified energy prop- sens du paragraphe 1100(14), des erty, within the meaning assigned biens donnés en location à bail au by subsection 1100(25)), and sens du paragraphe 1100(17) et des (B) the person to whom the indebt- biens énergétiques déterminés au edness is repayable is a member of sens du paragraphe 1100(25)) et the Canadian Payments Associa- sert à acquérir de telles immobilisa- tion, and tions, 85
  • 89.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (ii) throughout the period during (B) la personne à laquelle la dette which any amount is outstanding in est remboursable est membre de respect of the indebtedness, l’Association canadienne des paie- (A) at least 90% of the fair market ments, value of the property of which is at- (ii) tout au long de la période pendant tributable to tangible capital proper- laquelle un montant est impayé relati- ty located in Canada of the partner- vement à la dette, à la fois : ship, (A) au moins 90 % de la juste va- (B) at least 90% of the value of all leur marchande de ses biens est at- interests in which are held by limit- tribuable à des immobilisations cor- ed partners (within the meaning as- porelles lui appartenant situées au signed by subsection 96(2.4) of the Canada, Act) that are corporations, and (B) au moins 90 % de la valeur de (C) the principal business of each ses participations est détenue par such limited partner is related to the des commanditaires, au sens du pa- principal business of the partner- ragraphe 96(2.4) de la Loi, qui sont ship, des sociétés, except where it is reasonable to con- (C) l’entreprise principale de cha- clude that one of the main reasons for cun de ces commanditaires est liée the acquisition of one or more proper- à celle de la société de personnes, ties by the partnership, or for the ac- sauf s’il est raisonnable de conclure quisition of one or more interests in que l’une des raisons principales de the partnership by limited partners, is l’acquisition d’un ou de plusieurs to avoid the application of this subsec- biens par la société de personnes, ou tion, or de l’acquisition d’une ou de plusieurs (c) of a corporation where the amount is participations dans la société de per- a bona fide business loan made to the sonnes par des commanditaires, est corporation for the purpose of financing d’éviter l’application du présent para- a business that the corporation operates graphe; and the loan is made pursuant to a loan c) un montant à recours limité d’une so- program of the Government of Canada ciété, dans le cas où le montant est un or of a province the purpose of which is prêt commercial véritable consenti à la to extend financing to small- and medi- société en vue du financement d’une en- um-sized Canadian businesses. treprise qu’elle exploite et où le prêt est consenti en conformité avec un pro- gramme de prêt fédéral ou provincial ayant pour objet le financement de la pe- tite et moyenne entreprise au Canada. (7) For the purposes of the definition (7) Pour l’application de la définition d’ “tax shelter” in subsection 237.1(1) of the « abri fiscal », au paragraphe 237.1(1) de la 86
  • 90.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 Act, “prescribed property” in relation to a Loi, les régimes de pension agréés, les ré- tax shelter means property that is a regis- gimes enregistrés d’épargne-retraite, les ré- tered pension plan, a registered retirement gimes de participation différée aux béné- savings plan, a deferred profit sharing plan, fices, les fonds enregistrés de revenu de a registered retirement income fund, a reg- retraite, les régimes enregistrés d’épargne- istered education savings plan or a property études et les biens visés à l’alinéa 40(2)i) in respect of which paragraph 40(2)(i) of de la Loi sont des biens qui ne sont pas the Act is applicable. considérés comme des abris fiscaux. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 89-519, s. 2; SOR/92-51, s. 8; SOR/2000-248, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/92-51, art. 8; 2001-295, s. 1(E); SOR/2003-5, s. 10. DORS/2000-248, art. 1; DORS/2001-295, art. 1(A); DORS/2003-5, art. 10. WORKER’S COMPENSATION INDEMNITÉ D’ACCIDENT DU TRAVAIL 232. (1) Every person who pays an 232. (1) Toute personne qui verse un amount in respect of compensation de- montant à l’égard de l’indemnité visée au scribed in subparagraph 110(1)(f)(ii) of the sous-alinéa 110(1)f)(ii) de la Loi doit rem- Act shall make an information return in plir, selon le formulaire prescrit, une décla- prescribed form in respect of that payment. ration de renseignements à l’égard du ver- sement. (2) Where a worker’s compensation (2) Lorsqu’une commission des acci- board, or a similar body, adjudicates a dents du travail ou un organisme semblable claim for compensation described in sub- statue sur une demande d’octroi de l’in- paragraph 110(1)(f)(ii) of the Act and stip- demnité visée au sous-alinéa 110(1)f)(ii) de ulates the amount of the award, that board la Loi et fixe le montant à accorder, la or body shall make an information return commission ou l’organisme doit remplir, in prescribed form in respect of the amount selon le formulaire prescrit, une déclaration of the award. de renseignements à l’égard du montant de l’indemnité. (3) A return required under this section (3) La déclaration exigée par le présent must be filed on or before the last day of article doit être produite au plus tard le der- February of each year and shall be in re- nier jour de février de chaque année, à spect of l’égard : (a) the preceding calendar year, if the a) de l’année civile précédente, dans le return is required under subsection (1); cas d’une déclaration visée au para- and graphe (1); (b) the amount of the award that per- b) du montant de l’indemnité qui se rap- tains to the preceding calendar year, if porte à l’année civile précédente, dans le the return is required under subsection cas d’une déclaration visée au para- (2). graphe (2). 87
  • 91.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (4) Subsections (1) and (2) are not ap- (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap- plicable in respect of a payment or an pliquent pas au versement ou à l’indemnité award in respect of se rapportant, selon le cas : (a) medical expenses incurred by or on a) aux frais médicaux engagés par l’em- behalf of the employee; ployé ou en son nom; (b) funeral expenses in respect of the b) aux frais funéraires à l’égard de l’em- employee; ployé; (c) legal expenses in respect of the em- c) aux frais judiciaires à l’égard de ployee; l’employé; (d) job training or counselling of the d) à la formation ou à l’orientation pro- employee; or fessionnelle de l’employé; ou (e) the death of the employee, other e) au décès de l’employé, autre que les than periodic payments made after the paiements périodiques versés après le death of the employee. décès de l’employé. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 92-455, s. 2. tifs appropriés. DORS/92-455, art. 2. SOCIAL ASSISTANCE ASSISTANCE SOCIALE 233. (1) Every person who makes a 233. (1) Toute personne qui verse une payment described in paragraph 56(1)(u) prestation visée à l’alinéa 56(1)u) de la Loi of the Act shall make an information return doit remplir, selon le formulaire prescrit, in prescribed form in respect of the pay- une déclaration de renseignements à ment. l’égard du versement. (2) Subsection (1) is not applicable in (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas respect of a payment that au versement qui, selon le cas : (a) is in respect of medical expenses in- a) est fait à l’égard des frais médicaux curred by or on behalf of the payee; engagés par le bénéficiaire ou en son (b) is in respect of child care expenses, nom; as defined in subsection 63(3) of the b) est fait à l’égard des frais de garde Act, incurred by or on behalf of the pay- d’enfants, au sens du paragraphe 63(3) ee or a person related to the payee; de la Loi, engagés par le bénéficiaire ou (c) is in respect of funeral expenses in par une personne qui lui est liée, ou au respect of a person related to the payee; nom de l’un ou l’autre; (d) is in respect of legal expenses in- c) est fait à l’égard des frais funéraires à curred by or on behalf of the payee or a l’égard d’une personne liée au bénéfi- person related to the payee; ciaire; d) est fait à l’égard des frais judiciaires engagés par le bénéficiaire ou une per- 88
  • 92.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (e) is in respect of job training or coun- sonne qui lui est liée ou au nom de l’un selling of the payee or a person related ou l’autre; to the payee; e) est fait à l’égard de la formation ou (f) is paid in a particular year as a part de l’orientation professionnelle du béné- of a series of payments, the total of ficiaire ou d’une personne qui lui est which in the particular year does not ex- liée; ceed $500; or f) est fait dans une année donnée dans le (g) is not a part of a series of payments. cadre d’une série de versements dont le NOTE: Application provisions are not included in the con- total n’excède pas 500 $ dans cette an- solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 92-455, s. 2; SOR/2010-93, s. 7. née; g) ne fait pas partie d’une série de ver- sements. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/92-455, art. 2; DORS/2010-93, art. 7. FARM SUPPORT PAYMENTS PAIEMENTS D’AIDE AUX AGRICULTEURS 234. (1) Every government, municipali- 234. (1) Tout gouvernement, municipa- ty or municipal or other public body (in lité, organisme municipal ou autre orga- sections 235 and 236 referred to as the nisme public (appelé « gouvernement » aux “government payer”) or producer organiza- articles 235 et 236) ou toute organisation tion or association that makes a payment of ou association productrice qui verse à une an amount that is a farm support payment personne ou à une société de personnes un (other than an amount paid out of a net in- montant qui constitue un paiement d’aide come stabilization account) to a person or aux agriculteurs, sauf un montant prélevé partnership shall make an information re- sur le compte de stabilisation du revenu turn in prescribed form in respect of the net, est tenu de remplir une déclaration de amount. renseignements selon le formulaire prescrit à l’égard d’un tel montant. (2) For the purposes of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe “farm support payment” includes (1), un paiement d’aide aux agriculteurs (a) a payment that is computed with re- s’entend notamment du paiement qui : spect to an area of farm land; a) soit est calculé par rapport à la super- (b) a payment that is made in respect of ficie d’une terre agricole; a unit of farm commodity grown or dis- b) soit est effectué relativement à une posed of or a farm animal raised or dis- unité de produit agricole produite ou fai- posed of; and sant l’objet d’une disposition ou à un (c) a rebate of, or compensation for, all animal de ferme élevé ou faisant l’objet or a portion of d’une disposition; 89
  • 93.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (i) a cost or capital cost incurred in c) soit représente une remise ou une respect of farming, or compensation pour tout ou partie, selon (ii) unsowed or unplanted land or le cas : crops, or destroyed crops, farm ani- (i) d’un coût ou d’un coût en capital mals or other farm output. engagé relativement à l’agriculture, NOTE: Application provisions are not included in the con- solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ (ii) de superficies non ensemencées, 93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 78(F). de récoltes non produites ou de ré- coltes, de produits agricoles ou d’ani- maux de ferme détruits. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art. 78(F). IDENTIFIER INFORMATION RENSEIGNEMENTS CONCERNANT L’IDENTITÉ 235. Every corporation or trust for 235. Toute société ou fiducie pour la- which an information return is required to quelle un gouvernement ou une organisa- be made under these Regulations by a gov- tion ou association productrice doit remplir ernment payer or by a producer organiza- une déclaration de renseignements aux tion or association shall provide its legal termes du présent règlement est tenue de name, address and income tax identifica- fournir à ceux-ci ses dénomination offi- tion number to the government payer or the cielle, adresse et numéro d’identification producer organization or association, as the aux fins d’impôt sur le revenu. case may be. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 79(F). 93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 79(F). 236. Every person who is a member of a 236. Toute personne qui est l’associé partnership for which an information return d’une société de personnes pour laquelle is required to be made under these Regula- un gouvernement ou une organisation ou tions by a government payer or by a pro- association productrice doit remplir une ducer organization or association shall pro- déclaration de renseignements aux termes vide the government payer or the producer du présent règlement est tenue de fournir à organization or association, as the case ceux-ci : may be, with the following information: a) ses nom et prénom officiels, adresse (a) the person’s legal name, address and et numéro d’assurance sociale ou, si elle Social Insurance Number, or, where the est une fiducie ou n’est pas un particu- person is a trust or is not an individual, lier, ses dénomination officielle, adresse the person’s income tax identification et numéro d’identification aux fins d’im- number; and pôt sur le revenu; 90
  • 94.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (b) the partnership’s name and business b) les dénomination et adresse de la so- address. ciété de personnes. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 78(F). tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art. 78(F). CONTRACT FOR GOODS AND SERVICES CONTRAT POUR MARCHANDISES OU SERVICES 237. (1) The definitions in this subsec- 237. (1) Les définitions qui suivent tion apply in this section. s’appliquent au présent article. “federal body” means a department or a « bénéficiaire » Personne ou société de per- Crown corporation, within the meaning of sonnes à qui une somme est versée soit di- section 2 of the Financial Administration rectement, soit indirectement — c’est-à- Act. (organisme fédéral) dire portée à son compte — au titre de la “payee” means a person or partnership to vente ou location de marchandises ou de la whom an amount is paid or credited in re- prestation de services par elle ou pour son spect of goods for sale or lease, or services compte. (payee) rendered, by or on behalf of the person or « organisme fédéral » Ministère ou société the partnership. (bénéficiaire) d’État au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques. (federal body) (2) A federal body that pays or credits (2) L’organisme fédéral qui fait un ver- an amount to a payee shall file an informa- sement au bénéficiaire doit produire à cet tion return in prescribed form in respect of effet, au plus tard le 31 mars de chaque an- the amount on or before March 31 in each née, une déclaration selon le formulaire year in respect of the preceding calendar prescrit portant sur l’année civile précé- year. dente. (3) Subsection (2) does not apply in re- (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas spect of an amount dans les cas suivants : (a) all or substantially all of which is a) la somme est versée, en totalité ou paid or credited in the year in respect of presque, pendant l’année au titre de la goods for sale or lease by the payee; vente ou location de marchandises; (b) to which section 212 of the Act ap- b) elle est visée par l’article 212 de la plies; Loi; (c) that is not required to be included in c) elle n’entre pas dans le calcul du re- computing the income of the payee, if venu du bénéficiaire, si celui-ci est un the payee is an employee of the federal employé de l’organisme fédéral; body; d) elle est versée au titre de la prestation (d) that is paid or credited in respect of de services à l’extérieur du Canada à un services rendered outside Canada by a 91
  • 95.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 payee who was not resident in Canada bénéficiaire qui n’était pas un résident during the period in which the services du Canada au moment de la prestation; were rendered; or e) elle est versée au titre d’un pro- (e) that is paid or credited in respect of a gramme administré en vertu de la Loi program administered under the Witness sur le programme de protection des té- Protection Program Act or any other moins ou de tout autre programme sem- similar program. blable. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 99-21, s. 1; SOR/2003-5, s. 11. tifs appropriés. DORS/99-21, art. 1; DORS/2003-5, art. 11. REPORTING OF PAYMENTS IN RESPECT OF DÉCLARATION DE PAIEMENTS À L’ÉGARD CONSTRUCTION ACTIVITIES D’ACTIVITÉS DE CONSTRUCTION 238. (1) In this section, “construction 238. (1) Dans le présent article, « acti- activities” includes the erection, excava- vité de construction » s’entend notamment tion, installation, alteration, modification, de l’érection, de l’excavation, de l’installa- repair, improvement, demolition, destruc- tion, de la modification, de la rénovation, tion, dismantling or removal of all or any de la réparation, de l’amélioration, de la part of a building, structure, surface or sub- démolition, de la destruction, du démantè- surface construction, or any similar proper- lement ou de l’enlèvement de tout ou partie ty. d’un édifice, d’une structure ou d’un ou- vrage en surface ou sous la surface, ou de tout bien semblable. (2) Every person or partnership that (2) Toute personne ou société de per- pays or credits, in a reporting period, an sonnes doit produire une déclaration de amount in respect of goods or services ren- renseignements, selon le formulaire pres- dered on their behalf in the course of con- crit, à l’égard de tout montant payé ou cré- struction activities shall make an informa- dité par elle, au cours d’une période de dé- tion return in the prescribed form in respect claration, au titre de marchandises livrées of that amount, if the person’s or partner- ou de services fournis pour son compte ship’s business income for that reporting dans le cadre d’une activité de construction period is derived primarily from those ac- si son revenu d’entreprise pour cette pé- tivities. riode provient principalement de cette acti- vité. (3) The reporting period may be either (3) La période de déclaration peut s’agir on a calendar year basis or a fiscal period de l’année civile ou de l’exercice. Une fois basis. Once a period is chosen, it cannot be la période choisie, elle ne peut être changée changed for subsequent years, unless the pour les années subséquentes qu’avec l’au- Minister authorizes it. torisation du ministre. (4) The return shall be filed within six (4) La déclaration doit être produite months after the end of the reporting peri- dans les six mois suivant la fin de la pé- od to which it pertains. riode de déclaration en cause. 92
  • 96.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (5) Subsection (2) does not apply in re- (5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas spect of an amount dans les cas suivants : (a) all of which is paid or credited in the a) le montant est payé ou crédité en to- reporting period in respect of goods for talité pendant la période de déclaration sale or lease by the person or partner- au titre de la vente ou location de mar- ship; chandises par la personne ou la société (b) to which section 212 of the Act ap- de personnes; plies; or b) il est visé par l’articles 212 de la Loi; (c) that is paid or credited in respect of c) il est payé ou crédité au titre de la services rendered outside Canada by a prestation de services à l’extérieur du person or partnership who was not resi- Canada par une personne ou une société dent in Canada during the period in de personnes qui n’était pas un résident which the services were rendered. du Canada au moment de la prestation. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 2000-9, s. 1; SOR/2003-5, s. 11. tifs appropriés. DORS/2000-9, art. 1; DORS/2003-5, art. 11. PART III PARTIE III ANNUITIES AND LIFE INSURANCE RENTES ET POLICES D’ASSURANCE- POLICIES VIE CAPITAL ELEMENT OF ANNUITY PAYMENTS PARTIE REPRÉSENTANT LE CAPITAL D’UN VERSEMENT DE RENTE 300. (1) For the purposes of paragraphs 300. (1) Aux fins des alinéas 32.1(3)b) 32.1(3)(b) and 60(a) of the Act, where an et 60a) de la Loi, lorsqu’une rente est ver- annuity is paid under a contract (other than sée, à une date donnée, en vertu d’un an income-averaging annuity contract or an contrat (autre qu’un contrat de rente à ver- annuity contract purchased pursuant to a sements invariables ou un contrat de rente deferred profit sharing plan or pursuant to acheté dans le cadre d’un régime de parti- a plan referred to in subsection 147(15) of cipation différée aux bénéfices ou d’un ré- the Act as a “revoked plan”) at a particular gime appelé au paragraphe 147(15) de la time, that part of the annuity payment de- Loi «régime dont l’agrément est retiré»), la termined in prescribed manner to be a re- partie du versement de rente qui est établie turn of capital is that proportion of a tax- de la manière prescrite comme étant un payer’s interest in the annuity payment that remboursement de capital est égale à la the adjusted purchase price of the taxpay- fraction de la participation du contribuable er’s interest in the contract at that particu- dans le versement de rente que représente lar time is of his interest, immediately be- le prix d’achat rajusté de la participation du fore the commencement under the contract contribuable dans le contrat à la date don- of payments to which paragraph 56(1)(d) née, par rapport à sa participation, immé- diatement avant le début des versements 93
  • 97.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 of the Act applies, in the total of the pay- prévus en vertu du contrat et auxquels l’ali- ments néa 56(1)d) de la Loi s’applique, dans le (a) to be made under the contract, in the total des versements case of a contract for a term of years cer- a) à être effectués en vertu du contrat, tain; or dans le cas d’un contrat conclu pour un (b) expected to be made under the con- nombre d’années déterminé; ou tract, in the case of a contract under b) qui doivent vraisemblablement être which the continuation of the payments effectués en vertu du contrat, dans le cas depends in whole or in part on the sur- d’un contrat en vertu duquel la continua- vival of an individual. tion des versements dépend, en totalité ou en partie, de la survie d’un particu- lier. (1.1) For the purposes of subsections (1) (1.1) Aux fins des paragraphes (1) et and (2), “annuity payment” does not in- (2), «versement de rente» exclut toute par- clude any portion of a payment under a tie d’un versement en vertu d’un contrat, contract the amount of which cannot be dont le montant ne peut raisonnablement reasonably determined immediately before être établi immédiatement avant la date où the commencement of payments under the commencent les versements en vertu du contract except where the payment of such contrat, sauf lorsque le versement d’une portion cannot be so determined because telle partie ne peut être ainsi établi parce the continuation of the annuity payments que la continuation des versements en ver- under the contract depends in whole or in tu du contrat dépend, en totalité ou en par- part on the survival of an individual. tie, de la survie d’un particulier. (2) For the purposes of this section and (2) Aux fins du présent article et de l’ar- section 305, ticle 305, (a) where the continuance of the annu- a) lorsque la continuation des verse- ity payments under any contract depends ments de rente en vertu d’un contrat dé- in whole or in part on the survival of an pend, en totalité ou en partie, de la sur- individual, the total of the payments ex- vie d’un particulier, le total des pected to be made under the contract versements qui sont censés être faits en (i) shall, in the case of a contract that vertu du contrat provides for equal payments and does (i) est, dans le cas d’un contrat qui not provide for a guaranteed period of prévoit des versements égaux mais payment, be equal to the product ob- non une période garantie de verse- tained by multiplying the aggregate of ments, égal au produit obtenu lorsque the annuity payments expected to be le total des versements de rente censés received throughout a year under the être reçus dans une année en vertu de contract by the complete expectations ce contrat, multiplié par les possibili- of life using the table of mortality tés complètes de vie prévues dans la known as the 1971 Individual Annuity table intitulée 1971 Individual Annuity 94
  • 98.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 Mortality Table as published in Vol- Mortality Table et publiée dans le vo- ume XXIII of the Transactions of the lume XXIII des Transactions of the Society of Actuaries, or Society of Actuaries, ou (ii) shall, in any other case, be calcu- (ii) est, dans tous les autres cas, cal- lated in accordance with subparagraph culé conformément au sous-alinéa (i), (i) with such modifications as the cir- compte tenu des adaptations de cir- cumstances may require; constance; (b) except as provided in subsections b) sous réserve des paragraphes (3) et (3) and (4), “adjusted purchase price” of (4), «prix d’achat rajusté» de la partici- a taxpayer’s interest in an annuity con- pation que détient un contribuable dans tract at a particular time means the un contrat de rente à une date donnée dé- amount that would be determined at that signe le montant qui serait déterminé à time in respect of that interest under cette date relativement à la participation paragraph 148(9)(a) of the Act if that conformément à l’alinéa 148(9)a) de la paragraph were read without reference Loi, si cet alinéa était interprété sans to subparagraph (viii) thereof; égard à son sous-alinéa (viii); (c) where the continuance of the annual c) dans le cas où la continuation des payments under any contract depends on versements annuels en vertu d’un contrat the survival of a person, the age of that dépend de la survie d’une personne, person on any date as of which a calcu- l’âge de cette personne, lorsqu’il s’agit lation is being made shall be determined d’en arrêter le calcul à une date quel- by subtracting the calendar year of his conque, est établi en soustrayant l’année birth from the calendar year in which civile de sa naissance de l’année civile such date occurs; and dans laquelle survient la date en ques- (d) where the continuance of the annual tion; et payments under any contract depends on d) dans le cas où la continuation des the survival of a person, and where, in versements annuels en vertu d’un contrat the event of the death of that person be- dépend de la survie d’une personne, et fore the annual payments aggregate a où, advenant le décès de cette personne stated sum, the contract provides that the avant que les versements annuels unpaid balance of the stated sum shall be s’élèvent à une somme stipulée, le paid, either in a lump sum or instal- contrat porte que tout solde impayé de ments, then, for the purpose of determin- ladite somme doit être versé, soit en une ing the expected term of the contract, the somme globale ou par versements, alors, contract shall be deemed to provide for aux fins d’établir la durée prévue du the continuance of the payments there- contrat, celui-ci est censé pourvoir à la under for a minimum term certain equal continuation des paiements pour une du- to the nearest integral number of years rée déterminée minimale égale au required to complete the payment of the nombre entier le plus rapproché du stated sum. nombre d’années requises pour parfaire le paiement de la somme stipulée. 95
  • 99.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (e) [Repealed, SOR/83-865, s. 1] e) [Abrogé, DORS/83-865, art. 1] (3) Where (3) Lorsque (a) an annuity contract is a life annuity a) un contrat de rente est un contrat de contract entered into before November rente viagère conclu avant le 17 no- 17, 1978 under which the annuity pay- vembre 1978, en vertu duquel les verse- ments commence on the death of an in- ments de rente commencent au décès dividual, d’un particulier, (a.1) [Repealed, SOR/83-865, s. 1] a.1) [Abrogé, DORS/83-865, art. 1] (b) an annuity contract (other than an b) un contrat de rente (autre qu’un annuity contract described in paragraph contrat de rente visé à l’alinéa a) est (a)) is (i) un contrat de rente viagère conclu (i) a life annuity contract entered into avant le 23 octobre 1968, ou before October 23, 1968, or (ii) un autre contrat de rente conclu (ii) any other annuity contract entered avant le 4 janvier 1968, into before January 4, 1968, en vertu duquel les versements de rente under which the annuity payments com- commencent mence (iii) à la fin d’un nombre déterminé (iii) on the expiration of a term of d’années, et years, and (iv) avant la dernière des dates sui- (iv) before the later of January 1, vantes : le 1er janvier 1970 et la date 1970 and the tax anniversary date of anniversaire d’imposition du contrat the annuity contract, de rente, the adjusted purchase price of a taxpayer’s le prix d’achat rajusté de la participation interest in the annuity contract shall be que détient le contribuable dans le contrat (c) the lump sum, if any, that the person est entitled to the annuity payments might c) la somme globale, s’il en est, que la have accepted in lieu thereof, at the date personne admise à toucher les paiements the annuity payments commence; d’annuités aurait pu accepter au lieu des- (d) if no lump sum described in para- dits paiements, à la date où les paie- graph (c) is provided for in the contract, ments d’annuités commencent; the sum ascertainable from the contract d) si aucune somme globale mentionnée as the present value of the annuity at the à l’alinéa c) n’est prévue dans le contrat, date the annuity payments commence; la somme qui, d’après le contrat, peut and être déterminée comme étant la valeur (e) if no lump sum described in para- actuelle de l’annuité à la date où les graph (c) is provided for in the contract paiements d’annuités commencent; et 96
  • 100.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 and no sum is ascertainable under para- e) lorsque aucune somme globale men- graph (d), tionnée à l’alinéa c) n’est prévue dans le (i) in the case of a contract issued un- contrat et qu’aucune somme ne peut être der the Government Annuities Act, the déterminée en vertu de l’alinéa d), premiums paid, accumulated with in- (i) dans le cas d’un contrat souscrit en terest at the rate of four per cent per vertu de la Loi relative aux rentes sur annum to the date the annuity pay- l’État, les primes versées, accumulées ments commence, and avec un intérêt au taux de quatre pour (ii) in the case of any other contract, cent l’an jusqu’à la date où com- the present value of the annuity pay- mencent les paiements d’annuités, et ments at the date on which payments (ii) dans le cas de tout autre contrat, under the contract commence, com- la valeur actuelle des versements de puted by applying rentes à la date où commencent lesdits (A) a rate of interest of four per versements en vertu du contrat, établie cent per annum where the payments en y appliquant commence before 1972 and 5 1/2 (A) un taux d’intérêt de quatre per cent per annum where the pay- pour cent l’an lorsque les verse- ments commence after 1971, and ments commencent avant 1972 et (B) the provisions of subsection (2) de 5 1/2 pour cent l’an lorsque les where the payments depend on the versements commencent après survival of a person. 1971, et (B) les dispositions du paragraphe (2), lorsque les versements dé- pendent de la survie d’une per- sonne. (4) Where an annuity contract would be (4) Lorsqu’un contrat de rente serait vi- described in paragraph (3)(b) if the refer- sé à l’alinéa (3)b) si les mots «avant la der- ence in subparagraph (iv) thereof to “be- nière des dates suivantes», au sous-alinéa fore the later of” were read as a reference (iv) de cet alinéa, étaient interprétés to “on or after the later of”, the adjusted comme signifiant «le ou après la dernière purchase price of a taxpayer’s interest in des dates suivantes», le prix d’achat rajusté the annuity contract at a particular time de la participation que détient un contri- shall be the greater of buable dans le contrat de rente à une date (a) the aggregate of donnée est égal au plus élevé (i) the amount that would be deter- a) du total mined in respect of that interest under (i) du montant qui serait établi à paragraph (3)(c), (d) or (e), as the case l’égard de cette participation en vertu may be, if the date referred to therein de l’alinéa (3)c), d) ou e), si la date vi- was the tax anniversary date of the sée à chacun de ces alinéas était la date anniversaire d’imposition du 97
  • 101.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 contract and not the date the annuity contrat et non la date où commencent payments commence, and les versements de rente, et (ii) the adjusted purchase price that (ii) du prix d’achat rajusté qui serait would be determined in respect of that déterminé à l’égard de cette participa- interest if the words “and after the tax tion si les mots «et après la date anni- anniversary date” were inserted in versaire d’imposition» étaient ajoutés each of subparagraphs 148(9)(a)(i) to après les mots «avant cette date» aux (iii.1) and (vi) of the Act immediately sous-alinéas 148(9)a)(i) à (iii.1) et (vi) following the words “before that de la Loi; et time” in each of those subparagraphs; b) du montant établi en vertu de l’alinéa and (2)b) à l’égard de cette participation. (b) the amount determined under para- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- graph (2)(b) in respect of that interest. tifs appropriés. DORS/82-499, art. 1; DORS/82-874, art. NOTE: Application provisions are not included in the con- 1(A); DORS/83-865, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F). solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 82-499, s. 1; SOR/82-874, s. 1(E); SOR/83-865, s. 1; SOR/ 2001-216, s. 10(F). LIFE ANNUITY CONTRACTS CONTRATS DE RENTE VIAGÈRE 301. (1) For the purposes of this Part 301. (1) Aux fins de la présente partie and section 148 of the Act, “life annuity et de l’article 148 de la Loi, « contrat de contract” means any contract under which rente viagère » désigne un contrat selon le- a person authorized under the laws of quel une personne habilitée en vertu des Canada or a province to carry on in Canada lois du Canada ou d’une province à exploi- an annuities business agrees to make annu- ter un commerce de rentes au Canada, ity payments to an individual (in this sec- convient d’effectuer des versements de tion referred to as “the annuitant”) or joint- rente à un particulier (appelé «le rentier» ly to two or more individuals (each of dans le présent article) ou conjointement à whom is referred to as “the annuitant” in deux ou plusieurs particuliers (chacun this section), which payments are, by the d’eux étant appelé «le rentier» dans le pré- terms of the contract, sent article), lesdits versements devant, aux (a) to be paid annually or at more fre- termes du contrat, quent periodic intervals; a) être versés annuellement ou à des in- (b) to commence on a specified day; tervalles plus fréquents; and b) commencer à une date déterminée; et (c) to continue throughout the lifetime c) continuer à être versés au rentier ou à of the annuitant or one or more of the l’un ou plusieurs des rentiers leur vie du- annuitants. rant. (d) [Repealed, SOR/82-499, s. 2] d) [Abrogé, DORS/82-499, art. 2] 98
  • 102.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (2) For the purposes of subsection (1), a (2) Aux fins du paragraphe (1), un contract shall not fail to be a life annuity contrat n’en sera pas moins un contrat de contract by reason that rente viagère si (a) the contract provides that the annu- a) le contrat prévoit que le rentier ou le ity payments may be assigned by the an- détenteur peut céder les versements de nuitant or owner; rente; (b) the contract provides for annuity b) le contrat prévoit le versement de payments to be made for a period ending paiements d’annuités pendant une pé- upon the death of the annuitant or for a riode prenant fin lors du décès du rentier specified period of not less than 10 ou pendant une période prescrite d’au years, whichever is the lesser; moins 10 ans, selon celle de ces deux (c) the contract provides for annuity périodes qui est la moins longue; payments to be made for a specified pe- c) le contrat prévoit le versement de riod or throughout the lifetime of the an- paiements d’annuités pendant une durée nuitant, whichever is longer, to the annu- déterminée ou pendant toute la vie du itant and thereafter, if the specified rentier, selon celle de ces deux périodes period is the longer, to a specified per- qui est la plus longue, au rentier et, par son; la suite, si la période déterminée est la (d) the contract provides, in addition to période la plus longue, à une personne the annuity payments to be made déterminée; throughout the lifetime of the annuitant, d) le contrat prévoit, en plus des paie- for a payment to be made upon the annu- ments d’annuités devant être effectués itant’s death; au rentier sa vie durant, un paiement à (e) the contract provides that the date effectuer lors du décès du rentier; (i) on which the annuity payments e) le contrat prévoit que la date commence, or (i) à laquelle les versements de rente (ii) on which the contract holder be- commencent, ou comes entitled to proceeds of the dis- (ii) à laquelle le détenteur du contrat position, est devenu admissible à recevoir le may be changed with respect to the produit de la disposition, whole contract or any portion thereof at peut être changée à l’égard de la totalité the option of the annuitant or owner; or ou d’une partie du contrat, à la discrétion (f) the contract provides that all or a du rentier ou du détenteur; ou portion of the proceeds payable at any f) le contrat prévoit que la totalité ou particular time under the contract may une partie du produit payable à une date be received in the form of an annuity donnée en vertu du contrat peut être re- 99
  • 103.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 contract other than a life annuity con- çue sous forme d’un contrat de rente tract. autre qu’un contrat de rente viagère. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 80-341, s. 1; SOR/82-499, s. 2; SOR/83-865, s. 2. tifs appropriés. DORS/80-341, art. 1; DORS/82-499, art. 2; DORS/83-865, art. 2. 302. [Repealed, SOR/83-865, s. 3] 302. [Abrogé, DORS/83-865, art. 3] 303. (1) Where in a taxation year the 303. (1) Lorsque, dans une année d’im- rights of a holder under an annuity contract position, les droits qu’un détenteur possède cease upon termination or cancellation of en vertu d’un contrat de rente cessent the contract and d’exister par suite de l’expiration ou de (a) the aggregate of all amounts, each of l’annulation du contrat, et que which is an amount in respect of the a) le total de tous les montants, dont contract that was included in computing chacun représente un montant versé au the income of the holder for the year or détenteur en vertu du contrat et inclus any previous taxation year by virtue of dans le calcul de son revenu pour l’an- subsection 12(3) of the Act née ou toute année d’imposition précé- exceeds the aggregate of dente, en vertu du paragraphe 12(3) de la Loi (b) such proportion of the amount deter- mined under paragraph (a) that the annu- excède le total ity payments made under the contract b) de la fraction du montant total déter- before the rights of the holder have miné à l’alinéa a) que représentent les ceased is of the total of the payments ex- versements de rente faits en vertu du pected to be made under the contract, contrat avant l’expiration des droits du and détenteur, par rapport au total des verse- (c) the aggregate of all amounts, each of ments qui sont censés être faits en vertu which is an amount in respect of the du contrat, et contract that was deductible in comput- c) de tous les montants, dont chacun re- ing the income of the holder for the year présente un montant à l’égard du contrat or any previous year by virtue of subsec- qui était déductible dans le calcul de son tion (2), revenu pour l’année ou toute autre année the amount of such excess may be deduct- précédente en vertu du paragraphe (2), ed by the holder under subsection 20(19) le montant de cet excédent peut, en vertu of the Act in computing his income for the du paragraphe 20(19) de la Loi, être déduit year. par le détenteur dans le calcul de son reve- nu pour l’année. (2) For the purposes of subsection (2) Aux fins du paragraphe 20(19) de la 20(19) of the Act, where an annuity con- Loi, lorsqu’un contrat de rente a été acquis tract was acquired after December 19, après le 19 décembre 1980 et que les verse- 1980 and annuity payments under the con- ments de rente en vertu du contrat ont dé- tract commenced before 1982, the amount buté avant 1982, le montant qu’un déten- 100
  • 104.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 that may be deducted by a holder under teur peut déduire en vertu de ce paragraphe that subsection in respect of an annuity à l’égard d’un contrat de rente pour une an- contract for a taxation year is that propor- née d’imposition est la fraction tion of a) du total de tous les montants, dont (a) the aggregate of all amounts, each of chacun représente un montant reçu en which is an amount that was included in vertu du contrat et inclus dans le calcul computing the income of the holder for du revenu du détenteur pour une année any previous taxation year by virtue of d’imposition antérieure en vertu du para- subsection 12(3) of the Act in respect of graphe 12(3) de la Loi, the contract que représente that b) le total de tous les versements de (b) the aggregate of all annuity pay- rente reçus par le détenteur dans l’année ments received by the holder in the year en vertu du contrat in respect of the contract sur is of c) le total des versements établis en ver- (c) the total of the payments determined tu de l’alinéa 300(1)a) ou b) à l’égard de under paragraph 300(1)(a) or (b) in re- la participation du détenteur dans le spect of the holder’s interest in the con- contrat. tract. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/82-499, art. 3; DORS/83-865, art. 4. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 82-499, s. 3; SOR/83-865, s. 4. PRESCRIBED ANNUITY CONTRACTS CONTRATS DE RENTE PRESCRITS 304. (1) For the purposes of this Part 304. (1) Pour l’application de la pré- and subsections 12.2(1), (3) and (4) and sente partie ainsi que des paragraphes paragraph 148(2)(b) of the Act, prescribed 12.2(1), (3) et (4) et de l’alinéa 148(2)b) de annuity contract for a taxation year means la Loi, est un contrat de rente prescrit pour (a) an annuity contract that is, or is is- une année d’imposition : sued pursuant to, an arrangement de- a) le contrat de rente qui est un arrange- scribed in any of paragraphs 148(1)(a) to ment visé à l’un des alinéas 148(1)a) à (b.2) and (d) of the Act; b.2) et d) de la Loi ou qui est émis aux (b) an annuity contract described in termes d’un tel arrangement; paragraph 148(1)(c) or (e) of the Act; b) le contrat de rente visé aux alinéas and 148(1)c) ou e) de la Loi; (c) an annuity contract c) le contrat de rente : (i) under which annuity payments (i) en vertu duquel des versements de have commenced in the taxation year rente ont commencé à être faits au or a preceding taxation year, cours de cette année d’imposition ou d’une année d’imposition antérieure, 101
  • 105.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (ii) issued by any one of the follow- (ii) émis par l’une des personnes sui- ing (referred to in this section as the vantes (appelée « émetteur » au pré- “issuer”): sent article) : (A) a life insurance corporation, (A) une compagnie d’assurance- (B) a registered charity, vie, (C) a corporation referred to in any (B) un organisme de bienfaisance of paragraphs (a) to (c) of the defi- enregistré, nition “specified financial institu- (C) une société visée à l’un des ali- tion” in subsection 248(1) of the néas a) à c) de la définition de « ins- Act, titution financière déterminée » au (D) a corporation referred to in paragraphe 248(1) de la Loi, subparagraph (b)(ii) of the defini- (D) une société visée au sous-ali- tion “retirement savings plan” in néa b)(ii) de la définition de « ré- subsection 146(1) of the Act, and gime d’épargne-retraite » au para- (E) a corporation (other than a mu- graphe 146(1) de la Loi, tual fund corporation or a mortgage (E) une société, sauf une société de investment corporation) the princi- placement à capital variable ou une pal business of which is the making société de placement hypothécaire, of loans, dont l’activité principale consiste à (iii) each holder of which consentir des prêts, (A) is an individual, other than a (iii) dont chaque détenteur : trust that is neither a trust described (A) est un particulier, à l’exception in paragraph 104(4)(a) of the Act d’une fiducie qui n’est ni une fidu- (in this paragraph referred to as a cie visée à l’alinéa 104(4)a) de la “specified trust”) nor a testamen- Loi (appelée « la fiducie tary trust, déterminée » dans le présent alinéa), (B) is an annuitant under the con- ni une fiducie testamentaire, tract, and (B) est rentier en vertu du contrat, (C) throughout the taxation year, et dealt at arm’s length with the is- (C) n’avait, tout au long de l’année suer, d’imposition, aucun lien de dépen- (iv) the terms and conditions of dance avec l’émetteur, which require that, from the time the (iv) dont les modalités exigent ce qui contract meets the requirements of suit, dès que le contrat de rente satis- this paragraph, fait aux exigences du présent alinéa : (A) all payments made out of the (A) les versements prévus par le contract be equal annuity payments contrat sont des versements de made at regular intervals but not rente égaux, effectués à des inter- 102
  • 106.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 less frequently than annually, sub- valles réguliers et au moins une fois ject to the holder’s right to vary the par année, sous réserve du droit du frequency and quantum of pay- détenteur de varier la fréquence et ments to be made out of the con- le montant de ces versements au tract in any taxation year without cours d’une année d’imposition altering the present value at the be- sans changer la valeur actuelle, au ginning of the year of the total pay- début de l’année, du total des verse- ments to be made in that year out of ments à faire au cours de cette an- the contract, née en vertu du contrat, (B) the annuity payments thereun- (B) les versements de rente sont der continue for a fixed term or payables soit pour une durée déter- (I) if the holder is an individual minée, soit : (other than a trust), for the life of (I) s’il s’agit d’un particulier, à the first holder or until the day of l’exception d’une fiducie, pour la the later of the death of the first durée de vie du premier déten- holder and the death of any of teur ou jusqu’à la date de son dé- the spouse, common-law partner, cès ou, si elle est postérieure, la former spouse, former common- date du décès de son époux ou law partner, brothers and sisters conjoint de fait, de son ex-époux (in this subparagraph referred to ou ancien conjoint de fait, de son as “the survivor”) of the first frère ou de sa sœur (appelé « sur- holder, or vivant » au présent sous-alinéa), (II) if the holder is a specified (II) s’il s’agit d’une fiducie dé- trust, for the life of the spouse or terminée, pour la durée de vie de common-law partner who is enti- l’époux ou du conjoint de fait qui tled to receive the income of the est en droit de recevoir le revenu trust, de la fiducie, (C) where the annuity payments (C) dans le cas où la période d’éta- are to be made over a term that is lement des versements de rente est guaranteed or fixed, the guaranteed d’une durée garantie ou déterminée, or fixed term not extend beyond the celle-ci ne dépasse pas la date à la- time at which quelle les personnes suivantes au- (I) in the case of a joint and last raient atteint l’âge de 91 ans si elles survivor annuity, the younger of avaient survécu : the first holder and the survivor, (I) s’il s’agit d’une rente réver- (II) if the holder is a specified sible, le moins âgé du premier trust, the spouse or common-law détenteur ou du survivant, partner who is entitled to receive (II) s’il s’agit d’une fiducie dé- the income of the trust, terminée, l’époux ou le conjoint 103
  • 107.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (III) if the holder is a testamen- de fait qui est en droit de rece- tary trust other than a specified voir le revenu de la fiducie, trust, the youngest beneficiary (III) s’il s’agit d’une fiducie tes- under the trust, tamentaire, à l’exception d’une (IV) where the contract is held fiducie déterminée, le moins âgé jointly, the younger of the first des bénéficiaires prévus par la fi- holders, or ducie, (V) in any other case, the first (IV) s’il s’agit d’un contrat déte- holder, nu conjointement, le moins âgé would, if he survived, attain the age des premiers détenteurs, of 91 years, (V) dans les autres cas, le pre- (D) no loans exist under the con- mier détenteur, tract and the holder’s rights under (D) aucun prêt ne peut exister en the contract not be disposed of oth- vertu du contrat et les droits du dé- erwise than on the holder’s death tenteur en vertu du contrat ne or, if the holder is a specified trust, peuvent pas faire l’objet d’une dis- on the death of the spouse or com- position avant son décès ou, s’il mon-law partner who is entitled to s’agit d’une fiducie déterminée, receive the income of the trust, and avant le décès de l’époux ou du (E) no payments be made out of conjoint de fait qui est en droit de the contract other than as permitted recevoir le revenu de la fiducie, by this section, (E) aucun autre versement que (v) none of the terms and conditions ceux autorisés par le présent article of which provide for any recourse n’est fait en vertu du contrat, against the issuer for failure to make (v) dont aucune des modalités ne pré- any payment under the contract, and voit un recours contre l’émetteur en (vi) where annuity payments under cas de défaut de faire un versement en the contract have commenced vertu du contrat, et (A) before 1987, in respect of (vi) dont un détenteur : which a holder thereof has notified (A) si les versements de rente en the issuer in writing, before the end vertu du contrat ont commencé à of the taxation year, that the con- être faits avant 1987, a avisé tract is to be treated as a prescribed l’émetteur par écrit avant la fin de annuity contract, l’année d’imposition que le contrat (B) after 1986, in respect of which doit être considéré comme un a holder thereof has not notified the contrat de rente prescrit, issuer in writing, before the end of (B) si les versements de rente en the taxation year in which the annu- vertu du contrat ont commencé à ity payments under the contract être faits après 1986, n’a pas avisé 104
  • 108.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 commenced, that the contract is not l’émetteur par écrit avant la fin de to be treated as a prescribed annuity l’année d’imposition au cours de la- contract, or quelle ces versements ont commen- (C) after 1986, in respect of which cé que le contrat ne doit pas être a holder thereof has notified the is- considéré comme un contrat de suer in writing, before the end of rente prescrit, ou the taxation year in which the annu- (C) si les versements de rente en ity payments under the contract vertu du contrat ont commencé à commenced, that the contract is not être faits après 1986, a avisé to be treated as a prescribed annuity l’émetteur par écrit avant la fin de contract and a holder thereof has re- l’année d’imposition au cours de la- scinded the notification by so noti- quelle ces versements ont commen- fying the issuer in writing before cé que le contrat ne doit pas être the end of the taxation year. considéré comme un contrat de rente prescrit, lequel avis a été an- nulé par un détenteur du contrat de rente au moyen d’un avis écrit adressé à l’émetteur avant la fin de l’année d’imposition. (2) Notwithstanding subsection (1), an (2) Nonobstant le paragraphe (1), les annuity contract shall not fail to be a pre- facteurs suivants n’empêchent pas un scribed annuity contract by reason that contrat de rente d’être un contrat de rente (a) where the contract provides for a prescrit : joint and last survivor annuity or is held a) dans le cas d’un contrat détenu jointly, the terms and conditions thereof conjointement ou prévoyant une rente provide that there will be a decrease in réversible, le fait que les modalités du the amount of the annuity payments to contrat prévoient une diminution du be made under the contract from the montant des versements de rente qui se- time of death of one of the annuitants ront faits en vertu du contrat après le dé- thereunder; cès de l’un des rentiers; (b) the terms and conditions thereof b) le fait que les modalités du contrat provide that where the holder thereof prévoient que, si le détenteur meurt à dies at or before the time he attains the l’âge de 91 ans ou avant, le contrat pren- age of 91 years, the contract will termi- dra fin et il sera versé en vertu du contrat nate and an amount will be paid out of un montant ne dépassant pas l’excédent the contract not exceeding the amount, if du montant total des primes payées, sur any, by which the total premiums paid le total des versements de rente effectués under the contract exceeds the total an- en vertu du contrat; nuity payments made under the contract; c) dans le cas où la période d’étalement des versements est d’une durée garantie 105
  • 109.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (c) where the annuity payments are to ou déterminée, le fait que les modalités be made over a term that is guaranteed prévoient, en cas de décès du détenteur or fixed, the terms and conditions there- au cours de la période d’étalement, la of provide that as a consequence of the possibilité de convertir en un versement death of the holder thereof during the unique les versements qui auraient été guaranteed or fixed term any payments faits au cours de cette période s’il n’était that, but for the death of the holder, pas décédé; ou would be made during the term may be d) le fait que les modalités du contrat, commuted into a single payment; or telles que libellées le 1er décembre 1982 (d) the terms and conditions thereof, as et après cette date, prévoient que le dé- they read on December 1, 1982 and at tenteur participe aux gains de placement all subsequent times, provide that the de l’émetteur et que le montant de cette holder participates in the investment participation doit être payé dans les 60 earnings of the issuer and that the jours de la fin de l’année pour laquelle la amount of such participation is to be participation est déterminée. paid within 60 days after the end of the year in respect of which it is determined. (3) For the purposes of this section, the (3) Pour l’application du présent article, annuitant under an annuity contract is le rentier en vertu d’un contrat de rente est deemed to be the holder of the contract réputé en être le détenteur si, selon le cas : where a) une autre personne détient le contrat (a) the contract is held by another per- en fiducie pour lui; son in trust for the annuitant; or b) il a acquis le contrat dans le cadre (b) the contract was acquired by the an- d’une police d’assurance-vie collective nuitant under a group term life insurance temporaire par laquelle une assurance- policy under which life insurance was vie est souscrite sur la vie d’une autre effected on the life of another person in personne au titre, dans l’occupation ou respect of, in the course of, or by virtue en vertu de la charge, de l’emploi, d’une of the office or employment or former ancienne charge ou d’un ancien emploi office or employment of that other per- de cette autre personne. son. (4) In this section, “annuitant” under an (4) Pour l’application du présent article, annuity contract, at any time, means a per- est rentier en vertu d’un contrat de rente à son who, at that time, is entitled to receive un moment donné la personne qui est en annuity payments under the contract. droit de recevoir des versements en vertu du contrat à ce moment. (5) For the purpose of this section, (5) Pour l’application du présent article, “spouse” and “former spouse” of a particu- est assimilé à l’époux ou à l’ex-époux d’un lar individual include another individual particulier donné le particulier qui est par- 106
  • 110.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 who is a party to a void or voidable mar- tie, avec lui, à un mariage nul ou annu- riage with the particular individual. lable. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/82-499, s. 3; SOR/83-865, s. 5; SOR/86-488, s. 1; modificatifs appropriés. DORS/82-499, art. 3; DORS/ SOR/88-165, s. 2; SOR/88-319, s. 1; SOR/94-415, s. 1; 83-865, art. 5; DORS/86-488, art. 1; DORS/88-165, art. 2; SOR/94-686, s. 2(F); SOR/2001-188, s. 3; SOR/2001-216, DORS/88-319, art. 1; DORS/94-415, art. 1; DORS/94-686, s. 10(F); SOR/2007-116, s. 1; 2009, c. 2, s. 90; SOR/ art. 2(F); DORS/2001-188, art. 3; DORS/2001-216, art. 2009-222, s. 1. 10(F); DORS/2007-116, art. 1; 2009, ch. 2, art. 90; DORS/ 2009-222, art. 1. UNALLOCATED INCOME ACCRUED BEFORE REVENU NON ATTRIBUÉ ACCUMULÉ AVANT 1982 1982 305. (1) For the purposes of section 305. (1) Aux fins de l’article 12.2 et de 12.2 and paragraph 56(1)(d.1) of the Act, l’alinéa 56(1)d.1) de la Loi, le montant, à the amount at any time of “unallocated in- une date donnée, du «revenu non attribué come accrued in respect of the interest be- accumulé à l’égard de la participation fore 1982, as determined in prescribed avant 1982, déterminé de la manière pres- manner”, in respect of a taxpayer’s interest crite» à l’égard de la participation d’un in an annuity contract (other than an inter- contribuable dans un contrat de rente (autre est last acquired after December 1, 1982) qu’une participation acquise pour la der- or in a life insurance policy referred to in nière fois après le 1er décembre 1982) ou subsection (3), means the amount, if any, dans une police d’assurance-vie visée au by which paragraphe (3), désigne l’excédent (a) the accumulating fund at December a) du fonds accumulé au 31 décembre 31, 1981 in respect of the interest 1981 à l’égard de la participation exceeds the aggregate of sur le total (b) his adjusted cost basis (within the b) du prix de base rajusté (au sens de meaning assigned by paragraph l’alinéa 148(9)a) de la Loi) de la partici- 148(9)(a) of the Act) at December 31, pation, pour le contribuable, au 31 dé- 1981 in respect of the interest; and cembre 1981; et (c) that proportion of the amount, if any, c) de la fraction de l’excédent du mon- by which the amount determined under tant visé à l’alinéa a) sur le montant paragraph (a) exceeds the amount deter- mentionné à l’alinéa b), que représente mined under paragraph (b) that (i) le total de toutes les sommes dont (i) the aggregate of all amounts each chacune est égale au montant d’un of which is the amount of an annuity versement de rente reçu avant cette payment received before that time in date à l’égard de la participation respect of the interest par rapport is of (ii) à la participation du contribuable, (ii) the taxpayer’s interest, immedi- immédiatement avant le commence- ately before the commencement of ment des versements en vertu du 107
  • 111.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 payments under the contract, in the to- contrat, dans le total des versements tal of the annuity payments de rente (A) to be made under the contract, (A) qui doivent être faits en vertu in the case of a contract for a term du contrat, dans le cas d’un contrat of years certain, or conclu pour un nombre d’années (B) expected to be made under the déterminé, ou contract, in the case of a contract (B) qui doivent vraisemblablement under which the continuation of the être faits en vertu du contrat, dans payments depends in whole or in le cas d’un contrat selon lequel la part on the survival of an individu- continuation des versements dé- al. pend, en totalité ou en partie, de la survie d’un particulier. (2) For the purposes of paragraph (1)(c), (2) Aux fins de l’alinéa (1)c), sont ex- “annuity payment” does not include any clues d’un «versement de rente» en vertu portion of a payment under a contract the d’un contrat les parties de ce versement amount of which cannot be reasonably de- dont le montant ne peut raisonnablement termined immediately before the com- être établi immédiatement avant le com- mencement of payments under the contract mencement des versements, sauf celles except where such portion cannot be so de- dont le montant ne peut être établi parce termined because the continuation of the que la continuation des versements de rente annuity payments under the contract de- dépend, en totalité ou en partie, de la survie pends in whole or in part on the survival of d’un particulier. an individual. (3) For the purposes of this section, an (3) Aux fins du présent article, une par- interest in an annuity contract to which ticipation dans un contrat de rente auquel subsection 12.2(9) of the Act applies shall le paragraphe 12.2(9) de la Loi s’applique be deemed to be a continuation of the inter- est réputée être une continuation d’une par- est in the life insurance policy in respect of ticipation dans la police d’assurance-vie à which it was issued. l’égard de laquelle le contrat a été émis. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 83-865, s. 5. tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5. EXEMPT POLICIES POLICES EXONÉRÉES 306. (1) For the purposes of this Part 306. (1) Pour l’application de la pré- and subsection 12.2(11) of the Act, “ex- sente partie ainsi que du paragraphe empt policy” at any time means a life in- 12.2(11) de la Loi, « police exonérée » surance policy (other than an annuity con- s’entend, à une date donnée, d’une police tract or a deposit administration fund d’assurance-vie, à l’exception d’un contrat policy) in respect of which the following de rente et d’une police de fonds d’admi- conditions are met at that time: 108
  • 112.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (a) if that time is a policy anniversary of nistration de dépôt, à l’égard de laquelle les the policy, the accumulating fund of the conditions suivantes sont alors réunies : policy at that time (determined without a) si la date en question correspond à regard to any policy loan) does not ex- l’anniversaire de la police, le fonds ac- ceed the total of the accumulating funds cumulé de la police à cette date, détermi- at that time of the exemption test poli- né compte non tenu des avances sur po- cies issued at or before that time in re- lice, ne dépasse pas le total des fonds spect of the policy; accumulés, à cette date, des polices (b) assuming that the terms and condi- types aux fins d’exonération établies à tions of the policy do not change from l’égard de la police au plus tard à cette those in effect on the last policy anniver- date; sary of the policy at or before that time b) si l’on suppose que les modalités de and, where necessary, making reason- la police ne diffèrent pas de celles qui able assumptions about all other factors étaient en vigueur au dernier anniver- (including, in the case of a participating saire de la police correspondant ou anté- life insurance policy within the meaning rieur à la date donnée et si l’on pose, au assigned by subsection 138(12) of the besoin, des hypothèses raisonnables Act, the assumption that the amounts of quant à tous les autres facteurs, y com- dividends paid will be as shown in the pris, dans le cas d’une police d’assu- dividend scale), it is reasonable to ex- rance-vie avec participation au sens du pect that the condition in paragraph (a) paragraphe 138(12) de la Loi, l’hypo- will be met on each policy anniversary thèse voulant que les participations ver- of the policy on which the policy could sées soient conformes à l’échelle des remain in force after that time and be- participations, il est raisonnable de s’at- fore the date determined under subpara- tendre à ce que, pour ce qui est des po- graph (3)(d)(ii) with respect to the ex- lices types aux fins d’exonération éta- emption test policies issued in respect of blies à l’égard de la police, la condition the policy; énoncée à l’alinéa a) soit remplie à (c) the condition in paragraph (a) was chaque anniversaire de la police — pos- met on all policy anniversaries of the térieur à la date donnée et antérieur à la policy before that time; and date déterminée selon le sous-alinéa (d) the condition in paragraph (b) was (3)d)(ii) — où la police pourrait demeu- met at all times on and after the first pol- rer en vigueur; icy anniversary of the policy and before c) la condition énoncée à l’alinéa a) a that time. été remplie à chaque anniversaire de la police antérieur à la date donnée; d) la condition énoncée à l’alinéa b) a été remplie depuis le premier anniver- saire de la police jusqu’à la veille de la date donnée. 109
  • 113.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (2) For the purposes of subsection (1), a (2) Pour l’application du paragraphe life insurance policy that is an exempt poli- (1), la police d’assurance-vie qui est une cy on its first policy anniversary shall be police exonérée à son premier anniversaire deemed to have been an exempt policy est réputée avoir été une telle police depuis from the time of its issue until that anniver- la date de son établissement jusqu’à cet an- sary. niversaire. (3) For the purposes of this section and (3) Aux fins du présent article et de l’ar- section 307, a separate exemption test poli- ticle 307, une police type aux fins d’exoné- cy shall be deemed to have been issued to a ration distincte est réputée avoir été émise policyholder in respect of a life insurance à un titulaire de police relativement à une policy police d’assurance-vie (a) on the date of issue of the life insur- a) à la date d’émission de la police d’as- ance policy, and surance-vie, et (b) on each policy anniversary of the b) à chaque anniversaire de la police life insurance policy where the amount d’assurance-vie où le montant de la pres- of the benefit on death thereunder ex- tation de décès dépasse 108 pour cent du ceeds 108 per cent of the amount of the montant de la prestation de décès qui benefit on death thereunder on the later était prévu à la date d’émission de la po- of the date of its issue and the date of its lice ou à la date de l’anniversaire précé- preceding anniversary, if any, dent de la police, la dernière de ces deux and, for the purpose of determining dates étant à retenir, whether the accumulating fund of the life et, afin de déterminer si le fonds accumulé insurance policy on any particular policy de la police d’assurance-vie à son anniver- anniversary meets the condition in para- saire remplit la condition énoncée à l’ali- graph (1)(a), each such exemption test pol- néa (1)a), chacune de ces polices types aux icy shall be deemed fins d’exonération est réputée : (c) to have a benefit on death that is uni- c) prévoir une prestation de décès qui form throughout the term of the exemp- demeure fixe jusqu’à l’échéance de la tion test policy and equal to police et est égale : (i) where the exemption test policy is (i) dans le cas où la police est la pre- the first such policy issued in respect mière police du genre établie à l’égard of the life insurance policy, the de la police d’assurance-vie, au mon- amount on that policy anniversary of tant, à cet anniversaire, de la presta- the benefit on death of the life insur- tion de décès de la police d’assurance- ance policy less the total of all vie, moins le total des montants amounts each of which is the amount représentant chacun le montant, à cet on that policy anniversary of the bene- anniversaire, de la prestation de décès fit on death of another exemption test d’une autre police type aux fins policy issued on or before that policy d’exonération établie à l’égard de la 110
  • 114.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 anniversary in respect of the life in- police d’assurance-vie au plus tard à surance policy, and cet anniversaire, (ii) in any other case, the amount by (ii) dans les autres cas, à l’excédent which the benefit on death of the life de la prestation de décès de la police insurance policy on the date the ex- d’assurance-vie à la date d’émission emption test policy was issued ex- de la police type aux fins d’exonéra- ceeds 108 per cent of the amount of tion, sur 108 pour cent du montant de the benefit on death of the life insur- la prestation de décès de la police ance policy on the later of the date of d’assurance-vie à la date d’émission issue of the life insurance policy and de la police d’assurance-vie ou à la the date of its preceding policy an- date de son anniversaire précédent, la niversary, if any; dernière de ces deux dates étant à re- (d) to pay the amount of its benefit on tenir; death on the earlier of d) prévoir le versement du montant de (i) the date of death of the person la prestation de décès à la première des whose life is insured under the life in- dates suivantes : surance policy, and (i) la date du décès de la personne (ii) the later of dont la vie est assurée en vertu de la police d’assurance-vie, ou (A) ten years after the date of issue of the life insurance policy, and (ii) la dernière des dates suivantes : (B) the date that the person whose (A) 10 ans après la date d’émission life is insured would, if he survived, de la police d’assurance-vie, ou attain the age of 85 years; and (B) la date à laquelle la personne (e) to be a life insurance policy in dont la vie est assurée atteindra, si Canada issued by a life insurer that car- elle survit, l’âge de 85 ans; et ried on its life insurance business in e) être une police d’assurance-vie au Canada. Canada émise par un assureur sur la vie qui exploite un commerce d’assurance- vie au Canada. (4) Notwithstanding subsections (1) to (4) Nonobstant les paragraphes (1) à (3), (3), (a) where at any particular time the a) lorsque la prestation de décès d’une amount of the benefit on death of a life police d’assurance-vie est, à une date insurance policy is reduced, an amount donnée, réduite d’un montant particulier, equal to such reduction (such amount is (appelé «la réduction» dans le présent in this paragraph referred to as “the re- alinéa), les prestations de décès des po- duction”) shall be applied at that time to lices types aux fins d’exonération émises reduce the amount of the benefit on avant cette date à l’égard de la police death of exemption test policies issued d’assurance-vie (autres que celles émises 111
  • 115.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 before that time in respect of the life in- en vertu de l’alinéa (3)a)) doivent être surance policy (other than the exemption réduites, suivant l’ordre de la date test policy issued in respect thereof pur- d’émission de ces polices, de la plus rap- suant to paragraph (3)(a)), in the order in prochée à la plus éloignée de la date which the dates of their issuance are donnée, d’un montant égal au moindre proximate to the particular time, by an des montants suivants : amount equal to the lesser of (i) la fraction, s’il y a lieu, de la ré- (i) the portion, if any, of the reduction duction, qui n’a pas encore servi à ré- not applied to reduce the benefit on duire la prestation de décès d’une ou death of one or more other such ex- de plusieurs autres polices types aux emption test policies, and fins d’exonération, ou (ii) the amount, immediately before (ii) le montant, immédiatement avant that time, of the benefit on death of la date donnée, de la prestation de dé- the relevant exemption test policy; cès de la police type aux fins d’exoné- (b) where on the tenth or on any subse- ration qui est visée; quent policy anniversary of a life insur- b) lorsque, au dixième anniversaire ou à ance policy, the accumulating fund tout anniversaire subséquent d’une po- thereof (computed without regard to any lice d’assurance-vie, le fonds accumulé policy loan then outstanding in respect (calculé sans égard aux avances sur la of the policy) exceeds 250 per cent of police non remboursées), dépasse 250 the accumulating fund thereof on its pour cent du fonds accumulé de la police third preceding policy anniversary (com- à la date de son troisième anniversaire puted without regard to any policy loan précédent (calculé sans égard aux then outstanding in respect of the poli- avances sur la police non remboursées) cy), each exemption test policy deemed chaque police type aux fins d’exonéra- by subsection (3) to have been issued tion qui est réputée, en vertu du para- before that time in respect of the life in- graphe (3), avoir été émise avant cette surance policy shall be deemed to have date relativement à la police d’assu- been issued on the later of the date of rance-vie, est réputée avoir été émise à that third preceding policy anniversary la date du troisième anniversaire précé- and the date on which it was deemed by dent de la police d’assurance-vie ou à la subsection (3) to have been issued; and date à laquelle la police type aux fins (c) where at one or more times after De- d’exonération est, en vertu du para- cember 1, 1982 graphe (3), réputée avoir été émise, la dernière de ces deux dates étant à rete- (i) a prescribed premium has been nir; et paid by a taxpayer in respect of an in- terest in a life insurance policy (other c) lorsque, à une ou plusieurs occasions than an annuity contract or a deposit après le 1er décembre 1982, administration fund policy) last ac- (i) une prime prescrite a été payée par quired on or before that date, or un contribuable relativement à une 112
  • 116.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (ii) an interest in a life insurance poli- participation dans une police d’assu- cy (other than an annuity contract or a rance-vie (autre qu’un contrat de rente deposit administration fund policy) is- ou une police de fonds d’administra- sued on or before that date has been tion de dépôt) acquise pour la dernière acquired by a taxpayer from the per- fois au plus tard à cette date, ou son who held the interest continuously (ii) une participation dans une police since that date, d’assurance-vie (autre qu’un contrat the policy shall be deemed to have been de rente ou une police de fonds d’ad- an exempt policy from the date of its is- ministration de dépôt) émise au plus sue until the earliest of those times that tard à cette date a été acquise par le occurred after December 1, 1982; and contribuable de la personne qui déte- (d) a life insurance policy that ceases to nait la participation continuellement be an exempt policy (other than by rea- depuis cette date, son of its conversion into an annuity la police est réputée avoir été une police contract) on a policy anniversary shall exonérée depuis la date de son émission be deemed to be an exempt policy on jusqu’à la première de ces occasions; et that anniversary d) une police d’assurance-vie qui, à son (i) if, had that anniversary occurred anniversaire, cesse d’être une police 60 days after the date on which it did exonérée pour une raison autre que sa in fact occur, the policy would have conversion en un contrat de rente, est ré- been an exempt policy on that later putée être une police exonérée à cet an- date, or niversaire dans les cas où (ii) if the person whose life is insured (i) elle aurait, si cet anniversaire under the policy dies on that anniver- s’était produit 60 jours plus tard, sary or within 60 days thereafter. continué d’être une police exonérée, NOTE: Application provisions are not included in the con- ou solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 83-865, s. 5; SOR/94-415, s. 2; SOR/94-686, ss. 55(F), (ii) la personne dont la vie est assurée 56(F). en vertu de la police décède le jour de l’anniversaire de la police ou dans les 60 jours qui le suivent. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/94-415, art. 2; DORS/94-686, art. 55(F) et 56(F). ACCUMULATING FUNDS FONDS ACCUMULÉS 307. (1) For the purposes of this Part 307. (1) Aux fins de la présente partie, and section 12.2, paragraph 56(1)(d.1) and de l’article 12.2, de l’alinéa 56(1)d.1) et de section 148 of the Act, “accumulating l’article 148 de la Loi, « fonds accumulé » à fund” at any particular time means, une date donnée désigne, 113
  • 117.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (a) in respect of a taxpayer’s interest in a) relativement à la participation d’un an annuity contract (other than a contract contribuable dans un contrat de rente issued by a life insurer), the amount that (autre qu’un contrat émis par un assureur is the greater of sur la vie), le montant le plus élevé (i) the amount, if any, by which the (i) de l’excédent de la valeur de ra- cash surrender value of his interest at chat de sa participation à cette date, that time exceeds the amount payable, sur le solde impayé à cette date d’un if any, in respect of a loan outstanding prêt consenti en vertu du contrat rela- at that time made under the contract in tivement à la participation, ou respect of the interest, and (ii) de l’excédent (ii) the amount, if any, by which (A) de la valeur actuelle, à cette (A) the present value at that time date, des versements futurs devant of future payments to be made out être effectués en vertu du contrat of the contract in respect of his in- relativement à sa participation, terest sur le total exceeds the aggregate of (B) de la valeur actuelle, à cette (B) the present value at that time of date, des primes futures devant être future premiums to be paid under versées en vertu du contrat relative- the contract in respect of his inter- ment à sa participation, et est, and (C) du solde impayé à cette date (C) the amount payable, if any, in d’un prêt consenti en vertu du respect of a loan outstanding at that contrat relativement à sa participa- time, made under the contract in re- tion; spect of his interest; b) relativement à la participation d’un (b) in respect of a taxpayer’s interest in contribuable dans une police d’assu- a life insurance policy (other than an ex- rance-vie (autre qu’une police type aux emption test policy or an annuity con- fins d’exonération ou un contrat de rente tract to which paragraph (1)(a) applies), auquel l’alinéa (1)a) s’applique), le pro- the product obtained when, duit obtenu lorsque, (i) where the policy is not a deposit (i) dans les cas où la police n’est pas administration fund policy and the une police de fonds d’administration particular time is immediately after de dépôt et où la date donnée suit im- the death of any person on whose life médiatement le décès d’une personne the life insurance policy is issued or dont la vie était assurée par la police effected, the aggregate of the maxi- d’assurance-vie, le total des montants mum amounts that could be deter- les plus élevés qui pourraient être dé- mined by the life insurer immediately terminés à l’égard de la police par before the death in respect of the poli- l’assureur sur la vie immédiatement cy under paragraph 1401(1)(c) and avant le décès, conformément à l’ali- 114
  • 118.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 subparagraph 1401(1)(d)(i) if the mor- néa 1401(1)c) et au sous-alinéa tality rates used were adjusted to re- 1401(1)d)(i), si les taux de mortalité flect the assumption that the death utilisés étaient rajustés selon l’hypo- would occur at the time and in the thèse que le décès se produira à la manner that it did occur, and date et de la manière qu’il s’est effec- (ii) in any other case, the maximum tivement produit, et amount that could be determined at (ii) dans les autres cas, le montant le that particular time by the life insurer plus élevé qui pourrait être déterminé under paragraph 1401(1)(a), comput- à la date donnée à l’égard de la police ed as though there were only one de- par l’assureur sur la vie, conformé- posit administration fund policy, or ment à l’alinéa 1401(1)a), calculé under paragraph 1401(1)(c), as the comme s’il n’y avait qu’une seule po- case may be, in respect of the policy lice de fonds d’administration de dé- is multiplied by pôt, ou conformément à l’alinéa 1401(1)c), selon le cas, (iii) the taxpayer’s proportionate in- terest in the policy, est multiplié par assuming for the purposes of this para- (iii) la participation proportionnelle graph that the life insurer carried on its du contribuable dans la police, life insurance business in Canada, its si l’on suppose, aux fins du présent ali- taxation year ended at the particular time néa, que l’assureur sur la vie exploitait and the policy was a life insurance poli- son entreprise d’assurance sur la vie au cy in Canada; and Canada, que son année d’imposition (c) in respect of an exemption test poli- s’est terminée à la date donnée et que la cy, police était une police d’assurance-vie au Canada; et (i) where the policy was issued at c) relativement à une police type aux least 20 years before the particular time, the amount that would be deter- fins d’exonération, mined at that particular time by the (i) dans les cas où la police a été life insurer under clause émise au moins 20 ans avant la date 1401(1)(c)(ii)(A) in respect of the pol- donnée, le montant qui serait détermi- icy if the insurer’s taxation year ended né à la date donnée à l’égard de la po- at that particular time, and lice par l’assureur sur la vie, confor- (ii) in any other case, the product ob- mément à la disposition tained when the amount that would be 1401(1)c)(ii)(A), si l’année d’imposi- determined under subparagraph (i) in tion de l’assureur se terminait à la respect of the policy on its twentieth date donnée, et policy anniversary is multiplied by the (ii) dans les autres cas, le produit ob- quotient obtained when the number of tenu lorsque le montant qui serait dé- years since the policy was issued is terminé en vertu du sous-alinéa (i) re- divided by 20. lativement à la police, au vingtième 115
  • 119.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 anniversaire de la police, était multi- plié par le quotient obtenu par la divi- sion du nombre d’années écoulées de- puis l’émission de la police par 20. (2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), dans le when computing the accumulating fund of calcul du fonds accumulé d’une participa- an interest described in tion qui est visé (a) paragraph (1)(a), the amounts deter- a) à l’alinéa (1)a), les montants détermi- mined under clauses (1)(a)(ii)(A) and nés en vertu des dispositions (1)a)(ii)(A) (B) shall be computed using, et (B) doivent, (i) where an interest rate for a period (i) dans les cas où le taux d’intérêt re- used by the issuer when the contract latif à une période qu’a utilisé l’émet- was issued in determining the terms of teur au moment de l’émission du the contract was less than any rate so contrat pour en déterminer les modali- used for a subsequent period, the sin- tés, est inférieur à tout autre taux utili- gle rate that would, if it applied for sé à cette fin pour une période subsé- each period, have produced the same quente, être calculés selon le taux terms, and simple qui, s’il avait été appliqué à (ii) in any other case, the rates used chaque période, aurait donné les by the issuer when the contract was mêmes modalités, et issued in determining the terms of the (ii) dans les autres cas, être calculés contract; selon les taux qu’a utilisés l’émetteur (b) paragraph (1)(b), where an interest au moment de l’émission du contrat rate used for a period by a life insurer in pour en déterminer les modalités; computing the relevant amounts in para- b) à l’alinéa (1)b), si le taux d’intérêt re- graph 1403(1)(a) or (b) is determined latif à une période qu’a utilisé un assu- under paragraph 1403(1)(c), (d) or (e), reur sur la vie pour le calcul des mon- as the case may be, and that rate is less tants pertinents visés aux alinéas than an interest rate so determined for a 1403(1)a) ou b) a été établi conformé- subsequent period, the single rate that ment aux alinéas 1403(1)c), d) ou e), se- could, if it applied for each period, have lon le cas, et que ce taux est inférieur au been used in determining the premiums taux ainsi établi pour une période subsé- for the policy shall be used; and quente, le taux simple qui aurait pu, s’il (c) paragraph (1)(c), avait été appliqué à chaque période, ser- vir à l’établissement des primes pour la (i) the rates of interest and mortality police doit être utilisé; et used and the age of the person whose c) à l’alinéa (1)c), life is insured shall be the same as those used in computing the amounts (i) les taux d’intérêt et de mortalité et described in paragraph 1403(1)(a) or l’âge de la personne dont la vie est as- (b) in respect of the life insurance pol- surée doivent être les mêmes que ceux 116
  • 120.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 icy in respect of which the exemption qui ont été utilisés dans le calcul des test policy was issued except that montants visés aux alinéas 1403(1)a) (A) where the life insurance policy ou b) relativement à la police d’assu- is one to which paragraph rance-vie à l’égard de laquelle la po- 1403(1)(e) applies and the amount lice type aux fins d’exonération a été determined under subparagraph émise, sauf que 1401(1)(c)(i) in respect of that poli- (A) si la police d’assurance-vie est cy is greater than the amount deter- visée par l’alinéa 1403(1)e) et que mined under subparagraph le montant déterminé en vertu du 1401(1)(c)(ii) in respect thereof, the sous-alinéa 1401(1)c)(i) relative- rates of interest and mortality used ment à cette police est supérieur au may be those used in computing the montant déterminé en vertu du cash surrender values of that policy, sous-alinéa 1401(1)c)(ii) relative- and ment à celle-ci, les taux d’intérêt et (B) where an interest rate for a pe- de mortalité peuvent être les mêmes riod otherwise determined under que ceux qui ont été utilisés dans le this subparagraph in respect of that calcul de la valeur de rachat de la interest is less than an interest rate police, et so determined for a subsequent pe- (B) si le taux d’intérêt relatif à une riod, the single rate that could, if it période qui a par ailleurs été déter- applied for each period, have been miné en vertu du présent sous-ali- used in determining the premiums néa pour cette participation est infé- for the life insurance policy shall be rieur au taux d’intérêt ainsi used, and déterminé pour une période subsé- (ii) notwithstanding subparagraph (i), quente, il faut utiliser le taux simple qui aurait pu, s’il avait été appliqué (A) where the rates referred to in à chaque période, servir à l’établis- subparagraph (i) do not exist, the sement des primes pour la police minimum guaranteed rates of inter- d’assurance-vie doit être utilisé, et est used under the life insurance (ii) nonobstant le sous-alinéa (i), policy to determine cash surrender values and the rates of mortality un- (A) si les taux mentionnés au sous- der the Commissioners 1958 Stan- alinéa (i) n’existent pas, les taux dard Ordinary Mortality Table, as devant être utilisés sont les taux mi- published in Volume X of the nimums garantis d’intérêt servant, Transactions of the Society of Actu- aux termes de la police d’assu- aries, relevant to the person whose rance-vie, au calcul de la valeur de life is insured under the life insur- rachat, ainsi que les taux de morta- ance policy shall be used, or lité établis dans la table intitulée (B) where, in respect of the life in- Commissioners 1958 Standard Or- surance policy in respect of which dinary Mortality Table, publiée dans le volume X des Transactions 117
  • 121.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 the exemption test policy was is- of the Society of Actuaries, qui sued, the period over which the s’appliquent à la personne dont la amount determined under clause vie est assurée en vertu de la police 1401(1)(c)(ii)(A) does not extend to d’assurance-vie, ou the date determined under subpara- (B) si, relativement à la police graph 306(3)(d)(ii), the weighted d’assurance-vie à l’égard de la- arithmetic mean of the interest rates quelle la police type aux fins d’exo- used to determine such amount nération a été émise, la période à shall be used for the period that is l’égard de laquelle le montant visé after that period and before that à la disposition 1401(1)c)(ii)(A) a date. été déterminé ne s’étend pas jus- qu’à la date déterminée selon le sous-alinéa 306(3)d)(ii), la moyenne arithmétique pondérée des taux d’intérêt utilisés dans le calcul de ce montant pour la pé- riode qui suit cette période et pré- cède cette date doit être appliquée. (3) Notwithstanding paragraph (2)(c), (3) Nonobstant l’alinéa (2)c), (a) in the case of a life insurance policy a) dans le cas d’une police d’assurance- issued after April 30, 1985, no rate of in- vie émise après le 30 avril 1985, le taux terest used for the purpose of determin- d’intérêt utilisé dans le calcul du fonds ing the accumulating fund in respect of accumulé de toute police type aux fins an exemption test policy issued in re- d’exonération émise à l’égard de la po- spect thereof shall be less than 4 per cent lice ne doit pas être inférieur à 4 pour per annum; and cent par année; et (b) in the case of a life insurance policy b) dans le cas d’une police d’assurance- issued before May 1, 1985, no rate of in- vie émise avant le 1er mai 1985, le taux terest used for the purpose of determin- d’intérêt utilisé dans le calcul du fonds ing the accumulating fund in respect of accumulé de toute police type aux fins an exemption test policy issued in re- d’exonération émise à l’égard de la po- spect thereof shall be less than 3 per cent lice ne doit pas être inférieur à 3 pour per annum. cent par année. (4) For the purposes of paragraph (1)(c), (4) Aux fins de l’alinéa (1)c), (a) where on the date of issue of an ex- a) si, à la date de l’émission de la police emption test policy the person whose life type aux fins d’exonération, la personne is insured has attained the age of 75 dont la vie est assurée a atteint l’âge de years, the references in paragraph (1)(c) 75 ans, cet alinéa doit être interprété to “20” and “twentieth” shall be read as comme si les termes « 20 » et « ving- 118
  • 122.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 references to “10” and “tenth” respec- tième » étaient remplacés respective- tively; and ment par « 10 » et « dixième »; et (b) where on the date of issue of an ex- b) si, à la date de l’émission de la police emption test policy the person whose life type aux fins d’exonération, la personne is insured has attained the age of 66 dont la vie est assurée a atteint l’âge de years but not the age of 75 years, the ref- 66 ans mais n’a pas encore 75 ans, cet erences in paragraph (1)(c) to “20” and alinéa doit être interprété comme si les “twentieth” shall be read as references to termes « 20 » et « vingtième » étaient (i) the number obtained when the remplacés respectivement par number of years by which the age of (i) le nombre obtenu lorsque l’excé- the person whose life is insured ex- dent de l’âge de ladite personne sur 65 ceeds 65 years is subtracted from 20, est soustrait de 20, et and (ii) l’adjectif ordinal du nombre obte- (ii) the adjectival form of the number nu du calcul visé au sous-alinéa (i). obtained by performing the computa- tion described in subparagraph (i), re- spectively. (5) In this section, any amount deter- (5) Dans le présent article, mined by reference to section 1401 shall be a) tout calcul tenant compte d’un mon- determined tant visé à l’article 1401 doit être fait (a) without regard to section 1402; sans égard à l’article 1402; (b) as if each reference therein to the b) l’expression « avance sur police » a term “policy loan” were read as if that le sens que lui attribue l’alinéa 148(9)e) term had the meaning assigned by para- de la Loi; et graph 148(9)(e) of the Act; and c) l’article 1401 est interprété comme si (c) as if clauses 1401(1)(c)(i)(B) and les divisions 1401(1)c)(i)(B) et (ii)(C) ne 1401(1)(c)(ii)(C) were read without ref- contenaient pas l’expression « ou à erence to the expression “or the interest l’égard des intérêts sur cette avance qui thereon that has accrued to the insurer at se sont accumulés au profit de l’assureur the end of the year”. à la fin de l’année ». NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 83-865, s. 5; SOR/84-948, s. 2; SOR/91-290, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/84-948, art. 2; 94-686, ss. 3(F), 55(F). DORS/91-290, art. 1; DORS/94-686, art. 3(F) et 55(F). NET COST OF PURE INSURANCE AND COÛT NET DE L’ASSURANCE PURE ET GAINS ET MORTALITY GAINS AND LOSSES PERTES DE MORTALITÉ 308. (1) For the purposes of subpara- 308. (1) Pour l’application du sous-ali- graph 20(1)(e.2)(ii) and paragraph (a) of néa 20(1)e.2)(ii) et de l’alinéa a) de l’élé- the description of L in the definition “ad- ment L de la définition de « coût de base justed cost basis” in subsection 148(9) of rajusté » au paragraphe 148(9) de la Loi, le 119
  • 123.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 the Act, the net cost of pure insurance for a coût net de l’assurance pure pour une an- year in respect of a taxpayer’s interest in a née, relativement à l’intérêt d’un contri- life insurance policy is the product ob- buable dans une police d’assurance-vie, tained when the probability, computed on correspond au produit de la multiplication the basis of the rates of mortality under the de la probabilité, déterminée d’après les 1969-75 mortality tables of the Canadian taux de mortalité établis dans les tables de Institute of Actuaries published in Volume mortalité de 1969-1975 publiées dans le XVI of the Proceedings of the Canadian volume XVI des Délibérations de l’Institut Institute of Actuaries or on the basis de- canadien des actuaires ou d’après le para- scribed in subsection (1.1), that a person graphe (1.1), qu’une personne présentant who has the same relevant characteristics les mêmes caractéristiques que celle dont as the person whose life is insured will die la vie est assurée décède au cours de l’an- in the year is multiplied by the amount by née, par l’excédent : which a) de la prestation de décès relative à la (a) the benefit on death in respect of the participation du contribuable à la fin de taxpayer’s interest at the end of the year l’année exceeds sur (b) the accumulating fund (determined b) le fonds accumulé (déterminé sans without regard to any policy loan out- égard aux avances sur police non rem- standing) in respect of the taxpayer’s in- boursées) relatif à la participation du terest in the policy at the end of the year contribuable dans la police à la fin de or the cash surrender value of such inter- l’année, ou la valeur de rachat de cette est at the end of the year, depending on participation à la fin de l’année, suivant the method regularly followed by the life la méthode normalement utilisée par insurer in computing net cost of pure in- l’assureur sur la vie pour le calcul du surance. coût net de l’assurance pure. (1.1) Where premiums for a particular (1.1) Dans le cas où les primes pour une class of life insurance policy offered by a catégorie donnée de police d’assurance-vie life insurer do not depend directly on offerte par un assureur sur la vie ne sont smoking or sex classification, the probabil- pas établies directement en fonction du ity referred to in subsection (1) may be de- sexe de l’assuré ou du fait qu’il soit fumeur termined using rates of mortality otherwise ou non, la probabilité visée au paragraphe determined provided that for each age for (1) peut être déterminée d’après les taux de such class of life insurance policy, the ex- mortalité établis par ailleurs, à condition pected value of the aggregate net cost of que, pour chaque âge relatif à cette catégo- pure insurance, calculated using such rates rie de police d’assurance-vie, la valeur pré- of mortality, is equal to the expected value vue du total du coût net de l’assurance of the aggregate net cost of pure insurance, pure, calculée d’après de tels taux de mor- calculated using the rates of mortality un- talité, soit égale à la valeur prévue du total der the 1969-75 mortality tables of the du coût net de l’assurance pure, calculée Canadian Institute of Actuaries published d’après les taux de mortalité figurant dans 120
  • 124.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 in Volume XVI of the Proceedings of the les tables de mortalité de 1969-1975 pu- Canadian Institute of Actuaries. bliées dans le volume XVI des Délibéra- tions de l’Institut canadien des actuaires. (2) Subject to subsection (4), for the (2) Sous réserve du paragraphe (4) et purposes of this section and subparagraph aux fins du présent article et du sous-alinéa 148(9)(a)(v.1) of the Act, a “mortality 148(9)a)(v.1) de la Loi, un « gain de morta- gain” immediately before the end of any lité » immédiatement avant la fin d’une an- calendar year after 1982 in respect of a tax- née civile postérieure à 1982, relativement payer’s interest in a life annuity contract à la participation d’un contribuable dans un means such reasonable amount in respect contrat de rente viagère, désigne le mon- of his interest therein at that time that the tant raisonnable relatif à sa participation à life insurer determines to be the increase to cette date que l’assureur sur la vie déter- the accumulating fund in respect of the in- mine comme étant une majoration, pour terest that occurred during that year as a l’année, du fonds accumulé relatif à la par- consequence of the survival to the end of ticipation, qui est attribuable à la survie, à the year of one or more of the annuitants la fin de l’année, de l’un ou plusieurs des thereunder. rentiers en vertu du contrat. (3) Subject to subsection (4), for the (3) Sous réserve du paragraphe (4) et purposes of this section and subparagraph aux fins du présent article et du sous-alinéa 148(9)(a)(xi) of the Act, a “mortality 148(9)a)(xi) de la Loi, une « perte de mor- loss”” immediately before a particular time talité » immédiatement avant une date don- after 1982 in respect of an interest in a life née postérieure à 1982, relativement à une annuity contract disposed of immediately participation dans un contrat de rente via- after that particular time as a consequence gère faisant l’objet d’une disposition im- of the death of an annuitant thereunder médiatement après la date donnée par la means such reasonable amount that the life suite du décès d’un rentier, désigne le mon- insurer determines to be the decrease, as a tant raisonnable que l’assureur sur la vie consequence of the death, in the accumu- détermine comme étant une diminution, lating fund in respect of the interest assum- par suite du décès, du fonds accumulé rela- ing that, in determining such decrease, the tif à la participation, en supposant, aux fins accumulating fund immediately after the du calcul de cette diminution, que le fonds death is determined in the manner de- accumulé immédiatement après le décès scribed in subparagraph 307(1)(b)(i). est déterminé de la manière prescrite au sous-alinéa 307(1)b)(i). (4) In determining an amount for a year (4) Dans le calcul d’un montant visé in respect of an interest in a life annuity aux paragraphes (2) ou (3) pour une année contract under subsection (2) or (3), the ex- relativement à une participation dans un pected value of the mortality gains in re- contrat de rente viagère, la valeur prévue spect of the interest for the year shall be des gains de mortalité relatifs à la partici- equal to the expected value of the mortality pation pour l’année doit être égale à la va- losses in respect of the interest for the year leur prévue des pertes de mortalité relatives 121
  • 125.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 and the mortality rates for the year used in à la participation pour l’année, et les taux computing those expected values shall be de mortalité utilisés pour l’année dans le those that would be relevant to the interest calcul de ces valeurs prévues doivent être and that are specified under such of para- ceux qui seraient appropriés à la participa- graphs 1403(1)(c), (d) and (e) as are appli- tion et qui sont spécifiés aux alinéas cable. 1403(1)c), d) ou e), selon le cas. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 83-865, s. 5; SOR/91-290, s. 2; SOR/94-415, s. 3; SOR/ tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/91-290, art. 2; 94-686, s. 55(F). DORS/94-415, art. 3; DORS/94-686, art. 55(F). PRESCRIBED PREMIUMS AND PRESCRIBED PRIMES PRESCRITES ET AUGMENTATIONS INCREASES PRESCRITES 309. (1) For the purposes of subsec- 309. (1) Aux fins des paragraphes tions 12.2(9) and 89(2) of the Act, section 12.2(9) et 89(2) de la Loi, de l’article 306 306 and this section, a premium at any et du présent article, une prime payée à une time under a life insurance policy is a “pre- date donnée en vertu d’une police d’assu- scribed premium” if the total amount of rance-vie est une «prime prescrite» si le to- one or more premiums paid at that time un- tal d’une ou de plusieurs primes payées à der the policy exceeds the amount of pre- cette date en vertu de la police est supé- mium that, under the policy, was scheduled rieure au montant de prime qui, en vertu de to be paid at that time and that was fixed la police, devait être payé à la date donnée and determined on or before December 1, et avait été établi au plus tard le 1er dé- 1982, adjusted for such of the following cembre 1982, puis rajusté pour tenir transactions and events that have occurred compte de l’un ou plusieurs des événe- after that date in respect of the policy: ments suivants se produisant après le 1er dé- (a) a change in underwriting class; cembre 1982 relativement à la police : (b) a change in premium due to a a) un changement dans la catégorie de change in frequency of premium pay- souscription; ments within a year that does not alter b) un changement de prime par suite the present value, at the beginning of the d’une modification de la fréquence des year, of the total premiums to be paid paiements de primes dans une année, le- under the policy in the year; quel n’a aucun effet sur la valeur ac- (c) an addition or deletion of accidental tuelle, au début de l’année, du total des death or guaranteed purchase option primes à payer dans l’année en vertu de benefits or disability benefits that pro- la police; vide for annuity payments or waiver of c) l’adjonction ou la suppression de premiums; prestations pour mort accidentelle, d’op- (d) a premium adjustment as a result of tions d’achat garanties ou de prestations interest, mortality or expense considera- d’invalidité qui prévoient des verse- tions, or of a change in the benefit on ments de rente ou la dispense du paie- death under the policy relating to an in- ment des primes; 122
  • 126.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 crease in the Consumer Price Index (as d) un rajustement de prime attribuable à published by Statistics Canada under the l’intérêt, à la mortalité ou à des frais, ou authority of the Statistics Act) where à la modification des prestations de dé- such adjustment cès payables en vertu de la police, à la (i) is made by the life insurer on a suite d’une augmentation de l’Indice des class basis pursuant to the policy’s prix à la consommation (publié par Sta- terms as they read on December 1, tistique Canada en vertu de la Loi sur la 1982, and statistique), et qui (ii) is not made as a result of the exer- (i) est apporté par l’assureur sur la vie cise of a conversion privilege under pour chaque catégorie, conformément the policy; aux modalités de la police qui étaient en vigueur le 1er décembre 1982, et (e) a change arising from the provision of an additional benefit on death under a (ii) ne résulte pas de l’exercice d’un participating life insurance policy (with- privilège de conversion en vertu de la in the meaning assigned by paragraph police; 138(12)(k) of the Act) as, on account or e) un changement résultant de l’établis- in lieu of payment of, or in satisfaction sement d’une prestation supplémentaire of de décès en vertu d’une police d’assu- (i) policy dividends or other distribu- rance-vie avec participation (au sens de tions of the life insurer’s income from l’alinéa 138(12)k) de la Loi), au titre ou its participating life insurance busi- en paiement intégral ou partiel ness as determined under section (i) de participations de police ou 2402, or d’autres sommes versées sur le revenu (ii) interest earned on policy divi- que l’assureur sur la vie tire de son dends that are held on deposit by the entreprise d’assurance-vie avec parti- life insurer; cipation, déterminé de la manière prescrite à l’article 2402, ou (f) redating lapsed policies within the reinstatement period referred to in sub- (ii) d’intérêts gagnés sur des partici- paragraph 148(9)(c)(vi) of the Act or re- pations de police qui ont été laissés en dating for policy loan indebtedness; dépôt auprès de l’assureur sur la vie; (g) a change in premium due to a cor- f) la remise en vigueur, dans le délai rection of erroneous information con- prescrit au sous-alinéa 148(9)c)(vi) de la tained in the application for the policy; Loi, des polices déchues, ou la remise en vigueur en raison d’un montant à payer (h) payment of a premium after its due en vertu d’une avance sur police; date, or payment of a premium no more than 30 days before its due date, as es- g) la modification de la prime par suite tablished on or before December 1, de la correction de renseignements erro- 1982; and nés contenus dans la demande de police; 123
  • 127.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (i) the payment of an amount described h) le paiement d’une prime après son in subparagraph 148(9)(e.1)(i) of the échéance ou le paiement d’une prime Act. dans les 30 jours avant son échéance, telle qu’établie le 1er décembre 1982 ou avant cette date; et i) le paiement d’une somme visée au sous-alinéa 148(9)e.1)(i) de la Loi. (2) For the purposes of subsections (2) Aux fins des paragraphes 12.2(9) et 12.2(9) and 89(2) of the Act, a “prescribed 89(2) de la Loi, il y a, à une date donnée, increase” in a benefit on death under a life une «augmentation prescrite» d’une presta- insurance policy has occurred at any time tion de décès en vertu d’une police d’assu- where the amount of the benefit on death rance-vie, si le montant de la prestation de under the policy at that time exceeds the décès payable en vertu de la police à cette amount of the benefit on death at that time date est supérieur au montant de prestation under the policy that was fixed and deter- de décès qui, en vertu de la police, avait été mined on or before December 1, 1982, ad- établi pour cette date au plus tard le 1er dé- justed for such of the following transac- cembre 1982, puis rajusté pour tenir tions and events that have occurred after compte de l’un ou plusieurs des événe- that date in respect of the policy: ments suivants se produisant après le 1er dé- (a) an increase resulting from a change cembre 1982 relativement à la police : described in paragraph (1)(e); a) une augmentation résultant d’un (b) a change as a result of interest, mor- changement visé à l’alinéa (1)e); tality or expense considerations, or an b) un changement attribuable à l’intérêt, increase in the Consumer Price Index (as à la mortalité ou à des frais, ou à une published by Statistics Canada under the augmentation de l’Indice des prix à la authority of the Statistics Act) where consommation (publié par Statistique such change is made by the life insurer Canada en vertu de la Loi sur la statis- on a class basis pursuant to the policy’s tique) et qui est apporté par l’assureur terms as they read on December 1, 1982; pour chaque catégorie, conformément (c) an increase in consequence of the aux modalités de la police qui étaient en prepayment of premiums (other than vigueur le 1er décembre 1982; prescribed premiums) under the policy c) une augmentation résultant du paie- where such increase does not exceed the ment à l’avance des primes (autres que aggregate of the premiums that would des primes prescrites) en vertu de la po- otherwise have been paid; lice, et qui n’excède pas le total des (d) an increase in respect of a policy for primes qui auraient autrement été which payées; (i) the benefit on death was, at De- d) une augmentation touchant une po- cember 1, 1982, a specific mathemati- lice à l’égard de laquelle cal function of the policy’s cash sur- 124
  • 128.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 render value or factors including the (i) la prestation de décès était, le 1er policy’s cash surrender value, and décembre 1982, une fonction mathé- (ii) that function has not changed matique spécifique de la valeur de ra- since that date, chat de la police ou de facteurs in- cluant la valeur de rachat de la police, unless any part of such increase is at- et tributable to a prescribed premium paid in respect of a policy or to income (ii) cette fonction n’a pas changé de- earned on such a premium; and puis cette date, (e) an increase that is granted by the life abstraction faite de toute partie de cette insurer on a class basis without consider- augmentation qui est attribuable à une ation and not pursuant to any term of the prime prescrite payée à l’égard d’une contract. police ou à un revenu tiré de cette prime; et e) une augmentation consentie par l’as- sureur sur la vie suivant la catégorie, sans contrepartie ni en vertu des modali- tés du contrat. (3) For the purposes of subsections (1) (3) Aux fins des paragraphes (1) et (2), and (2), a life insurance policy that is is- une police d’assurance-vie émise par suite sued as a result of the exercise of a renewal de l’exercice d’un privilège de renouvelle- privilege provided under the terms of an- ment prévu dans les modalités d’une autre other policy as they read on December 1, police qui étaient en vigueur le 1er dé- 1982 shall be deemed to be a continuation cembre 1982 est réputée être une continua- of that other policy. tion de cette autre police. (4) For the purposes of subsection (2), a (4) Aux fins du paragraphe (2), une po- life insurance policy that is issued as a re- lice d’assurance-vie émise par suite de sult of the exercise of a conversion privi- l’exercice d’un privilège de conversion lege provided under the terms of another prévu dans les modalités d’une autre police policy as they read on December 1, 1982 qui étaient en vigueur le 1er décembre 1982 shall be deemed to be a continuation of that est réputée être une continuation de cette other policy except that any portion of the autre police; cependant, toute partie de la policy relating to the portion of the benefit police ainsi émise qui se rapporte à la frac- on death, immediately before the conver- tion de la prestation de décès, immédiate- sion, that arose as a consequence of an ment avant la conversion, qui est attri- event occurring after December 1, 1982 buable à un événement se produisant après and described in paragraph (1)(e) shall be le 1er décembre 1982 et visé à l’alinéa (1)e), deemed to be a separate life insurance poli- est réputée constituer une police d’assu- cy issued at the time of the conversion. rance-vie distincte dont la date d’émission NOTE: Application provisions are not included in the con- est celle de la conversion. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 83-865, s. 5; SOR/88-165, s. 30(F); SOR/94-686, s. 55(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica- 125
  • 129.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/88-165, art. 30(F); DORS/94-686, art. 55(F). INTERPRETATION DÉFINITIONS 310. For the purposes of sections 300, 310. Aux fins des articles 300, 301, 304 301 and 304 to 309 and this section, à 309 et du présent article, “amount payable” has the meaning as- « anniversaire de la police » comprend, signed by paragraph 138(12)(b.1) of the dans le cas d’une police d’assurance-vie Act; (montant payable) ayant existé durant toute une année civile “benefit on death” does not include policy et n’ayant pas eu d’autre anniversaire pen- dividends or any interest thereon held on dant l’année, la fin de l’année civile; (poli- deposit by an insurer or any additional cy anniversary) amount payable as a result of accidental « avance sur police » a le sens que lui attri- death; (prestation de décès) bue l’alinéa 148(9)e) de la Loi; (policy “cash surrender value” has the meaning as- loan) signed by paragraph 148(9)(b) of the Act; « date anniversaire d’imposition », relative- (valeur de rachat) ment à un contrat de rente, désigne la date “life insurance policy” has the meaning as- du deuxième anniversaire du contrat qui est signed by paragraph 138(12)(f) of the Act; postérieure au 22 octobre 1968; (tax an- (police d’assurance-vie) niversary date) “life insurance policy in Canada” has the « montant payable » a le sens que lui attri- meaning assigned by paragraph 138(12)(g) bue l’alinéa 138(12)b.1) de la Loi; (amount of the Act; (police d’assurance-vie au payable) Canada) « police d’assurance-vie » a le sens que lui “policy anniversary” includes, where a life attribue l’alinéa 138(12)f) de la Loi; (life insurance policy was in existence through- insurance policy) out a calendar year and there would not « police d’assurance-vie au Canada » a le otherwise be a policy anniversary in the sens que lui attribue l’alinéa 138(12)g) de year in respect of the policy, the end of the la Loi; (life insurance policy in Canada) calendar year; (anniversaire de la police) « prestation de décès » ne comprend pas les “policy loan” has the meaning assigned by dividendes sur police et l’intérêt sur ces paragraph 148(9)(e) of the Act; (avance derniers, laissés en dépôt auprès d’un assu- sur police) reur, ni les montants additionnels payables “proceeds of the disposition” has the mean- par suite d’un décès accidentel; (benefit on ing assigned by paragraph 148(9)(e.2) of death) the Act; (produit de la disposition) « produit de la disposition » a le sens que “tax anniversary date” in relation to an an- lui attribue l’alinéa 148(9)e.2) de la Loi; nuity contract means the second anniver- (proceeds of the disposition) sary date of the contract to occur after Oc- 126
  • 130.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 tober 22, 1968. (date anniversaire « valeur de rachat » a le sens que lui attri- d’imposition) bue l’alinéa 148(9)b) de la Loi. (cash sur- NOTE: Application provisions are not included in the con- render value) solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 83-865, s. 5; SOR/94-686, s. 55(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/94-686, art. 55(F). PART IV PARTIE IV TAXABLE INCOME EARNED IN A REVENU IMPOSABLE GAGNÉ DANS PROVINCE BY A CORPORATION UNE PROVINCE PAR UNE SOCIÉTÉ [SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)] INTERPRETATION INTERPRÉTATION 400. (1) In applying the definition “tax- 400. (1) Pour l’application de la défini- able income earned in the year in a tion de « revenu imposable gagné au cours province” in subsection 124(4) of the Act de l’année dans une province » au para- for a corporation’s taxation year graphe 124(4) de la Loi pour l’année d’im- (a) the prescribed rules referred to in position d’une société : that definition are the rules in this Part; a) d’une part, les règles mentionnées à and cette définition sont énoncées à la pré- (b) the amount determined under those sente partie; prescribed rules means the total of all b) d’autre part, la somme déterminée se- amounts each of which is the taxable in- lon ces règles correspond au total des come of the corporation earned in the sommes représentant chacune le revenu taxation year in a particular province as imposable de la société gagné au cours determined under this Part. de l’année dans une province donnée, déterminé selon la présente partie. (1.1) In this Part, a corporation’s tax- (1.1) Dans la présente partie, le revenu able income for a taxation year is equal to imposable d’une société pour une année the total of d’imposition correspond au total des (a) the corporation’s taxable income for sommes suivantes : the taxation year (determined without a) le revenu imposable de la société reference to this subsection) or the cor- pour l’année (déterminé compte non te- poration’s taxable income earned in nu du présent paragraphe) ou son revenu Canada for the taxation year, as the case imposable gagné au Canada pour l’an- may be, and née, selon le cas; (b) the positive or negative amount de- b) la somme positive ou négative obte- termined by the formula nue par la formule suivante : A–B A–B 127
  • 131.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 where où : A is the total of all amounts that are, A représente le total des sommes qui, because of the application of section par l’effet de l’article 33.1 de la Loi, 33.1 of the Act, not required to be ne sont pas à inclure dans le calcul added in computing the corpora- du revenu de la société pour l’année, tion’s income for the taxation year, B le total des sommes qui, par l’effet and de l’article 33.1 de la Loi, ne sont B is the total of all amounts that are, pas déductibles dans le calcul du re- because of the application of section venu de la société pour l’année. 33.1 of the Act, not allowed to be de- ducted in computing the corpora- tion’s income for the taxation year. (2) For the purposes of this Part, “per- (2) Pour l’application de la présente manent establishment” in respect of a cor- partie, « établissement stable » s’entend poration means a fixed place of business of d’un lieu fixe d’affaires d’une société, y the corporation, including an office, a compris un bureau, une succursale, une branch, a mine, an oil well, a farm, a tim- mine, un puits de pétrole, une exploitation berland, a factory, a workshop or a ware- agricole, une terre à bois, une usine, un ate- house, and lier ou un entrepôt. De plus : (a) where the corporation does not have a) la société qui n’a pas de lieu fixe any fixed place of business it means the d’affaires est réputée avoir un établisse- principal place in which the corpora- ment stable à l’endroit principal où ses tion’s business is conducted; activités sont exercées; (b) where a corporation carries on busi- b) la société qui exploite une entreprise ness through an employee or agent, es- par l’intermédiaire d’un employé ou tablished in a particular place, who has mandataire, établi à un endroit donné, general authority to contract for his em- qui a l’autorité générale de passer des ployer or principal or who has a stock of contrats pour son employeur ou mandant merchandise owned by his employer or ou qui a un stock de marchandises ap- principal from which he regularly fills partenant à son employeur ou mandant à orders which he receives, the corpora- partir duquel il remplit régulièrement les tion shall be deemed to have a perma- commandes qu’il reçoit, est réputée nent establishment in that place; avoir un établissement stable à cet en- (c) an insurance corporation is deemed droit; to have a permanent establishment in c) toute compagnie d’assurance est ré- each province and country in which the putée avoir un établissement stable dans corporation is registered or licensed to chaque province et État où elle est enre- do business; gistrée ou détient un permis pour exercer (d) where a corporation, otherwise hav- des affaires; ing a permanent establishment in 128
  • 132.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 Canada, owns land in a province, such d) le fonds de terre dont est propriétaire land shall be deemed to be a permanent dans une province la société qui a par establishment; ailleurs un établissement stable au (e) where a corporation uses substantial Canada est réputé être un établissement machinery or equipment in a particular stable; place at any time in a taxation year it e) la société qui utilise des machines ou shall be deemed to have a permanent es- du matériel importants à un endroit don- tablishment in that place; né au cours d’une année d’imposition est (e.1) if, but for this paragraph, a corpo- réputée avoir un établissement stable à ration would not have a permanent es- cet endroit; tablishment, the corporation is deemed e.1) la société qui n’aurait pas d’établis- to have a permanent establishment at the sement stable si ce n’était le présent ali- place designated in its incorporating néa est réputée en avoir un à l’endroit documents or bylaws as its head office qui est désigné à titre de siège social or registered office; dans son acte constitutif ou ses statuts; (f) the fact that a corporation has busi- f) le fait qu’une société a des relations ness dealings through a commission d’affaires par l’intermédiaire d’un agent agent, broker or other independent agent à commission, d’un courtier ou d’un or maintains an office solely for the pur- autre agent indépendant ou maintient un chase of merchandise shall not of itself bureau seulement pour acheter des mar- be held to mean that the corporation has chandises ne signifie pas en soi qu’elle a a permanent establishment; and un établissement stable; (g) the fact that a corporation has a sub- g) le fait qu’une société a une filiale sidiary controlled corporation in a place contrôlée qui est située dans un endroit or a subsidiary controlled corporation donné ou qui exploite un commerce ou engaged in trade or business in a place une entreprise dans un endroit donné ne shall not of itself be held to mean that signifie pas en soi qu’elle exploite un the corporation is operating a permanent établissement stable à cet endroit. establishment in that place. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les lois et règlements NOTE: Application provisions are not included in the con- modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 1; DORS/ solidated text; see relevant amending Acts and regulations. 81-267, art. 1; DORS/86-390, art. 1; DORS/94-140, art. 1; SOR/78-772, s. 1; SOR/81-267, s. 1; SOR/86-390, s. 1; DORS/94-686, art. 4(F), 57(F) et 79(F); 2009, ch. 2, art. SOR/94-140, s. 1; SOR/94-686, ss. 4(F), 57(F), 79(F); 91; DORS/2010-93, art. 8(F). 2009, c. 2, s. 91; SOR/2010-93, s. 8(F). COMPUTATION OF TAXABLE INCOME CALCUL DU REVENU IMPOSABLE 401. This Part applies to determine the 401. La présente partie s’applique au amount of taxable income of a corporation calcul du montant de revenu imposable earned in a taxation year in a particular d’une société gagné au cours d’une année province. d’imposition dans une province donnée. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 92. 129
  • 133.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 92. GENERAL RULES RÈGLES GÉNÉRALES 402. (1) Where, in a taxation year, a 402. (1) Lorsque, pendant une année corporation had a permanent establishment d’imposition, une société avait un établis- in a particular province and had no perma- sement stable dans une province particu- nent establishment outside that province, lière et n’avait pas d’établissement stable the whole of its taxable income for the year hors de cette province, la totalité de son re- shall be deemed to have been earned there- venu imposable pour l’année est censée in. avoir été gagnée dans cette province. (2) Where, in a taxation year, a corpora- (2) Lorsque, pendant une année d’impo- tion had no permanent establishment in a sition, une société n’avait pas d’établisse- particular province, no part of its taxable ment stable dans une province particulière, income for the year shall be deemed to aucune partie de son revenu imposable have been earned therein. pour l’année n’est censée avoir été gagnée dans cette province. (3) Except as otherwise provided, (3) Sauf dispositions contraires, lorsque where, in a taxation year, a corporation had pendant une année d’imposition une socié- a permanent establishment in a province té avait un établissement stable dans une and a permanent establishment outside that province et un établissement stable hors de province, the amount of its taxable income cette province, son revenu imposable qui that shall be deemed to have been earned in est censé avoir été gagné pendant l’année the year in the province is dans la province est (a) in any case other than a case speci- a) dans toutes les situations autres que fied in paragraph (b) or (c), 1/2 the ag- celles mentionnées aux alinéas b) ou c), gregate of 1/2 de l’ensemble (i) that proportion of its taxable in- (i) de la proportion de son revenu im- come for the year that the gross rev- posable que les recettes brutes de l’an- enue for the year reasonably at- née qui peuvent raisonnablement être tributable to the permanent attribuées à l’établissement stable si- establishment in the province is of its tué dans la province représentent par total gross revenue for the year, and rapport au total de ses recettes brutes (ii) that proportion of its taxable in- de l’année, et come for the year that the aggregate (ii) de la proportion de son revenu of the salaries and wages paid in the imposable de l’année que le total des year by the corporation to employees traitements et salaires que la société a of the permanent establishment in the versés pendant l’année aux employés province is of the aggregate of all de l’établissement stable situé dans la salaries and wages paid in the year by province représente par rapport au to- the corporation; 130
  • 134.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (b) in any case where the gross revenue tal des traitements et salaires que la for the year of the corporation is nil, that société a versés pendant l’année; proportion of its taxable income for the b) dans toutes les situations où les re- year that the aggregate of the salaries cettes brutes de la société pour l’année and wages paid in the year by the corpo- sont nulles, la proportion de son revenu ration to employees of the permanent es- imposable de l’année que le total des tablishment in the province is of the ag- traitements et salaires versés par la so- gregate of all salaries and wages paid in ciété pendant l’année aux employés de the year by the corporation; and l’établissement stable situé dans la pro- (c) in any case where the aggregate of vince représente par rapport au total de the salaries and wages paid in the year tous les traitements et salaires que la so- by the corporation is nil, that proportion ciété a versés pendant l’année; et of its taxable income for the year that the c) dans toutes les situations où le total gross revenue for the year reasonably at- des traitements et salaires que la société tributable to the permanent establish- a versés pendant l’année est nul, la pro- ment in the province is of its total gross portion de son revenu imposable de l’an- revenue for the year. née que représentent les recettes brutes de l’année qui peuvent raisonnablement être attribuées à l’établissement stable par rapport au total de ses recettes brutes pour l’année. (4) For the purpose of determining the (4) Aux fins de déterminer les recettes gross revenue for the year reasonably at- brutes de l’année qui peuvent raisonnable- tributable to a permanent establishment in ment être attribuées à un établissement a province or country other than Canada, stable dans une province ou dans un pays within the meaning of subsection (3), the autre que le Canada, au sens du paragraphe following rules shall apply: (3), il y a lieu d’appliquer les règles sui- (a) where the destination of a shipment vantes : of merchandise to a customer to whom a) lorsque la destination d’un envoi de the merchandise is sold is in the particu- marchandises à un client à qui les mar- lar province or country, the gross rev- chandises ont été vendues se trouve dans enue derived therefrom shall be at- la province particulière ou dans le pays tributable to the permanent en question, les recettes brutes qui en establishment in the province or country; proviennent sont attribuées à l’établisse- (b) except as provided in paragraph (c), ment stable situé dans la province ou where the destination of a shipment of dans le pays; merchandise to a customer to whom the b) sauf dispositions de l’alinéa c), merchandise is sold is in a province or lorsque la destination d’un envoi de mar- country other than Canada in which the chandises à un client à qui les marchan- taxpayer has no permanent establish- dises ont été vendues se trouve dans une 131
  • 135.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 ment, if the person negotiating the sale province ou dans un pays autre que le may reasonably be regarded as being at- Canada où le contribuable n’a pas d’éta- tached to the permanent establishment in blissement stable, si la personne qui a the particular province or country, the négocié la vente peut raisonnablement gross revenue derived therefrom shall be être considérée comme étant affectée à attributable to that permanent establish- l’établissement stable dans la province ment; particulière ou dans le pays en question, (c) where the destination of a shipment les recettes brutes qui en proviennent of merchandise to a customer to whom sont attribuées à cet établissement the merchandise is sold is in a country stable; other than Canada in which the taxpayer c) lorsque la destination d’un envoi de has no permanent establishment, marchandises à un client à qui les mar- (i) if the merchandise was produced chandises ont été vendues se trouve dans or manufactured or produced and un pays autre que le Canada où le contri- manufactured, entirely in the particu- buable n’a pas d’établissement stable, lar province by the taxpayer, the gross (i) si les marchandises ont été pro- revenue derived therefrom shall be at- duites ou fabriquées, ou produites et tributable to the permanent establish- fabriquées, entièrement dans la pro- ment in the province, or vince particulière par le contribuable, (ii) if the merchandise was produced les recettes brutes qui en proviennent or manufactured, or produced and sont attribuées à l’établissement stable manufactured, partly in the particular situé dans la province, ou province and partly in another place (ii) si les marchandises ont été pro- by the taxpayer, the gross revenue de- duites ou fabriquées, ou produites et rived therefrom attributable to the per- fabriquées, en partie dans la province manent establishment in the province particulière et en partie à un autre en- shall be that proportion thereof that droit par le contribuable, les recettes the salaries and wages paid in the year brutes qui en proviennent, attribuables to employees of the permanent estab- à l’établissement stable situé dans la lishment in the province where the province sont la proportion de ces re- merchandise was partly produced or cettes brutes que les traitements et sa- manufactured (or partly produced and laires versés pendant l’année aux em- manufactured) is of the aggregate of ployés de l’établissement stable situé the salaries and wages paid in the year dans la province où les marchandises to employees of the permanent estab- ont été produites ou fabriquées en par- lishments where the merchandise was tie (ou produites et fabriquées en par- produced or manufactured (or pro- tie) représentent par rapport à l’en- duced and manufactured); semble des traitements et salaires (d) where a customer to whom mer- versés pendant l’année aux employés chandise is sold instructs that shipment des établissements stables où les mar- be made to some other person and the 132
  • 136.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 customer’s office with which the sale chandises ont été produites ou fabri- was negotiated is located in the particu- quées (ou produites et fabriquées); lar province or country, the gross rev- d) lorsque le client auquel les marchan- enue derived therefrom shall be at- dises sont vendues donne l’ordre tributable to the permanent qu’elles soient expédiées à une autre establishment in the province or country; personne et que le bureau du client avec (e) except as provided in paragraph (f), lequel la vente a été négociée se trouve where a customer to whom merchandise dans la province particulière ou dans le is sold instructs that shipment be made pays en question, les recettes brutes qui to some other person and the customer’s en proviennent sont attribuées à l’éta- office with which the sale was negotiat- blissement stable situé dans la province ed is located in a province or country ou dans le pays; other than Canada in which the taxpayer e) sauf dispositions de l’alinéa f), has no permanent establishment, if the lorsque le client auquel les marchandises person negotiating the sale may reason- sont vendues donne l’ordre qu’elles ably be regarded as being attached to the soient expédiées à une autre personne et permanent establishment in the particu- que le bureau du client avec lequel la lar province or country, the gross rev- vente a été négociée se trouve dans une enue derived therefrom shall be at- province ou dans un pays autre que le tributable to that permanent Canada où le contribuable n’a pas d’éta- establishment; blissement stable, si la personne qui a (f) where a customer to whom merchan- négocié la vente peut raisonnablement dise is sold instructs that shipment be être considérée comme étant affectée à made to some other person and the cus- l’établissement stable situé dans la pro- tomer’s office with which the sale was vince particulière ou dans le pays en negotiated is located in a country other question, les recettes brutes qui en pro- than Canada in which the taxpayer has viennent sont attribuées à cet établisse- no permanent establishment, ment stable; (i) if the merchandise was produced f) lorsque le client auquel les marchan- or manufactured, or produced and dises sont vendues donne l’ordre manufactured, entirely in the particu- qu’elles soient expédiées à une autre lar province by the taxpayer, the gross personne et que le bureau du client avec revenue derived therefrom shall be at- lequel la vente a été négociée se trouve tributable to the permanent establish- dans un pays autre que le Canada où le ment in the province, or contribuable n’a pas d’établissement (ii) if the merchandise was produced stable, or manufactured, or produced and (i) si les marchandises ont été pro- manufactured, partly in the particular duites ou fabriquées, ou produites et province and partly in another place fabriquées, entièrement dans la pro- by the taxpayer, the gross revenue de- vince particulière par le contribuable, rived therefrom attributable to the per- les recettes brutes qui en proviennent 133
  • 137.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 manent establishment in the province sont attribuées à l’établissement stable shall be that proportion thereof that situé dans la province, ou the salaries and wages paid in the year (ii) si les marchandises ont été pro- to employees of the permanent estab- duites ou fabriquées, ou produites et lishment in the province where the fabriquées, en partie dans la province merchandise was partly produced or particulière et en partie à un autre en- manufactured (or partly produced and droit par le contribuable, les recettes manufactured) is of the aggregate of brutes qui en proviennent, attribuables the salaries and wages paid in the year à l’établissement stable situé dans la to employees of the permanent estab- province, sont la proportion de ces re- lishments where the merchandise was cettes brutes que les traitements et sa- produced or manufactured (or pro- laires versés pendant l’année aux em- duced and manufactured); ployés de l’établissement stable situé (g) where gross revenue is derived from dans la province où les marchandises services rendered in the particular ont été produites ou fabriquées en par- province or country, the gross revenue tie (ou produites et fabriquées en par- shall be attributable to the permanent es- tie) représentent par rapport à l’en- tablishment in the province or country; semble des traitements et salaires (h) where gross revenue is derived from versés pendant l’année aux employés services rendered in a province or coun- des établissements stables où les mar- try other than Canada in which the tax- chandises ont été produites ou fabri- payer has no permanent establishment, if quées (ou produites et fabriquées); the person negotiating the contract may g) lorsqu’il est tiré des recettes brutes de reasonably be regarded as being attached services rendus dans la province particu- to the permanent establishment of the lière ou dans le pays en question, les re- taxpayer in the particular province or cettes brutes sont attribuées à l’établisse- country, the gross revenue shall be at- ment stable situé dans la province ou tributable to that permanent establish- dans le pays; ment; h) lorsqu’il est tiré des recettes brutes de (i) where standing timber or the right to services rendus dans une province ou cut standing timber is sold and the tim- dans un pays autre que le Canada où le ber limit on which the timber is standing contribuable n’a pas d’établissement is in the particular province or country, stable, si la personne ayant négocié le the gross revenue from such sale shall be contrat peut raisonnablement être consi- attributable to the permanent establish- dérée comme étant affectée à l’établisse- ment of the taxpayer in the province or ment stable du contribuable situé dans la country; and province particulière ou dans le pays en (j) gross revenue which arises from question, les recettes brutes sont attri- leasing land owned by the taxpayer in a buées à cet établissement stable; province and which is included in com- i) lorsqu’il est vendu du bois sur pied ou puting its income under Part I of the Act le droit de couper du bois sur pied et que 134
  • 138.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 shall be attributable to the permanent es- la concession forestière où se trouve le tablishment, if any, of the taxpayer in bois est située dans la province particu- the province where the land is situated. lière ou dans le pays en question, le re- venu brut provenant de cette vente est attribué à l’établissement stable du contribuable situé dans la province ou dans le pays; j) les recettes brutes qui découlent de la location de terrains appartenant au contribuable dans une province et qui sont comprises dans le calcul de son re- venu sous le régime de la partie I de la Loi sont attribuées à l’établissement stable, s’il en est, du contribuable situé dans la province où se trouvent les ter- rains. (4.1) For the purposes of subsections (3) (4.1) Pour l’application des paragraphes and (4), where, in a taxation year, (3) et (4), dans le cas où les circonstances (a) the destination of a shipment of mer- suivantes sont réunies au cours d’une an- chandise to a customer to whom the née d’imposition : merchandise is sold by a corporation is a) la destination d’un envoi de mar- in a country other than Canada or the chandises à un client à qui les marchan- customer to whom merchandise is sold dises sont vendues par une société se by a corporation instructs that the ship- trouve dans un pays autre que le Canada, ment of merchandise be made by the ou le client à qui les marchandises sont corporation to another person and the vendues par une société — et dont le bu- customer’s office with which the sale reau avec lequel la vente a été négociée was negotiated is located in a country se trouve dans un pays autre que le other than Canada, Canada — donne l’ordre que l’envoi soit (b) the corporation has a permanent es- expédié par la société à une autre per- tablishment in the other country, and sonne, (c) the corporation is not subject to tax- b) la société a un établissement stable ation on its income under the laws of the dans cet autre pays, other country, or its gross revenue de- c) le revenu de la société n’est pas assu- rived from the sale is not included in jetti à l’impôt sous le régime des lois de computing the income or profit or other cet autre pays, ou ses recettes brutes pro- base for income or profits taxation by venant de la vente ne sont pas incluses the other country, because of dans le calcul du revenu ou des béné- (i) the provisions of any taxing fices ou de toute autre assiette d’imposi- statute of the other country, or 135
  • 139.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (ii) the operation of any tax treaty or tion du revenu ou des bénéfices de ce convention between Canada and the pays, en raison : other country, (i) soit des dispositions d’une loi fis- the following rules apply: cale de ce pays, (d) with respect to the gross revenue de- (ii) soit de l’application d’une rived from the sale, convention ou d’un traité fiscal entre (i) paragraphs (4)(a) and (d) do not le Canada et ce pays, apply, les règles suivantes s’appliquent : (ii) that portion of paragraph (4)(c) d) en ce qui concerne les recettes brutes preceding subparagraph (i) thereof provenant de la vente : shall be read as follows: (i) les alinéas (4)a) et d) ne s’ap- “(c) where the destination of a shipment pliquent pas, of merchandise to a customer to whom (ii) le passage de l’alinéa (4)c) qui the merchandise is sold is in a country précède le sous-alinéa (i) est remplacé other than Canada,” and par ce qui suit : (iii) that portion of paragraph (4)(f) « c) lorsque la destination d’un envoi de preceding subparagraph (i) thereof marchandises à un client à qui les mar- shall be read as follows: chandises sont vendues se trouve dans “(f) where a customer to whom the mer- un pays autre que le Canada, » chandise is sold instructs that shipment (iii) le passage de l’alinéa (4)f) qui be made to some other person and the précède le sous-alinéa (i) est remplacé customer’s office with which the sale par ce qui suit : was negotiated is located in a country other than Canada,”; and « f) lorsque le client auquel les marchan- dises sont vendues donne l’ordre que (e) for the purposes of subparagraph l’envoi soit expédié à une autre personne (3)(a)(ii), paragraph (3)(b) and subpara- et que le bureau du client avec lequel la graphs (4)(c)(ii) and (f)(ii), salaries and vente a été négociée se trouve dans un wages paid in the year to employees of pays autre que le Canada, » any permanent establishment of the cor- poration located in that other country” e) les traitements et salaires versés au shall be deemed to be nil. cours de l’année aux employés d’un éta- blissement stable de la société situé dans ce pays sont réputés nuls pour l’applica- tion du sous-alinéa (3)a)(ii), de l’alinéa (3)b) et des sous-alinéas (4)c)(ii) et f)(ii). (5) For the purposes of subsection (3), (5) Aux fins du paragraphe (3), «re- “gross revenue” does not include interest cettes brutes» ne comprend pas les intérêts on bonds, debentures or mortgages, divi- d’obligations ou d’hypothèques, les divi- dends on shares of capital stock, or rentals dendes d’actions de capital social ni les 136
  • 140.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 or royalties from property that is not used loyers ou redevances provenant de biens in connection with the principal business non utilisés relativement à la principale ac- operations of the corporation. tivité commerciale de la société. (6) For the purposes of subsection (3), (6) Aux fins du paragraphe (3), lors- where part of the corporation’s operations qu’une partie de l’activité d’une société a were conducted in partnership with one or été exercée en société de personnes avec more other persons une ou plusieurs personnes (a) the corporation’s gross revenue for a) les recettes brutes de la société pour the year, and l’année, et (b) the salaries and wages paid in the b) les traitements et salaires versés par year by the corporation, la société pendant l’année shall include, in respect of those opera- ne comprennent, par rapport à cette activi- tions, only that proportion of té, que la proportion (c) the total gross revenue of the part- c) du total des recettes brutes de la so- nership for its fiscal period ending in or ciété de personnes pour l’exercice se ter- coinciding with the year, and minant dans l’année ou correspondant à (d) the total salaries and wages paid by l’année, et the partnership in its fiscal period ending d) du total des traitements et salaires in or coinciding with the year, versés par la société de personnes dans respectively, that l’exercice se terminant dans l’année ou correspondant à l’année, (e) the corporation’s share of the in- come or loss of the partnership for the respectivement, que fiscal period ending in or coinciding e) la part du revenu ou de la perte de la with the year, société de personnes pour l’exercice se is of terminant dans l’année ou correspondant à l’année, (f) the total income or loss of the part- nership for the fiscal period ending in or représente par rapport coinciding with the year. f) au total du revenu ou de la perte de la société de personnes pour l’exercice se terminant dans l’année ou correspondant à l’année. (7) Where a corporation pays a fee to (7) Lorsqu’une société verse une rétri- another person under an agreement pur- bution à une autre personne en vertu d’une suant to which that other person or em- entente suivant laquelle cette autre per- ployees of that other person perform ser- sonne ou les employés de cette autre per- vices for the corporation that would sonne accomplissent pour la société des normally be performed by employees of services qui seraient normalement accom- the corporation, the fee so paid shall be plis par des employés de la société, la rétri- 137
  • 141.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 deemed to be salary paid in the year by the bution ainsi versée est censée être un traite- corporation and that part of the fee that ment versé pendant l’année par la société may reasonably be regarded as payment in et la partie de la rétribution qui peut raison- respect of services rendered at a particular nablement être considérée comme étant un permanent establishment of the corporation paiement à l’égard de services rendus à un shall be deemed to be salary paid to an em- établissement stable particulier de la socié- ployee of that permanent establishment. té est censée être un traitement versé à un employé de cet établissement stable. (8) For the purposes of subsection (7), a (8) Aux fins du paragraphe (7), une ré- fee does not include a commission paid to tribution ne comprend pas une commission a person who is not an employee of the versée à une personne qui n’est pas un em- corporation. ployé de la société. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 80-949, s. 1; SOR/94-327, s. 1; SOR/94-686, ss. 78(F), tifs appropriés. DORS/80-949, art. 1; DORS/94-327, art. 1; 79(F), 81(F); SOR/2010-93, s. 9(F). DORS/94-686, art. 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/2010-93, art. 9(F). CENTRAL PAYMASTER AGENT PAYEUR CENTRAL 402.1 (1) In this Part, if an individual 402.1 (1) Dans la présente partie, si un (referred to in this section as the “employ- particulier (appelé « employé » au présent ee”) is employed by a person (referred to in article) est l’employé d’une personne (ap- this section as the “employer”) and per- pelée « employeur » au présent article) et forms a service in a particular province for accomplit un service dans une province the benefit of or on behalf of a corporation donnée au profit ou pour le compte d’une that is not the employer, an amount that société qui n’est pas l’employeur, toute may reasonably be regarded as equal to the somme qu’il est raisonnable de considérer amount of salary or wages earned by the comme étant égale au traitement ou salaire employee for the service (referred to in this gagné par l’employé pour le service (appe- section as the “particular salary”) is lé « traitement donné » au présent article) deemed to be salary paid by the corpora- est réputée être un traitement versé par la tion to an employee of the corporation in société à son employé au cours de l’année the corporation’s taxation year in which the d’imposition de la société pendant laquelle particular salary is paid if le traitement donné est versé si, à la fois : (a) at the time the service is performed, a) au moment où le service est (i) the corporation and the employer accompli : do not deal at arm’s length, and (i) la société et l’employeur ont entre (ii) the corporation has a permanent eux un lien de dépendance, establishment in the particular (ii) la société a un établissement province; stable dans la province donnée; (b) the service b) le service : 138
  • 142.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (i) is performed by the employee in (i) est accompli par l’employé dans le the normal course of the employee’s cours normal de son emploi auprès de employment by the employer, l’employeur, (ii) is performed for the benefit of or (ii) est accompli au profit ou pour le on behalf of the corporation in the or- compte de la société dans le cours dinary course of a business carried on normal d’une entreprise qu’elle ex- by the corporation, and ploite, (iii) is of a type that could reasonably (iii) est d’un type qu’il est raison- be expected to be performed by em- nable de s’attendre à voir accomplir ployees of the corporation in the ordi- par des employés de la société dans le nary course of the business referred to cours normal de l’entreprise mention- in subparagraph (ii); and née au sous-alinéa (ii); (c) the amount is not otherwise included c) la somme n’est pas incluse par in the aggregate, determined for the pur- ailleurs dans le total, déterminé pour poses of this Part, of the salaries and l’application de la présente partie, des wages paid by the corporation. traitements et salaires versés par la so- ciété. (2) In this Part, an amount deemed un- (2) Dans la présente partie, toute somme der subsection (1) to be salary paid by a réputée en vertu du paragraphe (1) être un corporation to an employee of the corpora- traitement versé par une société à un em- tion for a service performed in a particular ployé de la société pour un service accom- province is deemed to have been paid, pli dans une province donnée est réputée (a) if the service was performed at one avoir été versée à l’un ou l’autre des em- or more permanent establishments of the ployés suivants : corporation in the particular province, to a) si le service est accompli dans un ou an employee of the permanent establish- plusieurs établissements stables de la so- ment or establishments; or ciété dans la province donnée, un em- (b) if paragraph (a) does not apply, to ployé de l’établissement stable ou des an employee of any other permanent es- établissements stables; tablishment (as is reasonably determined b) si l’alinéa a) ne s’applique pas, un in the circumstances) of the corporation employé d’un autre établissement stable in the particular province. (selon ce qu’il est raisonnable de déter- miner dans les circonstances) de la so- ciété dans la province donnée. (3) In determining under this Part the (3) Est déduit dans le calcul, selon la amount of salaries and wages paid in a year présente partie, du traitement ou salaire by an employer, there shall be deducted the versé au cours d’une année par un em- total of all amounts each of which is a par- ployeur le total des sommes représentant ticular salary paid by the employer in the chacune un traitement donné versé par year. l’employeur au cours de l’année. 139
  • 143.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (4) Despite subparagraph (1)(a)(i), this (4) Malgré le sous-alinéa (1)a)(i), le section applies to a corporation and an em- présent article s’applique à la société et à ployer that deal at arm’s length if the Min- l’employeur qui n’ont entre eux aucun lien ister determines that the corporation and de dépendance si le ministre établit qu’ils the employer have entered into an arrange- ont conclu un arrangement ayant pour objet ment the purpose of which is to reduce, de réduire, au moyen de la prestation de through the provision of services as de- services visés au paragraphe (1), le total de scribed in subsection (1), the total amount l’impôt sur le revenu à payer par la société of income tax payable by the corporation en vertu d’une loi de la province donnée under a law of the particular province re- mentionnée à ce paragraphe. ferred to in subsection (1). (5) For the purposes of this section, a (5) Pour l’application du présent article, partnership is deemed to be a corporation une société de personnes est réputée être and the corporation’s taxation year is une société et l’année d’imposition de la deemed to be the partnership’s fiscal peri- société est réputée être l’exercice de la so- od. ciété de personnes. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/78-772, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 93. modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 2; DORS/ 94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 93. 402.2 [Repealed, 2009, c. 2, s. 93] 402.2 [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 93] NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/81-267, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 93. modificatifs appropriés. DORS/81-267, art. 2; DORS/ 94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 93. INSURANCE CORPORATIONS COMPAGNIES D’ASSURANCE 403. (1) Notwithstanding subsections 403. (1) Nonobstant les paragraphes 402(3) and (4), the amount of taxable in- 402(3) et (4), le montant de revenu impo- come that shall be deemed to have been sable qui est censé avoir été gagné pendant earned in a taxation year in a particular une année d’imposition dans une province province by an insurance corporation is particulière, par une compagnie d’assu- that proportion of its taxable income for rance, est la proportion de son revenu im- the year that the aggregate of posable pour l’année que l’ensemble (a) its net premiums for the year in re- a) de ses primes nettes pour l’année à spect of insurance on property situated l’égard d’assurance sur des biens situés in the province, and dans la province, et (b) its net premiums for the year in re- b) de ses primes nettes pour l’année à spect of insurance, other than on proper- l’égard d’assurance, autre que sur des ty, from contracts with persons resident biens, découlant de contrats conclus in the province, avec des personnes résidant dans la pro- is of the total of such of its net premiums vince, for the year as are included in computing 140
  • 144.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 its income for the purposes of Part I of the représente par rapport au total de ses Act. primes nettes pour l’année qui sont com- prises dans le calcul de son revenu aux fins de la partie I de la Loi. (2) In this section, “net premiums” of a (2) Dans le présent article, «primes corporation for a taxation year means the nettes» d’une compagnie pour une année aggregate of the gross premiums received d’imposition signifie l’ensemble des by the corporation in the year (other than primes brutes reçues par la compagnie dans consideration received for annuities), mi- l’année (autre que la cause ou considéra- nus the aggregate for the year of tion reçue pour des annuités) moins l’en- (a) premiums paid for reinsurance, semble pour l’année (b) dividends or rebates paid or credited a) des primes payées pour la réassu- to policyholders, and rance, (c) rebates or returned premiums paid in b) des dividendes ou rabais payés ou respect of the cancellation of policies, crédités aux titulaires de police, by the corporation. c) des rabais ou ristournes de primes payées à l’égard d’annulations de po- lices, par la compagnie. (3) For the purposes of subsection (1), (3) Aux fins du paragraphe (1), lors- where an insurance corporation had no per- qu’une compagnie d’assurance n’avait au- manent establishment in a taxation year in cun établissement stable au cours d’une an- a particular province, née d’imposition dans une province (a) each net premium for that year in re- donnée, spect of insurance on property situated a) chaque prime nette pour cette année- in the particular province shall be là à l’égard d’assurance sur des biens si- deemed to be a net premium in respect tués dans la province en question est ré- of insurance on property situated in the putée être une prime nette à l’égard province in which the permanent estab- d’assurance sur des biens situés dans la lishment of the corporation to which the province où est situé l’établissement net premium is reasonably attributable is stable de la compagnie à laquelle la situated; and prime nette peut raisonnablement être at- (b) each net premium for that year in re- tribuée; et spect of insurance, other than on proper- b) chaque prime nette pour cette année- ty, from contracts with persons resident là à l’égard d’assurance, autre que sur in the particular province shall be des biens, découlant de contrats passés deemed to be a net premium in respect avec des personnes résidant dans la pro- of insurance, other than on property, vince en question est réputée être une from contracts with persons resident in prime nette à l’égard d’assurance, autre 141
  • 145.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 the province in which the permanent es- que sur des biens, découlant de contrats tablishment of the corporation to which passés avec des personnes résidant dans the net premium is reasonably at- la province où est situé l’établissement tributable is situated. stable de la compagnie à laquelle la prime nette peut raisonnablement être at- tribuée. (4) For the purposes of subsection (1), if (4) Pour l’application du paragraphe in a taxation year an insurance corporation (1), dans le cas où, au cours d’une année has no permanent establishment in a partic- d’imposition, une compagnie d’assurance ular country other than Canada, but pro- n’a pas d’établissement stable dans un pays vides insurance on property in the particu- étranger donné, mais y offre de l’assurance lar country or has a contract for insurance, sur des biens ou y a un contrat d’assurance other than on property, with a person resi- (autre que sur des biens) avec une personne dent in the particular country, each net pre- y résidant, chaque prime nette pour l’année mium for the taxation year in respect of the à l’égard de l’assurance est réputée être, se- insurance is deemed to be a net premium in lon le cas, une prime nette à l’égard d’assu- respect of insurance on property situated rance sur des biens situés dans la province in, or from contracts with persons resident au Canada ou le pays étranger où est situé in, as the case may be, the province in l’établissement stable de la société auquel Canada or country other than Canada in il est raisonnable d’attribuer la prime nette which is situated the permanent establish- dans les circonstances, ou une prime nette ment of the corporation to which the net à l’égard d’assurance découlant de contrats premium is reasonably attributable in the passés avec des personnes résidant dans circumstances. cette province ou ce pays. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/94-686, ss. 5(F), 57(F); 2009, c. 2, s. 94. modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 5(F) et 57(F); 2009, ch. 2, art. 94. BANKS BANQUES [SOR/2009-302, s. 2] [DORS/2009-302, art. 2] 404. (1) Notwithstanding subsections 404. (1) Malgré les paragraphes 402(3) 402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le montant de revenu imposable come that is deemed to have been earned qu’une banque est réputée avoir gagné au by a bank in a taxation year in a province cours d’une année d’imposition dans une in which it had a permanent establishment province où elle avait un établissement is 1/3 of the total of stable correspond au tiers de la somme : (a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo- for the year that the aggregate of the sable pour l’année que l’ensemble des salaries and wages paid in the year by traitements et salaires versés pendant the bank to employees of its permanent l’année par la banque aux employés de establishment in the province is of the son établissement stable dans la pro- vince représente par rapport à l’en- 142
  • 146.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 aggregate of all salaries and wages paid semble des traitements et salaires versés in the year by the bank; and pendant l’année par la banque; et (b) twice that proportion of its taxable b) de deux fois la proportion de son re- income for the year that the aggregate venu imposable pour l’année que l’en- amount of loans and deposits of its per- semble des prêts et dépôts de son éta- manent establishment in the province for blissement stable dans la province pour the year is of the aggregate amount of all l’année représente par rapport au total loans and deposits of the bank for the des prêts et dépôts de la banque pour year. l’année. (2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), le mon- the amount of loans for a taxation year is tant des prêts pour une année d’imposition 1/12 of the aggregate of the amounts out- est 1/12 de l’ensemble des montants im- standing, on the loans made by the bank, at payés sur les prêts consentis par la banque, the close of business on the last day of à la clôture des affaires le dernier jour de each month in the year. chaque mois de l’année. (3) For the purposes of subsection (1), (3) Aux fins du paragraphe (1), le mon- the amount of deposits for a taxation year tant des dépôts pour une année d’imposi- is 1/12 of the aggregate of the amounts on tion est 1/12 de l’ensemble des montants deposit with the bank at the close of busi- en dépôt à la banque à la clôture des af- ness on the last day of each month in the faires le dernier jour de chaque mois de year. l’année. (4) For the purposes of subsections (2) (4) Aux fins des paragraphes (2) et (3), and (3), loans and deposits do not include les prêts et dépôts ne comprennent pas les bonds, stocks, debentures, items in transit obligations, actions, valeurs en transit et and deposits in favour of Her Majesty in dépôts pour le compte de Sa Majesté du right of Canada. chef du Canada. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 80-949, s. 2; SOR/2009-302, s. 3. tifs appropriés. DORS/80-949, art. 2; DORS/2009-302, art. 3. TRUST AND LOAN CORPORATIONS SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE PRÊTS [SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)] 405. (1) Notwithstanding subsections 405. (1) Nonobstant les paragraphes 402(3) and (4), the amount of taxable in- 402(3) et (4), le revenu imposable qui est come that shall be deemed to have been censé avoir été gagné pendant une année earned in a taxation year by a trust and d’imposition par une société de fiducie et loan corporation, trust corporation or loan de prêts, par une société de fiducie ou par corporation in a province in which it had a une société de prêts dans une province où permanent establishment is that proportion elle avait un établissement stable est la pro- of its taxable income for the year that the portion de son revenu imposable pour l’an- gross revenue for the year of its permanent née que les recettes brutes pour l’année de 143
  • 147.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 establishment in the province is of the total son établissement stable dans la province gross revenue for the year of the corpora- représente par rapport aux recettes brutes tion. totales de la société pour l’année. (2) In subsection (1), “gross revenue for (2) Dans le paragraphe (1), « recettes the year of its permanent establishment in brutes pour l’année de son établissement the province” means the aggregate of the stable dans la province » désigne l’en- gross revenue of the corporation for the semble des recettes brutes de la société year arising from pour l’année découlant (a) loans secured by lands situated in a) de prêts garantis par des terrains si- the province; tués dans la province; (b) loans, not secured by land, to per- b) de prêts, non garantis par des ter- sons residing in the province; rains, consentis à des personnes résidant (c) loans dans la province; (i) to persons residing in a province c) de prêts or country other than Canada in which (i) consentis à des personnes résidant the corporation has no permanent es- dans une province ou dans un pays tablishment, and autre que le Canada où la société n’a (ii) administered by a permanent es- pas un établissement stable, et tablishment in the province, (ii) administrés par un établissement except loans secured by land situated in stable dans la province, a province or country other than Canada sauf les prêts garantis par des terrains si- in which the corporation has a perma- tués dans une province ou un pays autre nent establishment; and que le Canada où la société a un établis- (d) business conducted at the permanent sement stable; et establishment in the province, other than d) d’affaires exercées à l’établissement revenue in respect of loans. stable dans la province, autres que les re- NOTE: Application provisions are not included in the con- cettes découlant de prêts. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 80-949, s. 3; SOR/94-686, s. 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/80-949, art. 3; DORS/94-686, art. 79(F). RAILWAY CORPORATIONS COMPAGNIES DE CHEMINS DE FER [SOR/94-686, s. 57(F)] [DORS/94-686, art. 57(F)] 406. (1) Notwithstanding subsections 406. (1) Nonobstant les paragraphes 402(3) and (4), the amount of taxable in- 402(3) et (4), le revenu imposable qui est come that shall be deemed to have been censé avoir été gagné par une compagnie earned by a railway corporation in a taxa- de chemins de fer dans une année d’impo- tion year in a province in which it had a sition dans une province où elle avait un 144
  • 148.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 permanent establishment is, unless subsec- établissement stable est, sauf application tion (2) applies, 1/2 the aggregate of du paragraphe (2), 1/2 de l’ensemble (a) that proportion of the taxable in- a) de la proportion du revenu imposable come of the corporation for the year that de la compagnie pour l’année que le the equated track miles of the corpora- nombre ajusté de milles de voie de la tion in the province is of the equated compagnie dans la province représente track miles of the corporation in Canada; par rapport au nombre ajusté de milles and de voie de la compagnie au Canada; et (b) that proportion of the taxable in- b) de la proportion du revenu imposable come of the corporation for the year that de la compagnie pour que les tonnes- the gross ton miles of the corporation for milles brutes de la compagnie pour l’an- the year in the province is of the gross née dans la province représentent par ton miles of the corporation for the year rapport aux tonnes-milles brutes de la in Canada. compagnie pour l’année au Canada. (2) Where a corporation to which sub- (2) Lorsqu’une société à laquelle s’ap- section (1) would apply, if this subsection pliquerait le paragraphe (1) (si le présent did not apply thereto, operates an airline paragraphe ne s’appliquait pas) exploite un service, ships or hotels or receives substan- service de transport aérien, des navires ou tial revenues that are petroleum or natural des hôtels ou touche des revenus considé- gas royalties, or does a combination of two rables sous forme de redevances relatives or more of those things, the amount of its au pétrole ou au gaz naturel, ou fait deux taxable income that shall be deemed to ou plusieurs de ces choses, son revenu im- have been earned in a taxation year in a posable qui est censé avoir été gagné dans province in which it had a permanent es- une année d’imposition dans une province tablishment is the aggregate of the amounts où elle avait un établissement stable est computed l’ensemble des montants calculés (a) by applying the provisions of sec- a) par l’application des dispositions de tion 407 to that part of its taxable in- l’article 407 à la partie de son revenu come for the year that may reasonably imposable de l’année qui peut raisonna- be considered to have arisen from the blement être considérée comme ayant operation of the airline service; découlé de l’exploitation du service de (b) by applying the provisions of sec- transport aérien; tion 410 to that part of its taxable in- b) par l’application des dispositions de come for the year that may reasonably l’article 410 à la partie de son revenu be considered to have arisen from the imposable de l’année qui peut raisonna- operation of the ships; blement être considérée comme ayant (c) by applying the provisions of section découlé de l’exploitation des navires; 402 to that part of its taxable income for c) par l’application des dispositions de the year that may reasonably be consid- l’article 402 à la partie de son revenu imposable de l’année qui peut raisonna- 145
  • 149.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 ered to have arisen from the operation of blement être considérée comme ayant the hotels; découlé de l’exploitation des hôtels; (d) by applying the provisions of sec- d) par l’application des dispositions de tion 402 to that part of its taxable in- l’article 402 à la partie de son revenu come for the year that may reasonably imposable de l’année qui peut raisonna- be considered to have arisen from the blement être considérée comme ayant ownership by the taxpayer of petroleum été touchée par le contribuable en sa or natural gas rights or any interest qualité de propriétaire de droits à du pé- therein; and trole ou du gaz naturel ou d’un intérêt (e) by applying the provisions of sub- dans ces droits; et section (1) to the remaining portion of e) par l’application des dispositions du its taxable income for the year. paragraphe (1) au reste de son revenu imposable de l’année. (3) In this section, “equated track miles” (3) Dans le présent article, «nombre in a specified place means the aggregate of ajusté de milles de voie» dans un endroit (a) the number of miles of first main spécifié signifie l’ensemble track, a) du nombre de milles de la première (b) 80 per cent of the number of miles voie principale, of other main tracks, and b) de 80 pour cent du nombre de milles (c) 50 per cent of the number of miles d’autres voies principales, et of yard tracks and sidings, c) de 50 pour cent du nombre de milles in that place. de voies de gare de triage et de voies d’évitement, dans cet endroit. (4) For the purpose of making an alloca- (4) Aux fins d’effectuer une répartition tion under paragraph (2)(b), a reference in en vertu de l’alinéa (2)b), une mention à section 410 to “salaries and wages paid in l’article 410 des «traitements et salaires the year by the corporation to employees” payés dans l’année par la société aux em- shall be read as a reference to salaries and ployés» doit s’entendre des traitements et wages paid by the corporation to employ- salaires payés par la société aux employés ees employed in the operation of perma- occupés à l’exploitation des établissements nent establishments (other than ships) stables (autres que les navires) tenus aux maintained for the shipping business. fins de l’entreprise de navigation. (5) For the purpose of making an alloca- (5) Aux fins d’effectuer une répartition tion under paragraph (2)(c), en vertu de l’alinéa (2)c), (a) a reference in section 402 to “gross a) une mention à l’article 402 des «re- revenue for the year reasonably at- cettes brutes de l’année qui peuvent rai- tributable to the permanent establish- sonnablement être attribuées à l’établis- ment in the province” shall be read as a sement stable situé dans la province» 146
  • 150.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 reference to the gross revenue of the tax- doit s’entendre des recettes brutes que le payer from operating hotels therein; contribuable tire de l’exploitation d’hô- (b) a reference in section 402 to “total tels dans la province; gross revenue for the year” shall be read b) une mention à l’article 402 de la «to- as a reference to the total gross revenue talité des recettes brutes de l’année» doit of the taxpayer for the year from operat- s’entendre de la totalité des recettes ing hotels; and brutes que le contribuable tire dans l’an- (c) a reference in section 402 to née de l’exploitation d’hôtels; et “salaries and wages paid in the year by c) une mention à l’article 402 des «trai- the corporation to employees” shall be tements et salaires que la société a payés read as a reference to salaries and wages dans l’année aux employés» doit s’en- paid to employees engaged in the opera- tendre des traitements et salaires payés tions of its hotels. aux employés occupés à l’exploitation de ses hôtels. (6) Notwithstanding subsection 402(5), (6) Nonobstant le paragraphe 402(5), for the purpose of making an allocation un- aux fins d’effectuer une répartition en vertu der paragraph (2)(d), de l’alinéa (2)d), (a) a reference in section 402 to “gross a) une mention à l’article 402 des «re- revenue for the year reasonably at- cettes brutes de l’année qui peuvent rai- tributable to the permanent establish- sonnablement être attribuées à l’établis- ment in the province” shall be read as a sement stable situé dans la province» reference to the gross revenue of the tax- doit s’entendre des recettes brutes que le payer from the ownership by the taxpay- contribuable touche en sa qualité de pro- er of petroleum and natural gas rights in priétaire de droits au pétrole et au gaz lands in the province and any interest naturel dans des terres situées dans la therein; province et de tout intérêt dans ces (b) a reference in section 402 to “total droits; gross revenue for the year” shall be read b) une mention à l’article 402 de la «to- as a reference to the total gross revenue talité des recettes brutes de l’année» doit of the taxpayer from ownership by the s’entendre de la totalité des recettes taxpayer of petroleum and natural gas brutes que le contribuable touche en sa rights and any interest therein; and qualité de propriétaire de droits à du pé- (c) a reference in section 402 to trole et du gaz naturel et de tout intérêt “salaries and wages paid in the year by dans ces droits; et the corporation to employees” shall be c) une mention à l’article 402 des «trai- read as a reference to salaries and wages tements et salaires que la société a ver- paid to employees employed in connec- sés dans l’année aux employés» doit tion with the corporation’s petroleum s’entendre des traitements et salaires payés aux employés occupés relative- ment aux droits de la société à du pétrole 147
  • 151.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 and natural gas rights and interests there- et du gaz naturel, et à ses intérêts dans in. de tels droits. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 80-949, s. 4; SOR/94-686, ss. 57(F), 79(F). tifs appropriés. DORS/80-949, art. 4; DORS/94-686, art. 57(F) et 79(F). AIRLINE CORPORATIONS COMPAGNIES AÉRIENNES 407. (1) Notwithstanding subsections 407. (1) Malgré les paragraphes 402(3) 402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le revenu imposable qui est censé come that shall be deemed to have been avoir été gagné au cours d’une année d’im- earned in a taxation year by an airline cor- position par une compagnie aérienne dans poration in a province in which it had a une province où elle avait un établissement permanent establishment is the amount that stable est un montant qui est égal au 1/4 de is equal to 1/4 of the aggregate of l’ensemble : (a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo- for the year that the capital cost of all the sable pour l’année que le coût en capital corporation’s fixed assets, except air- de toutes les immobilisations de la com- craft, in the province at the end of the pagnie, sauf les aéronefs, dans la pro- year is of the capital cost of all its fixed vince à la fin de l’année représente par assets, except aircraft, in Canada at the rapport au coût en capital de toutes les end of the year; and immobilisations, sauf les aéronefs, au (b) that proportion of its taxable income Canada à la fin de l’année; for the year that three times the number b) du produit de la multiplication de son of revenue plane miles flown by its air- revenu imposable pour l’année par le craft in the province during the year is of rapport entre trois fois le nombre de the total number of revenue plane miles milles de vol payant parcourus par ses flown by its aircraft in Canada during aéronefs dans la province pendant l’an- the year other than miles flown in a née et le nombre total de milles de vol province in which the corporation had payant parcourus par ses aéronefs au no permanent establishment. Canada pendant l’année, à l’exception des milles parcourus dans une province où elle n’avait pas d’établissement stable. (2) For the purposes of this section, (2) Aux fins du présent article, les “revenue plane miles flown” shall be «milles de vol payant parcourus» sont pon- weighted according to take-off weight of dérés selon le poids au décollage de l’aéro- the aircraft operated. nef exploité. (3) For the purposes of this section, (3) Aux fins du présent article, le “take-off weight” of an aircraft means « poids au décollage » d’un aéronef désigne 148
  • 152.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (a) for an aircraft in respect of which an a) pour un aéronef à l’égard duquel une application form for a Certificate of Air- demande de certificat de navigabilité a worthiness has been submitted to and ac- été soumise au ministère des Transports cepted by the Department of Transport, et a été acceptée par ce dernier, le poids the maximum permissible take-off maximal autorisé au décollage, exprimé weight, in pounds, shown on the form; en livres, qui apparaît sur la formule, et and b) pour tout autre aéronef, le poids, ex- (b) for any other aircraft, the weight, in primé en livres, qui peut raisonnable- pounds, that may reasonably be consid- ment être considéré comme étant l’équi- ered to be the equivalent of the weight valent du poids visé à l’alinéa a). referred to in paragraph (a). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/78-326, art. 1; DORS/80-949, art. 5; solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ DORS/94-327, art. 2; DORS/94-686, art. 6(F). 78-326, s. 1; SOR/80-949, s. 5; SOR/94-327, s. 2; SOR/ 94-686, s. 6(F). GRAIN ELEVATOR OPERATORS EXPLOITANTS D’ÉLÉVATEURS À GRAIN 408. Notwithstanding subsections 408. Nonobstant les paragraphes 402(3) 402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le revenu imposable d’une société come of a corporation whose chief busi- dont l’entreprise principale est l’exploita- ness is the operation of grain elevators that tion d’élévateurs à grain qui est censé avoir shall be deemed to have been earned by gagné dans une année d’imposition par that corporation in a taxation year in a cette entreprise dans une province où elle province in which it had a permanent es- avait un établissement stable est 1/2 de tablishment is 1/2 of the aggregate of l’ensemble (a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo- for the year that the number of bushels sable pour l’année que le nombre de of grain received in the year in the eleva- boisseaux de grains reçus dans l’année tors operated by the corporation in the dans les élévateurs exploités par la so- province is of the total number of ciété dans la province représente par rap- bushels of grain received in the year in port au nombre total de boisseaux de all the elevators operated by the corpora- grains reçus dans l’année dans tous les tion; and élévateurs exploités par la société; et (b) that proportion of its taxable income b) de la proportion de son revenu impo- for the year that the aggregate of salaries sable pour l’année que l’ensemble des and wages paid in the year by the corpo- traitements et salaires versés dans l’an- ration to employees of its permanent es- née par la société aux employés de l’éta- tablishment in the province is of the ag- blissement stable dans la province repré- gregate of all salaries and wages paid in sente par rapport à l’ensemble des the year by the corporation. traitements et salaires versés dans l’an- NOTE: Application provisions are not included in the con- née par la société. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 80-949, s. 6; SOR/94-686, s. 79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica- 149
  • 153.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 tifs appropriés. DORS/80-949, art. 6; DORS/94-686, art. 79(F). BUS AND TRUCK OPERATORS EXPLOITANTS D’AUTOBUS ET CAMIONS 409. Notwithstanding subsections 409. Nonobstant les paragraphes 402(3) 402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le revenu imposable d’une société come of a corporation whose chief busi- dont l’entreprise principale est le transport ness is the transportation of goods or pas- de marchandises ou de voyageurs (autre sengers (other than by the operation of a que par l’exploitation d’un service de che- railway, ship or airline service) that shall mins de fer, de navigation ou de ligne aé- be deemed to have been earned by that cor- rienne, qui est censé avoir été gagné dans poration in a taxation year in a province in une année d’imposition par cette société which it had a permanent establishment is dans une province où elle avait un établis- 1/2 of the aggregate of sement stable, est 1/2 de l’ensemble (a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo- for the year that the number of kilome- sable pour l’année que représente le ki- tres driven by the corporation’s vehicles, lométrage des véhicules de la société, whether owned or leased, on roads in the qu’elle loue ou qui lui appartiennent, province in the year is of the total num- dans l’année sur les routes de la pro- ber of kilometres driven by those vehi- vince par rapport au kilométrage total de cles in the year on roads other than roads ces véhicules dans l’année sur les routes in provinces or countries in which the ailleurs que dans les provinces et pays corporation had no permanent establish- où la société n’avait pas d’établissement ment; and stable; et (b) that proportion of its taxable income b) de la proportion de son revenu impo- for the year that the aggregate of salaries sable pour l’année que l’ensemble des and wages paid in the year by the corpo- traitements et salaires versés par la so- ration to employees of its permanent es- ciété dans l’année aux employés de tablishment in the province is of the ag- l’établissement stable dans la province gregate of all salaries and wages paid in représente par rapport à l’ensemble des the year by the corporation. traitements et salaires versés dans l’an- NOTE: Application provisions are not included in the con- née par la société. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 80-949, s. 7; SOR/86-585, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/86-585, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F). SHIP OPERATORS EXPLOITANTS DE NAVIRES 410. (1) Notwithstanding subsections 410. (1) Nonobstant les paragraphes 402(3) and (4), the amount of taxable in- 402(3) et (4), le montant de revenu impo- come of a corporation whose chief busi- sable qui est réputé avoir été gagné par une ness is the operation of ships that shall be société dont l’entreprise principale est l’ex- deemed to have been earned by the corpo- ploitation de navires, pendant une année 150
  • 154.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 ration in a taxation year in a province in d’imposition dans une province où elle which it had a permanent establishment is avait un établissement stable, est l’en- the aggregate of, semble (a) that proportion of its allocable in- a) de la proportion de son revenu assi- come for the year that its port-call-ton- gnable de l’année que son tonnage-es- nage in the province is of its total port- cale dans la province représente par rap- call-tonnage in all the provinces in port à son tonnage-escale total dans which it had a permanent establishment; toutes les provinces où elle avait un éta- and blissement stable; et (b) if its taxable income for the year ex- b) si son revenu imposable de l’année ceeds its allocable income for the year, dépasse son revenu assignable de l’an- that proportion of the excess that the ag- née, de la proportion de l’excédent que gregate of the salaries and wages paid in l’ensemble des traitements et salaires the year by the corporation to employees payés dans l’année par la société aux of the permanent establishment (other employés de l’établissement stable than a ship) in the province is of the ag- (autre qu’un navire) dans la province re- gregate of salaries and wages paid in the présente par rapport à l’ensemble des year by the corporation to employees of traitements et salaires payés dans l’an- its permanent establishments (other than née par la société aux employés de ses ships) in Canada. établissements stables (autres que les na- vires) au Canada. (2) In this section, (2) Dans le présent article, (a) “allocable income for the year” a) « revenu assignable de l’année » dé- means that proportion of the taxable in- signe la proportion du revenu imposable come of the corporation for the year that de la société pour l’année que son ton- its total port-call-tonnage in Canada is of nage-escale total au Canada représente its total port-call-tonnage in all coun- par rapport à son tonnage-escale total tries; and dans tous les pays; et (b) “port-call-tonnage” in a province or b) « tonnage-escale » dans une province country means the aggregate of the prod- ou un pays désigne l’ensemble des pro- ucts obtained by multiplying, for each duits obtenus par la multiplication, pour ship operated by the corporation, the chaque navire exploité par la société, du number of calls made in the year by that nombre d’escales faites dans l’année par ship at ports in that province or country ce navire à des ports situés dans cette by the number of tons of the registered province ou ce même pays par le net tonnage of that ship. nombre de tonneaux de jauge nette au NOTE: Application provisions are not included in the con- régistre de ce navire. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 80-949, s. 7; SOR/94-686, s. 79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/94-686, art. 79(F). 151
  • 155.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 PIPELINE OPERATORS EXPLOITANTS DE PIPE-LINES 411. Notwithstanding subsections 411. Nonobstant les paragraphes 402(3) 402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le revenu imposable d’une société come of a corporation whose chief busi- dont l’entreprise principale est l’exploita- ness is the operation of a pipeline that shall tion d’un pipe-line qui est censé avoir été be deemed to have been earned by that cor- gagné dans une année d’imposition par poration in a taxation year in a province in cette société dans une province où elle which it had a permanent establishment is avait un établissement stable est 1/2 de 1/2 of the aggregate of l’ensemble (a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo- for the year that the number of miles of sable pour l’année que le nombre de pipeline of the corporation in the milles du pipe-line de la société dans la province is of the number of miles of province représente par rapport au pipeline of the corporation in all the nombre de milles du pipe-line de la so- provinces in which it had a permanent ciété dans toutes les provinces où elle establishment; and avait un établissement stable; et (b) that proportion of its taxable income b) de la proportion de son revenu impo- for the year that the aggregate of the sable pour l’année que l’ensemble des salaries and wages paid in the year by traitements et salaires versés par la so- the corporation to employees of its per- ciété dans l’année aux employés de manent establishment in the province is l’établissement stable dans la province of the aggregate of salaries and wages représente par rapport à l’ensemble des paid in the year by the corporation to traitements et salaires versés dans l’an- employees of its permanent establish- née par la société aux employés de ses ments in Canada. établissements stables au Canada. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 80-949, s. 7; SOR/94-686, s. 79(F). tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/94-686, art. 79(F). DIVIDED BUSINESSES ENTREPRISES DIVISÉES 412. Where part of the business of a 412. Lorsqu’une partie de l’entreprise corporation for a taxation year, other than a d’une société pour une année d’imposition, corporation described in section 403, 404, autre qu’une société prévue à l’article 403, 405, 406, 407, 408, 409, 410 or 411, con- 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410 ou 411, a sisted of operations normally conducted by consisté en opérations normalement exer- a corporation described in one of those sec- cées par une société prévue dans un de ces tions, the corporation and the Minister may articles, la société et le ministre peuvent agree to determine the amount of taxable s’entendre pour déterminer le montant du income deemed to have been earned in the revenu imposable qui est censé avoir été year in a particular province to be the ag- gagné dans l’année dans une province par- gregate of the amounts computed 152
  • 156.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (a) by applying the provisions of such ticulière comme étant l’ensemble des mon- of those sections as would have been ap- tants calculés plicable if it had been a corporation de- a) par application des dispositions de scribed therein to the portion of its tax- ceux de ces articles qui auraient été ap- able income for the year that might plicables, si elle avait été une société qui reasonably be considered to have arisen y est prévue, à la partie de son revenu from that part of the business; and imposable pour l’année qui peut raison- (b) by applying the provisions of sec- nablement être considérée comme ayant tion 402 to the remaining portion of its découlé de cette partie de l’entreprise; et taxable income for the year. b) par application des dispositions de NOTE: Application provisions are not included in the con- solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ l’article 402 à la portion restante de son 94-686, s. 79(F). revenu imposable de l’année. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F). NON-RESIDENT CORPORATIONS SOCIÉTÉS NON RÉSIDANTES [SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)] 413. (1) In this Part, if a corporation is 413. (1) Pour l’application de la pré- not resident in Canada, “salaries and wages sente partie, lorsqu’une société ne réside paid in the year” by the corporation does pas au Canada, « les traitements et salaires not include salaries and wages paid to em- versés pendant l’année » par la société ne ployees of a permanent establishment out- comprennent pas les traitements et salaires side Canada. versés aux employés d’un établissement stable situé à l’étranger. (2) For the purposes of paragraph (2) Aux fins de l’alinéa 402(3)a), lors- 402(3)(a), where a corporation is not resi- qu’une société ne réside pas au Canada la dent in Canada, “total gross revenue for the «totalité des recettes brutes de l’année» de year” of the corporation does not include la société ne comprend pas les recettes gross revenue reasonably attributable to a brutes raisonnablement attribuables à un permanent establishment outside Canada. établissement stable hors du Canada. (3) For the purpose of paragraph (3) Pour l’application de l’alinéa 404(1)(b), in the case of an authorized for- 404(1)b), le passage « au total des prêts et eign bank, “all loans and deposits of the dépôts de la banque pour l’année » est rem- bank for the year” is to be read as a refer- placé, dans le cas d’une banque étrangère ence to “all loans and deposits of the bank autorisée, par « au total des prêts et dépôts for the year in respect of its Canadian de la banque pour l’année relatifs à son en- banking business”. treprise bancaire canadienne ». NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 95; SOR/2009-302, s. modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); 2009, 4. ch. 2, art. 95; DORS/2009-302, art. 4. 153
  • 157.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 INTERNATIONAL BANKING CENTRE EXCEPTION CENTRES BANCAIRES INTERNATIONAUX — EXCEPTION 413.1 Despite any other provision in 413.1 Malgré les autres dispositions de this Part, a corporation’s taxable income la présente partie, le revenu imposable earned in a taxation year in a particular d’une société gagné au cours d’une année province is equal to the total of d’imposition dans une province donnée (a) the corporation’s taxable income correspond au total des sommes suivantes : earned in the taxation year in the partic- a) le revenu imposable de la société ga- ular province (determined without refer- gné au cours de l’année dans la province ence to this section), and donnée, déterminé compte non tenu du (b) the positive or negative amount de- présent article; termined by the formula b) la somme positive ou négative obte- A–B nue par la formule suivante : where A–B A is the total of all amounts that are, où : because of the application of section A représente le total des sommes qui, 33.1 of the Act to a business carried en raison de l’application de l’article on in a branch or office situated in 33.1 de la Loi à une entreprise ex- the particular province, not allowed ploitée dans une succursale ou un to be deducted in computing the cor- bureau situé dans la province don- poration’s income for the taxation née, ne sont pas déductibles dans le year, and calcul du revenu de la société pour B is the total of all amounts that are, l’année, because of the application of section B le total des sommes qui, en raison de 33.1 of the Act to a business carried l’application de l’article 33.1 de la on in a branch or office situated in Loi à une entreprise exploitée dans the particular province, not required une succursale ou un bureau situé to be added in computing the corpo- dans la province donnée, ne sont pas ration’s income for the taxation year. à inclure dans le calcul du revenu de NOTE: Application provisions are not included in the con- la société pour l’année. solidated text; see relevant amending Acts and regulations. 2009, c. 2, s. 96. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les lois et règlements modificatifs appropriés. 2009, ch. 2, art. 96. PROVINCIAL SIFT TAX RATE TAUX D’IMPOSITION PROVINCIAL DES EIPD 414. (1) The following definitions ap- 414. (1) Les définitions qui suivent ply in this section. s’appliquent au présent article. “general corporate income tax rate”, in a « montant des distributions imposables » province for a taxation year, means Celle des sommes ci-après qui est appli- (a) for Quebec, 0%; cable pour une année d’imposition : 154
  • 158.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (b) for the Newfoundland offshore area, a) dans le cas d’une fiducie intermé- the highest percentage rate of tax im- diaire de placement déterminée, son posed under the laws of Newfoundland montant de distribution non déductible and Labrador on the taxable income of a pour l’année; public corporation earned in the taxation b) dans le cas d’une société de per- year in Newfoundland and Labrador; sonnes intermédiaire de placement déter- (c) for the Nova Scotia offshore area, minée, le montant de ses gains hors por- the highest percentage rate of tax im- tefeuille imposables pour l’année. posed under the laws of Nova Scotia on (taxable SIFT distributions) the taxable income of a public corpora- « province » S’entend en outre de la zone tion earned in the taxation year in Nova extracôtière de Terre-Neuve et de la zone Scotia; and extracôtière de la Nouvelle-Écosse. (d) for each other province, the highest (province) percentage rate of tax imposed under the « taux général d’imposition du revenu des laws of the province on the taxable in- sociétés » Le taux général d’imposition du come of a public corporation earned in revenu des sociétés dans une province don- the taxation year in the province. (taux née pour une année d’imposition corres- général d’imposition du revenu des so- pond à ce qui suit : ciétés) a) au Québec, 0 %; “province” includes the Newfoundland off- shore area and the Nova Scotia offshore b) dans la zone extracôtière de Terre- area. (province) Neuve, le taux d’impôt le plus élevé pré- vu par les lois de Terre-Neuve-et-Labra- “taxable SIFT distributions”, for a taxation dor qui s’applique au revenu imposable year, means des sociétés publiques gagné au cours de (a) in the case of a SIFT trust, its non- l’année à Terre-Neuve-et-Labrador; deductible distributions amount for the c) dans la zone extracôtière de la Nou- taxation year; and velle-Écosse, le taux d’impôt le plus éle- (b) in the case of a SIFT partnership, its vé prévu par les lois de la Nouvelle- taxable non-portfolio earnings for the Écosse qui s’applique au revenu taxation year. (montant des distributions imposable des sociétés publiques gagné imposables) au cours de l’année en Nouvelle-Écosse; d) dans chacune des autres provinces, le taux d’impôt le plus élevé prévu par les lois provinciales qui s’applique au reve- nu imposable des sociétés publiques ga- gné au cours de l’année dans la pro- vince. (general corporate income tax rate) 155
  • 159.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (2) In determining the amount of a SIFT (2) Les règles ci-après s’appliquent au trust’s or SIFT partnership’s taxable SIFT calcul du montant des distributions impo- distributions for a taxation year earned in a sables d’une fiducie intermédiaire de pla- province cement déterminée ou d’une société de per- (a) except as provided in paragraph (b), sonnes intermédiaire de placement this Part applies in respect of the SIFT déterminée pour une année d’imposition trust or SIFT partnership as though gagné dans une province : (i) each reference to “corporation” a) sauf disposition contraire énoncée à (other than in the expression “sub- l’alinéa b), la présente partie s’applique sidiary controlled corporation”) were relativement à la fiducie ou à la société read as a reference to “SIFT trust” or de personnes comme si, à la fois : “SIFT partnership”, as the case may (i) la mention « société » était rempla- be, cée, selon le cas, par « fiducie inter- (ii) each reference to “taxable in- médiaire de placement déterminée » come” were read as a reference to ou « société de personnes intermé- “taxable SIFT distributions”, diaire de placement déterminée », (iii) each reference to “its incorporat- (ii) la mention « revenu imposable » ing documents or bylaws” were read était remplacée par « montant des dis- as a reference to “the agreement gov- tributions imposables », erning the SIFT trust” or “the agree- (iii) la mention « son acte constitutif ment governing the SIFT partner- ou ses statuts » était remplacée par « la ship”, as the case may be, and convention régissant la fiducie inter- (iv) “subsidiary controlled corpora- médiaire de placement déterminée » tion” in respect of a SIFT trust or a ou « la convention régissant la société SIFT partnership meant a corporation de personnes intermédiaire de place- more than 50% of the issued share ment déterminée », selon le cas, capital of which (having full voting (iv) le terme « filiale contrôlée » dési- rights under all circumstances) be- gnait, à l’égard d’une fiducie intermé- longs to the SIFT trust or SIFT part- diaire de placement déterminée ou nership, as the case may be; and d’une société de personnes intermé- (b) subsection 400(1), section 401, sub- diaire de placement déterminée, une sections 402(1) and (2) and sections 403 société dont plus de 50 % du capital- to 413 do not apply. actions émis (ayant plein droit de vote en toutes circonstances) appartient à la fiducie ou à la société de personnes, selon le cas; b) le paragraphe 400(1), l’article 401, les paragraphes 402(1) et (2) et les ar- ticles 403 à 413 ne s’appliquent pas. 156
  • 160.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (3) Subject to subsection (4), in apply- (3) Sous réserve du paragraphe (4), pour ing the definition “provincial SIFT tax l’application de la définition de « taux rate” in subsection 248(1) of the Act in re- d’imposition provincial des EIPD » au pa- spect of a SIFT trust or SIFT partnership ragraphe 248(1) de la Loi, le montant dé- for a taxation year, the prescribed amount terminé pour une année d’imposition, ap- determined in respect of the SIFT trust or plicable à une fiducie intermédiaire de SIFT partnership for the taxation year is placement déterminée ou à une société de (a) if the SIFT trust or SIFT partnership personnes intermédiaire de placement dé- has no permanent establishment in a terminée, correspond à celle des sommes province in the taxation year, 0.10; ci-après qui est applicable : (b) if the SIFT trust or SIFT partnership a) si la fiducie ou la société de per- has a permanent establishment in a sonnes n’a pas d’établissement stable province in the taxation year and has no dans une province au cours de l’année, permanent establishment outside that 0,10; province in the taxation year, the deci- b) si la fiducie ou la société de per- mal fraction equivalent of the general sonnes a un établissement stable dans corporate income tax rate in the province une province au cours de l’année, mais for the taxation year; and n’en a pas à l’extérieur de cette province (c) if the SIFT trust or SIFT partnership au cours de l’année, la fraction décimale has a permanent establishment in the correspondant au taux général d’imposi- taxation year in a province, and has a tion du revenu des sociétés en vigueur permanent establishment outside that dans la province pour l’année; province in the taxation year, the c) si la fiducie ou la société de per- amount, expressed as a decimal fraction, sonnes a, au cours de l’année, un établis- determined by the formula sement stable dans une province et un A+B établissement stable à l’extérieur de cette province, la fraction décimale obte- where nue par la formule suivante : A is the total of all amounts, if any, A+B each of which is in respect of a province in which the SIFT trust or où : SIFT partnership has a permanent A représente le total des sommes posi- establishment in the taxation year tives dont chacune, obtenue par la and is determined by the formula formule ci-après, se rapporte à une C/D × E province où la fiducie ou la société de personnes a un établissement where stable au cours de l’année : C is its taxable SIFT distributions C/D × E for the taxation year earned in the province, où : 157
  • 161.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 D is its total taxable SIFT distribu- C représente le montant des distri- tions for the taxation year, and butions imposables de la fiducie E is the decimal fraction equivalent ou de la société de personnes of the general corporate income pour l’année gagné dans la pro- tax rate in the province for the vince, taxation year, and D le total des montants des distri- B is the amount determined by the for- butions imposables de la fiducie mula ou de la société de personnes pour l’année, (1 – F/D) × 0.1 E la fraction décimale correspon- where dant au taux général d’imposition F is the total of all amounts each of du revenu des sociétés en vi- which is an amount determined gueur dans la province pour l’an- under the description of C in the née, description of A in respect of a B la somme obtenue par la formule sui- province in which the SIFT trust vante : or SIFT partnership has a perma- nent establishment in the taxation (1 – F/D) × 0,1 year. où : F représente le total des sommes représentant chacune la valeur de l’élément C, figurant à l’élément A, déterminée à l’égard d’une province où la fiducie ou la so- ciété de personnes a un établisse- ment stable au cours de l’année. (4) If a SIFT trust or a SIFT partnership (4) Si une fiducie intermédiaire de pla- has a permanent establishment in Quebec cement déterminée ou une société de per- in a taxation year, paragraph (a) of the def- sonnes intermédiaire de placement déter- inition “general corporate income tax rate” minée a un établissement stable au Québec in subsection (1) does not apply in deter- au cours d’une année d’imposition, l’alinéa mining the prescribed amount under sub- a) de la définition de « taux général d’im- section (3) in respect of the SIFT trust or position du revenu des sociétés » au para- the SIFT partnership for the taxation year graphe (1) ne s’applique pas au calcul du for the purposes of applying the definition montant déterminé qui est visé au para- “provincial SIFT tax rate” in determining: graphe (3) relativement à la fiducie ou à la (a) in the case of the SIFT partnership, société de personnes pour l’année lorsqu’il the amount of a dividend deemed by s’agit d’appliquer la définition de « taux paragraph 96(1.11)(b) of the Act to have d’imposition provincial des EIPD » au cal- cul des sommes suivantes : 158
  • 162.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 been received by it in the taxation year; a) dans le cas d’une société de per- and sonnes intermédiaire de placement déter- (b) in the case of the SIFT trust, the minée, le montant d’un dividende amount of its taxable SIFT trust distribu- qu’elle est réputée, en vertu de l’alinéa tions for the taxation year. 96(1.11)b) de la Loi, avoir reçu au cours de l’année; NOTE: Application provisions are not included in the con- solidated text; see relevant amending Acts and regulations. SOR/85-741, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 97. b) dans le cas d’une fiducie intermé- diaire de placement déterminée, son montant de distribution imposable, au sens du paragraphe 122(3) de la Loi, pour l’année. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les lois et règlements modificatifs appropriés. DORS/85-741, art. 1; DORS/ 94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 97. 415. [Repealed, 2009, c. 2, s. 97] 415. [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 97] NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements SOR/85-741, s. 1; 2009, c. 2, s. 97. modificatifs appropriés. DORS/85-741, art. 1; 2009, ch. 2, art. 97. PART V PARTIE V NON-RESIDENT-OWNED SOCIÉTÉS DE PLACEMENT INVESTMENT CORPORATIONS POSSÉDÉES PAR DES NON- [SOR/94-686, s. 79(F)] RÉSIDENTS [DORS/94-686, art. 79(F)] ELECTIONS CHOIX 500. Any election by a corporation to be 500. Tout choix d’une société d’être im- taxed under section 133 of the Act shall be posée en vertu de l’article 133 de la Loi made by forwarding by registered mail to s’exerce par l’envoi, sous pli recommandé, the Director — Taxation at the District Of- au directeur de l’Impôt du bureau de dis- fice of the Department of National Rev- trict du ministère du Revenu national, Im- enue, Taxation that serves the area in pôt, desservant la région où est situé le which the head office of the corporation is siège social de la société, des documents located the following documents: suivants : (a) a letter stating that the corporation a) une lettre déclarant que la société elects to be taxed under the said section choisit d’être imposée en vertu dudit ar- 133; ticle 133; (b) a certified copy of the resolution of b) une copie certifiée de la résolution the directors of the corporation authoriz- des administrateurs de la société autori- ing the election to be made; and sant le choix exercé; et 159
  • 163.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (c) a certified list showing c) une liste certifiée énumérant (i) the names and addresses of the (i) les noms et adresses des action- registered shareholders and the num- naires nominatifs et le nombre d’ac- ber of shares of each class held by tions de chaque catégorie détenues par each, chacun d’entre eux, (ii) the names and addresses of the (ii) les noms et adresses des déten- holders of the corporation’s bonds, teurs des obligations ou autres dettes debentures, or other funded indebted- fondées de la société, s’il en est, et ness, if any, and (iii) les noms et adresses des per- (iii) the names and addresses of the sonnes ayant la propriété effective des beneficial owners of shares, bonds, actions, obligations ou autres dettes debentures, or other funded indebted- fondées lorsque les actionnaires ins- ness in cases where the registered crits ou les détenteurs d’actions ins- shareholders or holders, as the case crits, selon le cas, ne sont pas les per- may be, are not the beneficial owners. sonnes ayant la propriété effective. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 83-268, s. 1; SOR/94-686, ss. 7(F), 79(F). tifs appropriés. DORS/83-268, art. 1; DORS/94-686, art. 7(F) et 79(F). ELECTIONS REVOKED CHOIX RÉVOQUÉS 501. Any election to be taxed under sec- 501. Tout choix d’une société d’être im- tion 133 of the Act shall be revoked by a posée en vertu de l’article 133 de la Loi se corporation by forwarding by registered révoque par l’envoi, sous pli recommandé, mail to the Deputy Minister of National de deux exemplaires des documents sui- Revenue for Taxation at Ottawa the fol- vants au sous-ministre du Revenu national lowing documents in duplicate: pour l’Impôt à Ottawa : (a) a letter stating that the corporation a) une lettre déclarant que la société ré- revokes its election; and voque son choix; et (b) a certified copy of the resolution of b) une copie certifiée de la résolution the directors of the corporation authoriz- des administrateurs de la société autori- ing the election to be revoked. sant la révocation du choix. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 94-686, s. 79(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F). CERTIFICATES OF CHANGES OF OWNERSHIP CERTIFICATS CONCERNANT LES CHANGEMENTS DE PROPRIÉTAIRE 502. A corporation which is taxable un- 502. Une société imposable en vertu de der section 133 of the Act shall attach to its l’article 133 de la Loi doit annexer à ses return of income required to be filed under déclarations de revenu, à produire en vertu subsection 150(1) of the Act, a certified du paragraphe 150(1) de la Loi, un état cer- 160
  • 164.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 statement showing any changes during the tifié indiquant tous changements survenus taxation year in the information referred to pendant l’année d’imposition dans les ren- in paragraph 500(c). seignements visés à l’alinéa 500c). NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 94-686, s. 79(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F). 503. [Repealed, SOR/80-140, s. 1] 503. [Abrogé, DORS/80-140, art. 1] PART VI PARTIE VI ELECTIONS CHOIX 600. For the purposes of paragraphs 600. Les dispositions visées aux alinéas 220(3.2)(a) and (b) of the Act, the follow- 220(3.2)a) et b) de la Loi sont les ing are prescribed provisions: suivantes : (a) section 21 of the Act; a) l’article 21 de la Loi; (b) subsections 7(10), 13(4), (7.4) and b) les paragraphes 7(10), 13(4), (7.4) et (29), 14(6), 20(24), 44(1) and (6), 45(2) (29), 14(6), 20(24), 44(1) et (6), 45(2) et and (3), 50(1), 53(2.1), 70(6.2), (9.01), (3), 50(1), 53(2.1), 70(6.2), (9.01), (9.11), (9.21) and (9.31), 72(2), 73(1), (9.11), (9.21) et (9.31), 72(2), 73(1), 80.1(1), 82(3), 83(2), 104(5.3) and (14), 80.1(1), 82(3), 83(2), 104(5.3) et (14), 107(2.001), 143(2), 146.01(7), 107(2.001), 143(2), 146.01(7), 146.02(7), 164(6) and (6.1), 184(3) and 146.02(7), 164(6) et (6.1), 184(3) et 256(9) of the Act; 256(9) de la Loi; (c) paragraphs 12(2.2)(b), 66.7(7)(c), c) les alinéas 12(2.2)b), 66.7(7)c), d) et (d) and (e) and (8)(c), (d) and (e), e) et (8)c), d) et e), 80.01(4)c), 86.1(2)f) 80.01(4)(c), 86.1(2)(f) and 128.1(4)(d), et 128.1(4)d), (6)a) et c), (7)d) et g) et (6)(a) and (c), (7)(d) and (g) and (8)(c) (8)c) de la Loi; of the Act; d) les paragraphes 1103(1), (2) et (2d) (d) subsections 1103(1), (2) and (2d) et 5907(2.1) du présent règlement. and 5907(2.1) of these Regulations. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/92-265, art. 1; DORS/93-530, art. 1; solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ DORS/95-367, art. 1; DORS/96-128, art. 1; DORS/97-471, 92-265, s. 1; SOR/93-530, s. 1; SOR/95-367, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/99-17, art. 7; DORS/2001-216, art. 2; DORS/ 96-128, s. 1; SOR/97-471, s. 1; SOR/99-17, s. 7; SOR/ 2002-144, art. 1; DORS/2005-123, art. 3; DORS/2005-185, 2001-216, s. 2; SOR/2002-144, s. 1; SOR/2005-123, s. 3; art. 3; DORS/2006-200, art. 1; DORS/2010-96, art. 1. SOR/2005-185, s. 3; SOR/2006-200, s. 1; SOR/2010-96, s. 1. PART VII PARTIE VII LOGGING TAXES ON INCOME IMPÔTS SUR LE REVENU TIRÉ [SOR/78-377, s. 1] D’OPÉRATIONS FORESTIÈRES [DORS/78-377, art. 1] 161
  • 165.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 LOGGING OPÉRATIONS FORESTIÈRES 700. (1) Except as provided in subsec- 700. (1) Sauf dispositions du para- tion (2), for the purposes of paragraph graphe (2), aux fins de l’alinéa 127(2)a) de 127(2)(a) of the Act “income for the year la Loi « revenu pour l’année tiré d’opéra- from logging operations in the province” tions forestières dans la province » désigne means the aggregate of l’ensemble des montants suivants : (a) where standing timber is cut in the a) lorsque le contribuable a coupé du province by the taxpayer or logs cut bois en état dans la province ou a acquis from standing timber in the province are des billes provenant de bois en état dans acquired by the taxpayer and the logs so la province et que les billes ainsi obte- obtained are sold by the taxpayer in the nues sont vendues par lui dans la pro- province before or on delivery to a vince avant ou au moment d’être livrées sawmill, pulp or paper plant or other à une scierie, à une usine de pâte ou pa- place for processing logs, the taxpayer’s pier ou à un autre lieu de transformation income for the year from the sale, other de billes, son revenu pour l’année tiré de than any portion thereof that was includ- telles ventes, à l’exclusion de la partie de ed in computing the taxpayer’s income ce revenu qui a déjà été incluse dans le from logging operations in the province calcul de son revenu tiré d’opérations fo- for a previous year; restières dans la province pour une an- (b) where standing timber in the née antérieure; province or the right to cut standing tim- b) lorsque le contribuable vend du bois ber in the province is sold by the taxpay- en état dans la province ou le droit de er, the taxpayer’s income for the year couper du bois en état dans la province, from the sale, other than any portion son revenu pour l’année tiré de telles thereof that was included in computing ventes, à l’exclusion de la partie de ce the taxpayer’s income from logging op- revenu qui a déjà été incluse dans le cal- erations in the province for a previous cul de son revenu tiré d’opérations fores- year; tières dans la province pour une année (c) where standing timber is cut in the antérieure; province by the taxpayer or logs cut c) lorsque le contribuable a coupé du from standing timber in the province are bois en état dans la province ou a acquis acquired by the taxpayer, if the logs so des billes provenant de bois en état dans obtained are la province, si les billes ainsi obtenues (i) exported from the province and sont are sold by him prior to or on delivery (i) exportées de la province et sont to a sawmill, pulp or paper plant or vendues par lui au moment ou avant other place for processing logs, or d’être livrées à une scierie, usine de (ii) exported from Canada, pâte ou papier ou autre lieu de trans- formation de billes, ou the amount computed by deducting from the value, as determined by the province, (ii) exportées du Canada, 162
  • 166.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 of the logs so exported in the year, the le montant de la valeur, telle qu’elle est aggregate of the costs of acquiring, cut- établie par la province, des billes ainsi ting, transporting and selling the logs; exportées dans l’année, diminuée de la and totalité des frais d’acquisition, de coupe, (d) where standing timber is cut in the de transport et de vente des billes; et province by the taxpayer or logs cut d) lorsque le contribuable a coupé du from standing timber in the province are bois en état dans la province ou a acquis acquired by the taxpayer, if the logs are des billes provenant de bois en état dans processed by the taxpayer or by a person la province et que lui ou une personne on his behalf in a sawmill, pulp or paper agissant pour lui a transformé les billes plant or other place for processing logs dans une scierie, une usine de pâte et pa- in Canada, the income of the taxpayer pier ou un autre lieu de transformation for the year from all sources minus the de billes au Canada, le revenu du contri- aggregate of buable pour l’année de toutes prove- (i) his income from sources other nances moins le total : than logging operations carried on in (i) de son revenu de provenances Canada and other than the processing autres que les opérations forestières in Canada by him or on his behalf and au Canada et que la transformation au sale by him of logs, timber and prod- Canada par lui ou une personne agis- ucts produced therefrom, sant pour lui et la vente par lui, de (ii) each amount included in the ag- billes, de bois et de leurs sous-pro- gregate determined under this subsec- duits, tion by virtue of paragraph (a), (b) or (ii) de chaque montant compris dans (c), and l’ensemble déterminé suivant le pré- (iii) an amount equal to eight per cent sent paragraphe en vertu de l’alinéa of the original cost to him of proper- a), b) ou c), et ties described in Schedule II used by (iii) d’un montant égal à huit pour him in the year in the processing of cent du coût initial, en ce qui le logs or products derived therefrom or, concerne, de biens désignés à l’an- if the amount so determined is greater nexe II et utilisés par lui dans l’année than 65 per cent of the income re- dans la transformation de billes ou de maining after making the deductions leurs sous-produits ou, si le montant under subparagraphs (i) and (ii), 65 ainsi déterminé est supérieur à 65 per cent of the income so remaining pour cent du revenu qui reste une fois or, if the amount so determined is less opérées les déductions prévues aux than 35 per cent of the income so re- sous-alinéas (i) et (ii), 65 pour cent du maining, 35 per cent of the income so revenu qui reste ainsi ou, si le montant remaining. ainsi déterminé est inférieur à 35 pour cent du revenu qui reste ainsi, 35 pour cent du revenu qui reste ainsi. 163
  • 167.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (2) Where the taxpayer cuts standing (2) Lorsque le contribuable coupe du timber or acquires logs cut from standing bois en état ou acquiert des billes prove- timber in more than one province, for the nant de bois en état dans plus d’une pro- purposes of paragraph 127(2)(a) of the Act vince, aux fins de l’alinéa 127(2)a) de la “income for the year from logging opera- Loi « revenu pour l’année tiré d’opérations tions in the province” means the aggregate forestières dans la province » désigne l’en- of semble (a) the amounts determined in respect a) des montants déterminés à l’égard de of that province in accordance with para- cette province en vertu des alinéas (1)a), graphs (1)(a), (b) and (c); and b) et c); et (b) where the logs are processed by the b) lorsque le contribuable ou une per- taxpayer or by a person on his behalf in sonne agissant pour son compte trans- a sawmill, pulp or paper plant or other forme les billes dans une scierie, une place for processing logs in Canada, an usine de pâte ou papier ou un autre lieu amount equal to the proportion of the in- de transformation de billes au Canada, come of the taxpayer for the year from d’un montant égal à la proportion du re- all sources minus the aggregate of venu du contribuable pour l’année de (i) his income from sources other toutes provenances moins le total : than logging operations carried on in (i) de son revenu de provenances Canada and other than the processing autres que les opérations forestières in Canada by him or on his behalf and au Canada et que la transformation au sale by him of logs, timber and prod- Canada par lui ou une personne agis- ucts produced therefrom, sant pour lui et la vente par lui, de (ii) the aggregate of amounts deter- billes, de bois et de leurs sous-pro- mined in respect of each province in duits, accordance with paragraphs (1)(a), (b) (ii) de l’ensemble des montants déter- and (c), and minés à l’égard de chaque province en (iii) an amount equal to eight per cent conformité des alinéas (1)a), b) et c), of the original cost to him of proper- et ties described in Schedule II used by (iii) d’un montant égal à huit pour him in the year in the processing of cent du coût initial, en ce qui le logs or products derived therefrom or, concerne, de biens désignés à l’an- if the amount so determined is greater nexe II et utilisés par lui dans l’année than 65 per cent of the income re- dans la transformation de billes ou de maining after making the deductions leurs sous-produits ou, si le montant under subparagraphs (i) and (ii), 65 ainsi déterminé est supérieur à 65 per cent of the income so remaining pour cent du revenu qui reste une fois or, if the amount so determined is less opérées les déductions prévues aux than 35 per cent of the income so re- sous-alinéas (i) et (ii), 65 pour cent du revenu qui reste ainsi ou, si le montant 164
  • 168.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 maining, 35 per cent of the income so ainsi déterminé est inférieur à 35 pour remaining, cent du montant qui reste ainsi, 35 that pour cent du revenu qui reste ainsi, (iv) the quantity of standing timber que représente le rapport entre la quanti- cut in the province in the year by the té visée au sous-alinéa (iv) et celle visée taxpayer and logs cut from standing au sous-alinéa (v) : timber in the province acquired by the (iv) la quantité de bois sur pied que le taxpayer in the year, contribuable a coupé dans la province is of pendant l’année et de billes provenant de bois sur pied se trouvant dans cette (v) the total quantity of standing tim- province que le contribuable a ac- ber cut and logs acquired in the year quises pendant l’année, by the taxpayer. (v) la quantité totale de bois sur pied coupé, et de billes acquises, pendant l’année par le contribuable. (3) For the purpose of the definition (3) Pour l’application de la définition de “logging tax” in subsection 127(2) of the « impôt sur les opérations forestières » au Act, each of the following is declared to be paragraphe 127(2) de la Loi, chacun des a tax of general application on income impôts ci-après est déclaré être un impôt from logging operations: d’application générale sur le revenu tiré (a) the tax imposed by the Province of des opérations forestières : British Columbia under the Logging Tax a) l’impôt levé par la province de la Co- Act, R.S.B.C. 1996, c. 277; and lombie-Britannique en vertu de la loi in- (b) the tax imposed by the Province of titulée Logging Tax Act, R.S.B.C. 1996, Quebec under Part VII of the Taxation ch. 277; Act, R.S.Q., c. I-3. b) l’impôt levé par la province de Qué- NOTE: Application provisions are not included in the con- bec en vertu de la partie VII de la Loi solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 83-20, s. 1; SOR/87-668, s. 1; SOR/92-516, s. 1; SOR/ sur les impôts, L.R.Q., ch. I-3. 2010-93, s. 10. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/83-20, art. 1; DORS/87-668, art. 1; DORS/92-516, art. 1; DORS/2010-93, art. 10. 701. [Repealed, SOR/78-377, s. 2] 701. [Abrogé, DORS/78-377, art. 2] PART VIII PARTIE VIII NON-RESIDENT TAXES IMPÔTS SUR LES NON-RÉSIDENTS REGISTERED NON-RESIDENT INSURERS ASSUREURS NON RÉSIDANTS ENREGISTRÉS 800. Subsections 215(1), (2) and (3) of 800. Les paragraphes 215(1), (2) et (3) the Act do not apply to amounts paid or de la Loi ne s’appliquent pas aux sommes 165
  • 169.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 credited to a registered non-resident insur- versées aux assureurs non-résidents enre- er. gistrés ou portées à leur crédit. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 79-424, s. 1; SOR/2009-302, s. 5. tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art. 5. FILING OF RETURNS BY REGISTERED NON- PRODUCTION DE DÉCLARATIONS PAR DES RESIDENT INSURERS ASSUREURS NON-RÉSIDENTS ENREGISTRÉS 801. A taxpayer that is a registered non- 801. Le contribuable qui est un assureur resident insurer in a taxation year shall file non-résident enregistré au cours d’une an- a return for the taxation year in prescribed née d’imposition est tenu de produire une form with the Minister on or before its fil- déclaration pour l’année, sur le formulaire ing-due date for the taxation year. prescrit, et de la présenter au ministre au NOTE: Application provisions are not included in the con- plus tard à la date d’échéance de produc- solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 79-424, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/90-661, s. 1; tion qui lui est applicable pour l’année. SOR/2009-302, ss. 5, 14. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/90-661, art. 1; DORS/2009-302, art. 5 et 14. AMOUNTS TAXABLE SOMMES IMPOSABLES 802. The amounts that are taxable under 802. Les sommes qui sont imposables Part XIII of the Act in a taxation year of a en vertu de la partie XIII de la Loi au cours taxpayer that is a registered non-resident d’une année d’imposition du contribuable insurer in the taxation year are amounts qui est un assureur non-résident enregistré paid or credited to the taxpayer in the taxa- au cours de l’année sont celles qui ont été tion year other than amounts included un- versées au contribuable, ou portées à son der Part I of the Act in computing the tax- crédit, au cours de l’année, à l’exception de payer’s income from a business carried on celles qui ont été incluses en vertu de la by it in Canada. partie I de la Loi dans le calcul du revenu NOTE: Application provisions are not included in the con- du contribuable provenant d’une entreprise solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 79-424, s. 1; SOR/2009-302, s. 5. qu’il exploite au Canada. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art. 5. PAYMENT OF TAX BY REGISTERED NON- PAIEMENT DE L’IMPÔT PAR LES ASSUREURS RESIDENT INSURERS NON-RÉSIDENTS ENREGISTRÉS 803. A taxpayer that is a registered non- 803. Le contribuable qui est un assureur resident insurer in a taxation year shall pay non-résident enregistré au cours d’une an- to the Receiver General, on or before its née d’imposition est tenu de payer au rece- filing-due date for the taxation year, the tax veur général, au plus tard à la date d’échéance de production qui lui est appli- 166
  • 170.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 payable by it under Part XIII of the Act in cable pour l’année, le montant d’impôt à the taxation year. payer par lui pour l’année en vertu de la NOTE: Application provisions are not included in the con- partie XIII de la Loi. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 79-424, s. 1; SOR/2009-302, ss. 5, 14. dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art. 5 et 14. 803.1 [Repealed, SOR/2009-302, s. 5] 803.1 [Abrogé, DORS/2009-302, art. 5] NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 2009-302, s. 5. tifs appropriés. DORS/2009-302, art. 5. INTERPRETATION INTERPRÉTATION 804. In this Part, “registered non-resi- 804. Dans la présente partie, « assureur dent insurer” means a non-resident corpo- non-résident enregistré » s’entend d’une so- ration approved to carry on business in ciété non-résidente qui est autorisée à ex- Canada under the Insurance Companies ploiter une entreprise au Canada sous le ré- Act. gime de la Loi sur les sociétés NOTE: Application provisions are not included in the con- d’assurances. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 79-424, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2000-413, s. 1. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/2000-413, art. 1. OTHER NON-RESIDENT PERSONS AUTRES PERSONNES NON-RÉSIDENTES [SOR/94-686, s. 50(F)] [DORS/94-686, art. 50(F)] 805. Subject to section 802, every non- 805. Sous réserve de l’article 802, toute resident person who carries on business in personne non-résidente qui exploite une Canada is taxable under Part XIII of the entreprise au Canada est assujettie à l’im- Act on all amounts otherwise taxable under pôt prévu à la partie XIII de la Loi sur les that Part except those amounts that sommes imposables par ailleurs en vertu de (a) may reasonably be attributed to the cette partie, sauf les suivantes : business carried on by the person a) les sommes qu’il est raisonnable through a permanent establishment d’attribuer à l’entreprise que la personne (within the meaning assigned by section exploite par l’intermédiaire d’un établis- 8201) in Canada; or sement stable, au sens de l’article 8201, (b) are required by subparagraph au Canada; 115(1)(a)(iii.3) of the Act to be included b) les sommes qui sont à inclure, en ap- in computing the person’s taxable in- plication du sous-alinéa 115(1)a)(iii.3) come earned in Canada for the year. de la Loi, dans le calcul du revenu impo- NOTE: Application provisions are not included in the con- sable de la personne gagné au Canada solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 81-656, s. 1; SOR/84-948, s. 3; SOR/88-165, s. 3; SOR/ pour l’année. 94-686, ss. 50(F), 79(F); SOR/2009-302, s. 6. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/81-656, art. 1; DORS/84-948, art. 3; 167
  • 171.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 DORS/88-165, art. 3; DORS/94-686, art. 50(F) et 79(F); DORS/2009-302, art. 6. PAYEE CERTIFICATE CERTIFICAT 805.1 If a person (in this section re- 805.1 Si une personne présente au mi- ferred to as the “payee”) files an applica- nistre en vertu du présent article une de- tion under this section with the Minister in mande concernant le paiement prévu d’une respect of the anticipated payment or cred- somme à la personne, ou l’inscription pré- iting of an amount to the payee, and the vue d’une somme à son crédit, et que le Minister determines that the amount is an ministre établit que la somme est visée aux amount described in paragraph 805(a) or alinéas 805a) ou b), le ministre délivre à la (b), the Minister shall issue to the payee a personne un certificat confirmant que la certificate that records that determination. somme est ainsi visée. NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 2009-302, s. 6. tifs appropriés. DORS/2009-302, art. 6. INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND ORGANISATIONS ET AGENCES INTERNATIONALES AGENCIES 806. For the purposes of clause 806. Aux fins de la disposition 212 212(1)(b)(ii)(B) of the Act, the following (1)b)(ii)(B) de la Loi, les organisations et international organizations and agencies agences internationales indiquées ci-après are hereby prescribed: sont prescrites : (a) Bank for International Settlements; a) Banque pour les règlements interna- (b) European Fund; tionaux; (c) International Bank for Reconstruc- b) Fonds européen; tion and Development; c) Banque internationale pour la recons- (d) International Development Associa- truction et le développement; tion; d) Association internationale pour le dé- (e) International Finance Corporation; veloppement; and e) Société financière internationale; et (f) International Monetary Fund. f) Fonds monétaire international. 806.1 For the purposes of subparagraph 806.1 Pour l’application du sous-alinéa 212(1)(b)(x) of the Act, the Bank for Inter- 212(1)b)(x) de la Loi, la Banque des règle- national Settlements and the European ments internationaux et la Banque euro- Bank for Reconstruction and Development péenne pour la reconstruction et le déve- are prescribed international agencies. loppement sont des organisations NOTE: Application provisions are not included in the con- internationales prescrites. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 88-165, s. 4; SOR/94-188, s. 1. dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/88-165, art. 4; DORS/94-188, art. 1. 168
  • 172.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 PRESCRIBED OBLIGATION TITRE VISÉ 806.2 For the purpose of paragraph 806.2 Pour l’application de l’alinéa 212(1)(b) of the Act, an obligation is a pre- 212(1)b) de la Loi, est un titre visé le titre scribed obligation if it is an indexed debt de créance indexé à l’égard duquel les obligation and no amount payable in re- montants payables : spect of it is a) ne sont pas soumis à des conditions (a) contingent or dependent upon the visant l’utilisation de biens au Canada use of, or production from, property in ou la production en provenant, ni ne dé- Canada; or pendent d’une telle utilisation ou pro- (b) computed by reference to duction; (i) revenue, profit, cash flow, com- b) ne sont pas calculés en fonction : modity price or any other similar cri- (i) des recettes, des bénéfices, des terion, other than a change in the pur- flux de trésorerie, du prix de marchan- chasing power of money, or dises ou d’un critère semblable, autre (ii) dividends paid or payable to que la variation du pouvoir d’achat de shareholders of any class of shares. la monnaie, NOTE: Application provisions are not included in the con- (ii) des dividendes versés ou payables solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 93-345, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-435, s. 2. aux actionnaires d’une catégorie d’ac- tions. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/93-345, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/96-435, art. 2. IDENTIFICATION OF OBLIGATIONS DÉSIGNATION DES OBLIGATIONS 807. For the purposes of subsection 807. Aux fins du paragraphe 240(2) de 240(2) of the Act, the letters “AX” or the la Loi, les lettres «AX» ou la lettre «F», se- letter “F”, as the case may be, shall be lon le cas, doivent être imprimées, de façon clearly and indelibly printed in gothic or claire et indélébile, en majuscules de sept similar style capital letters of seven point points ou plus de caractère gothique ou or larger size either as a prefix to the semblable, soit sous forme de préfixe du coupon number or on the lower right hand numéro de coupon ou à l’angle inférieur corner of each coupon or other writing is- droit de chaque coupon ou autre écrit émis sued in evidence of a right to interest on an en attestation d’un droit à l’intérêt d’une obligation referred to in that subsection. obligation désignée dans ce paragraphe. ALLOWANCES IN RESPECT OF INVESTMENT IN ALLOCATIONS À L’ÉGARD D’INVESTISSEMENTS PROPERTY IN CANADA DANS DES BIENS SITUÉS AU CANADA 808. (1) For the purposes of paragraph 808. (1) Pour l’application de l’alinéa 219(1)(j) of the Act, the allowance of a 219(1)j) de la Loi, l’allocation d’une socié- corporation (other than an authorized for- té (sauf une banque étrangère autorisée) 169
  • 173.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 eign bank) for a taxation year in respect of pour une année d’imposition à l’égard de its investment in property in Canada is pre- ses investissements dans des biens situés scribed to be the amount, if any, by which au Canada correspond à l’excédent de la (a) the corporation’s qualified invest- somme visée à l’alinéa a) sur celle visée à ment in property in Canada at the end of l’alinéa b) : the year, a) les investissements admissibles de la exceeds société dans des biens situés au Canada à la fin de l’année; (b) the amount determined under this paragraph for the immediately preceding b) la somme déterminée selon le présent taxation year. alinéa pour l’année d’imposition précé- dente. (1.1) Notwithstanding subsections (1) (1.1) Malgré les paragraphes (1) et (8), and (8), for the purpose of paragraph pour l’application de l’alinéa 219(1)j) de la 219(1)(j) of the Act, the allowance of a Loi, l’allocation d’une société à l’égard de corporation that becomes resident in ses investissements dans des biens situés Canada at any time is, in respect of its in- au Canada, pour sa dernière année d’impo- vestment in property in Canada for its last sition se terminant avant le moment où elle taxation year that ends before that time, devient un résident du Canada, est nulle. prescribed to be nil. (2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), lorsque, where, at the end of a taxation year, a cor- à la fin d’une année d’imposition, une so- poration is not a member of a partnership ciété n’est pas associé d’une société de per- that was carrying on business in Canada at sonnes qui exploitait une entreprise au any time in the year, the corporation’s Canada à une date quelconque de l’année, “qualified investment in property in pour la société, «l’investissement admis- Canada at the end of the year” is the sible dans des biens situés au Canada à la amount, if any, by which the aggregate of fin de l’année» est la partie, s’il en est, du (a) the cost amount to the corporation, total obtenu en additionnant at the end of the year, of land in Canada a) le coût indiqué, pour la société, à la owned by it at that time for the purpose fin de l’année, des terrains qu’elle pos- of gaining or producing income from a sède au Canada à ce moment afin de ti- business carried on by it in Canada, oth- rer un revenu d’une entreprise exploitée er than land that is par elle au Canada, ou de lui faire pro- (i) described in the corporation’s in- duire un revenu, autres que les terrains ventory, qui sont (ii) depreciable property, (i) des biens figurant à l’inventaire de la société, (iii) a Canadian resource property, or (ii) des biens amortissables, (iii) des avoirs miniers canadiens, ou 170
  • 174.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (iv) land the cost of which is or was (iv) des terrains dont le coût est ou a deductible in computing the corpora- été déductible lors du calcul du revenu tion’s income, de la société, (b) an amount equal to the aggregate of b) un montant égal au total du coût indi- the cost amount to the corporation, im- qué, pour la société, immédiatement mediately after the end of the year, of après la fin de l’année, de chaque bien each depreciable property in Canada amortissable qu’elle possède au Canada owned by it for the purpose of gaining or afin de tirer un revenu d’une entreprise producing income from a business car- exploitée par elle au Canada, ou de lui ried on by it in Canada, faire produire un revenu, (c) an amount equal to 4/3 of the cumu- c) un montant égal aux 4/3 du montant lative eligible capital of the corporation cumulatif des immobilisations admis- immediately after the end of the year in sibles de la société, immédiatement respect of each business carried on by it après la fin de l’année, au titre de chaque in Canada, entreprise qu’elle exploite au Canada, (d) where the corporation is not a prin- d) lorsque la société n’est pas une socié- cipal-business corporation, within the té exploitant une entreprise principale, meaning assigned by subsection 66(15) au sens du paragraphe 66(15) de la Loi, of the Act, an amount equal to the total une somme égale au total des frais sui- of the corporation’s vants : (i) Canadian exploration and devel- (i) les frais d’exploration et d’aména- opment expenses incurred by the cor- gement au Canada engagés par la so- poration before the end of the year, ciété avant la fin de l’année, dans la except to the extent that those expens- mesure où ils n’ont pas été déduits es were deducted in computing the dans le calcul du revenu de la société corporation’s income for the year or pour l’année ou pour une année d’im- for a previous taxation year, and position antérieure, (ii) cumulative Canadian exploration (ii) les frais cumulatifs d’exploration expense, within the meaning assigned au Canada, au sens du paragraphe by subsection 66.1(6) of the Act, at 66.1(6) de la Loi, à la fin de l’année, the end of the year minus any deduc- moins toute somme déduite en appli- tion under subsection 66.1(3) of the cation du paragraphe 66.1(3) de la Loi Act in computing the corporation’s in- dans le calcul du revenu de la société come for the year, pour l’année; (d.1) an amount equal to the corpora- d.1) une somme égale aux frais cumula- tion’s cumulative Canadian development tifs d’aménagement au Canada de la so- expense, within the meaning assigned by ciété, au sens du paragraphe 66.2(5) de subsection 66.2(5) of the Act, at the end la Loi, à la fin de l’année, moins toute of the year minus any deduction under somme déduite en application du para- subsection 66.2(2) of the Act in comput- 171
  • 175.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 ing the corporation’s income for the graphe 66.2(2) de la Loi dans le calcul year, du revenu de la société pour l’année; (d.2) an amount equal to the corpora- d.2) une somme égale aux frais cumula- tion’s cumulative Canadian oil and gas tifs à l’égard de biens canadiens relatifs property expense, within the meaning au pétrole et au gaz de la société, au sens assigned by subsection 66.4(5) of the du paragraphe 66.4(5) de la Loi, à la fin Act, at the end of the year minus any de- de l’année, moins toute somme déduite duction under subsection 66.4(2) of the en application du paragraphe 66.4(2) de Act in computing the corporation’s in- la Loi dans le calcul du revenu de la so- come for the year, ciété pour l’année; (e) an amount equal to the aggregate of e) un montant égal au total du coût indi- the cost amount to the corporation at the qué, pour la société à la fin de l’année, end of the year of each debt owing to it, de chaque créance à recouvrer par elle, or any other right of the corporation to ou de tout autre droit de la société de re- receive an amount, that was outstanding cevoir un montant, qui était impayé par as a result of the disposition by it of la suite de la disposition par elle de biens property in respect of which an amount à l’égard desquels un montant serait in- would be included, by virtue of para- clus, en vertu de l’alinéa a), b), c) ou h) graph (a), (b), (c) or (h), in its qualified dans ses investissements admissibles investment in property in Canada at the dans des biens situés au Canada, à la fin end of the year if the property had not de l’année si les biens n’avaient pas fait been disposed of by it before the end of l’objet d’une disposition par elle avant la that year, fin de l’année, (f) an amount equal to the aggregate of f) un montant égal au total du coût indi- the cost amount to the corporation at the qué, pour la société, à la fin de l’année, end of the year of each property, other de chaque bien, autre que des avoirs mi- than a Canadian resource property, that niers canadiens, qui figurait à l’inven- was described in the corporation’s in- taire de la société à l’égard d’une entre- ventory in respect of a business carried prise exploitée par elle au Canada, on by it in Canada, g) un montant égal au total du coût indi- (g) an amount equal to the aggregate of qué, pour la société, à la fin de l’année, the cost amount to the corporation at the de chaque créance (autre qu’une créance end of the year of each debt (other than a visée à l’alinéa e) ou une créance dont le debt referred to in paragraph (e) or a montant a été déduit en vertu de l’alinéa debt the amount of which was deducted 20(1)p) de la Loi lors du calcul du reve- under paragraph 20(1)(p) of the Act in nu de la société pour l’année) à recou- computing the corporation’s income for vrer par elle the year) owing to it (i) à l’égard de toute transaction en (i) in respect of any transaction by vertu de laquelle un montant a été in- virtue of which an amount has been clus lors du calcul de son revenu pour 172
  • 176.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 included in computing its income for l’année ou pour une année antérieure, the year or for a previous year from a d’une entreprise exploitée par elle au business carried on by it in Canada, or Canada, ou (ii) where any part of its ordinary (ii) lorsqu’une partie quelconque de business carried on in Canada was the ses activités habituelles exercées au lending of money, in respect of a loan Canada consistait à prêter de l’argent, made by the corporation in the ordi- à l’égard d’un prêt consenti par la so- nary course of that part of its business, ciété dans le cours normal des activi- and tés de cette partie de son entreprise, (h) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] h) [Abrogé, DORS/2009-302, art. 7] (i) an amount equal to the allowable liq- i) un montant égal aux avoirs liquides uid assets of the corporation at the end admissibles de la société à la fin de l’an- of the year, née, exceeds the aggregate of qui est en sus du total obtenu en addition- (j) an amount equal to the total of all nant amounts each of which is an amount de- j) un montant égal au total des sommes ducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or déduites en application des alinéas (n) of the Act in computing the corpora- 20(1)l), l.1) ou n) de la Loi dans le cal- tion’s income for the year from a busi- cul du revenu de la société pour l’année ness carried on by the corporation in provenant d’une entreprise qu’elle ex- Canada, ploite au Canada; (k) an amount equal to the aggregate of k) un montant égal au total de tous les all amounts each of which is an amount montants dont chacun est un montant dé- deducted by the corporation in the year duit par la société dans l’année, en vertu under subparagraph 40(1)(a)(iii) or du sous-alinéa 40(1)a)(iii) ou 44(1)e)(iii) 44(1)(e)(iii) of the Act in respect of a de la Loi, à l’égard d’une créance visée à debt referred to in paragraph (e); l’alinéa e); (l) an amount equal to the aggregate of l) un montant égal au total de chaque each amount owing by the corporation at montant que doit la société à la fin de the end of the year on account of l’année au titre (i) the purchase price of property that (i) du prix d’achat de biens qui sont is referred to in paragraph (a), (b) or visés aux alinéas a), b) ou f) ou qui le (f) or that would be so referred to but seraient s’ils n’avaient pas fait l’objet for the fact that it has been disposed d’une disposition avant la fin de l’an- of before the end of the year, née, (ii) Canadian exploration and devel- (ii) de frais d’exploration et d’aména- opment expenses, Canadian explo- gement au Canada, de frais d’explora- ration expense, Canadian develop- tion au Canada, de frais d’aménage- ment au Canada ou de frais à l’égard 173
  • 177.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 ment expense or Canadian oil and gas de biens canadiens relatifs au pétrole property expense, et au gaz, (iii) an eligible capital expenditure (iii) de dépenses en capital admissible made or incurred by the corporation faite ou supportée par la société avant before the end of the year in respect of la fin de l’année à l’égard d’une entre- a business carried on by it in Canada, prise exploitée par elle au Canada, ou or (iv) de toute autre dépense engagée (iv) any other outlay or expense made ou effectuée par la société dans la me- or incurred by the corporation to the sure où elle a été déduite lors du cal- extent that it was deducted in comput- cul de son revenu pour l’année ou ing its income for the year or for a pour une année d’imposition anté- previous taxation year from a business rieure, tiré d’une entreprise exploitée carried on by it in Canada; par elle au Canada; (m) an amount equal to the aggregate of m) un montant égal au total de tous les all amounts each of which is an amount montants dont chacun est égal à la pro- equal to that proportion of the amount portion du montant dû (sauf un montant owing (other than an amount owing on dû au titre de dépenses visées à l’alinéa account of an outlay or expense referred l)) par la société à la fin de l’année au to in paragraph (l)) by the corporation at titre d’un engagement en cours à un mo- the end of the year on account of an ment quelconque de l’année à l’égard obligation outstanding at any time in the duquel il est stipulé qu’elle doit payer year in respect of which interest is stipu- l’intérêt qui équivaut au rapport entre lated to be payable by it that (i) l’intérêt payé ou payable par la so- (i) the interest paid or payable on the ciété sur l’engagement pour l’année et obligation by the corporation in re- qui est déductible, ou le serait si ce spect of the year that is deductible, or n’était du paragraphe 18(2), (3.1) ou would be deductible but for subsec- (4) ou de l’article 21 de la Loi, dans le tion 18(2), (3.1) or (4) or section 21 of calcul de son revenu pour l’année tiré the Act, in computing its income for d’une entreprise qu’elle exploite au the year from a business carried on by Canada, et it in Canada, (ii) l’intérêt payé ou payable par la is of société sur l’engagement pour l’an- (ii) the interest paid or payable on the née; obligation by the corporation in re- n) la fraction, s’il en est, spect of the year; (i) de la partie (appelée dans le pré- (n) the amount, if any, by which sent alinéa «montant à payer selon la (i) the amount (referred to in this partie I»), s’il en est, de l’impôt paragraph as “Part I liability”), if any, payable pour l’année par la société, en by which the tax payable for the year vertu de la partie I de la Loi, qui est en sus du montant, s’il en est, payé 174
  • 178.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 by the corporation under Part I of the par la société avant la fin de l’année à Act exceeds the amount, if any, paid ce titre, by the corporation before the end of qui est en sus, the year on account thereof, (ii) de la proportion du montant d’im- exceeds pôt à payer en vertu de la partie I que (ii) that proportion of the Part I liabil- représente le rapport entre la moins ity that the amount, if any, in respect élevée des sommes ci-après, relative- of the corporation for the year that is ment à la société pour l’année, et le the lesser of revenu imposable de la société gagné (A) the amount, if any, by which au Canada pour l’année : the total of all amounts each of (A) l’excédent du total des sommes which is a taxable capital gain of dont chacune représente un gain en the corporation for the year from a capital imposable de la société pour disposition of a taxable Canadian l’année provenant de la disposition property that was not used or held d’un bien canadien imposable by it in the year in the course of qu’elle n’utilisait pas ni ne détenait carrying on business in Canada ex- au cours de l’année dans le cadre de ceeds the total of all amounts each l’exploitation d’une entreprise au of which is an allowable capital Canada sur le total des sommes loss of the corporation for the year dont chacune représente une perte from a disposition of such a proper- en capital déductible de la société ty, and pour l’année résultant de la disposi- (B) the amount that would be de- tion d’un tel bien, termined under clause (A) for the (B) la somme qui serait déterminée year if it were read without refer- pour l’année selon la division (A) ence to the expression “that was not s’il n’était pas tenu compte du pas- used or held by it in the year in the sage « qu’elle n’utilisait pas ni ne course of carrying on business in détenait au cours de l’année dans le Canada”, cadre de l’exploitation d’une entre- is of the corporation’s taxable income prise au Canada »; earned in Canada for the year; and (iii) [Abrogé, DORS/2009-302, art. (iii) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] 7] (o) the amount, if any, by which o) la fraction, s’il en est, (i) the amount (referred to in this (i) de la partie (appelée dans le pré- paragraph as “provincial tax liabili- sent alinéa «montant d’impôt provin- ty”), if any, by which any income tax- cial à payer»), s’il en est, de tout im- es payable for the year by the corpora- pôt sur le revenu payable pour l’année tion to the government of a province par la société au gouvernement d’une (to the extent that such taxes were not province (dans la mesure où cet impôt n’était pas déductible en vertu de la 175
  • 179.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 deductible under Part I of the Act in partie I de la Loi lors du calcul du re- computing the corporation’s income venu de la société tiré d’une entreprise for the year from a business carried on exploitée par elle au Canada) qui est by it in Canada) exceeds the amount, en sus du montant, s’il en est, payé if any, paid by the corporation before par la société avant la fin de l’année à the end of the year on account thereof, ce titre, exceeds qui est en sus, (ii) that proportion of the provincial (ii) de la proportion du montant d’im- tax liability that the amount, if any, in pôt provincial à payer que représente respect of the corporation for the year le rapport entre la moins élevée des that is the lesser of sommes ci-après, relativement à la so- (A) the amount, if any, by which ciété pour l’année, et le revenu impo- the total of all amounts each of sable de la société gagné au Canada which is a taxable capital gain of pour l’année : the corporation for the year from a (A) l’excédent du total des sommes disposition of a taxable Canadian dont chacune représente un gain en property that was not used or held capital imposable de la société pour by it in the year in the course of l’année provenant de la disposition carrying on business in Canada ex- d’un bien canadien imposable ceeds the total of all amounts each qu’elle n’utilisait pas ni ne détenait of which is an allowable capital au cours de l’année dans le cadre de loss of the corporation for the year l’exploitation d’une entreprise au from a disposition of such a proper- Canada sur le total des sommes ty, and dont chacune représente une perte (B) the amount that would be de- en capital déductible de la société termined under clause (A) for the pour l’année résultant de la disposi- year if it were read without refer- tion d’un tel bien, ence to the expression “that was not (B) la somme qui serait déterminée used or held by it in the year in the pour l’année selon la division (A) course of carrying on business in s’il n’était pas tenu compte du pas- Canada”, sage « qu’elle n’utilisait pas ni ne is of the corporation’s taxable income détenait au cours de l’année dans le earned in Canada for the year. cadre de l’exploitation d’une entre- prise au Canada ». (iii) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] (iii) [Abrogé, DORS/2009-302, art. (p) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] 7] p) [Abrogé, DORS/2009-302, art. 7] (3) For the purposes of paragraph (2)(i), (3) Aux fins de l’alinéa (2)i), les «avoirs the “allowable liquid assets of the corpora- liquides admissibles de la société à la fin 176
  • 180.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 tion at the end of the year” is an amount de l’année» constituent une somme égale equal to the lesser of au plus petit des montants suivants : (a) the aggregate of a) le total obtenu en additionnant (i) the amount of Canadian currency (i) le montant en monnaie canadienne owned by the corporation at the end que détient la société à la fin de l’an- of that year, née, (ii) the balance standing to the credit (ii) le solde porté au crédit de la so- of the corporation at the end of that ciété à la fin de cette année au titre year as or on account of amounts de- des montants déposés dans une suc- posited with a branch or other office cursale ou un autre bureau au Canada in Canada of (A) d’une banque, (A) a bank, (B) d’une société munie d’une li- (B) a corporation licenced or other- cence ou autrement autorisée en wise authorized under the laws of vertu de lois du Canada ou d’une Canada or a province to carry on in province à exploiter au Canada Canada the business of offering to l’entreprise consistant à offrir au the public its services as trustee, or public ses services à titre de fidu- (C) a credit union, and ciaire, ou (iii) an amount equal to the aggregate (C) d’une caisse de crédit, et of the cost amount to the corporation (iii) un montant égal au total du coût at the end of that year of each bond, indiqué, pour la société, à la fin de debenture, bill, note, mortgage or sim- cette année, de chaque obligation, dé- ilar obligation that was not described benture, lettre de change, billet, hypo- in the corporation’s inventory in re- thèque ou titre semblable qui ne figu- spect of a business carried on by it in rait pas à l’inventaire de la société à Canada (other than a debt referred to l’égard d’une entreprise exploitée par in paragraph (2)(e) or (g) or a debt the elle au Canada (autre qu’une créance amount of which was deducted under visée aux alinéas (2)e) ou g) ou une paragraph 20(1)(p) of the Act in com- créance dont le montant a été déduit puting the corporation’s income for en vertu de l’alinéa 20(1)p) de la Loi the year), that was issued by a person dans le calcul du revenu de la société resident in Canada with whom the pour l’année), qui a été émis par une corporation was dealing at arm’s personne résidant au Canada avec la- length and that matures within one quelle la société n’avait pas de lien de year after the date on which it was ac- dépendance et qui échoit au cours de quired by the corporation, l’année qui suit la date à laquelle il a to the extent that such amounts are at- été acquis par la société, tributable to the profits of the corpora- dans la mesure où ces montants sont at- tion from carrying on a business in tribuables aux bénéfices de la société 177
  • 181.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 Canada, or are used or held by the cor- provenant de l’exploitation d’une entre- poration in the year in the course of car- prise au Canada ou sont utilisés ou déte- rying on a business in Canada; and nus par elle au cours de l’année dans le (b) an amount equal to 4/3 of the quo- cadre de l’exploitation d’une entreprise tient obtained by dividing au Canada; (i) the aggregate of all amounts that b) un montant égal à 4/3 du quotient ob- would otherwise be determined under tenu en divisant subparagraphs (a)(i), (ii) and (iii) if (i) le total de tous les montants qui the references therein to “at the end of seraient autrement fixés en vertu des that year” were read as references to sous-alinéas a)(i), (ii) et (iii) si l’allu- “at the end of each month in that sion qui y est faite à «à la fin de cette year”, année» se lisait comme une allusion à by «à la fin de chaque mois de cette an- née», (ii) the number of months in that year. par (ii) le nombre de mois de cette année. (4) For the purposes of subsection (1), (4) Aux fins du paragraphe (1), lorsque, where, at the end of a taxation year, a cor- à la fin d’une année d’imposition, une so- poration is a member of a partnership that ciété est associé d’une société de personnes was carrying on business in Canada at any qui exploitait une entreprise au Canada à time in that year, the corporation’s quali- un moment quelconque de cette année, les fied investment in property in Canada at investissements admissibles de la société the end of the year is an amount equal to dans des biens situés au Canada à la fin de the aggregate of l’année constituent un montant égal au to- (a) the amount, if any, that would be de- tal obtenu en additionnant termined under subsection (2) if the cor- a) tout montant qui serait fixé en vertu poration were not, at the end of the year, du paragraphe (2) si la société n’était a member of a partnership that was car- pas, à la fin de l’année, associé d’une so- rying on business in Canada at any time ciété de personnes qui exploitait une en- in the year; and treprise au Canada à un moment quel- (b) an amount equal to the portion of conque de l’année; et the amount of the partnership’s qualified b) un montant égal à la partie du mon- investment in property in Canada at the tant des investissements admissibles de end of the last fiscal period of the part- la société de personnes dans des biens nership ending in the taxation year of the situés au Canada, à la fin du dernier corporation that may reasonably be at- exercice de la société de personnes se tributed to the corporation, having re- terminant au cours de l’année d’imposi- gard to all the circumstances including tion de la société, qui peut raisonnable- the rights the corporation would have, if ment être attribuée à la société, eu égard the partnership ceased to exist, to share à toutes les circonstances y compris les 178
  • 182.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 in the distribution of the property owned droits qu’aurait la société, si la société by the partnership for the purpose of de personnes cessait d’exister, d’avoir gaining or producing income from a une part lors de la répartition des biens business carried on by it in Canada. détenus par la société de personnes afin de tirer un revenu d’une entreprise ex- ploitée par elle au Canada ou de lui faire produire un revenu. (5) For the purposes of subsection (4), a (5) Aux fins du paragraphe (4), pour partnership’s “qualified investment in une société de personnes, les «investisse- property in Canada” at the end of a fiscal ments admissibles dans des biens situés au period is the amount, if any, by which the Canada» à la fin d’un exercice constituent aggregate of la partie, s’il en est, du total obtenu en ad- (a) the cost amount to the partnership, ditionnant at the end of the fiscal period, of land in a) le coût indiqué, pour la société de Canada owned by it at that time for the personnes, à la fin de l’exercice, des ter- purpose of gaining or producing income rains qu’elle possède au Canada à ce from a business carried on by it in moment afin de tirer un revenu d’une Canada, other than land that is entreprise exploitée par elle au Canada, (i) described in the inventory of the ou de lui faire produire un revenu, autres partnership, que les terrains qui sont (ii) depreciable property, (i) des biens figurant à l’inventaire de la société de personnes, (iii) a Canadian resource property, or (ii) des biens amortissables, (iv) land the cost of which is or was (iii) des avoirs miniers canadiens, ou deductible in computing the income of the partnership or the income of a (iv) des terrains dont le coût est ou member of the partnership, était déductible lors du calcul du reve- (b) an amount equal to the aggregate of nu de la société de personnes ou du the cost amount to the partnership, im- revenu d’un associé de la société de mediately after the end of the fiscal peri- personnes, od, of each depreciable property in b) un montant égal au total du coût indi- Canada owned by it for the purpose of qué, pour la société de personnes, immé- gaining or producing income from a diatement après la fin de l’exercice, de business carried on by it in Canada, chaque bien amortissable qu’elle pos- (c) an amount equal to 4/3 of the cumu- sède au Canada afin de tirer un revenu lative eligible capital of the partnership d’une entreprise exploitée par elle au immediately after the end of the fiscal Canada ou de lui faire produire un reve- period in respect of each business car- nu, ried on by it in Canada, c) un montant égal aux 4/3 du montant cumulatif des immobilisations admis- 179
  • 183.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (d) an amount equal to the aggregate of sibles de la société de personnes, immé- the cost amount to the partnership at the diatement après la fin de l’exercice, au end of the fiscal period of each debt ow- titre de chaque entreprise qu’elle ex- ing to it, or any other right of the part- ploite au Canada, nership to receive an amount, that was d) un montant égal au total du coût indi- outstanding as a result of the disposition qué, pour la société de personnes, à la by it of property in respect of which an fin de l’exercice, de chaque créance à re- amount would be included, by virtue of couvrer par elle, ou de tout autre droit de paragraph (a), (b) or (c), in its qualified la société de personnes de recevoir un investment in property in Canada at the montant, qui était impayé par suite de la end of the fiscal period if the property disposition par elle de biens à l’égard had not been disposed of by it before the desquels un montant serait inclus, en end of that fiscal period, vertu de l’alinéa a), b) ou c), dans ses in- (e) an amount equal to the aggregate of vestissements admissibles dans des biens the cost amount to the partnership at the situés au Canada à la fin de l’exercice si end of the fiscal period of each property, les biens n’avaient pas fait l’objet d’une other than a Canadian resource property, disposition par elle avant la fin de that was described in the partnership’s l’exercice, inventory in respect of a business carried e) un montant égal au total du coût indi- on by it in Canada, qué, pour la société de personnes, à la (f) an amount equal to the aggregate of fin de l’exercice, de chaque bien, autre the cost amount to the partnership at the que des avoirs miniers canadiens, qui fi- end of the fiscal period of each debt gurait à l’inventaire de la société de per- (other than a debt referred to in para- sonnes à l’égard d’une entreprise exploi- graph (d) or a debt the amount of which tée par elle au Canada, was deducted under paragraph 20(1)(p) f) un montant égal au total du coût indi- of the Act in computing the partner- qué, pour la société de personnes, à la ship’s income for the fiscal period) ow- fin de l’exercice, de chaque créance ing to it (autre qu’une créance visée à l’alinéa d) (i) in respect of any transaction by ou une créance dont le montant a été dé- virtue of which an amount has been duit en vertu de l’alinéa 20(1)p) de la included in computing its income for Loi lors du calcul du revenu de la société the fiscal period or for a previous fis- de personnes pour l’exercice) à recou- cal period or in computing the income vrer par elle of a member of the partnership for a (i) à l’égard de toute transaction en previous taxation year from a business vertu de laquelle un montant a été in- carried on in Canada by the partner- clus lors du calcul de son revenu pour ship, or l’exercice ou pour un exercice anté- (ii) where any part of its ordinary rieur, ou du calcul du revenu d’un as- business carried on in Canada was the socié de la société de personnes pour lending of money, in respect of a loan une année d’imposition antérieure, ti- 180
  • 184.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 made by the partnership in the ordi- ré d’une entreprise exploitée au nary course of that part of its business, Canada par la société de personnes, and ou (g) an amount equal to the allowable (ii) lorsqu’une partie quelconque de liquid assets of the partnership at the end ses activités habituelles exercées au of the fiscal period, Canada consistait à prêter de l’argent, exceeds the aggregate of à l’égard d’un prêt consenti par la so- ciété de personnes dans le cours nor- (h) an amount equal to the total of all mal des activités de cette partie de son amounts each of which is an amount de- entreprise, et ducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or (n) of the Act in computing the partner- g) un montant égal aux avoirs liquides ship’s income for the fiscal period from admissibles de la société de personnes à a business carried on by the partnership la fin de l’exercice, in Canada; qui est en sus du total obtenu en addition- (i) an amount equal to the aggregate of nant all amounts each of which is an amount h) un montant égal au total des sommes deducted by the partnership in the fiscal déduites en application des alinéas period under subparagraph 40(1)(a)(iii) 20(1)l), l.1) ou n) de la Loi dans le cal- or 44(1)(e)(iii) of the Act in respect of a cul du revenu de la société de personnes debt referred to in paragraph (d); pour l’exercice provenant d’une entre- (j) an amount equal to the aggregate of prise qu’elle exploite au Canada; each amount owing by the partnership at i) un montant égal au total de tous les the end of the fiscal period on account of montants dont chacun est un montant dé- (i) the purchase price of property that duit par la société de personnes au cours is referred to in paragraph (a), (b) or de son exercice, en vertu du sous-alinéa (e) or that would be so referred to but 40(1)a)(iii) ou 44(1)e)(iii) de la Loi, à for the fact that it has been disposed l’égard d’une créance visée à l’alinéa d); of before the end of the fiscal period, j) un montant égal au total de chaque (ii) Canadian exploration and devel- montant que doit la société de personnes opment expenses, Canadian explo- à la fin de l’exercice au titre ration expense, Canadian develop- (i) du prix d’achat de biens visés à ment expense or Canadian oil and gas l’alinéa a), b) ou e), ou qui seraient property expense, ainsi visés s’ils n’avaient fait l’objet (iii) an eligible capital expenditure d’une disposition avant la fin de made or incurred by the partnership l’exercice, before the end of the fiscal period in (ii) de frais d’exploration et d’aména- respect of a business carried on by it gement au Canada, de frais d’explora- in Canada, or tion au Canada, de frais d’aménage- ment au Canada ou de frais à l’égard 181
  • 185.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (iv) any other outlay or expense made de biens canadiens relatifs au pétrole or incurred by the partnership to the et au gaz, extent that it was deducted in comput- (iii) de dépense en capital admissible ing its income for the fiscal period or faite ou supportée par la société de for a previous fiscal period, or in com- personnes avant la fin de l’exercice à puting the income of a member of the l’égard d’une entreprise exploitée par partnership for a previous taxation elle au Canada, ou year, from a business carried on in Canada by the partnership; and (iv) de toute autre dépense engagée ou effectuée par la société de per- (k) an amount equal to the aggregate of sonnes dans la mesure où elle a été all amounts each of which is an amount déduite lors du calcul de son revenu equal to that proportion of the amount pour l’exercice ou pour un exercice owing (other than an amount owing on précédent, ou lors du calcul du revenu account of an outlay or expense referred d’un associé de la société de per- to in paragraph (j)) by the partnership at sonnes, pour une année d’imposition the end of the fiscal period on account of antérieure, tiré d’une entreprise ex- an obligation outstanding at any time in ploitée au Canada par la société de the period in respect of which interest is personnes; et stipulated to be payable by it that k) un montant égal au total de tous les (i) the interest paid or payable on the montants dont chacun est égal à la pro- obligation by the partnership in re- portion du montant dû (sauf un montant spect of the fiscal period that is de- dû au titre de dépenses visées à l’alinéa ductible, or would be deductible but j)) par la société de personnes à la fin de for subsection 18(2) or (3.1) or sec- l’exercice au titre d’un engagement en tion 21 of the Act, in computing its in- cours à un moment quelconque de come for the fiscal period from a busi- l’exercice, à l’égard duquel il est stipulé ness carried on by it in Canada, qu’elle doit payer l’intérêt, qui équivaut is of au rapport entre (ii) the interest paid or payable on the (i) l’intérêt payé ou payable par la so- obligation by the partnership in re- ciété de personnes sur l’engagement spect of the fiscal period. pour l’exercice et qui est déductible, ou le serait si ce n’était du paragraphe 18(2) ou (3.1) ou de l’article 21 de la Loi, dans le calcul de son revenu pour l’exercice tiré d’une entreprise qu’elle exploite au Canada, et (ii) l’intérêt payé ou payable par la société de personnes sur l’engagement à l’égard de l’exercice. 182
  • 186.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (6) For the purposes of paragraph (6) Aux fins de l’alinéa (5)g), les (5)(g), the “allowable liquid assets of the «avoirs liquides admissibles de la société partnership at the end of the fiscal period” de personnes à la fin de l’exercice» consti- is an amount equal to the lesser of tuent une somme égale au plus petit des (a) the total of the following amounts montants suivants : (to the extent that those amounts are at- a) la total des sommes ci-après (dans la tributable to the profits of the partner- mesure où elles sont attribuables aux bé- ship from carrying on a business in néfices de la société de personnes tirés Canada, or are used or held by the part- de l’exploitation d’une entreprise au nership in the year in the course of car- Canada ou sont utilisées ou détenues par rying on a business in Canada): la société de personnes au cours de l’an- (i) the amount of Canadian currency née dans le cadre de l’exploitation d’une owned by the partnership at the end of entreprise au Canada) : that fiscal period, (i) le montant en monnaie canadienne (ii) the balance standing to the credit que détient la société de personnes à of the partnership at the end of that la fin de cet exercice, fiscal period as or on account of (ii) le solde porté au crédit de la so- amounts deposited with a branch or ciété de personnes à la fin de cet exer- other office in Canada of cice au titre des montants déposés (A) a bank, dans une succursale ou un autre bu- reau au Canada (B) a corporation licensed or other- wise authorized under the laws of (A) d’une banque, Canada or a province to carry on in (B) d’une société munie d’une li- Canada the business of offering to cence ou autrement autorisée en the public its services as trustee, or vertu des lois du Canada ou d’une (C) a credit union, and province à exploiter au Canada l’entreprise consistant à offrir au (iii) an amount equal to the aggregate public ses services à titre fiduciaire, of the cost amount to the partnership ou at the end of that fiscal period of each bond, debenture, bill, note, mortgage, (C) d’une caisse de crédit, et hypothec or similar obligation that (iii) un montant égal au total du coût was not described in the partnership’s indiqué, pour la société de personnes, inventory in respect of a business car- à la fin de cet exercice, de chaque ried on by it in Canada (other than a obligation, débenture, lettre de debt referred to in paragraph (5)(d) or change, billet, hypothèque ou titre (f) or a debt the amount of which was semblable qui ne figurait pas à l’in- deducted under paragraph 20(1)(p) of ventaire de la société de personnes à the Act in computing the partnership’s l’égard d’une entreprise exploitée par income for the fiscal period), that was elle au Canada (à l’exception d’une issued by a person resident in Canada créance visée à l’alinéa (5)d) ou f) et 183
  • 187.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 with whom all the members of the d’une créance dont le montant a été partnership were dealing at arm’s déduit en vertu de l’alinéa 20(1)p) de length and that matures within one la Loi dans le calcul du revenu de la year after the date on which it was ac- société de personnes pour l’exercice), quired by the partnership; and qui a été émis par une personne rési- (b) an amount equal to 4/3 of the quo- dant au Canada avec laquelle aucun tient obtained by dividing des associés de la société de per- sonnes n’avait de lien de dépendance (i) the aggregate of all amounts that et qui échoit dans un délai d’un an would otherwise be determined under suivant la date à laquelle il a été ac- subparagraphs (a)(i), (ii) and (iii) if quis par la société de personnes; the references therein to “at the end of b) un montant égal à 4/3 du quotient ob- that fiscal period” were read as refer- ences to “at the end of each month in tenu en divisant that fiscal period”, (i) le total de tous les montants qui by seraient autrement fixés en vertu des sous-alinéas a)(i), (ii) et (iii) si l’allu- (ii) the number of months in that fis- sion qui y est faite à «à la fin de cet cal period. exercice» se lisait comme une allusion à «à la fin de chaque mois de cet exer- cice», par (ii) le nombre de mois de cet exer- cice. (7) Subsections (4) to (6) shall be read (7) Les paragraphes (4) à (6) seront in- and construed as if each of the assumptions terprétés comme si chacune des supposi- in paragraphs 96(1)(a) to (g) of the Act tions des alinéas 96(1)a) à g) de la Loi y were made. étaient faites. (8) For the purpose of paragraph (8) Pour l’application de l’alinéa 219(1)(j) of the Act, the allowance of an 219(1)j) de la Loi, l’allocation d’une authorized foreign bank for a taxation year banque étrangère autorisée pour une année in respect of its investment in property in d’imposition à l’égard de ses investisse- Canada is prescribed to be the amount, if ments dans des biens situés au Canada cor- any, by which respond à l’excédent de la somme visée à (a) the average of all amounts, each of l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) : which is the amount for a calculation pe- a) la moyenne des sommes représentant riod (within the meaning assigned by chacune la plus élevée des sommes ci- subsection 20.2(1) of the Act) of the après pour une période de calcul (au bank for the year that is the greater of sens du paragraphe 20.2(1) de la Loi) de la banque pour l’année : 184
  • 188.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (i) the amount determined by the for- (i) la somme obtenue par la formule mula suivante : 0.05 × A 0,05 × A where où : A is the amount of the element A in A représente la valeur de l’élément the formulae in subsection 20.2(3) A des formules figurant au para- of the Act for the period, and graphe 20.2(3) de la Loi pour la (ii) the amount by which période, (A) the total of the cost amount to (ii) l’excédent de la somme visée à la the bank, at the end of the period division (A) sur celle visée à la divi- (or, in the case of depreciable prop- sion (B) : erty or eligible capital property, im- (A) le total des coûts indiqués pour mediately after the end of the year), la banque, à la fin de la période ou, of each asset in respect of the s’il s’agit d’un bien amortissable ou bank’s Canadian banking business d’une immobilisation admissible, that is an asset recorded in the immédiatement après la fin de l’an- books of account of the business in née, de chaque élément d’actif se a manner consistent with the man- rapportant à l’entreprise bancaire ner in which it is required to be canadienne de la banque qui est ins- treated for the purpose of the crit dans les documents comptables branch financial statements (within de l’entreprise de la manière dont il the meaning assigned by subsection doit être traité aux fins d’établisse- 20.2(1) of the Act) for the year ment des états financiers de succur- exceeds sale, au sens du paragraphe 20.2(1) de la Loi, pour l’année, (B) the amount equal to the total of (B) le total des sommes suivantes : (I) the amount determined by the formula (I) la somme obtenue par la for- mule suivante : L + BA D + AS where où : L is the amount of the element L in the formulae in subsec- D représente la valeur de l’élé- tion 20.2(3) of the Act for the ment D des formules figurant period, and au paragraphe 20.2(3) de la Loi pour la période, BA is the amount of the ele- ment BA in the formulae in AS la valeur de l’élément AS subsection 20.2(3) of the des formules figurant au pa- Act for the period, and ragraphe 20.2(3) de la Loi pour la période, 185
  • 189.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (II) the amount claimed by the (II) la somme demandée par la bank under clause banque selon la division 20.2(3)(b)(ii)(A) of the Act 20.2(3)b)(ii)(A) de la Loi; exceeds b) le total des sommes représentant cha- (b) the total of all amounts each of cune une somme qui serait déterminée which is an amount that would be deter- selon les alinéas (2)j), k), n) ou o) si ces mined under paragraph (2)(j), (k), (n) or dispositions s’appliquaient à la banque (o) if that provision applied to the bank pour l’année, sauf dans la mesure où le for the year, except to the extent that the montant correspond à une dette de la amount reflects a liability of the bank banque qui est incluse à l’élément D des that has been included in the element L formules figurant au paragraphe 20.2(3) in the formulae in subsection 20.2(3) of de la Loi pour la dernière période de cal- the Act for the bank’s last calculation cul de la banque pour l’année. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses period for the year. dans la présente codification; voir les règlements modifica- NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/81-656, art. 2; DORS/84-948, art. 4; solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ DORS/90-258, art. 1; DORS/91-78, art. 2; DORS/93-395, 81-656, s. 2; SOR/84-948, s. 4; SOR/90-258, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/94-686, art. 8(F), 47, 58 à 61(F), 62, 63 à 91-78, s. 2; SOR/93-395, s. 1; SOR/94-686, ss. 8(F), 47, 58 65(F), 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/2009-302, art. 7; to 61(F), 62, 63 to 65(F), 78(F), 79(F), 81(F); SOR/ DORS/2010-93, art. 11. 2009-302, s. 7; SOR/2010-93, s. 11. REDUCTION OF CERTAIN AMOUNTS TO BE RÉDUCTION DE CERTAINS MONTANTS À DÉDUIRE DEDUCTED OR WITHHELD OU À RETENIR 809. (1) Subject to subsection (2), 809. (1) Sous réserve du paragraphe where a non-resident person (in this section (2), lorsqu’une personne non-résidente (ap- referred to as the “payee”) has filed with pelée dans le présent article «le bénéfi- the Minister the payee’s required statement ciaire») a déposé entre les mains du mi- for the year, the amount otherwise required nistre l’état exigé du bénéficiaire pour by subsections 215(1) to (3) of the Act to l’année, le montant devant par ailleurs, en be deducted or withheld from any qualify- vertu des paragraphes 215(1) à (3) de la ing payment paid or credited by a person Loi, être déduit ou retenu sur tout paiement resident in Canada (in this section referred admissible versé au bénéficiaire ou porté à to as the “payer”) to the payee in the year son crédit par une personne résidant au and after the required statement for the Canada (appelée dans le présent article «le year was so filed is hereby reduced by the payeur») au cours de l’année et après pro- amount determined in accordance with the duction de l’état exigé pour l’année, est ré- following rules: duit du montant déterminé d’après les (a) determine the amount by which règles suivantes : (i) the amount that would, if the pay- a) déterminer le montant par lequel ee does not make an election in re- (i) le montant qui serait, si le bénéfi- spect of the year under section 217 of ciaire ne fait pas le choix prévu à l’ar- the Act, be the tax payable by the pay- ticle 217 de la Loi pour l’année, celui ee under Part XIII of the Act on the de l’impôt payable par le bénéficiaire 186
  • 190.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 aggregate of the amounts estimated by en vertu de la partie XIII de la Loi sur him in his required statement for the le total des sommes qu’il a estimées year pursuant to paragraph (a) of the dans l’état qui est exigé de lui pour definition “required statement” in sub- l’année conformément à l’alinéa a) de section (4), la définition d’« état exigé » au para- exceeds graphe (4), (ii) the amount that would, if the pay- dépasse ee makes the election referred to in (ii) le montant qui serait, si le bénéfi- subparagraph (i), be the tax payable ciaire fait le choix prévu au sous-ali- (on the assumption that no portion of néa (i), celui de l’impôt payable (en the payee’s income for the year was supposant qu’aucune partie du revenu income earned in the year in a du bénéficiaire pour l’année n’était un province) by the payee under Part I of revenu gagné dans l’année dans une the Act on his estimated taxable in- province) par le bénéficiaire en vertu come calculated by him in his re- de la partie I de la Loi, sur le revenu quired statement for the year pursuant imposable estimatif qu’il a calculé to paragraph (b) of the definition “re- dans l’état exigé de lui pour l’année quired statement” in subsection (4), conformément à l’alinéa b) de la défi- (b) determine the percentage that the nition « état exigé » au paragraphe (4), amount determined under paragraph (a) b) déterminer le pourcentage que consti- is of the aggregate of the amounts esti- tue le montant déterminé en vertu de mated by him in his required statement l’alinéa a) du total des sommes qu’il a for the year pursuant to paragraph (a) of estimées dans l’état qui est exigé de lui the definition “required statement” in pour l’année conformément à l’alinéa a) subsection (4), de la définition « état exigé » au para- (c) where the determination of a per- graphe (4), centage under paragraph (b) results in a c) lorsque le calcul d’un pourcentage en fraction, disregard the fraction for the vertu de l’alinéa b) aboutit à une frac- purposes of paragraph (d), tion, ne pas tenir compte de la fraction (d) multiply the percentage determined aux fins de l’alinéa d), under paragraph (b) by the amount of d) multiplier le pourcentage déterminé the qualifying payment, en vertu de l’alinéa b) par le montant du and the product obtained under paragraph paiement admissible, (d) is the amount by which the amount re- et le produit de la multiplication faite aux quired to be deducted or withheld is re- termes de l’alinéa d) est le montant par le- duced. quel est réduit le montant qui doit être dé- duit ou retenu. (2) Subsection (1) does not apply to re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas duce the amount to be deducted or with- pour réduire le montant à déduire ou à rete- held from a qualifying payment if, after the nir sur un paiement admissible si, après 187
  • 191.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 qualifying payment has been paid or credit- que le payeur a versé ou crédité le paie- ed by the payer, the aggregate of all quali- ment admissible, le total de tous les paie- fying payments that the payer has paid or ments admissibles que le payeur a versés credited to the payee in the year would ex- au bénéficiaire ou porté au crédit de ce der- ceed the amount estimated, in respect of nier pendant l’année dépasse le montant es- that payer, by the payee in his required timé à l’égard de ce payeur, par le bénéfi- statement for the year pursuant to para- ciaire dans son état exigé pour l’année graph (a) of the definition “required state- conformément à l’alinéa a) de la définition ment” in subsection (4). « état exigé » au paragraphe (4). (3) Where a payee has filed with the (3) Lorsqu’un bénéficiaire a déposé Minister a written notice indicating that entre les mains du ministre un avis écrit certain information or estimates in the pay- portant que certaines informations ou esti- ee’s required statement for the year are in- mations de l’état exigé du bénéficiaire pour correct and setting out the correct informa- l’année ne sont pas exactes et qu’il indique tion or estimates that should be substituted les informations ou estimations exactes therefor or where the Minister is satisfied qu’il y a lieu de leur substituer ou lorsque that certain information or estimates in a le ministre est convaincu que certaines in- payee’s required statement for the year are formations ou estimations de l’état exigé incorrect and that the Minister has the cor- du bénéficiaire pour l’année ne sont pas rect information or estimates that should be exactes et que le ministre possède les infor- substituted therefor, for the purposes of mations ou estimations exactes qu’il y a making the calculations in subsection (1) lieu de leur substituer pour calculer les with respect to any qualifying payment montants aux fins du paragraphe (1), relati- paid or credited to the payee after the time vement à tout paiement admissible versé when he has filed that notice or after the ou porté au crédit du bénéficiaire après le time when the Minister is so satisfied, as dépôt de l’avis ou après que le ministre en the case may be, the incorrect information aura été convaincu, selon le cas, il ne sera or estimates shall be disregarded and the pas tenu compte des informations ou des required statement for the year shall be estimations inexactes et l’état exigé pour deemed to contain only the correct infor- l’année sera réputé contenir uniquement les mation or estimates. informations ou estimations exactes. (4) In this section, (4) Dans le présent article, “qualifying payment” in relation to a non- « état exigé » d’un bénéficiaire au titre resident person means any amount d’une année d’imposition signifie un état (a) paid or credited, or to be paid or écrit et signé par le bénéficiaire qui credited, to him as, on account or in lieu contient, relativement au bénéficiaire, of payment of, or in satisfaction of, any a) le nom et l’adresse de chaque payeur amount described in paragraph 212(1)(f) d’un paiement admissible au cours de or (h) or in any of paragraphs 212(1)(j), l’année et, relativement à chacun de ces (k), (l), (m) or (q) of the Act, and payeurs, une estimation par le bénéfi- 188
  • 192.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (b) on which tax under Part XIII of the ciaire du total de ces paiements admis- Act is, or would be, but for an election sibles, et by him under section 217 of the Act, b) un calcul fait par lui de son revenu payable by him; (paiement admissible) imposable estimatif gagné au Canada “required statement” of a payee for a taxa- pour l’année, en supposant qu’il fait le tion year means a written statement signed choix à l’égard de l’année prévu par l’ar- by him that contains, in respect of the pay- ticle 217 de la Loi, accompagné de toute ee, information nécessaire aux fins de l’esti- (a) the name and address of each payer mation de ce revenu; (required state- of a qualifying payment in the year and, ment) in respect of each such payer, an esti- « paiement admissible » relativement à une mate by the payee of the aggregate of personne non-résidente signifie tout mon- such qualifying payments, and tant (b) a calculation by him of his estimated a) qui lui a été versé ou porté à son cré- taxable income earned in Canada for the dit, ou qui doit lui être versé ou porté à year, on the assumption that he makes son crédit au titre, ou en paiement inté- the election in respect of the year under gral ou partiel de tout montant visé à section 217 of the Act, and such infor- l’alinéa 212(1)f) ou h) ou à l’un des ali- mation as may be necessary for the pur- néas 212(1)j), k), l), m) ou q) de la Loi, pose of estimating such income. (état et exigé) b) sur lequel un impôt prévu à la partie NOTE: Application provisions are not included in the con- solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ XIII de la Loi est ou serait payable par 81-656, s. 3; SOR/94-686, s. 50(F). cette personne, sauf si elle fait un choix aux termes de l’article 217 de la Loi. (qualifying payment). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/81-656, art. 3; DORS/94-686, art. 50(F) 810. [Repealed, SOR/2009-302, s. 8] 810. [Abrogé, DORS/2009-302, art. 8] NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica- 94-686, s. 57(F); SOR/2009-302, s. 8. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 57(F); DORS/2009-302, art. 8. PART IX PARTIE IX [Repealed, SOR/2003-5, s. 13] [Abrogée, DORS/2003-5, art. 13] 189
  • 193.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 PART X PARTIE X ELECTIONS IN RESPECT OF CHOIX DANS LE CAS DE DECEASED TAXPAYERS CONTRIBUABLES DÉCÉDÉS PROPERTY DISPOSITIONS DISPOSITIONS DES BIENS 1000. (1) Any election under subsec- 1000. (1) Le représentant légal d’un tion 164(6) of the Act shall be made by the contribuable décédé exerce le choix prévu legal representative of a deceased taxpayer au paragraphe 164(6) de la Loi en produi- by filing with the Minister the following sant les documents suivants auprès du mi- documents: nistre : (a) a letter from the legal representative a) une lettre du représentant légal préci- specifying sant : (i) the part of the one or more capital (i) d’une part, la partie, visée à l’ali- losses from the disposition of proper- néa 164(6)c) de la Loi et indiquée ties, if any, under paragraph 164(6)(c) dans le choix, d’une ou de plusieurs of the Act, and pertes en capital éventuellement su- (ii) the part of the amount, if any, un- bies à la disposition de biens, der paragraph 164(6)(d) of the Act (ii) d’autre part, la partie, visée à in respect of which the election is made; l’alinéa 164(6)d) de la Loi et indiquée dans le choix, de toute déduction (b) where an amount is specified under éventuelle; subparagraph (a)(i), a schedule of the capital losses and capital gains referred b) lorsqu’un montant est établi en vertu to in paragraph 164(6)(a) of the Act; du sous-alinéa a)(i), un tableau des pertes en capital et des gains en capital (c) where an amount is specified under visés par l’alinéa 164(6)a) de la Loi; subparagraph (a)(ii), c) lorsqu’un montant est établi en vertu (i) a schedule of the amounts of unde- du sous-alinéa a)(ii), preciated capital cost described in paragraph 164(6)(b) of the Act, (i) un tableau des montants du coût en capital non amorti visé par l’alinéa (ii) a statement of the amount that, 164(6)b) de la Loi, but for subsection 164(6) of the Act, would be the non-capital loss of the (ii) un état du montant qui, si ce estate for its first taxation year, and n’était du paragraphe 164(6) de la Loi, serait la perte autre qu’une perte (iii) a statement of the amount that, en capital de la succession pour sa but for subsection 164(6) of the Act, première année d’imposition; et would be the farm loss of the estate for its first taxation year. (iii) un état du montant qui, si ce n’était le paragraphe 164(6) de la Loi, (d) and (e) [Repealed, SOR/88-165, s. serait la perte agricole de la succes- 5] 190
  • 194.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 sion pour sa première année d’imposi- tion; d) et e) [Abrogés, DORS/88-165, art. 5] (2) The documents referred to in sub- (2) Les documents mentionnés au para- section (1) shall be filed not later than the graphe (1) sont produits au plus tard le jour day that is the later of qui est postérieur (a) the last day provided by the Act for a) au dernier jour prévu par la Loi pour the filing of a return that the legal repre- l’envoi d’une déclaration que le repré- sentative of a deceased taxpayer is re- sentant légal d’un contribuable décédé quired or has elected to file under the est tenu ou a choisi de produire en vertu Act in respect of the income of that de- de la Loi à l’égard du revenu du contri- ceased taxpayer for the taxation year in buable décédé pour l’année d’imposition which he died; and au cours de laquelle il est décédé; ou (b) the day the return of the income for b) au jour où la déclaration du revenu, the first taxation year of the deceased pour la première année d’imposition, de taxpayer’s estate is required to be filed la succession du contribuable décédé under paragraph 150(1)(c) of the Act. doit être adressée en vertu de l’alinéa NOTE: Application provisions are not included in the con- 150(1)c) de la Loi. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses 85-696, s. 1; SOR/88-165, s. 5. dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/85-696, art. 1; DORS/88-165, art. 5. REALIZATION OF OPTIONS RÉALISATION D’OPTIONS 1000.1 (1) An election under subsec- 1000.1 (1) Le représentant légal d’un tion 164(6.1) of the Act shall be made by contribuable décédé exerce le choix prévu the legal representative of a deceased tax- au paragraphe 164(6.1) de la Loi en pro- payer by filing with the Minister a letter duisant auprès du ministre une lettre préci- from the legal representative setting out the sant les éléments suivants : following: a) la valeur de l’avantage visé au sous- (a) the amount of the benefit referred to alinéa 164(6.1)a)(i) de la Loi; in subparagraph 164(6.1)(a)(i) of the b) la valeur du droit et le montant payé Act; pour acquérir le droit, visés au sous-ali- (b) the value of the right, and the néa 164(6.1)a)(ii) de la Loi; amount paid for the right, referred to in c) le montant déduit, visé au sous-alinéa subparagraph 164(6.1)(a)(ii) of the Act; 164(6.1)a)(iii) de la Loi; (c) the deducted amount, referred to in d) la perte visée à l’alinéa 164(6.1)b) de subparagraph 164(6.1)(a)(iii) of the Act; la Loi. and (d) the amount of the loss referred to in paragraph 164(6.1)(b) of the Act. 191
  • 195.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (2) The letter shall be filed not later (2) La lettre est produite au plus tard le than the day that is the later of dernier des jours suivants : (a) the last day provided by the Act for a) le dernier jour prévu par la Loi pour the filing of a return that the legal repre- l’envoi d’une déclaration que le repré- sentative of a deceased taxpayer is re- sentant légal d’un contribuable décédé quired or has elected to file under the est tenu ou a choisi de produire en vertu Act in respect of the income of that de- de la Loi à l’égard du revenu du contri- ceased taxpayer for the taxation year in buable décédé pour l’année d’imposition which he or she died, and au cours de laquelle il est décédé; (b) the day the return of the income for b) le jour où la déclaration du revenu, the first taxation year of the deceased pour la première année d’imposition de taxpayer’s estate is required to be filed la succession du contribuable décédé, under paragraph 150(1)(c) of the Act. doit être produite en vertu de l’alinéa NOTE: Application provisions are not included in the con- 150(1)c) de la Loi. solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ 2005-123, s. 4. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codification; voir les règlements modifica- tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 4. ANNUAL INSTALMENTS ACOMPTES PROVISIONNELS ANNUELS 1001. Any election by a deceased tax- 1001. Tout choix qu’effectue, en vertu payer’s legal representative under subsec- du paragraphe 159(5) de la Loi, le repré- tion 159(5) of the Act shall be made by fil- sentant légal d’un contribuable décédé ing with the Minister the prescribed form s’exerce en déposant la formule prescrite on or before the day on or before which auprès du ministre au plus tard le jour au- payment of the first of the “equal consecu- quel le paiement du premier des «acomptes tive annual instalments” referred to in that provisionnels annuels consécutifs et subsection is required to be made. égaux» mentionné dans ce paragraphe doit être fait. PART XI PARTIE XI CAPITAL COST ALLOWANCES DÉDUCTIONS POUR AMORTISSEMENT DIVISION I SECTION I DEDUCTIONS ALLOWED DÉDUCTIONS PERMISES 1100. (1) For the purposes of para- 1100. (1) Pour l’application des alinéas graphs 8(1)(j) and (p) and 20(1)(a) of the 8(1)j) et p) et de l’alinéa 20(1)a) de la Loi, Act, the following deductions are allowed un contribuable peut déduire dans le calcul in computing a taxpayer’s income for each de son revenu pour chaque année d’imposi- taxation year: tion des montants correspondant : 192
  • 196.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 Rates Taux (a) subject to subsection (2), such a) sous réserve du paragraphe (2), au amount as the taxpayer may claim in re- montant qu’il peut réclamer à l’égard de spect of property of each of the follow- biens de chacune des catégories sui- ing classes in Schedule II not exceeding vantes de l’annexe II, sans dépasser, à in respect of property l’égard des biens (i) of Class 1, 4 per cent, (i) de la catégorie 1, 4 pour cent, (ii) of Class 2, 6 per cent, (ii) de la catégorie 2, 6 pour cent, (iii) of Class 3, 5 per cent, (iii) de la catégorie 3, 5 pour cent, (iv) of Class 4, 6 per cent, (iv) de la catégorie 4, 6 pour cent, (v) of Class 5, 10 per cent, (v) de la catégorie 5, 10 pour cent, (vi) of Class 6, 10 per cent, (vi) de la catégorie 6, 10 pour cent, (vii) of Class 7, 15 per cent, (vii) de la catégorie 7, 15 pour cent, (viii) of Class 8, 20 per cent, (viii) de la catégorie 8, 20 pour cent, (ix) of Class 9, 25 per cent, (ix) de la catégorie 9, 25 pour cent, (x) of Class 10, 30 per cent, (x) de la catégorie 10, 30 pour cent, (x.1) of Class 10.1, 30 per cent, (x.1) de la catégorie 10.1, 30 pour (xi) of Class 11, 35 per cent, cent, (xii) of Class 12, 100 per cent, (xi) de la catégorie 11, 35 pour cent, (xiii) of Class 16, 40 per cent, (xii) de la catégorie 12, 100 pour cent, (xiv) of Class 17, 8 per cent, (xiii) de la catégorie 16, 40 pour cent, (xv) of Class 18, 60 per cent, (xiv) de la catégorie 17, 8 pour cent, (xvi) of Class 22, 50 per cent, (xv) de la catégorie 18, 60 pour cent, (xvii) of Class 23, 100 per cent, (xvi) de la catégorie 22, 50 pour cent, (xviii) of Class 25, 100 per cent, (xvii) de la catégorie 23, 100 pour (xix) of Class 26, 5 per cent, cent, (xx) of Class 28, 30 per cent, (xviii) de la catégorie 25, 100 pour (xxi) of Class 30, 40 per cent, cent, (xxii) of Class 31, 5 per cent, (xix) de la catégorie 26, 5 pour cent, (xxiii) of Class 32, 10 per cent, (xx) de la catégorie 28, 30 pour cent, (xxiv) of Class 33, 15 per cent, (xxi) de la catégorie 30, 40 pour cent, (xxv) of Class 35, 7 per cent, (xxii) de la catégorie 31, 5 pour cent, 193
  • 197.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (xxvi) of Class 37, 15 per cent, (xxiii) de la catégorie 32, 10 pour (xxvii) of Class 41, 25 per cent, cent, (xxviii) of Class 42, 12 per cent, (xxiv) de la catégorie 33, 15 pour cent, (xxix) of Class 43, 30 per cent, (xxv) de la catégorie 35, 7 pour cent, (xxix.1) of Class 43.1, 30 per cent, (xxvi) de la catégorie 37, 15 pour (xxix.2) of Class 43.2, 50 per cent, cent, (xxx) of Class 44, 25 per cent, (xxvii) de la catégorie 41, 25 pour (xxxi) of Class 45, 45 per cent, cent, (xxxii) of Class 46, 30 per cent, (xxviii) de la catégorie 42, 12 pour cent, (xxxiii) of Class 47, 8 per cent, (xxix) de la catégorie 43, 30 pour (xxxiv) of Class 48, 15 per cent, cent, (xxxv) of Class 49, 8 per cent, (xxix.1) de la catégorie 43.1, 30 pour (xxxvi) of Class 50, 55 per cent, cent, (xxxvii) of Class 51, 6 per cent, and (xxix.2) de la catégorie 43.2, 50 pour (xxxviii) of Class 52, 100 per cent, cent, of the undepreciated capital cost to the (xxx) de la catégorie 44, 25 pour taxpayer as of the end of the taxation cent, year (before making any deduction un- (xxxi) de la catégorie 45, 45 pour der this subsection for the taxation year) cent, of property of the class; (xxxii) de la catégorie 46, 30 pour cent, (xxxiii) de la catégorie 47, 8 pour cent, (xxxiv) de la catégorie 48, 15 pour cent, (xxxv) de la catégorie 49, 8 pour cent, (xxxvi) de la catégorie 50, 55 pour cent, (xxxvii) de la catégorie 51, 6 pour cent, (xxxviii) de la catégorie 52, 100 pour cent, 194
  • 198.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 de la fraction non amortie du coût en ca- pital, pour lui, des biens de la catégorie, à la fin de l’année d’imposition (avant toute déduction en vertu du présent para- graphe pour l’année d’imposition); Class 1 Catégorie 1 (a.1) where a separate class is pre- a.1)  lorsqu’un bien du contribuable qui scribed by subsection 1101(5b.1) for a est un bâtiment est compris dans une ca- property of a taxpayer that is a building tégorie distincte par l’effet du para- and at least 90 per cent of the floor space graphe 1101(5b.1) et qu’au moins 90 of the building is used at the end of the pour cent de l’aire de plancher du bâti- taxation year for the manufacturing or ment est utilisée, à la fin de l’année processing in Canada of goods for sale d’imposition, pour la fabrication ou la or lease, such amount as the taxpayer transformation au Canada de marchan- may claim not exceeding six per cent of dises destinées à la vente ou à la loca- the undepreciated capital cost to the tax- tion, à la somme qu’il demande jusqu’à payer of the property of that class as of concurrence de 6 pour cent de la fraction the end of the taxation year (before mak- non amortie du coût en capital, pour lui, ing any deduction under this subsection des biens de cette catégorie à la fin de for the taxation year); l’année (avant toute déduction prévue (a.2) where a separate class is pre- par le présent paragraphe pour l’année); scribed by subsection 1101(5b.1) for a a.2)  lorsqu’un bien du contribuable qui property of a taxpayer that is a building, est un bâtiment est compris dans une ca- at least 90 per cent of the floor space of tégorie distincte par l’effet du para- the building is used at the end of the tax- graphe 1101(5b.1), qu’au moins 90 pour ation year for a non-residential use in cent de l’aire de plancher du bâtiment Canada and an additional allowance is est utilisée, à la fin de l’année d’imposi- not allowed for the year under paragraph tion, à une fin non résidentielle au (a.1) in respect of the property, such Canada et que le bien ne donne pas droit amount as the taxpayer may claim not pour l’année à la déduction additionnelle exceeding two per cent of the undepreci- prévue à l’alinéa a.1), à la somme qu’il ated capital cost to the taxpayer of the demande jusqu’à concurrence de 2 pour property of that class as of the end of the cent de la fraction non amortie du coût taxation year (before making any deduc- en capital, pour lui, des biens de cette tion under this subsection for the taxa- catégorie à la fin de l’année (avant toute tion year); déduction prévue par le présent para- graphe pour l’année); Class 13 Catégorie 13 (b) such amount as the taxpayer may b) au montant qu’il peut réclamer au claim in respect of the capital cost to the titre du coût en capital, pour lui, d’un 195
  • 199.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 taxpayer of property of Class 13 in bien de la catégorie 13 de l’annexe II, Schedule II, not exceeding sans dépasser : (i) where the capital cost of the prop- (i) dans le cas où le coût en capital du erty, other than property described in bien, sauf un bien visé aux sous-ali- subparagraph (2)(a)(v), (vi) or (vii), néas (2)a)(v), (vi) ou (vii), a été enga- was incurred in the taxation year and gé au cours de l’année d’imposition et after November 12, 1981, 50 per cent après le 12 novembre 1981, 50 pour of the amount for the year calculated cent du montant calculé pour l’année in accordance with Schedule III, and en conformité avec l’annexe III, (ii) in any other case, the amount for (ii) dans les autres cas, le montant the year calculated in accordance with calculé pour l’année en conformité Schedule III, avec l’annexe III, and, for the purposes of this paragraph pour l’application du présent alinéa et de and Schedule III, the capital cost to a l’annexe III, le coût en capital d’un bien taxpayer of a property shall be deemed pour un contribuable est réputé avoir été to have been incurred at the time at engagé au moment où le bien est devenu which the property became available for prêt à être mis en service par le contri- use by the taxpayer; buable; Class 14 Catégorie 14 (c) such amount as he may claim in re- c) au montant qu’il peut réclamer à spect of property of Class 14 in Sched- l’égard de biens de la catégorie 14 de ule II not exceeding the lesser of l’annexe II sans dépasser le moindre (i) the aggregate of the amounts for (i) de l’ensemble des montants obte- the year obtained by apportioning the nus pour l’année en répartissant ce capital cost to him of each property que chacun des biens lui a coûté en over the life of the property remaining capital sur la durée utile restant aux at the time the cost was incurred, and biens au moment où le coût a été en- (ii) the undepreciated capital cost to couru, et him as of the end of the taxation year (ii) du coût en capital non déprécié, (before making any deduction under pour lui, des biens de la catégorie à la this subsection for the taxation year) fin de l’année d’imposition (avant of property of the class; d’opérer quelque déduction en vertu du présent paragraphe pour l’année d’imposition); In Lieu of Double Depreciation En remplacement de la double (d) such additional amount as he may dépréciation claim not exceeding in the case of prop- d) au montant supplémentaire qu’il peut réclamer, sans dépasser, dans le cas de 196
  • 200.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 erty described in each of the classes in biens décrits dans chacune des catégo- Schedule II, the lesser of ries comprises dans l’annexe II, le (i) one-half the amount that would moindre have been allowed to him in respect (i) de la moitié du montant qui lui au- of property of that class under sub- rait été alloué à l’égard de biens de la- paragraph 6(n)(ii) of the Income War dite catégorie en vertu du sous-alinéa Tax Act if that act were applicable to 6n)(ii) de la Loi de l’impôt de guerre the taxation year, and sur le revenu si cette Loi s’était appli- (ii) the undepreciated capital cost to quée à l’année d’imposition, et him as of the end of the taxation year (ii) du coût en capital non déprécié, (before making any deduction under pour lui, des biens de la catégorie à la this paragraph for the taxation year) of fin de l’année d’imposition (avant property of the class; d’opérer quelque déduction en vertu du présent alinéa pour l’année d’im- position); Timber Limits and Cutting Rights Concessions forestières et droits de coupe (e) such amount as he may claim not e) au montant qu’il peut réclamer sans exceeding the amount calculated in ac- dépasser le montant calculé conformé- cordance with Schedule VI in respect of ment à l’annexe VI à l’égard de ce que the capital cost to him of a property, oth- lui coûte en capital un bien, autre qu’un er than a timber resource property, that avoir forestier, qui constitue une conces- is a timber limit or a right to cut timber sion forestière ou un droit de coupe de from a limit; bois dans une telle concession; Class 15 Catégorie 15 (f) such amount as he may claim not ex- f) au montant qu’il peut réclamer sans ceeding the amount calculated in accor- dépasser le montant calculé en confor- dance with Schedule IV in respect of the mité de l’annexe IV à l’égard de ce que capital cost to him of property of Class lui coûtent en capital les biens de la caté- 15 in Schedule II; gorie 15 de l’annexe II; Industrial Mineral Mines Mines de minéraux industriels (g) such amount as he may claim not g) au montant qu’il peut réclamer sans exceeding the amount calculated in ac- dépasser le montant calculé conformé- cordance with Schedule V in respect of ment à l’annexe V à l’égard de ce que the capital cost to him of a property that lui coûte en capital un bien constitué par is an industrial mineral mine or a right to une mine de minéral industriel ou un remove industrial minerals from an in- droit d’extraire des minéraux industriels dustrial mineral mine; d’une mine de minéral industriel; (h) [Repealed, SOR/78-377, s. 3] h) [Abrogé, DORS/78-377, art. 3] 197
  • 201.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 Additional Allowances — Fishing Vessels Déductions supplémentaires — Navires de (i) such additional amount as he may pêche claim in the case of property of a sepa- i) à un tel montant supplémentaire qu’il rate class prescribed by subsection peut réclamer à l’égard de biens de la ca- 1101(2) not exceeding the lesser of tégorie prescrite au paragraphe 1101(2) (i) the amount by which the deprecia- sans dépasser le moindre tion that could have been taken on the (i) du montant par lequel la déprécia- property, if the Orders in Council re- tion qui aurait pu être prise sur les ferred to in that subsection were appli- biens, si les décrets mentionnés dans cable to the taxation year, exceeds the ce paragraphe s’appliquaient à l’année amount allowed under paragraph (a) d’imposition, dépasse le montant al- in respect of the property, and loué en vertu de l’alinéa a) à l’égard (ii) the undepreciated capital cost to des biens, et him as of the end of the taxation year (ii) du coût en capital non déprécié, (before making any deduction under pour lui, des biens de la catégorie à la this paragraph for the taxation year) of fin de l’année d’imposition (avant property of the class; d’opérer quelque déduction en vertu du présent alinéa pour l’année d’im- position); Additional Allowances — Classes 1, 2, 3, Déductions supplémentaires — Catégories and 6 1, 2, 3 et 6 (j) and (k) [Repealed, SOR/95-244, s. 1] j) et k) [Abrogés, DORS/95-244, art. 1] Additional Allowances — Certified Déductions supplémentaires — Productions Productions portant visa (l) such additional amount as he may l) au montant supplémentaire qu’il peut claim in respect of property for which a réclamer à l’égard de biens pour lesquels separate class is prescribed by subsec- une catégorie distincte est prescrite par tion 1101(5k) not exceeding the lesser of le paragraphe 1101(5k), ne dépassant (i) the aggregate of his income for the pas le moins élevé des montants year from that property and from suivants : property described in paragraph (n) of (i) le total du revenu qu’il tire de ces Class 12 in Schedule II, determined biens et des biens visés à l’alinéa n) before making any deduction under de la catégorie 12 de l’annexe II, cal- this paragraph, and culé avant d’effectuer toute déduction (ii) the undepreciated capital cost to en vertu du présent alinéa, him of property of that separate class (ii) la fraction non amortie du coût en as of the end of the year before mak- capital, supporté par lui, des biens de cette catégorie distincte à la fin de 198
  • 202.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 ing any deduction under this para- l’année avant d’effectuer toute déduc- graph for the year; tion en vertu du présent alinéa pour l’année; Additional Allowance ─ Canadian Film or Déductions supplémentaires ─ Production Video Production cinématographique ou magnétoscopique (m) such additional amount as the tax- canadienne payer claims in respect of property for m) au montant supplémentaire qu’il de- which a separate class is prescribed by mande relativement à un bien pour le- subsection 1101(5k.1) not exceeding the quel une catégorie distincte est prescrite lesser of par le paragraphe 1101(5k.1), ne dépas- (i) the taxpayer’s income for the year sant pas le moins élevé des montants from the property, determined before suivants : making any deduction under this para- (i) le revenu qu’il tire du bien pour graph, and l’année, déterminé avant que soit opé- (ii) the undepreciated capital cost to rée une déduction en application du the taxpayer of the property of that présent alinéa, separate class at the end of the year (ii) la fraction non amortie du coût en (before making any deduction under capital, pour lui, du bien de cette caté- this paragraph for the year and com- gorie distincte à la fin de l’année, cal- puted without reference to subsection culée compte non tenu du paragraphe (2)); (2) et avant que soit opérée pour l’an- née une déduction en application du présent alinéa; Class 19 Catégorie 19 (n) where the taxpayer is a corporation n) lorsque le contribuable est une socié- that had a degree of Canadian ownership té possédée dans une mesure quelconque in the taxation year, or is an individual par des Canadiens dans une année d’im- who was resident in Canada in the taxa- position, ou un particulier qui a résidé au tion year for not less than 183 days, such Canada dans l’année d’imposition pen- amount as he may claim in respect of dant non moins de 183 jours, au montant property of Class 19 in Schedule II that qu’il peut réclamer à l’égard des biens was acquired in a particular taxation de la catégorie 19 de l’annexe II qu’il a year not exceeding the lesser of acquis dans une année d’imposition par- (i) 50 per cent of the capital cost ticulière sans dépasser le moindre thereof to him, and (i) de 50 pour cent du coût en capital (ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le concerne dépasse l’ensemble des 199
  • 203.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 spect thereof in computing his income montants déduits à leur égard dans le for previous taxation years, calcul de son revenu pour les années but the aggregate of amounts deductible d’imposition antérieures, for a taxation year in respect of property mais l’ensemble des montants déduc- acquired in each of the particular taxa- tibles pour une année d’imposition à tion years, under this paragraph, shall l’égard de biens acquis dans chacune des not exceed the undepreciated capital cost années d’imposition particulières, en to him as of the end of the taxation year vertu du présent alinéa, ne doit pas dé- (before making any deduction under this passer le coût en capital non déprécié, subsection for the taxation year) of prop- pour lui, des biens de la catégorie à la fin erty of the class; de l’année d’imposition (avant d’opérer (o) where the taxpayer is not entitled to quelque déduction en vertu du présent make a deduction under paragraph (n) in paragraphe pour l’année d’imposition); computing his income for a taxation o) lorsque le contribuable n’a pas le year, such amount as he may claim in re- droit d’opérer une déduction en vertu de spect of property of Class 19 in Sched- l’alinéa n) dans le calcul de son revenu ule II not exceeding 20 per cent of the pour une année d’imposition, au montant undepreciated capital cost to him as of qu’il peut réclamer à l’égard des biens the end of the taxation year (before mak- de la catégorie 19 de l’annexe II sans dé- ing any deduction under this subsection passer 20 pour cent du coût en capital for the taxation year) of property of the non déprécié, pour lui, des biens de la class; catégorie à la fin de l’année d’imposition (avant d’opérer quelque déduction en vertu du présent paragraphe pour l’année d’imposition); Class 20 Catégorie 20 (p) such amount as he may claim in re- p) au montant qu’il peut réclamer à spect of property of Class 20 in Sched- l’égard des biens de la catégorie 20 de ule II that was acquired in a particular l’annexe II acquis dans une année d’im- taxation year not exceeding the lesser of position particulière sans dépasser le (i) 20 per cent of the capital cost moindre thereof to him, and (i) de 20 pour cent du coût en capital (ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le spect thereof in computing his income concerne dépasse l’ensemble des for previous taxation years, montants déduits à leur égard dans le but the aggregate of amounts deductible calcul de son revenu pour les années for a taxation year in respect of property d’imposition antérieures, 200
  • 204.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 acquired in each of the particular taxa- mais l’ensemble des montants déduc- tion years, under this paragraph, shall tibles pour une année d’imposition à not exceed the undepreciated capital cost l’égard de biens acquis dans chacune des to him as of the end of the taxation year années d’imposition particulières, en (before making any deduction under this vertu du présent alinéa, ne doit pas dé- subsection for the taxation year) of prop- passer le coût en capital non déprécié, erty of the class; pour lui, des biens de la catégorie à la fin de l’année d’imposition (avant d’opérer quelque déduction en vertu du présent paragraphe pour l’année d’imposition); Class 21 Catégorie 21 (q) such amount as he may claim in re- q) au montant qu’il peut réclamer à spect of property of Class 21 in Sched- l’égard des biens de la catégorie 21 de ule II that was acquired in a particular l’annexe II acquis dans une année d’im- taxation year not exceeding the lesser of position particulière sans dépasser le (i) 50 per cent of the capital cost moindre thereof to him, and (i) de 50 pour cent du coût en capital (ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le spect thereof in computing his income concerne dépasse l’ensemble des for previous taxation years, montants déduits à leur égard dans le but the aggregate of amounts deductible calcul de son revenu pour les années for a taxation year in respect of property d’imposition antérieures, acquired in each of the particular taxa- mais l’ensemble des montants déduc- tion years, under this paragraph, shall tibles pour une année d’imposition à not exceed the undepreciated capital cost l’égard de biens acquis dans chacune des to him as of the end of the taxation year années d’imposition particulières, en (before making any deduction under this vertu du présent alinéa, ne doit pas dé- subsection for the taxation year) of prop- passer le coût en capital non déprécié, erty of the class; pour lui, des biens de la catégorie à la fin (r) to (sa) [Repealed, SOR/78-377, s. 3] de l’année d’imposition (avant d’opérer quelque déduction en vertu du présent paragraphe pour l’année d’imposition); r) à sa) [Abrogés, DORS/78-377, art. 3] 201
  • 205.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 Additional Allowances — Grain Storage Allocations supplémentaires — Facilities Installations d’entreposage du grain (sb) such additional amount as he may sb) au montant supplémentaire qu’il claim in respect of property included in peut réclamer dans le cas de biens com- Class 3, 6 or 8 in Schedule II pris dans la catégorie 3, 6 ou 8 de l’an- (i) that is nexe II (A) a grain elevator situated in that (i) qui sont constitués part of Canada that is defined in (A) par un élévateur à grain situé section 2 of the Canada Grain Act dans la partie du Canada définie à as the “Eastern Division” the prin- l’article 2 de la Loi sur les grains cipal use of which du Canada comme étant la «Divi- (I) is the receiving of grain di- sion de l’Est» et dont l’utilisation rectly from producers for storage principale or forwarding or both, (I) consiste à recevoir du grain (II) is the receiving and storing directement des producteurs soit of grain for direct manufacture or pour stockage, soit pour expédi- processing into other products, or tion, soit pour l’un et l’autre, (III) has been certified by the (II) consiste à recevoir et à sto- Minister of Agriculture to be the cker du grain en vue de le trans- receiving of grain that has not former sur place en d’autres pro- been officially inspected or duits, ou weighed, (III) a été certifiée par le mi- (B) an addition to a grain elevator nistre de l’Agriculture comme described in clause (A), consistant à recevoir le grain qui n’a pas été officiellement inspec- (C) fixed machinery installed in a té ou pesé, grain elevator in respect of which, (B) par une addition à un élevateur or in respect of an addition to which, an additional amount has à grain mentionné dans la disposi- been or may be claimed under this tion (A), paragraph, (C) par la machinerie fixe montée (D) fixed machinery, designed for dans un élévateur à grain et à the purpose of drying grain, in- l’égard de laquelle, ou à l’égard stalled in a grain elevator described d’une addition à laquelle un mon- in clause (A), tant supplémentaire a été ou peut- être réclamé en vertu du présent ali- (E) machinery designed for the néa, purpose of drying grain on a farm, (D) par de la machinerie fixe desti- or née au séchage du grain et montée 202
  • 206.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (F) a building or other structure de- dans un élévateur à grain mention- signed for the purpose of storing né dans la disposition (A), grain on a farm, (E) par de la machinerie destinée (ii) that was acquired by the taxpayer au séchage du grain dans une in the taxation year or in one of the ferme, ou three immediately preceding taxation (F) par un bâtiment destiné au sto- years, at a time that was after April 1, ckage du grain dans une ferme, 1972 but before August 1, 1974, and (ii) qui ont été acquis par le contri- (iii) that was not used for any purpose buable dans l’année d’imposition ou whatever before it was acquired by dans l’une des trois années d’imposi- the taxpayer, tion précédentes, à une époque après not exceeding the lesser of le 1er avril 1972 mais avant le 1er août (iv) where the property is included in 1974, et Class 3, 22 per cent of the capital cost (iii) qui n’ont pas été utilisés à thereof, where the property is includ- quelque fin que ce soit avant leur ac- ed in Class 6, 20 per cent of the capi- quisition par le contribuable, tal cost thereof or where the property sans dépasser le moindre, is included in Class 8, (iv) lorsque les biens sont compris (A) 14 per cent of the capital cost dans la catégorie 3, 22 pour cent de thereof in the case of property re- leur coût en capital, lorsque les biens ferred to in clause (i)(C), (D) or (F), sont compris dans la catégorie 6, 20 and pour cent de leur coût en capital ou, (B) 14 per cent of the lesser of lorsque les biens sont compris la caté- $15,000 and the capital cost thereof gorie 8, in the case of property described in (A) 14 pour cent de leur coût en clause (i)(E), and capital dans le cas de biens men- (v) the undepreciated capital cost to tionnés à la disposition (i)(C), (D) him as of the end of the taxation year ou (F), et (before making any deduction under (B) 14 pour cent de leur coût en this paragraph for the taxation year) of capital ou 15 000 $ si ce dernier property of the class; montant est inférieur, dans le cas de biens décrits dans la disposition (i)(E), et (v) la fraction non amortie du coût en capital pour lui, à la fin de l’année d’imposition (avant d’opérer quelque déduction en vertu du présent alinéa pour l’année d’imposition), des biens de la catégorie; 203
  • 207.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 Classes 24, 27, 29 and 34 Catégories 24, 27, 29 et 34 (t) for the taxation year that includes t) pour l’année d’imposition qui com- November 12, 1981, such amount as he prend le 12 novembre 1981, au montant may claim in respect of property of each qu’il peut réclamer à l’égard des biens of Classes 24, 27, 29 and 34 in Schedule de chacune des catégories 24, 27, 29 et II not exceeding the aggregate of 34 de l’annexe II, sans dépasser le total (i) 50 per cent of the lesser of (i) de 50 pour cent du moindre (A) the capital cost to him of all (A) du coût en capital, pour lui, de designated property of the class ac- tous les biens désignés de la catégo- quired by him in the year, and rie, acquis par lui dans l’année, ou (B) the undepreciated capital cost (B) de la fraction non amortie du to him of property of the class as of coût en capital, pour lui, des biens the end of the year (computed as if de la catégorie à la fin de l’année no amount were included in respect (calculée comme si aucun montant of property, other than designated n’était inclus à l’égard de biens property of the class, acquired after autres que des biens désignés de la November 12, 1981 and before catégorie, acquis après le 12 no- making any deduction under this vembre 1981, et avant d’effectuer paragraph for the year), toute déduction en vertu du présent (ii) the amount, if any, by which the alinéa pour l’année), amount determined under clause (ii) de la fraction du montant détermi- (i)(B) in respect of the class exceeds né en vertu de la disposition (i)(B) à the amount determined under clause l’égard de la catégorie, qui est en sus (i)(A) in respect of the class, and du montant déterminé en vertu de la (iii) the lesser of disposition (i)(A) à l’égard de la caté- gorie, et (A) 25 per cent of the capital cost (iii) du moindre to him of all property, other than designated property, of the class ac- (A) de 25 pour cent du coût en ca- quired by him in the year, and pital, pour lui, de tous les biens (B) the undepreciated capital cost autres que des biens désignés de la to him of property of the class as of catégorie, acquis par lui dans l’an- the end of the year (before making née, ou any deduction under this paragraph (B) de la fraction non amortie du for the year); coût en capital, pour lui, des biens (ta) for taxation years commencing after de la catégorie à la fin de l’année November 12, 1981, such amount as he (avant d’effectuer toute déduction may claim in respect of property of each en vertu du présent alinéa pour of Classes 24, 27, 29 and 34 in Schedule l’année); II not exceeding the aggregate of 204
  • 208.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (i) the aggregate of ta) pour les années d’imposition com- (A) the lesser of mençant après le 12 novembre 1981, au montant qu’il peut réclamer à l’égard de (I) 50 per cent of the capital cost biens de chacune des catégories 24, 27, to him of all designated property 29 et 34 de l’annexe II, sans dépasser la of the class acquired by him in somme the year, and (i) du total (II) the undepreciated capital (A) du moindre cost to him of property of the class as of the end of the year (I) de 50 pour cent du coût en (before making any deduction capital, pour lui, de tous les biens under this paragraph for the year désignés de la catégorie, acquis and, where any of the property par lui dans l’année, ou referred to in subclause (I) was (II) de la fraction non amortie du acquired by virtue of a specified coût en capital, pour lui, des transaction, computed as if no biens de la catégorie à la fin de amount were included in respect l’année (calculée avant d’effec- of property, other than designat- tuer toute déduction en vertu du ed property of the class acquired présent alinéa pour l’année et, by him in the year), and lorsqu’aucun des biens visés à la (B) 25 per cent of the lesser of sous-disposition (I) n’a été ac- (I) the undepreciated capital cost quis dans le cadre d’une opéra- to him of property of the class as tion désignée, calculée comme si of the end of the year (computed aucun montant n’était inclus à as if no amount were included in l’égard des biens de la catégorie, respect of designated property of autres que des biens désignés ac- the class acquired by him in the quis par lui dans l’année), et year and before making any de- (B) de 25 pour cent du moindre duction under this paragraph for (I) de la fraction non amortie du the year), and coût en capital, pour lui, des (II) the capital cost to him of all biens de la catégorie à la fin de property, other than designated l’année (calculée comme si au- property, of the class acquired by cun montant n’était inclus à him in the year, and l’égard de biens désignés de la (ii) the lesser of catégorie, acquis par lui dans l’année, et avant d’effectuer (A) the amount, if any, by which toute déduction en vertu du pré- (I) the undepreciated capital cost sent alinéa pour l’année), ou to him of property of the class as (II) du coût en capital, pour lui, of the end of the year (before de biens de la catégorie autres 205
  • 209.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 making any deduction under this que des biens désignés, acquis paragraph for the year) par lui dans l’année, et exceeds (ii) du moindre (II) the capital cost to him of all (A) de l’excédent property of the class acquired by (I) de la fraction non amortie du him in the year, and coût en capital, pour lui, de biens (B) an amount equal to the aggre- de la catégorie à la fin de l’année gate of (avant d’effectuer toute déduc- (I) 50 per cent of the capital cost tion en vertu du présent alinéa to him of all property of the class pour l’année) acquired by him in the immedi- qui est en sus ately preceding taxation year, (II) du coût en capital, pour lui, other than designated property of de tous les biens de la catégorie, the class acquired in a specified acquis par lui dans l’année, ou transaction, and (B) d’un montant égal au total (II) the amount, if any, by which the amount determined under (I) de 50 pour cent du coût en clause (A) for the year with re- capital, pour lui, de tous les biens spect to the class exceeds the ag- de la catégorie acquis par lui gregate of 75 per cent of the cap- dans l’année d’imposition anté- ital cost to him of all property, rieure, autres que des biens dési- other than designated property, gnés acquis dans le cadre d’une of the class acquired by him in opération désignée, et the immediately preceding taxa- (II) de la fraction du montant tion year and 50 per cent of the établi en vertu de la disposition capital cost to him of designated (A) pour l’année à l’égard de la property of the class acquired by catégorie, qui est en sus du total him in the immediately preced- de 75 pour cent du coût en capi- ing taxation year, other than des- tal, pour lui, de tous les biens de ignated property of the class ac- la catégorie, autres que des biens quired in a specified transaction, désignés, acquis par lui dans and for the purposes of this paragraph l’année d’imposition antérieure, and paragraph (t), “designated property” et de 50 pour cent du coût en ca- of a class means pital, pour lui, des biens désignés de la catégorie acquis par lui (iii) property of the class acquired by dans l’année d’imposition anté- him before November 13, 1981, rieure, sauf ceux acquis dans le (iv) property deemed to be designated cadre d’une opération désignée, property of the class by virtue of para- graph (2.1)(g) or (2.2)(j), and 206
  • 210.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (v) property described in subpara- et, aux fins du présent alinéa et de l’ali- graph (2)(a)(v), (vi) or (vii), néa t), l’expression «biens désignés» and, for the purposes of this paragraph, d’une catégorie vise (vi) “specified transaction” means a (iii) les biens de la catégorie acquis transaction to which subsection 85(5), par lui avant le 13 novembre 1981, 87(1), 88(1), 97(4) or 98(3) or (5) of (iv) les biens réputés être des biens the Act applies, and désignés de la catégorie en vertu de (vii) subject to paragraph (2.2)(j), a l’alinéa (2.1)g) ou (2.2)j), property shall be deemed to have been (v) les biens visés aux sous-alinéas acquired by a taxpayer at the time at (2)a)(v), (vi) ou (vii), which the property became available pour l’application du présent alinéa : for use by the taxpayer; (vi) « opération désignée » s’entend (u) [Repealed, SOR/78-377, s. 3] d’une opération à laquelle s’ap- pliquent les paragraphes 85(5), 87(1), 88(1), 97(4) ou 98(3) ou (5) de la Loi, (vii) sous réserve de l’alinéa (2.2)j), un bien est réputé avoir été acquis par un contribuable au moment où il est devenu prêt à être mis en service par celui-ci; u) [Abrogé, DORS/78-377, art. 3] Canadian Vessels Navires canadiens (v) such amount as the taxpayer may v) au montant qu’il peut réclamer relati- claim in respect of property that is vement à un bien qui consiste en : (i) a vessel described in subsection (i) un navire visé au paragraphe 1101(2a), 1101(2a), (ii) included in a separate prescribed (ii) un bien compris dans une catégo- class because of subsection 13(14) of rie prescrite distincte par l’effet du pa- the Act, or ragraphe 13(14) de la Loi, (iii) a property that has been consti- (iii) un bien qui a été constitué en ca- tuted a prescribed class by subsection tégorie prescrite en vertu du para- 24(2) of Chapter 91 of the Statutes of graphe 24(2) du chapitre 91 des Sta- Canada, 1966-67, tuts du Canada de 1966-67, not exceeding the lesser of lequel montant ne peut toutefois dépas- (iv) where the property, other than ser le moins élevé des montants property described in subparagraph suivants : (2)(a)(v), (vi) or (vii), was acquired in 207
  • 211.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 the taxation year and after November (iv) dans le cas d’un bien, sauf un 12, 1981, 16 2/3 per cent of the capital bien visé aux sous-alinéas (2)a)(v), cost thereof to the taxpayer and, in (vi) ou (vii), qui a été acquis au cours any other case, 33 1/3 per cent of the de l’année d’imposition et après le 12 capital cost thereof to the taxpayer, novembre 1981, 16 2/3 pour cent du and coût en capital du bien pour le contri- (v) the undepreciated capital cost to buable; dans les autres cas, 33 1/3 the taxpayer as of the end of the taxa- pour cent de ce coût, tion year (before making any deduc- (v) la fraction non amortie du coût en tion under this paragraph for the taxa- capital, pour le contribuable, des biens tion year) of property of the class, de la catégorie à la fin de l’année and, for the purposes of subparagraph d’imposition avant d’opérer toute dé- (iv), a property shall be deemed to have duction en vertu du présent alinéa been acquired by a taxpayer at the time pour l’année, at which the property became available pour l’application du sous-alinéa (iv), un for use by the taxpayer for the purposes bien est réputé avoir été acquis par un of the Act; contribuable au moment où il est devenu prêt à être mis en service par celui-ci pour l’application de la Loi; Additional Allowances — Offshore Drilling Déductions supplémentaires — Navires Vessels utilisés pour le forage au large des côtes (va) such additional amount as he may va) au montant supplémentaire qu’il claim in respect of property for which a peut réclamer à l’égard de biens pour separate class is prescribed by subsec- lesquels une catégorie distincte est pres- tion 1101(2b) not exceeding 15 per cent crite en vertu du paragraphe 1101(2b) of the undepreciated capital cost to him sans dépasser 15 pour cent du coût en of property of that class as of the end of capital non amorti pour lui des biens de the taxation year (before making any de- cette catégorie à la fin de l’année d’im- duction under this subsection for the tax- position (avant d’opérer quelque déduc- ation year); tion en vertu du présent paragraphe pour l’année d’imposition); Additional Allowances — Class 28 Déductions supplémentaires — Catégorie (w) subject to section 1100A, such addi- 28 tional amount as he may claim in respect w) sous réserve de l’article 1100A, au of property described in Class 28 ac- montant supplémentaire qu’il peut récla- quired for the purpose of gaining or pro- mer à l’égard de biens visés à la catégo- ducing income from a mine or in respect rie 28 et acquis dans le but de tirer un re- of property acquired for the purpose of venu d’une mine ou à l’égard de biens gaining or producing income from a acquis dans le but de tirer un revenu 208
  • 212.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 mine and for which a separate class is d’une mine et pour lesquels le para- prescribed by subsection 1101 (4a), not graphe 1101(4a) prescrit une catégorie exceeding the lesser of distincte, ne dépassant pas le moins éle- (i) the taxpayer’s income for the year vé des deux montants suivants from the mine, before making any de- (i) son revenu pour l’année tiré de la duction under this paragraph, para- mine, déterminé avant toute déduction graph (x), (y) or (ya), section 65, 66, visée au présent alinéa, aux alinéas x), 66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or sec- y) ou ya), aux articles 65, 66, 66.1, tion 29 of the Income Tax Application 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 Rules, and des Règles concernant l’application (ii) the undepreciated capital cost to de l’impôt sur le revenu, the taxpayer of property of that class (ii) la fraction non amortie du coût en as of the end of the taxation year capital, supporté par lui, des biens de (computed without reference to sub- cette catégorie à la fin de l’année section (2) and before making any de- d’imposition (avant d’effectuer toute duction under this paragraph for the déduction en vertu du présent alinéa taxation year); pour l’année d’imposition); (x) subject to section 1100A, such addi- x) sous réserve de l’article 1100A, au tional amount as he may claim in respect montant supplémentaire qu’il peut dé- of property acquired for the purpose of duire à l’égard de biens acquis dans le gaining or producing income from more but de tirer un revenu de plus d’une than one mine and for which a separate mine ou de faire produire un revenu à class is prescribed by subsection plus d’une mine et pour lesquels le para- 1101(4b), not exceeding the lesser of graphe 1101(4b) prescrit une catégorie (i) the taxpayer’s income for the year distincte, ne dépassant pas le moindre de from the mines, before making any (i) son revenu pour l’année tiré des deduction under this paragraph, para- mines, déterminé avant toute déduc- graph (ya), section 65, 66, 66.1, 66.2 tion visée au présent alinéa, à l’alinéa or 66.7 of the Act or section 29 of the ya), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou Income Tax Application Rules, and 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des (ii) the undepreciated capital cost to Règles concernant l’application de him of property of that class as of the l’impôt sur le revenu, end of the taxation year (before mak- (ii) la fraction non amortie du coût en ing any deduction under this para- capital, supporté par lui, des biens de graph for the taxation year); cette catégorie à la fin de l’année d’imposition (avant d’effectuer toute déduction en vertu du présent alinéa pour l’année d’imposition); 209
  • 213.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 Additional Allowances — Class 41 Déductions supplémentaires — Catégorie (y) such additional amount as the tax- 41 payer may claim in respect of property y) au montant supplémentaire qu’il peut acquired for the purpose of gaining or réclamer à l’égard des biens acquis dans producing income from a mine and for le but de tirer un revenu d’une mine et which a separate class is prescribed by pour lesquels le paragraphe 1101(4c) subsection 1101(4c), not exceeding the prescrit une catégorie distincte, ne dé- lesser of passant pas le moins élevé des deux (i) the taxpayer’s income for the year montants suivants : from the mine, before making any de- (i) son revenu pour l’année tiré de la duction under this paragraph, para- mine, déterminé avant toute déduction graph (x) or (ya), section 65, 66, 66.1, visée au présent alinéa, aux alinéas x) 66.2 or 66.7 of the Act or section 29 ou ya), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 of the Income Tax Application Rules, ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des and Règles concernant l’application de (ii) the undepreciated capital cost to l’impôt sur le revenu, the taxpayer of property of that class (ii) la fraction non amortie du coût en as of the end of a taxation year (com- capital, pour lui, des biens de cette ca- puted without reference to subsection tégorie à la fin de l’année d’imposi- (2) and before making any deduction tion (calculée sans tenir compte du pa- under this paragraph for the taxation ragraphe (2) et avant d’effectuer toute year); déduction en vertu du présent alinéa (ya) such additional amount as the tax- pour l’année d’imposition); payer may claim in respect of property ya) au montant supplémentaire qu’il acquired for the purpose of gaining or peut réclamer à l’égard des biens acquis producing income from more than one dans le but de tirer un revenu de plus mine and for which a separate class is d’une mine et pour lesquels le para- prescribed by subsection 1101(4d), not graphe 1101(4d) prescrit une catégorie exceeding the lesser of distincte, ne dépassant pas le moins éle- (i) the taxpayer’s income for the year vé des deux montants suivants : from the mines, before making any (i) son revenu pour l’année tiré des deduction under this paragraph, sec- mines, déterminé avant toute déduc- tion 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the tion visée au présent alinéa, aux ar- Act or section 29 of the Income Tax ticles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la Application Rules, and Loi ou à l’article 29 des Règles (ii) the undepreciated capital cost to concernant l’application de l’impôt the taxpayer of property of that class sur le revenu, as of the end of the taxation year (ii) la fraction non amortie du coût en (computed without reference to sub- capital, pour lui, des biens de cette ca- section (2) and before making any de- tégorie à la fin de l’année d’imposi- 210
  • 214.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 duction under this paragraph for the tion (calculée sans tenir compte du pa- taxation year); ragraphe (2) et avant d’effectuer toute déduction en vertu du présent alinéa pour l’année d’imposition); Additional Allowances — Railway Cars Déductions supplémentaires — Voitures de (z) such additional amount as the tax- chemin de fer payer may claim in respect of property z) au montant supplémentaire qu’il peut for which a separate class is prescribed déduire au titre de biens pour lesquels by paragraph 1101(5d)(c) not exceeding une catégorie distincte est prescrite en eight per cent of the undepreciated capi- vertu de l’alinéa 1101(5d)c), sans dépas- tal cost to the taxpayer of property of ser 8 pour cent de la fraction non amor- that class as of the end of the taxation tie du coût en capital, pour lui, de biens year (before making any deduction un- de cette catégorie à la fin de l’année der this subsection for the taxation year); d’imposition (avant d’opérer toute dé- (z.1a) such additional amount as the duction en vertu du présent paragraphe taxpayer may claim in respect of proper- pour l’année d’imposition); ty for which a separate class is pre- z.1a) au montant supplémentaire qu’il scribed by paragraph 1101(5d)(d), (e) or peut déduire au titre de biens pour les- (f), not exceeding six per cent of the un- quels une catégorie distincte est prescrite depreciated capital cost to the taxpayer en vertu des alinéas 1101(5d) d), e) ou of property of that class as of the end of f), sans dépasser 6 pour cent de la frac- the taxation year (before making any de- tion non amortie du coût en capital, pour duction under this subsection for the tax- lui, de biens de cette catégorie à la fin de ation year); l’année d’imposition (avant d’opérer (z.1b) where throughout the taxation toute déduction en vertu du présent para- year the taxpayer was a common carrier graphe pour l’année d’imposition); that owned and operated a railway, such z.1b) lorsqu’il est, tout au long de l’an- additional amount as the taxpayer may née d’imposition, un voiturier public qui claim in respect of property for which a exploite un chemin de fer et en est pro- separate class is prescribed by subsec- priétaire, au montant supplémentaire tion 1101(5d.1), not exceeding three per qu’il peut réclamer à l’égard de biens cent of the undepreciated capital cost to pour lesquels une catégorie distincte est the taxpayer of property of that class as prescrite par le paragraphe 1101(5d.1), of the end of the year (before making sans dépasser 3 pour cent de la fraction any deduction under this subsection for non amortie du coût en capital, pour lui, the year); des biens de cette catégorie à la fin de (z.1c) where throughout the taxation l’année avant d’opérer toute déduction year the taxpayer was a common carrier en vertu du présent paragraphe pour that owned and operated a railway, such l’année; additional amount as the taxpayer may 211
  • 215.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 claim in respect of property for which a z.1c) lorsqu’il est, tout au long de l’an- separate class is prescribed by subsec- née d’imposition, un voiturier public qui tion 1101(5d.2), not exceeding six per- exploite un chemin de fer et en est pro- cent of the undepreciated capital cost to priétaire, au montant supplémentaire the taxpayer of property of that class as qu’il peut demander à l’égard de biens of the end of the year (before making pour lesquels une catégorie distincte est any deduction under this subsection for prescrite par le paragraphe 1101(5d.2), the year); sans dépasser 6 % de la fraction non amortie du coût en capital, pour lui, des biens de cette catégorie à la fin de l’an- née (avant d’opérer toute déduction en vertu du présent paragraphe pour l’an- née); Additional Allowances — Railway Track Déductions supplémentaires — Voies de and Related Property chemin de fer et biens connexes (za) such additional amount as he may za) au montant supplémentaire qu’il claim in respect of property for which a peut réclamer pour des biens pour les- separate class is prescribed by subsec- quels une catégorie distincte est prescrite tion 1101(5e) not exceeding 4% of the par le paragraphe 1101(5e) sans dépas- undepreciated capital cost to him of ser 4 % de la fraction non amortie du property of that class as of the end of the coût en capital qu’il a supporté pour les taxation year (before making any deduc- biens de cette catégorie à la fin de l’an- tion under this subsection for the taxa- née d’imposition (avant d’effectuer pour tion year); l’année d’imposition toute déduction vi- (za.1) where throughout the taxation sée au présent paragraphe); year the taxpayer was a common carrier za.1) lorsqu’il est, tout au long de l’an- that owned and operated a railway, such née d’imposition, un voiturier public qui additional amount as the taxpayer may exploite un chemin de fer et en est pro- claim in respect of property for which a priétaire, au montant supplémentaire separate class is prescribed by subsec- qu’il peut réclamer à l’égard de biens tion 1101(5e.1), not exceeding six per pour lesquels une catégorie distincte est cent of the undepreciated capital cost to prescrite par le paragraphe 1101(5e.1), the taxpayer of property of that class as sans dépasser 6 pour cent de la fraction of the end of the year (before making non amortie du coût en capital, pour lui, any deduction under this subsection for des biens de cette catégorie à la fin de the year); l’année avant d’opérer toute déduction (za.2) where throughout the taxation en vertu du présent paragraphe pour year the taxpayer was a common carrier l’année; that owned and operated a railway, such za.2) lorsqu’il est, tout au long de l’an- additional amount as the taxpayer may née d’imposition, un voiturier public qui 212
  • 216.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 claim in respect of property for which a exploite un chemin de fer et en est pro- separate class is prescribed by subsec- priétaire, au montant supplémentaire tion 1101(5e.2), not exceeding five per qu’il peut réclamer à l’égard de biens cent of the undepreciated capital cost to pour lesquels une catégorie distincte est the taxpayer of property of that class as prescrite par le paragraphe 1101(5e.2), of the end of the year (before making sans dépasser 5 pour cent de la fraction any deduction under this subsection for non amortie du coût en capital, pour lui, the year); des biens de cette catégorie à la fin de (zb) such additional amount as he may l’année avant d’opérer toute déduction claim in respect of property for which a en vertu du présent paragraphe pour separate class is prescribed by subsec- l’année; tion 1101(5f) not exceeding 3% of the zb) au montant supplémentaire qu’il undepreciated capital cost to him of peut réclamer pour des biens pour les- property of that class as of the end of the quels une catégorie distincte est prescrite taxation year (before making any deduc- par le paragraphe 1101(5f) sans dépasser tion under this subsection for the taxa- 3 % de la fraction non amortie du coût en tion year); capital qu’il a supporté pour les biens de cette catégorie à la fin de l’année d’im- position (avant d’effectuer pour l’année d’imposition toute déduction visée au présent paragraphe); Additional Allowances — Railway Déductions supplémentaires — Expansion and Modernization Property Prolongement et modernisation de chemins (zc) where the taxpayer owns and oper- de fer et de biens connexes ates a railway as a common carrier, such zc) lorsque le contribuable exploite, à additional amount as he may claim in re- titre de voiturier public, un chemin de spect of property of a class in Schedule fer et en est propriétaire, au montant II (in this paragraph referred to as “des- supplémentaire qu’il peut réclamer à ignated property” of the class) l’égard d’un bien compris dans une caté- (i) that is gorie de l’annexe II (appelé dans le pré- sent alinéa «bien désigné» de la catégo- (A) included in Class 1 in Sched- rie) ule II by virtue of paragraph (h) or (i) qui est (i) of that Class, (B) a bridge, culvert, subway or (A) compris dans la catégorie 1 de tunnel included in Class 1 in Sched- l’annexe II en vertu de l’alinéa h) ule II that is ancillary to railway ou i) de cette catégorie, track and grading, (B) un pont, un ponceau, un pas- sage souterrain ou un tunnel com- pris dans la catégorie 1 de l’annexe II et constituant un élément acces- 213
  • 217.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (C) a trestle included in Class 3 in soire d’une voie et d’un remblai de Schedule II that is ancillary to rail- chemin de fer, way track and grading, (C) un chevalet compris dans la ca- (D) included in Class 6 in Sched- tégorie 3 de l’annexe II et consti- ule II by virtue of paragraph (j) of tuant un élément accessoire d’une that Class, voie et d’un remblai de chemin de (E) machinery or equipment in- fer, cluded in Class 8 in Schedule II (D) compris dans la catégorie 6 de that is ancillary to l’annexe II en vertu de l’alinéa j) de (I) railway track and grading, or cette catégorie, (E) des machines ou du matériel (II) railway traffic control or sig- compris dans la catégorie 8 de l’an- nalling equipment, including nexe II et constituant un élément switching, block signalling, in- accessoire terlocking, crossing protection, detection, speed control or re- (I) d’une voie et d’un remblai de tarding equipment, but not in- chemin de fer, ou cluding property that is principal- (II) de l’équipement de contrôle ly electronic equipment or ou de signalisation du trafic fer- systems software therefor, roviaire, y compris l’équipement (F) machinery or equipment in- d’aiguillage, de signalisation de cluded in Class 8 in Schedule II cantonnement, d’enclenchement, that de protection des passages à ni- (I) was acquired principally for veau, de détection, de contrôle de la vitesse ou de retardement, the purpose of maintaining or mais non les biens qui sont servicing, or constitués principalement d’équi- (II) is ancillary to and used as pement électronique ou de logi- part of, ciels d’exploitation pour cet a railway locomotive or railway équipement, car, (F) des machines ou du matériel (G) included in Class 10 in Sched- compris dans la catégorie 8 de l’an- ule II by virtue of subparagraph nexe II qui (m)(i), (ii) or (iii) of that Class, (I) ont principalement été acquis (H) included in Class 28 in Sched- aux fins de l’entretien ou de la ule II by virtue of subparagraph réparation, ou (d)(ii) of that Class (other than (II) sont des éléments acces- property referred to in subpara- soires et font partie d’une loco- graph (m)(iv) of Class 10), or motive de chemin de fer ou d’une voiture de chemin de fer, 214
  • 218.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (I) included in Class 35 in Sched- (G) compris dans la catégorie 10 ule II, de l’annexe II en vertu du sous-ali- (ii) that was acquired by him princi- néa m)(i), (ii) ou (iii) de cette caté- pally for use in or is situated in gorie, Canada, (H) compris dans la catégorie 28 (iii) that was acquired by him in re- de l’annexe II en vertu du sous-ali- spect of the railway in the taxation néa d)(ii) de cette catégorie (à l’ex- year or in one of the four immediately clusion des biens visés au sous-ali- preceding taxation years, at a time néa m)(iv) de la catégorie 10), ou that was after April 10, 1978 but be- (I) compris dans la catégorie 35 de fore 1988, and l’annexe II, (iv) that was not used for any purpose (ii) qu’il a principalement acquis aux whatever before it was acquired by fins du transport au Canada ou qui est him, situé au Canada, not exceeding the lesser of (iii) qu’il a acquis aux fins du chemin (v) six per cent of the aggregate of de fer dans l’année d’imposition ou the capital cost to him of the designat- dans l’une des quatre années d’impo- ed property of the class, and sition précédentes, à une date posté- rieure au 10 avril 1978 et antérieure à (vi) the undepreciated capital cost to 1988, et him as of the end of the taxation year (after making all deductions claimed (iv) qui n’a pas été utilisé avant qu’il by him under other provisions of this en fasse l’acquisition, subsection for the taxation year but qui est le moins élevé before making any deduction under (v) de six pour cent du total du coût this paragraph for the taxation year) of en capital, pour le contribuable, du property of the class. bien désigné de la catégorie, et (vi) du coût en capital non amorti, pour le contribuable, à la fin de l’an- née d’imposition (après toutes déduc- tions qu’il a réclamées en vertu des autres dispositions du présent para- graphe pour l’année d’imposition, mais avant toute déduction en vertu du présent alinéa pour l’année d’im- position) du bien de la catégorie; Class 38 Catégorie 38 (zd) such amount as the taxpayer may zd) au montant qu’il peut réclamer à claim in respect of property of Class 38 l’égard des biens visés à la catégorie 38 215
  • 219.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour- centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du (i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im- year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres- pond à la somme des produits suivants : (ii) that proportion of 35 per cent that the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année of days in the taxation year, and d’imposition qui sont en 1988 et le nombre de jours de l’année d’imposi- (iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987, that the number of days in the taxation year that are after 1989 is of the num- (ii) le produit de 35 % par le rapport ber of days in the taxation year entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 1989 et le of the undepreciated capital cost to the nombre de jours de l’année d’imposi- taxpayer of property of that class as of tion, the end of the taxation year (before mak- ing any deduction under this paragraph (iii) le produit de 30 % par le rapport for the taxation year); entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont postérieurs à 1989 et le nombre de jours de l’année d’imposition; Class 39 Catégorie 39 (ze) such amount as the taxpayer may ze) au montant qu’il peut réclamer à claim in respect of property of Class 39 l’égard des biens visés à la catégorie 39 in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour- centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du (i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im- year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres- pond à la somme des produits suivants : (ii) that proportion of 35 per cent that the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année of days in the taxation year, d’imposition qui sont en 1988 et le nombre de jours de l’année d’imposi- (iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987, that the number of days in the taxation 216
  • 220.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 year that are in 1990 is of the number (ii) le produit de 35 % par le rapport of days in the taxation year, and entre le nombre de jours de l’année (iv) that proportion of 25 per cent that d’imposition qui sont en 1989 et le the number of days in the taxation nombre de jours de l’année d’imposi- year that are after 1990 is of the num- tion, ber of days in the taxation year (iii) le produit de 30 % par le rapport of the undepreciated capital cost to the entre le nombre de jours de l’année taxpayer of property of that class as of d’imposition qui sont en 1990 et le the end of the taxation year (before mak- nombre de jours de l’année d’imposi- ing any deduction under this paragraph tion, for the taxation year); (iv) le produit de 25 % par le rapport entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont postérieurs à 1990 et le nombre de jours de l’année d’imposition; Class 40 Catégorie 40 (zf) such amount as the taxpayer may zf) au montant qu’il peut réclamer à claim in respect of property of Class 40 l’égard des biens visés à la catégorie 40 in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour- centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du (i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im- year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres- pond à la somme des produits suivants : (ii) that proportion of 35 per cent that the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année of days in the taxation year, and d’imposition qui sont en 1988 et le nombre de jours de l’année d’imposi- (iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987, that the number of days in the taxation year that are in 1990 is of the number (ii) le produit de 35 % par le rapport of days in the taxation year entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 1989 et le of the undepreciated capital cost to the nombre de jours de l’année d’imposi- taxpayer of property of that class as of tion, the end of the taxation year (before mak- ing any deduction under this paragraph (iii) le produit de 30 % par le rapport for the taxation year); entre le nombre de jours de l’année d’imposition qui sont en 1990 et le 217
  • 221.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 nombre de jours de l’année d’imposi- tion; Additional Allowance — Year 2000 Déduction supplémentaire — matériel Computer Hardware and Systems Software informatique et logiciels d’exploitation liés (zg) where the taxpayer au passage à l’an 2000 (i) has elected for the year in pre- zg) lorsque le contribuable, à la fois : scribed manner, (i) en fait le choix pour l’année selon (ii) was not in the year a large corpo- les modalités réglementaires, ration, as defined in subsection (ii) n’était pas au cours de l’année 225.1(8) of the Act, or a partnership une grande société, au sens du para- any member of which was such a cor- graphe 225.1(8) de la Loi, ni une so- poration in a taxation year that includ- ciété de personnes dont l’un des asso- ed any time that is in the partnership’s ciés était une telle société au cours year, and d’une année d’imposition comprenant (iii) acquired property included in un moment de l’exercice de la société paragraph (f) of Class 10 in Schedule de personnes, II (iii) a acquis un bien compris à l’ali- (A) in the year, néa f) de la catégorie 10 de l’annexe II, à la fois : (B) after 1997 and before Novem- ber 1999, and (A) au cours de l’année, (C) for the purpose of replacing (B) après 1997 et avant novembre property that was acquired before 1999, 1998 that has a material risk of (C) en remplacement d’un bien ac- malfunctioning because of the quis avant 1998 et compris à cet change of the calendar year to 2000 alinéa ou à l’alinéa o) de la catégo- and that is described in paragraph rie 12 de cette annexe qui présente (f) of Class 10, or paragraph (o) of un risque important de défaillance Class 12, in Schedule II, en raison du passage à l’an 2000, such additional amount as the taxpayer au montant supplémentaire qu’il déduit claims in respect of all property de- relativement à tous biens visés au sous- scribed in subparagraph (iii) not exceed- alinéa (iii), jusqu’à concurrence du ing the least of moins élevé des montants suivants : (iv) the amount, if any, by which (iv) l’excédent éventuel de 50 000 $ $50,000 exceeds the total of sur la somme des montants suivants : (A) the total of all amounts each of (A) le total des montants représen- which is an amount claimed by the tant chacun un montant qu’il a dé- taxpayer under this paragraph for a duit en application du présent ali- preceding taxation year, 218
  • 222.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (B) the total of all amounts each of néa pour une année d’imposition which is an amount claimed by the antérieure, taxpayer for the year or a preceding (B) le total des montants représen- taxation year under paragraph (zh), tant chacun un montant qu’il a dé- and duit en application de l’alinéa zh) (C) the total of all amounts each of pour l’année ou pour une année which is an amount claimed under d’imposition antérieure, this paragraph or paragraph (zh) by (C) le total des montants représen- a corporation for a taxation year in tant chacun un montant qu’une so- which it was associated with the ciété a déduit en application du pré- taxpayer, sent alinéa ou de l’alinéa zh) pour (v) 85% of the capital cost to the tax- une année d’imposition au cours de payer of all property described in sub- laquelle elle lui était associée, paragraph (iii), and (v) le montant représentant 85 % du (vi) the undepreciated capital cost to coût en capital, pour lui, de tous biens the taxpayer as of the end of the year visés au sous-alinéa (iii), (computed without reference to sub- (vi) la fraction non amortie du coût section (2) and after making all de- en capital, pour lui à la fin de l’année, ductions claimed under other provi- (calculée compte non tenu du para- sions of this subsection for the year graphe (2) et après toutes déductions but before making any deduction un- demandées en application des autres der this paragraph for the year) of dispositions du présent paragraphe property included in Class 10 in pour l’année, mais avant toute déduc- Schedule II; and tion permise par le présent alinéa pour l’année) de biens compris dans la ca- tégorie 10 de l’annexe II; Additional Allowance — Year 2000 Déduction supplémentaire — Logiciels liés Computer Software au passage à l’an 2000 (zh) where the taxpayer zh) lorsque le contribuable, à la fois : (i) has elected for the year in pre- (i) en fait le choix pour l’année selon scribed manner, les modalités réglementaires, (ii) was not in the year a large corpo- (ii) n’était pas au cours de l’année ration, as defined in subsection une grande société, au sens du para- 225.1(8) of the Act, or a partnership graphe 225.1(8) de la Loi, ni une so- any member of which was such a cor- ciété de personnes dont l’un des asso- poration in a taxation year that includ- ciés était une telle société au cours ed any time that is in the partnership’s d’une année d’imposition comprenant year, and un moment de l’exercice de la société de personnes, 219
  • 223.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (iii) acquired property included in (iii) a acquis un bien compris à l’ali- paragraph (o) of Class 12 in Schedule néa o) de la catégorie 12 de l’annexe II II, à la fois : (A) in the year, (A) au cours de l’année, (B) after 1997 and before Novem- (B) après 1997 et avant novembre ber 1999, and 1999, (C) for the purpose of replacing (C) en remplacement d’un bien ac- property that was acquired before quis avant 1998 et compris à l’ali- 1998 that has a material risk of néa f) de la catégorie 10 de l’an- malfunctioning because of the nexe II ou à l’alinéa o) de la change of the calendar year to 2000 catégorie 12 de cette annexe qui and that is described in paragraph présente un risque important de dé- (f) of Class 10, or paragraph (o) of faillance en raison du passage à l’an Class 12, in Schedule II, 2000, such additional amount as the taxpayer au montant supplémentaire qu’il déduit claims in respect of all property de- relativement à tous biens visés au sous- scribed in subparagraph (iii) not exceed- alinéa (iii), jusqu’à concurrence du ing the least of moins élevé des montants suivants : (iv) the amount, if any, by which (iv) l’excédent éventuel de 50 000 $ $50,000 exceeds the total of sur la somme des montants suivants : (A) the total of all amounts each of (A) le total des montants représen- which is an amount claimed by the tant chacun un montant qu’il a dé- taxpayer under this paragraph for a duit en application du présent ali- preceding taxation year, néa pour une année d’imposition (B) the total of all amounts each of antérieure, which is an amount claimed by the (B) le total des montants représen- taxpayer for the year or a preceding tant chacun un montant qu’il a dé- taxation year under paragraph (zg), duit en application de l’alinéa zg) and pour l’année ou pour une année (C) the total of all amounts each of d’imposition antérieure, which is an amount claimed under (C) le total des montants représen- this paragraph or paragraph (zg) by tant chacun un montant qu’une so- a corporation for a taxation year in ciété a déduit en application du pré- which it was associated with the sent alinéa ou de l’alinéa zg) pour taxpayer, une année d’imposition au cours de (v) 50% of the capital cost to the tax- laquelle elle lui était associée, payer of all property described in sub- (v) le montant représentant 50 % du paragraph (iii), and coût en capital, pour lui, de tous biens visés au sous-alinéa (iii), 220
  • 224.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (vi) the undepreciated capital cost to (vi) la fraction non amortie du coût the taxpayer as of the end of the year en capital, pour lui à la fin de l’année, (computed without reference to sub- (calculée compte non tenu du para- section (2) and after making all de- graphe (2) et après toutes déductions ductions claimed under other provi- demandées en application des autres sions of this subsection for the year dispositions du présent paragraphe but before making any deduction un- pour l’année, mais avant toute déduc- der this paragraph for the year) of tion permise par le présent alinéa pour property included in Class 12 in l’année) de biens compris dans la ca- Schedule II. tégorie 12 de l’annexe II. (1.1) Notwithstanding subsections (1) (1.1) Malgré les paragraphes (1) et (3), and (3), the amount deductible by a taxpay- le montant déductible par un contribuable er for a taxation year in respect of a proper- pour une année d’imposition relativement à ty that is a specified leasing property at the un bien qui est un bien de location détermi- end of the year is the lesser of né à la fin de l’année correspond au moins (a) the amount, if any, by which the ag- élevé des montants suivants : gregate of a) l’excédent éventuel du total des mon- (i) all amounts that would be consid- tants suivants : ered to be repayments in the year or a (i) les montants qui seraient considé- preceding year on account of the prin- rés comme des remboursements, au cipal amount of a loan made by the cours de l’année ou d’une année anté- taxpayer if rieure, sur le principal d’un prêt (A) the taxpayer had made the loan consenti par le contribuable si, à la at the time that the property last be- fois : came a specified leasing property (A) le contribuable avait consenti and in a principal amount equal to ce prêt au moment où le bien est the fair market value of the proper- devenu pour la dernière fois un bien ty at that time, de location déterminé et le principal (B) interest had been charged on du prêt était égal à la juste valeur the principal amount of the loan marchande du bien à ce moment, outstanding from time to time at the (B) des intérêts, composés semes- rate, determined in accordance with triellement et non à l’avance, section 4302, in effect at the earlier avaient été imputés sur le principal of du prêt impayé au taux, déterminé (I) the time, if any, before the conformément à l’article 4302, ap- time referred to in subclause (II), plicable au premier en date des mo- at which the taxpayer last entered ments suivants : into an agreement to lease the (I) le moment éventuel, antérieur property, and au moment visé à la subdivision (II), où le contribuable a conclu 221
  • 225.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (II) the time that the property pour la dernière fois une conven- last became a specified leasing tion pour la location du bien, property (II) le moment où le bien est de- (or, where a particular lease pro- venu pour la dernière fois un vides that the amount paid or bien de location déterminé, payable by the lessee of the proper- (ou, lorsqu’un bail prévoit que le ty for the use of, or the right to use, montant payé ou payable par le pre- the property varies according to neur du bien pour l’usage ou le prevailing interest rates in effect droit d’usage du bien varie selon les from time to time, and the taxpayer taux d’intérêt applicables, et que le so elects, in respect of all of the contribuable en fait le choix, à property that is the subject of the l’égard de tous les biens visés par le particular lease, in the taxpayer’s bail, dans sa déclaration de revenu return of income under Part I of the produite en vertu de la partie I de la Act for the taxation year of the tax- Loi pour son année d’imposition au payer in which the particular lease cours de laquelle le bail est conclu, was entered into, the rate deter- au taux, déterminé conformément à mined in accordance with section l’article 4302, applicable au début 4302 that is in effect at the begin- de la période pour laquelle les inté- ning of the period for which the in- rêts sont calculés), terest is being calculated), com- pounded semi-annually not in (C) les montants reçus ou à rece- advance, and voir par le contribuable avant la fin de l’année pour l’usage ou le droit (C) the amounts that were received d’usage du bien avant la fin de l’an- or receivable by the taxpayer before née et après le moment où il est de- the end of the year for the use of, or venu pour la dernière fois un bien the right to use, the property before de location déterminé étaient des the end of the year and after the paiements de principal et d’intérêts time it last became a specified leas- réunis sur le prêt — calculés ing property were blended pay- conformément à la division (B) — ments of principal and interest, cal- appliqués d’abord en réduction des culated in accordance with clause intérêts sur le principal, ensuite en (B), on the loan applied firstly on réduction des intérêts sur les inté- account of interest on principal, rêts impayés et enfin en réduction secondly on account of interest on du principal, unpaid interest, and thirdly on ac- count of principal, and (ii) le montant qui aurait été déduc- tible en application du présent article (ii) the amount that would have been pour l’année d’imposition qui com- deductible under this section for the prend le moment auquel le bien est taxation year (in this subparagraph re- devenu pour la dernière fois un bien ferred to as the “particular year”) that 222
  • 226.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 includes the time (in this subpara- de location déterminé du contribuable graph referred to as the “particular si, à la fois : time”) at which the property last be- (A) le bien avait été transféré à une came a specified leasing property of catégorie prescrite distincte au der- the taxpayer, if nier en date des moments suivants : (A) the property had been trans- (I) le début de cette année, ferred to a separate prescribed class at the later of (II) le moment où le contri- buable a acquis le bien, (I) the beginning of the particu- lar year, and (B) cette même année s’était termi- née immédiatement avant le mo- (II) the time at which the proper- ment où le bien est devenu pour la ty was acquired by the taxpayer, dernière fois un bien de location dé- (B) the particular year had ended terminé du contribuable, immediately before the particular (C) dans le cas où le bien n’était time, and pas un bien de location déterminé (C) where the property was not a immédiatement avant le moment specified leasing property immedi- visé à la division (B) le paragraphe ately before the particular time, (3) s’était appliqué, subsection (3) had applied, sur exceeds (iii) le total des montants déduits par (iii) the aggregate of all amounts de- le contribuable pour le bien en appli- ducted by the taxpayer in respect of cation du présent paragraphe avant le the property by reason of this subsec- début de l’année et après le moment tion before the commencement of the où le bien est devenu pour la dernière year and after the time at which it last fois un bien de location déterminé; became a specified leasing property; b) l’excédent éventuel du total visé au and sous-alinéa (i) sur le montant visé au (b) the amount, if any, by which, sous-alinéa (ii) : (i) the aggregate of all amounts that (i) le total des montants que le contri- would have been deducted by the tax- buable aurait déduits pour le bien sous payer under this Part in respect of the le régime de la présente partie en ap- property under paragraph 20(1)(a) of plication de l’alinéa 20(1)a) de la Loi the Act in computing the income of dans le calcul de son revenu pour the taxpayer for the year and all pre- l’année et les années d’imposition an- ceding taxation years had this subsec- térieures si le présent paragraphe et tion and subsections (11) and (15) not les paragraphes (11) et (15) ne applied, and had the taxpayer, in each s’étaient pas appliqués et si le contri- such year, deducted under paragraph buable, au cours de chacune de ces 20(1)(a) of the Act the maximum années, avait déduit en application de 223
  • 227.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 amount allowed under this Part, read l’alinéa 20(1)a) de la Loi le montant without reference to this subsection maximal déductible pour le bien sous and subsections (11) and (15), in re- le régime de la présente partie, abs- spect of the property, traction faite du présent paragraphe et exceeds des paragraphes (11) et (15), (ii) the total depreciation allowed to (ii) l’amortissement total accordé au the taxpayer before the commence- contribuable pour le bien avant le dé- ment of the year in respect of the but de l’année. property. (1.11) In this section and subsection (1.11) Pour l’application du présent ar- 1101(5n), “specified leasing property” of a ticle et du paragraphe 1101(5n), «bien de taxpayer at any time means depreciable location déterminé» d’un contribuable à un property (other than exempt property) that moment donné s’entend d’un bien amortis- is sable, sauf un bien exclu, qui est à la fois : (a) used at that time by the taxpayer or a a) utilisé à ce moment par le contri- person with whom the taxpayer does not buable ou une personne avec laquelle il deal at arm’s length principally for the a un lien de dépendance, principalement purpose of gaining or producing gross en vue de gagner un revenu brut — loyer revenue that is rent or leasing revenue, ou revenu de location —; (b) the subject of a lease at that time to b) visé à ce moment par un bail, d’une a person with whom the taxpayer deals durée de plus d’un an au moment de sa at arm’s length and that, at the time the conclusion, en faveur d’une personne lease was entered into, was a lease for a avec laquelle le contribuable n’a aucun term of more than one year, and lien de dépendance; (c) the subject of a lease of property c) visé par un bail portant sur des biens, where the tangible property, other than dont des biens corporels, sauf des biens exempt property, that was the subject of exclus, ayant une juste valeur marchande the lease had, at the time the lease was globale de plus de 25 000 $ au moment entered into, an aggregate fair market de la conclusion du bail. value in excess of $25,000, Il est entendu que les biens intangibles ou, but, for greater certainty, does not include pour l’application du droit civil, les biens intangible property, or for civil law incor- incorporels, y compris les logiciels d’ex- poreal property, (including systems soft- ploitation et les biens visés à l’alinéa w) de ware and property referred to in paragraph la catégorie 10 et à l’alinéa n) ou o) de la (w) of Class 10 or paragraph (n) or (o) of catégorie 12 de l’annexe II, ne sont pas des Class 12 in Schedule II). biens de location déterminés. (1.12) Notwithstanding subsections (1) (1.12) Malgré les paragraphes (1) et and (1.1), where, in a taxation year, a tax- (1.1), lorsqu’au cours d’une année d’impo- payer has acquired a property that was not sition le contribuable a acquis un bien qu’il 224
  • 228.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 used by the taxpayer for any purpose in n’a utilisé à aucune fin pendant cette année that year and the first use of the property et que le premier usage qu’il fait du bien by the taxpayer is a lease of the property in est d’en faire l’objet d’un bail visé par le respect of which subsection (1.1) applies, paragraphe (1.1) le montant déductible the amount allowed to the taxpayer under pour l’année par le contribuable en applica- subsection (1) in respect of the property for tion du paragraphe (1) relativement au bien the year shall be deemed to be nil. est réputé nul. (1.13) For the purposes of this section, (1.13) Les règles suivantes s’appliquent (a) “exempt property” means au présent article : (i) general purpose office furniture or a) « biens exclus » s’entend des biens office equipment included in Class 8 suivants : in Schedule II (including, for greater (i) le mobilier et l’équipement de bu- certainty, mobile office equipment reau de nature générale inclus dans la such as cellular telephones and catégorie 8 de l’annexe II (y compris pagers) or general purpose electronic l’équipement mobile tel les téléphones data processing equipment and ancil- cellulaires et les téléavertisseurs) ainsi lary data processing equipment, in- que le matériel électronique universel cluded in paragraph (f) of Class 10 in de traitement de l’information et le Schedule II, other than any individual matériel auxiliaire visé à l’alinéa f) de piece thereof having a capital cost to la catégorie 10 de l’annexe II, à l’ex- the taxpayer in excess of $1,000,000, clusion de toute pièce de ceux-ci dont (i.1) general-purpose electronic data le coût en capital, pour le contri- processing equipment and ancillary buable, dépasse 1 000 000 $, data processing equipment, included (i.1) le matériel électronique univer- in Class 45, 50 or 52 in Schedule II, sel de traitement de l’information et le other than any individual item of that matériel auxiliaire de traitement de type of equipment having a capital l’information, compris dans les caté- cost to the taxpayer in excess of gories 45, 50 ou 52 de l’annexe II, à $1,000,000, l’exclusion de toute pièce de ceux-ci (ii) furniture, appliances, television dont le coût en capital pour le contri- receivers, radio receivers, telephones, buable excède 1 000 000 $, furnaces, hot-water heaters and other (ii) le mobilier, les appareils ména- similar properties, designed for resi- gers, les postes récepteurs de télévi- dential use, sion et de radio, les téléphones, les (iii) a property that is a motor vehicle chaudières, les chauffe-eau et autres that is designed or adapted primarily biens semblables, destinés à un usage to carry individuals on highways and résidentiel, streets and that has a seating capacity (iii) un bien qui est un véhicule à mo- for not more than the driver and eight teur principalement conçu ou aména- passengers, or a motor vehicle of a gé pour le transport de particuliers sur 225
  • 229.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 type commonly called a van or pick- les routes et dans les rues et comptant up truck, or a similar vehicle, au maximum neuf places assises — y (iv) a truck or tractor that is designed compris celle du conducteur — ou un for hauling freight on highways, véhicule à moteur de type pick-up ou fourgonnette ou d’un type analogue, (v) a trailer that is designed for haul- (iv) un camion ou un tracteur conçus ing freight and to be hauled under normal operating conditions by a pour le transport routier de marchan- truck or tractor described in subpara- dises, graph (iv), (v) une remorque pour le transport (vi) a building or part thereof includ- routier de marchandises conçue pour ed in Class 1, 3, 6, 20, 31 or 32 in être tirée, dans des conditions nor- Schedule II (including component males d’utilisation, par un camion ou parts such as electric wiring, plumb- un tracteur visés au sous-alinéa (iv), ing, sprinkler systems, air-condition- (vi) tout ou partie d’un bâtiment in- ing equipment, heating equipment, clus dans les catégories 1, 3, 6, 20, 31 lighting fixtures, elevators and escala- ou 32 de l’annexe II (y compris ses tors) other than a building or part parties constituantes, notamment les thereof leased primarily to a lessee fils électriques, la plomberie, les ré- that is seaux extincteurs, les installations de (A) a person who is exempt from climatisation et de chauffage, les ap- tax by reason of section 149 of the pareils d’éclairage, les ascenseurs et Act, les escaliers mécaniques), à l’exclu- sion de tout ou partie d’un bâtiment (B) a person who uses the building loué principalement au preneur qui in the course of carrying on a busi- est : ness the income from which is ex- empt from tax under Part I of the (A) soit une personne exonérée de Act by reason of any provision of l’impôt en vertu de l’article 149 de the Act, or la Loi, (C) a Canadian government, mu- (B) soit une personne qui utilise le nicipality or other Canadian public bâtiment dans le cadre de l’exploi- authority, tation d’une entreprise dont le reve- nu est, en vertu de toute disposition who owned the building or part there- de la Loi, exonéré de l’impôt prévu of at any time before the commence- par la partie I de la Loi, ment of the lease (other than at any time during a period ending not later (C) soit un gouvernement cana- than one year after the later of the date dien, une municipalité ou toute the construction of the building or part autre administration canadienne, thereof was completed and the date qui était propriétaire de tout ou partie the building or part thereof was ac- du bâtiment avant le début du bail, quired by the lessee), mais non au cours d’une période se 226
  • 230.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (vii) vessel mooring space, and terminant au plus tard un an après le (viii) property that is included in dernier en date du jour de l’achève- ment de la construction de tout ou Class 35 in Schedule II, partie du bâtiment et du jour de l’ac- and for the purposes of subparagraph (i), quisition de tout ou partie du bâtiment where a property is owned by two or par le preneur, more persons or partnerships, or any (vii) un espace d’amarrage de bateau, combination thereof, the capital cost of the property to each such person or part- (viii) un bien compris dans la catégo- nership shall be deemed to be the total of rie 35 de l’annexe II, all amounts each of which is the capital et pour l’application du sous-alinéa (i), cost of the property to such a person or lorsqu’un bien est la propriété de deux partnership; ou plusieurs personnes et sociétés de (b) property shall be deemed to be the personnes ou d’un groupe de personnes subject of a lease for a term of more than ou de sociétés de personnes, le coût en one year at any time where, at that time capital du bien pour chacune de ces per- (i) the property had been leased by sonnes ou sociétés de personnes est ré- puté égal au total des montants dont cha- the lessee thereunder, a person with cun représente le coût en capital du bien whom the lessee does not deal at pour elle; arm’s length, or any combination thereof, for a period of more than one b) un bien est réputé visé par un bail year ending at that time, or d’une durée de plus d’un an à un mo- (ii) it is reasonable, having regard to ment donné si, à ce moment, selon le cas : all the circumstances, to conclude that the lessor thereunder knew or ought to (i) le bien avait été pris à bail par le have known that the lessee thereun- preneur, par une personne avec la- der, a person with whom the lessee quelle celui-ci a un lien de dépen- does not deal at arm’s length, or any dance ou par une combinaison de combination thereof, would lease the ceux-ci, pour une période de plus d’un property for more than one year; and an se terminant à ce moment, (c) for the purposes of paragraph (ii) il est raisonnable de conclure, (1.11)(c), where it is reasonable, having compte tenu des circonstances, que le regard to all the circumstances, to con- bailleur savait ou aurait dû savoir que clude that one of the main reasons for le preneur, une personne avec laquelle the existence of two or more leases was il a un lien de dépendance ou une to avoid the application of subsection combinaison de ceux-ci, prendrait le (1.1) by reason of each such lease being bien à bail pendant plus d’un an; a lease of property where the tangible c) pour l’application de l’alinéa property, other than exempt property, (1.11)c), dans le cas où il est raisonnable that was the subject of the lease had an de conclure, compte tenu des circons- aggregate fair market value, at the time tances, que l’un des principaux motifs de 227
  • 231.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 the lease was entered into, not in excess l’existence de deux ou plusieurs baux of $25,000, each such lease shall be consiste à éviter l’application du para- deemed to be a lease of tangible proper- graphe (1.1) du fait que chacun des baux ty that had, at the time the lease was en- porte sur des biens dont des biens corpo- tered into, an aggregate fair market val- rels, sauf des biens exclus, ayant une ue in excess of $25,000. juste valeur marchande globale d’au plus 25 000 $ au moment de la conclusion du bail, chacun des baux est réputé porter sur des biens corporels dont la juste va- leur marchande globale, au moment de la conclusion du bail, dépassait 25 000 $. (1.14) For the purposes of subsection (1.14) Pour l’application du paragraphe (1.11) and notwithstanding subsection (1.11), malgré le paragraphe (1.13), (1.13), where a taxpayer referred to in sub- lorsque le contribuable visé au paragraphe section (16) so elects in the taxpayer’s re- (16) en fait le choix dans sa déclaration de turn of income under Part I of the Act for a revenu en vertu de la partie I de la Loi pour taxation year in respect of the year and all une année d’imposition, à l’égard de l’an- subsequent taxation years, all of the prop- née et de toutes les années d’imposition ul- erty of the taxpayer that is the subject of térieures, les biens du contribuable qui sont leases entered into in those years shall be visés par des baux conclus au cours de ces deemed not to be exempt property for années sont réputés ne pas être des biens those years and the aggregate fair market exclus pour ces années et la juste valeur value of all of the tangible property that is marchande globale des biens corporels qui the subject of each such lease shall be sont visés par chacun de ces baux est répu- deemed to have been, at the time the lease tée, au moment de la conclusion du bail, was entered into, in excess of $25,000. dépasser 25 000 $. (1.15) Subject to subsection (1.16) and (1.15) Sous réserve du paragraphe for the purposes of subsection (1.11), (1.16), pour l’application du paragraphe where at any time a taxpayer acquires (1.11), le contribuable qui, à un moment property that is the subject of a lease with a donné, acquiert d’une personne avec la- remaining term at that time of more than quelle il n’a aucun lien de dépendance un one year from a person with whom the tax- bien visé par un bail dont la durée non payer was dealing at arm’s length, the tax- écoulée à ce moment est supérieure à un an payer shall be deemed to have entered into est réputé avoir conclu, à ce moment, un a lease of the property at that time for a bail d’une durée de plus d’un an. term of more than one year. (1.16) Where, at any time, a taxpayer (1.16) Le contribuable qui, à un mo- acquires from a person with whom the tax- ment donné, acquiert un bien d’une per- payer is not dealing at arm’s length, or by sonne avec laquelle il a un lien de dépen- virtue of an amalgamation (within the dance ou par suite d’une fusion, au sens du meaning assigned by subsection 87(1) of paragraphe 87(1) de la Loi, — lequel bien 228
  • 232.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 the Act), property that was specified leas- était un bien de location déterminé de la ing property of the person from whom, the personne de laquelle il l’a acquis — est ré- taxpayer acquired it, the taxpayer shall, for puté, pour l’application de l’alinéa (1.1)a) the purposes of paragraph (1.1)(a) and for et aux fins du calcul de son revenu relative- the purpose of computing the income of ment au bail pour toute période postérieure the taxpayer in respect of the lease for any au moment donné, être la même personne period after the particular time, be deemed que celle de laquelle il a acquis le bien et to be the same person as, and a continua- en être la continuation. tion of, that person. (1.17) For the purposes of subsections (1.17) Pour l’application des para- (1.1) and (1.11), where at any particular graphes (1.1) et (1.11), lorsque, à un mo- time a property (in this subsection referred ment donné, un contribuable fournit un to as a “replacement property”) is provided bien (appelé «bien de remplacement» au by a taxpayer to a lessee for the remaining présent paragraphe) à un preneur, pour la term of a lease as a replacement for a simi- durée non écoulée d’un bail, en remplace- lar property of the taxpayer (in this subsec- ment d’un bien semblable (appelé «bien tion referred to as the “original property”) initial» au présent paragraphe) du contri- that was leased by the taxpayer to the buable, donné à bail au preneur, et que le lessee, and the amount payable by the montant payable par le preneur pour l’u- lessee for the use of, or the right to use, the sage ou le droit d’usage du bien de rempla- replacement property is the same as the cement est le même que celui qui était ainsi amount that was so payable in respect of payable relativement au bien initial, les the original property, the following rules règles suivantes s’appliquent : apply: a) le bien de remplacement est réputé (a) the replacement property shall be avoir été donné à bail par le contribuable deemed to have been leased by the tax- au preneur au même moment et pour la payer to the lessee at the same time and même durée que le bien initial; for the same term as the original proper- b) le montant du prêt visé à la division ty; (1.1)a)(i)(A) est réputé égal au montant (b) the amount of the loan referred to in de ce prêt déterminé pour le bien initial; clause (1.1)(a)(i)(A) shall be deemed to c) le montant calculé selon le sous-ali- be equal to the amount of that loan de- néa (1.1)a)(ii) relativement au bien de termined in respect of the original prop- remplacement est réputé égal au montant erty; ainsi calculé relativement au bien initial; (c) the amount determined under sub- d) tous les montants reçus ou à recevoir paragraph (1.1)(a)(ii) in respect of the par le contribuable pour l’usage ou le replacement property shall be deemed to droit d’usage du bien initial avant le mo- be equal to the amount so determined in ment donné sont réputés reçus ou à rece- respect of the original property; voir par lui pour l’usage ou le droit d’u- sage du bien de remplacement; 229
  • 233.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (d) all amounts received or receivable e) le bien initial est réputé avoir cessé by the taxpayer for the use of, or the d’être visé par le bail au moment donné. right to use, the original property before the particular time shall be deemed to have been received or receivable, as the case may be, by the taxpayer for the use of, or the right to use, the replacement property; and (e) the original property shall be deemed to have ceased to be subject to the lease at the particular time. (1.18) For the purposes of subsection (1.18) Pour l’application du paragraphe (1.1), where for any period of time any (1.1), lorsque, pour une période donnée, un amount that would have been received or montant qui aurait été reçu ou à recevoir receivable by a taxpayer during that period par un contribuable au cours de cette pé- in respect of the use of, or the right to use, riode pour l’usage ou le droit d’usage d’un a property of the taxpayer during that peri- de ses biens pendant cette période n’est pas od is not received or receivable by the tax- reçu ou à recevoir en raison d’une panne payer as a consequence of a breakdown of ou de défectuosités qu’a subies le bien au the property during that period and before cours de cette période et avant la fin du the lease of that property is terminated, that bail, ce montant est réputé être un montant amount shall be deemed to have been re- reçu ou à recevoir par lui. ceived or receivable, as the case may be, by the taxpayer. (1.19) For the purposes of subsections (1.19) Pour l’application des para- (1.1) and (1.11), where at any particular graphes (1.1) et (1.11), dans le cas où, à un time moment donné : (a) an addition or alteration (in this sub- a) le bien (appelé «bien initial» au pré- section referred to as “additional proper- sent paragraphe) d’un contribuable, qui ty”) is made by a taxpayer to a property est un bien de location déterminé à ce (in this subsection referred to as the moment, fait l’objet d’une addition ou “original property”) of the taxpayer that d’une transformation (appelée «bien is a specified leasing property at the par- supplémentaire» au présent paragraphe), ticular time, and b) par suite de l’addition ou de la trans- (b) as a consequence of the addition or formation, le montant total à recevoir alteration, the aggregate amount receiv- par le contribuable après ce moment able by the taxpayer after the particular pour l’usage ou le droit d’usage du bien time for the use of, or the right to use, initial et du bien supplémentaire excède the original property and the additional le montant ainsi à recevoir relativement au bien initial, 230
  • 234.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 property exceeds the amount so receiv- les règles suivantes s’appliquent : able in respect of the original property, c) le contribuable est réputé avoir donné the following rules apply: le bien supplémentaire à bail au preneur (c) the taxpayer shall be deemed to have à ce moment; leased the additional property to the d) la durée du bail visant le bien supplé- lessee at the particular time, mentaire est réputée supérieure à un an; (d) the term of the lease of the addition- e) le taux prescrit applicable au bien al property shall be deemed to be greater supplémentaire à ce moment est réputé than one year, correspondre à celui applicable à ce mo- (e) the prescribed rate in effect at the ment au bail visant le bien initial; particular time in respect of the addition- f) il n’est pas tenu compte de l’alinéa al property shall be deemed to be equal (1.11)c) en ce qui concerne le bien sup- to the prescribed rate in effect in respect plémentaire; of the lease of the original property at g) l’excédent visé à l’alinéa b) est répu- the particular time, té être un montant à recevoir par le (f) subsection (1.11) shall be read with- contribuable pour l’usage ou le droit out reference to paragraph (c) thereof in d’usage du bien supplémentaire. respect of the additional property, and (g) the excess described in paragraph (b) shall be deemed to be an amount re- ceivable by the taxpayer for the use of, or the right to use, the additional proper- ty. (1.2) For the purposes of subsections (1.2) Pour l’application des paragraphes (1.1) and (1.11), where at any time (1.1) et (1.11), dans le cas où, à un moment (a) a lease (in this subsection referred to donné : as the “original lease”) of property is a) le bail (appelé «bail initial» au pré- renegotiated in the course of a bona fide sent paragraphe) visant un bien fait l’ob- renegotiation, and jet d’une renégociation de bonne foi, (b) as a result of the renegotiation, the b) le montant payé ou payable, à la suite amount paid or payable by the lessee of de la renégociation, par le preneur pour the property for the use of, or the right to l’usage ou le droit d’usage du bien est use, the property is altered in respect of modifié pour une période postérieure à a period after that time (otherwise than ce moment (autrement qu’en raison by reason of an addition or alteration to d’une addition ou d’une transformation which subsection (1.19) applies), auxquelles le paragraphe (1.19) s’ap- the following rules apply: plique), les règles suivantes s’appliquent : 231
  • 235.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (c) the original lease shall be deemed to c) le bail initial est réputé expiré et le have expired and the renegotiated lease bail renégocié est réputé être un nouveau shall be deemed to be a new lease of the bail visant le bien conclu à ce moment; property entered into at that time, and d) l’alinéa (1.13)b) ne s’applique pas (d) paragraph (1.13)(b) shall not apply aux périodes antérieures à ce moment au in respect of any period before that time cours desquelles le bien a été pris à bail during which the property was leased by par le preneur ou une personne avec la- the lessee or a person with whom the quelle celui-ci avait un lien de dépen- lessee did not deal at arm’s length. dance. (1.3) For the purposes of subsections (1.3) Pour l’application des paragraphes (1.1) and (1.11), where a taxpayer leases to (1.1) et (1.11), dans le cas où un contri- another person a building or part thereof buable donne à bail tout ou partie d’un that is not exempt property, the references bâtiment qui n’est pas un bien exclu, la to “one year” in paragraphs (1.11)(b) and mention «un an» aux alinéas (1.11)b) et (1.13)(b), subsection (1.15) and paragraph (1.13)b), au paragraphe (1.15) et à l’alinéa (1.19)(d) shall in respect of that building or (1.19)d) est remplacée, en ce qui concerne part thereof be read as references to “three tout ou partie de ce bâtiment, par la men- years”. tion «trois ans», compte tenu des adapta- tions nécessaires. Property Acquired in the Year Biens acquis dans l’année (2) The amount that a taxpayer may (2) La somme qu’un contribuable peut deduct for a taxation year under subsection déduire pour une année d’imposition en ap- (1) in respect of property of a class in plication du paragraphe (1) au titre de Schedule II is to be determined as if the biens d’une catégorie de l’annexe II est dé- undepreciated capital cost to the taxpayer terminée comme si la fraction non amortie at the end of the taxation year (before mak- du coût en capital, pour lui, à la fin de l’an- ing any deduction under subsection (1) for née (avant d’effectuer toute déduction en the taxation year) of property of the class application du paragraphe (1) pour l’année) were reduced by an amount equal to 50 per des biens de la catégorie était diminuée cent of the amount, if any, by which d’une somme égale à 50 pour cent de l’ex- (a) the total of all amounts, each of cédent de la somme visée à l’alinéa a) sur which is an amount added celle visée à l’alinéa b) : (i) because of element A in the defi- a) le total des sommes dont chacune re- nition “undepreciated capital cost” in présente une somme qui est ajoutée à la subsection 13(21) of the Act in re- fraction non amortie du coût en capital, spect of property that was acquired in pour le contribuable, des biens d’une ca- the year or that became available for tégorie de l’annexe II par l’effet, selon le use by the taxpayer in the year, or cas : (i) de l’élément A de la formule figu- rant à la définition de « fraction non 232
  • 236.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (ii) because of element C or D in the amortie du coût en capital » au para- definition “undepreciated capital cost” graphe 13(21) de la Loi, au titre d’un in subsection 13(21) of the Act in re- bien acquis au cours de l’année ou de- spect of an amount that was repaid in venu prêt à être mis en service par le the year, contribuable au cours de l’année, to the undepreciated capital cost to the (ii) des éléments C ou D de la for- taxpayer of property of a class in Sched- mule figurant à la définition de « frac- ule II, other than tion non amortie du coût en capital » (iii) property included in paragraph au paragraphe 13(21) de la Loi, au (1)(v), in paragraph (w) of Class 10 or titre d’une somme remboursée au in any of paragraphs (a) to (c), (e) to cours de l’année, (i), (k), (l) and (p) to (s) of Class 12, à l’exception des biens suivants : (iv) property included in any of (iii) ceux visés à l’alinéa (1)v), à l’ali- Classes 13, 14, 15, 23, 24, 27, 29, 34 néa w) de la catégorie 10 ou à l’un des and 52, alinéas a) à c), e) à i), k), l) et p) à s) (v) where the taxpayer was a corpora- de la catégorie 12, tion described in subsection (16) (iv) ceux compris dans l’une des ca- throughout the year, property that was tégories 13, 14, 15, 23, 24, 27, 29, 34 specified leasing property of the tax- et 52, payer at that time, (v) dans le cas où le contribuable est (vi) property that was deemed to have une société visée au paragraphe (16) been acquired by the taxpayer in a tout au long de l’année, ceux qui preceding taxation year by reason of constituent des biens de location dé- the application of paragraph terminés du contribuable à ce mo- 16.1(1)(b) of the Act in respect of a ment, lease to which the property was sub- (vi) ceux qui sont réputés acquis par ject immediately before the time at le contribuable au cours d’une année which the taxpayer last acquired the d’imposition antérieure en application property, and de l’alinéa 16.1(1)b) de la Loi relati- (vii) property considered to have be- vement à un bail dont les biens fai- come available for use by the taxpayer saient l’objet immédiatement avant le in the year by reason of paragraph moment auquel le contribuable les a 13(27)(b) or (28)(c) of the Act acquis pour la dernière fois, exceeds (vii) ceux qui sont considérés comme (b) the total of all amounts, each of devenus prêts à être mis en service par which is an amount deducted from the le contribuable au cours de l’année undepreciated capital cost to the taxpay- par l’effet des alinéas 13(27)b) ou er of property of the class (28)c) de la Loi; 233
  • 237.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (i) because of element F or G in the b) le total des sommes dont chacune re- definition “undepreciated capital cost” présente une somme qui est déduite de la in subsection 13(21) of the Act in re- fraction non amortie du coût en capital, spect of property disposed of in the pour le contribuable, des biens de la ca- year, or tégorie par l’effet, selon le cas : (ii) because of element J in the defini- (i) des éléments F ou G de la formule tion “undepreciated capital cost” in figurant à la définition de « fraction subsection 13(21) of the Act in re- non amortie du coût en capital » au spect of an amount the taxpayer re- paragraphe 13(21) de la Loi, au titre ceived or was entitled to receive in the de biens qui ont fait l’objet d’une dis- year. position au cours de l’année, (ii) de l’élément J de la formule figu- rant à la définition de « fraction non amortie du coût en capital » au para- graphe 13(21) de la Loi, au titre d’une somme que le contribuable a reçue ou avait le droit de recevoir au cours de l’année. (2.1) Where a taxpayer has, after (2.1) Lorsque le contribuable a, après le November 12, 1981 and before 1983, ac- 12 novembre 1981 et avant 1983, acquis un quired or incurred a capital cost in respect bien d’une catégorie de l’annexe II ou of a property of a class in Schedule II and contracté un coût en capital à l’égard d’un (a) he was obligated to acquire the tel bien et property under the terms of an agree- a) qu’il était tenu d’acquérir le bien en ment in writing entered into before vertu des modalités d’une entente écrite November 13, 1981 (or, where the prop- conclue avant le 13 novembre 1981 (ou, erty is a property described in Class 31 lorsque le bien est un bien visé à la caté- in Schedule II, before 1982), gorie 31 de l’annexe II, avant 1982), (b) he or a person with whom he was b) que lui-même ou une personne avec not dealing at arm’s length commenced laquelle il avait un lien de dépendance a the construction, manufacture or produc- commencé la construction, la fabrication tion of the property before November ou la production du bien avant le 13 no- 13, 1981 (or, where the property is a vembre 1981 (ou, lorsque le bien est un property described in Class 31 in Sched- bien visé à la catégorie 31 de l’annexe ule II, before 1982), II, avant 1982), (c) he or a person with whom he was c) que lui-même ou une personne avec not dealing at arm’s length had made ar- laquelle il avait un lien de dépendance a rangements, evidenced in writing for the fait des arrangements, établis par écrit, construction, manufacture or production pour la construction, la fabrication ou la of the property that were substantially production du bien, qui étaient suffisam- 234
  • 238.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 advanced before November 13, 1981 ment avancés avant le 13 novembre and the construction, manufacture or 1981, et que la construction, la fabrica- production commenced before June 1, tion ou la production avait débuté avant 1982, or le 1er juin 1982, ou (d) he was obligated to acquire the d) qu’il était tenu d’acquérir le bien en property under the terms of an agree- vertu des modalités d’une entente écrite ment in writing entered into before June conclue avant le 1er juin 1982 et que les 1, 1982 where arrangements, evidenced arrangements, établis par écrit, pour in writing, for the acquisition or leasing l’acquisition ou la location du bien of the property were substantially ad- étaient suffisamment avancés avant le 13 vanced before November 13, 1981, novembre 1981, the following rules apply: les règles suivantes s’appliquent : (e) no amount shall be included under e) aucune somme ne peut être incluse en paragraph (2)(a) in respect of the proper- vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du bien; ty; f) lorsque le bien est un bien auquel (f) where the property is a property to s’applique l’alinéa (1)b), cet alinéa doit, which paragraph (1)(b) applies, that à l’égard du bien, être interprété comme paragraph shall be read, in respect of the suit : «au montant, sans dépasser le mon- property, as “such amount, not exceed- tant calculé pour l’année en conformité ing the amount for the year calculated in de l’annexe III, qu’il peut réclamer à accordance with Schedule III, as he may l’égard du coût en capital, pour lui, d’un claim in respect of the capital cost to bien de la catégorie 13 de l’annexe II»; him of property of Class 13 in Schedule g) lorsque le bien est un bien d’une ca- II”; tégorie auquel s’applique l’alinéa (1)t) (g) where the property is a property of a ou ta), le bien est réputé être un bien dé- class to which paragraph (1)(t) or (ta) signé de la catégorie, et applies, the property shall be deemed to h) lorsque le bien est un bien visé à be designated property of the class; and l’alinéa (1)v), le sous-alinéa (iv) de cet (h) where the property is a property de- alinéa doit, à l’égard du bien, être inter- scribed in paragraph (1)(v), subpara- prété comme s’il y était fait mention de graph (iv) thereof shall be read, in re- «33 1/3 pour cent du coût en capital du spect of the property, as “33 1/3 per cent bien pour lui, ou». of the capital cost thereof to him, and”. (2.2) Where a property of a class in (2.2) Lorsqu’un bien d’une catégorie de Schedule II is acquired by a taxpayer l’annexe II est acquis par le contribuable (a) in the course of a reorganization in a) dans le cadre d’une réorganisation à respect of which, if a dividend were re- l’égard de laquelle tout dividende reçu ceived by a corporation in the course of par une société serait soustrait à l’appli- the reorganization, subsection 55(2) of 235
  • 239.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 the Act would not be applicable to the cation du paragraphe 55(2) de la Loi à dividend by reason of the application of cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi, ou paragraph 55(3)(b) of the Act, or b) à d) [Abrogés, DORS/90-22, art. 1] (b) to (d) [Repealed, SOR/90-22, s. 1] e) d’une personne avec laquelle le (e) from a person with whom the tax- contribuable avait un lien de dépendance payer was not dealing at arm’s length (autrement qu’en vertu d’un droit visé à (otherwise than by virtue of a right re- l’alinéa 251(5)b) de la Loi) au moment ferred to in paragraph 251(5)(b) of the de l’acquisition du bien, Act) at the time the property was ac- et quired, f) que le bien était un bien amortissable and where de la personne de qui il a été acquis et a (f) the property was depreciable proper- appartenu de façon continue à cette per- ty of the person from whom it was ac- sonne pendant la période commençant quired and was owned continuously by (i) à une date qui était au moins 364 that person for the period from jours avant la fin de l’année d’imposi- (i) a day that was at least 364 days tion du contribuable au cours de la- before the end of the taxation year of quelle il a acquis le bien, ou the taxpayer during which he acquired (ii) le 12 novembre 1981, the property, or et se terminant à la date où il a été acquis (ii) November 12, 1981 par le contribuable, ou to the day it was acquired by the taxpay- g) que les règles prévues au paragraphe er, or (2.1) ou au présent paragraphe s’ap- (g) the rules provided in subsection pliquent à l’égard du bien aux fins de (2.1) or this subsection applied in re- l’établissement du montant visé au para- spect of the property for the purpose of graphe (1) que la personne de qui le determining the allowance under subsec- contribuable a acquis le bien avait le tion (1) to which the person from whom droit de déduire, the taxpayer acquired the property was les règles suivantes s’appliquent : entitled, h) aucune somme ne peut être incluse the following rules apply: en vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du (h) no amount shall be included under bien; paragraph (2)(a) in respect of the proper- i) lorsque le bien est un bien auquel ty; s’applique l’alinéa (1)b), cet alinéa doit, (i) where the property is a property to à l’égard du bien, être interprété comme which paragraph (1)(b) applies, that suit : «au montant, sans dépasser le mon- paragraph shall be read, in respect of the tant calculé pour l’année en conformité property, as “such amount, not exceed- de l’annexe III, qu’il peut réclamer à ing the amount for the year calculated in 236
  • 240.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 accordance with Schedule III, as he may l’égard du coût en capital, pour lui, d’un claim in respect of the capital cost to bien de la catégorie 13 de l’annexe II»; him of property of Class 13 in Schedule j) s’il s’agit d’un bien d’une catégorie à II”; laquelle l’alinéa (1)ta) s’applique, les (j) where the property is a property of a règles suivantes s’appliquent : class to which paragraph (1)(ta) applies, (i) le bien est réputé être un bien dési- (i) the property shall be deemed to be gné de la catégorie, designated property of the class, (ii) sauf pour l’application de l’alinéa (ii) for the purposes of computing the f), le bien est réputé, aux fins du cal- amount determined under paragraph cul des montants déterminés selon (1)(ta) for any taxation year of the l’alinéa (1)ta) pour les années d’impo- taxpayer ending after the time the sition du contribuable qui se terminent property was actually acquired by the après qu’il a effectivement acquis le taxpayer, the property shall be bien, avoir été acquis par le contri- deemed, other than for the purposes of buable immédiatement après le début paragraph (f), to have been acquired de sa première année d’imposition by the taxpayer immediately after the commençant après le premier en date commencement of the taxpayer’s first des moments suivants : taxation year that commenced after (A) le moment de la dernière ac- the time that is the earlier of quisition du bien par le cédant, (A) the time the property was last (B) dans le cas où le bien a été acquired by the transferor of the transféré dans le cadre d’une série property, and de transferts auxquels le présent pa- (B) where the property was trans- ragraphe s’applique, le moment de ferred in a series of transfers to la dernière acquisition du bien par which this subsection applies, the le premier cédant de la série, time the property was last acquired sauf si : by the first transferor in that series, (C) en cas d’application de la divi- unless sion (A), le bien a été acquis par le (C) where clause (A) applies, the contribuable avant la fin de l’année property was acquired by the tax- d’imposition du cédant qui com- payer before the end of the taxation prend le moment où celui-ci a ac- year of the transferor of the proper- quis le bien, ty that includes the time at which (D) en cas d’application de la divi- that transferor acquired the proper- sion (B), le bien a été acquis par le ty, or contribuable avant la fin de l’année (D) where clause (B) applies, the d’imposition du premier cédant qui property was acquired by the tax- comprend le moment où celui-ci a payer before the end of the taxation acquis le bien, 237
  • 241.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 year of the first transferor that in- (iii) lorsque le contribuable est une cludes the time at which that trans- société constituée ou autrement for- feror acquired the property, mée après la fin de l’année d’imposi- (iii) where the taxpayer is a corpora- tion du cédant ou du premier cédant, tion that was incorporated or other- selon le cas, au cours de laquelle le wise formed after the end of the trans- cédant a acquis le bien la dernière feror’s, or where applicable, the first fois : transferor’s, taxation year in which (A) le contribuable est réputé, pour the transferor last acquired the proper- l’application du sous-alinéa (ii), ty, the taxpayer shall be deemed, for avoir existé tout au long de la pé- the purposes of subparagraph (ii), riode commençant immédiatement (A) to have been in existence avant la fin de cette année et se ter- throughout the period commencing minant immédiatement après qu’il a immediately before the end of that été constitué ou autrement formé, year and ending immediately after (B) les exercices du contribuable the taxpayer was incorporated or tout au long de la période visée à la otherwise formed, and division (A) sont réputés, pour l’ap- (B) to have had, throughout the pe- plication du sous-alinéa (ii), avoir riod referred to in clause (A), fiscal pris fin le jour où son premier exer- periods ending on the day of the cice a pris fin, year on which the taxpayer’s first (iv) le bien est réputé être devenu prêt fiscal period ended, and à être mis en service par le contri- (iv) the property shall be deemed to buable au premier en date des mo- have become available for use by the ments suivants : taxpayer at the earlier of (A) le moment où il est devenu (A) the time it became available prêt à être mis en service par le for use by the taxpayer, and contribuable, (B) if applicable, (B) selon le cas : (I) the time it became available (I) le moment où il est devenu for use by the person from whom prêt à être mis en service par la the taxpayer acquired the proper- personne de laquelle le contri- ty, determined without reference buable l’a acquis, déterminé to paragraphs 13(27)(c) and compte non tenu des alinéas (28)(d) of the Act, or 13(27)c) et (28)d) de la Loi, (II) the time it became available (II) le moment où il est devenu for use by the first transferor in a prêt à être mis en service par le series of transfers of the same premier cédant dans une série de property to which this subsection transferts du même bien auquel applies, determined without ref- le présent paragraphe s’applique, déterminé compte non tenu des 238
  • 242.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 erence to paragraphs 13(27)(c) alinéas 13(27)c) et (28)d) de la and (28)(d) of the Act; and Loi; (k) where the property is a property de- k) lorsque le bien est un bien visé à scribed in paragraph (1)(v), subpara- l’alinéa (1)v), le sous-alinéa (iv) de cet graph (iv) thereof shall be read, in re- alinéa doit, à l’égard du bien, être inter- spect of the property, as “33 1/3 per cent prété comme s’il y était fait mention de of the capital cost thereof to him, and”. «33 1/3 pour cent du coût en capital du bien pour lui, ou». (2.21) Where a taxpayer is deemed by a (2.21) Dans le cas où un contribuable provision of the Act to have disposed of est réputé, par la Loi, avoir disposé d’un and acquired or reacquired a property, bien et l’avoir acquis ou acquis de nou- (a) for the purposes of paragraph veau, les règles suivantes s’appliquent : (2.2)(e) and subsections (19), 1101(lad) a) pour l’application de l’alinéa (2.2)e) and 1102(14) and (14.1), the acquisition et des paragraphes 1100(19), 1101(lad) or reacquisition shall be deemed to have et 1102(14) et (14.1), le bien est réputé been from a person with whom the tax- avoir été acquis ou acquis de nouveau payer was not dealing at arm’s length at d’une personne avec laquelle le contri- the time of the acquisition or reacquisi- buable avait un lien de dépendance à la tion; and date de l’acquisition ou de la nouvelle (b) for the purposes of paragraphs acquisition; (2.2)(f) and (g), the taxpayer shall be b) pour l’application des alinéas (2.2)f) deemed to be the person from whom the et g), le contribuable est réputé être la taxpayer acquired or reacquired the personne de qui il a acquis ou acquis de property. nouveau le bien. (2.3) Where a taxpayer has disposed of (2.3) Lorsque le contribuable a fait la a property and, by virtue of paragraph disposition d’un bien et qu’en vertu de (2.2)(h), no amount is required to be in- l’alinéa (2.2)h), aucune somme n’a été in- cluded under paragraph (2)(a) in respect of cluse en vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du the property by the person that acquired the bien, aucune somme ne doit être incluse property, no amount shall be included by par le contribuable en vertu de l’alinéa the taxpayer under paragraph (2)(b) in re- (2)b) à l’égard de la disposition du bien. spect of the disposition of the property. (2.4) For the purposes of subsection (2), (2.4) Aux fins du paragraphe (2), lors- where a taxpayer has disposed of property qu’un contribuable a fait la disposition described in Class 10 of Schedule II that d’un bien visé à la catégorie 10 de l’annexe would qualify as property described in II, qui serait admissible à titre de bien visé paragraph (e) of Class 16 of Schedule II if à l’alinéa e) de la catégorie 16 de l’annexe the property had been acquired by the tax- II s’il avait été acquis après le 12 novembre payer after November 12, 1981, the pro- 1981, le produit de la disposition du bien ceeds of disposition of the property shall est réputé être le produit de la disposition 239
  • 243.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 be deemed to be proceeds of disposition of d’un bien visé à la catégorie 16 de l’annexe property described in Class 16 of Schedule II et non d’un bien visé à la catégorie 10 de II and not of property described in Class 10 l’annexe II. of Schedule II. (2.5) Where in a particular taxation year (2.5) Lorsqu’un contribuable dispose, a taxpayer disposes of a property included au cours d’une année d’imposition donnée, in Class 10.1 in Schedule II that was d’un bien compris dans la catégorie 10.1 de owned by the taxpayer at the end of the im- l’annexe II dont il était propriétaire à la fin mediately preceding taxation year, de l’année d’imposition précédente, les (a) the deduction allowed under subsec- règles suivantes s’appliquent : tion (1) in respect of the property in a) le montant qu’il peut déduire à computing the taxpayer’s income for the l’égard du bien en application du para- year shall be determined as if the proper- graphe (1) dans le calcul de son revenu ty had not been disposed of in the partic- pour l’année donnée est calculé comme ular year and the number of days in the si le bien n’avait pas fait l’objet d’une particular year were one-half of the disposition au cours de cette année et number of days in the particular year que le nombre de jours de l’année don- otherwise determined; and née correspondait à la moitié du nombre (b) no amount shall be deducted under de jours de cette année déterminé par subsection (1) in respect of the property ailleurs; in computing the taxpayer’s income for b) aucun montant n’est déduit à l’égard any subsequent taxation year. du bien en application du paragraphe (1) dans le calcul du revenu du contribuable pour une année d’imposition ultérieure. Taxation Years Less Than 12 Months Années d’imposition comprenant moins de 12 mois (3) Where a taxation year is less than 12 (3) Lorsqu’une année d’imposition months, the amount allowed as a deduction compte moins de 12 mois, le montant ac- under this section, other than under any of cordé à titre de déduction en application du paragraphs (1)(c), (e), (f), (g), (l), (m), (w), présent article, exception faite des alinéas (x), (y), (ya), (zg) and (zh), shall not exceed (1)c), e), f), g), l), m), w), x), y), ya), zg) et that proportion of the maximum amount zh), ne peut dépasser le produit du montant otherwise allowable that the number of maximal autrement déductible par le rap- days in the taxation year is of 365. port entre le nombre de jours de l’année d’imposition et 365. (4) Reserved. (4) Réservé. (5) [Repealed, SOR/78-377, s. 6] (5) [Abrogé, DORS/78-377, art. 6] 240
  • 244.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 Employee’s Automobile or Aircraft Automobile ou aéronef d’un employé (6) [Repealed, SOR/91-673, s. 1] (6) [Abrogé, DORS/91-673, art. 1] (7) Reserved. (7) Réservé. Railway Sidings Voies d’évitement (8) Where a taxpayer, other than an op- (8) Lorsqu’un contribuable, autre que erator of a railway system, has made a cap- l’exploitant d’un réseau de chemin de fer, a ital expenditure pursuant to a contract or effectué une dépense en capital en exécu- arrangement with an operator of a railway tion d’une convention ou entente conclue system under which a railway siding that avec l’exploitant d’un chemin de fer en does not become the taxpayer’s property is vertu de laquelle une voie d’évitement de constructed to provide service to the tax- chemin de fer qui ne devient pas la proprié- payer’s place of business or to a property té du contribuable est construite pour des- acquired by the taxpayer for the purpose of servir le lieu d’affaires du contribuable ou gaining or producing income, there is here- des biens acquis par le contribuable aux by allowed to the taxpayer, in computing fins de gagner ou produire un revenu, il est income for the taxation year from the busi- alloué au contribuable dans le calcul du re- ness or property, as the case may be, a de- venu tiré de l’entreprise ou des biens pour duction equal to such amount as he may l’année d’imposition, selon le cas, une dé- claim not exceeding four per cent of the duction égale au montant qu’il peut récla- amount remaining, if any, after deducting mer sans dépasser quatre pour cent de tout from the capital expenditure the aggregate montant restant après déduction sur la dé- of all amounts previously allowed as de- pense en capital de l’ensemble des mon- ductions in respect of the expenditure. tants déjà admis en déduction à l’égard de la dépense. Patents Brevets (9) Where a part or all of the cost of a (9) Lorsque le coût d’un brevet est éta- patent is determined by reference to the use bli en partie ou en totalité d’après l’usage of the patent, in lieu of the deduction al- qui en est fait, au lieu de la déduction al- lowed under paragraph (1)(c), a taxpayer, louée en vertu de l’alinéa (1)c), un contri- in computing his income for a taxation buable peut, en calculant le revenu qu’il a year from a business or property, as the tiré d’une entreprise ou de biens, selon le case may be, may deduct such amount as cas, dans une année d’imposition, déduire he may claim in respect of property of le montant qu’il peut réclamer à l’égard Class 14 in Schedule II not exceeding the des biens de la catégorie 14 de l’annexe II lesser of sans dépasser le moindre (a) the aggregate of a) de l’ensemble (i) that part of the capital cost deter- (i) de la partie du coût en capital éta- mined by reference to the use of the blie d’après l’usage qui est fait du bre- patent in the year, and vet dans l’année, et 241
  • 245.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (ii) the amount that would be com- (ii) du montant qui serait calculé en puted under subparagraph (1)(c)(i) if vertu du sous-alinéa (1)c)(i) si le coût the capital cost of the patent did not en capital du brevet ne comprenait pas include the amounts determined by les montants établis d’après l’usage reference to the use of the patent in fait du brevet durant cette année-là et that year and previous years; and les années antérieures; et (b) the undepreciated capital cost to him b) du coût en capital non déprécié pour as of the end of the taxation year (before lui, à la fin de l’année d’imposition des making any deduction under this subsec- biens de la catégorie (avant d’opérer tion for the taxation year) of property of quelque déduction en vertu du présent the class. paragraphe pour l’année d’imposition). (9.1) Where a part or all of the capital (9.1) Lorsque le coût en capital, pour un cost to a taxpayer of property that is a contribuable, d’un bien de la catégorie 44 patent, or a right to use patented informa- de l’annexe II qui est un brevet ou un droit tion, is determined by reference to the use permettant l’utilisation de renseignements of the property and that property is includ- brevetés est établi en partie ou en totalité ed in Class 44 in Schedule II, in lieu of the d’après l’usage qui en est fait, au lieu de la deduction allowed under paragraph (1)(a), déduction allouée en vertu de l’alinéa there may be deducted in computing the (1)a), le contribuable peut déduire, dans le taxpayer’s income for a taxation year from calcul du revenu qu’il a tiré d’une entre- a business or property such amount as the prise ou d’un bien pour une année d’impo- taxpayer may claim in respect of property sition, un montant qu’il peut demander à of the class not exceeding the lesser of l’égard des biens de la catégorie, sans dé- (a) the total of passer le moins élevé des montants sui- vants : (i) that part of the capital cost that is determined by reference to the use of a) le total des montants suivants : the property in the year, and (i) la partie du coût en capital établie (ii) the amount that would be de- d’après l’utilisation qui est faite du ductible for the year by reason of bien au cours de l’année, paragraph (1)(a) in respect of property (ii) le montant qui serait déductible of the class if the capital cost of prop- pour l’année en vertu de l’alinéa (1)a) erty of the class did not include the relativement aux biens de la catégorie amounts determined under subpara- si le coût en capital de ces biens ne graph (i) for the year and preceding comprenait pas les montants établis en taxation years; and vertu du sous-alinéa (i) pour l’année (b) the undepreciated capital cost to the et les années d’imposition antérieures; taxpayer as of the end of the taxation b) la fraction non amortie du coût en ca- year (before making any deduction un- pital des biens de cette catégorie, pour le der this subsection for the taxation year) contribuable, à la fin de l’année d’impo- of property of the class. sition, compte non tenu de toute déduc- 242
  • 246.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 tion prévue au présent paragraphe pour l’année. (10) Reserved. (10) Réservé. Rental Properties Biens locatifs (11) Notwithstanding subsection (1), in (11) Nonobstant le paragraphe (1), en no case shall the aggregate of deductions, aucun cas le total des déductions, dont cha- each of which is a deduction in respect of cune est une déduction à l’égard de biens property of a prescribed class owned by a d’une catégorie prescrite possédés par un taxpayer that includes rental property contribuable, qui comprend les biens loca- owned by him, otherwise allowed to the tifs possédés par lui, que le contribuable taxpayer by virtue of subsection (1) in peut déduire par ailleurs en vertu du para- computing his income for a taxation year, graphe (1) en calculant son revenu pour exceed the amount, if any, by which une année d’imposition, ne doit excéder la (a) the aggregate of amounts each of fraction, si fraction il y a, which is a) du total des sommes dont chacune re- (i) his income for the year from rent- présente ing or leasing a rental property owned (i) son revenu pour l’année tiré de la by him, computed without regard to location, à bail ou non, d’un bien lo- paragraph 20(1)(a) of the Act, or catif possédé par lui, calculé en fai- (ii) the income of a partnership for sant abstraction de l’alinéa 20(1)a) de the year from renting or leasing a la Loi, ou rental property of the partnership, to (ii) le revenu d’une société de per- the extent of the taxpayer’s share of sonnes pour l’année tiré de la loca- such income, tion, à bail ou non, d’un bien locatif exceeds de la société de personnes, dans la mesure de la participation du contri- (b) the aggregate of amounts each of buable à un tel revenu, which is qui est en sus (i) his loss for the year from renting b) du total des sommes dont chacune re- or leasing a rental property owned by him, computed without regard to para- présente graph 20(1)(a) of the Act, or (i) sa perte pour l’année de la loca- (ii) the loss of a partnership for the tion, à bail ou non, d’un bien locatif year from renting or leasing a rental possédé par lui, calculé en faisant abs- property of the partnership, to the ex- traction de l’alinéa 20(1)a) de la Loi, tent of the taxpayer’s share of such ou loss. (ii) la perte subie par une société de personnes pour l’année de la location, à bail ou non, d’un bien locatif de la 243
  • 247.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 société de personnes, dans la mesure de la participation du contribuable à une telle perte. (12) Subject to subsection (13), subsec- (12) Sous réserve du paragraphe (13), le tion (11) does not apply in respect of a tax- paragraphe (11) ne s’applique pas à une ation year of a taxpayer that was, through- année d’imposition d’un contribuable qui out the year, était, durant toute l’année, (a) a life insurance corporation, or a a) une compagnie d’assurance-vie, ou corporation whose principal business une société dont l’entreprise principale was the leasing, rental, development or était le crédit-bail, la location, l’aména- sale, or any combination thereof, of real gement, la vente, ou toute combinaison property owned by it; or de ces activités, de biens immeubles (b) a partnership each member of which dont elle était propriétaire; ou was a corporation described in para- b) une société de personnes dont chaque graph (a). associé était une société décrite à l’ali- néa a). (13) For the purposes of subsection (13) Pour l’application du paragraphe (11), where a taxpayer or partnership has a (11), le présent article est interprété sans leasehold interest in a property that is prop- égard au paragraphe (12) pour ce qui est erty of Class 1, 3 or 6 in Schedule II by d’un bien sur lequel un contribuable ou une virtue of subsection 1102(5) and the prop- société de personnes possède une tenure à erty is leased by the taxpayer or partner- bail et qui, d’une part, est compris dans la ship to a person who owns the land, an in- catégorie 1, 3 ou 6 de l’annexe II en vertu terest therein or an option in respect du paragraphe 1102(5) et, d’autre part, est thereof, on which the property is situated, loué à bail par le contribuable ou la société this section shall be read without reference de personnes au propriétaire du terrain où to subsection (12) with respect to that est situé le bien ou à une personne qui pos- property. sède un droit sur le terrain ou une option le visant. (14) In this section and section 1101, (14) Dans le présent article et l’article “rental property” of a taxpayer or a part- 1101, «bien locatif» d’un contribuable ou nership means d’une société de personnes désigne (a) a building owned by the taxpayer or a) soit un bâtiment dont le contribuable the partnership, whether owned jointly ou la société de personnes est proprié- with another person or otherwise, or taire, conjointement avec une autre per- (b) a leasehold interest in real property, sonne ou autrement, if the leasehold interest is property of b) soit une tenure à bail sur des biens Class 1, 3, 6 or 13 in Schedule II and is immeubles, si la tenure à bail est un bien owned by the taxpayer or the partner- de la catégorie 1, 3, 6 ou 13 de l’annexe ship, 244
  • 248.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 if, in the taxation year in respect of which II et est la propriété du contribuable ou the expression is being applied, the proper- de la société de personnes, ty was used by the taxpayer or the partner- si, au cours de l’année d’imposition à ship principally for the purpose of gaining l’égard de laquelle l’expression s’applique, or producing gross revenue that is rent, but, le bien a été utilisé par le contribuable ou for greater certainty, does not include a la société de personnes principalement property leased by the taxpayer or the part- pour gagner ou produire un revenu brut qui nership to a lessee, in the ordinary course constitue un loyer, mais, pour plus de pré- of the taxpayer’s or partnership’s business cision, n’inclut pas un bien donné à bail à of selling goods or rendering services, un- un preneur par le contribuable ou la société der an agreement by which the lessee un- de personnes, dans le cours normal des ac- dertakes to use the property to carry on the tivités de l’entreprise du contribuable ou de business of selling, or promoting the sale la société de personnes consistant à vendre of, the taxpayer’s or partnership’s goods or des marchandises ou à rendre des services, services. en vertu d’un contrat par lequel le preneur s’engage à utiliser le bien pour exercer son activité de vente ou de promotion des ventes de marchandises ou de services fournis par le contribuable ou la société de personnes. (14.1) For the purposes of subsection (14.1) Pour l’application du paragraphe (14), gross revenue derived in a taxation (14), est considéré comme un loyer dérivé year from d’un bien au cours d’une année d’imposi- (a) the right of a person or partnership, tion le revenu brut dérivé, au cours de cette other than the owner of a property, to année, use or occupy the property or a part a) du droit d’une personne ou société de thereof, and personnes (à l’exclusion du propriétaire (b) services offered to a person or part- du bien) d’utiliser ou d’occuper le bien nership that are ancillary to the use or ou une partie de ce bien; occupation by the person or partnership b) de services offerts à une personne ou of the property or the part thereof société de personnes qui sont accessoires shall be considered to be rent derived in à l’utilisation ou à l’occupation du bien that year from the property. ou d’une partie de ce bien par la per- sonne ou société de personnes. (14.2) Subsection (14.1) does not apply (14.2) Le paragraphe (14.1) ne s’ap- in any particular taxation year to property plique pas, au cours d’une année d’imposi- owned by tion donnée, à un bien qui appartient (a) a corporation, where the property is a) à une société, dans le cas où le bien used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise exploitée by the corporation; par la société dans l’année; 245
  • 249.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (b) an individual, where the property is b) à un particulier, dans le cas où le bien used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise que le par- by the individual in which he is person- ticulier exploite dans l’année et dont il ally active on a continuous basis s’occupe personnellement de façon throughout that portion of the year dur- continue, tout au long de la partie de ing which the business is ordinarily car- l’année où l’entreprise est habituelle- ried on; or ment exploitée; (c) a partnership, where the property is c) à une société de personnes, dans le used in a business carried on in the year cas où le bien est utilisé dans une entre- by the partnership if at least 2/3 of the prise que la société de personnes ex- income or loss, as the case may be, of ploite dans l’année, si au moins les deux the partnership for the year is included tiers de son revenu ou de sa perte, selon in the determination of the income of le cas, pour l’année sont inclus dans le (i) members of the partnership who calcul du revenu are individuals that are personally ac- (i) des associés de la société de per- tive in the business of the partnership sonnes qui sont des particuliers s’oc- on a continuous basis throughout that cupant personnellement de l’entre- portion of the year during which the prise de la société de personnes de business is ordinarily carried on, and façon continue, tout au long de la par- (ii) members of the partnership that tie de l’année où l’entreprise est habi- are corporations. tuellement exploitée, et (ii) des associés de la société de per- sonnes qui sont des sociétés. Leasing Properties Biens donnés en location à bail (15) Notwithstanding subsection (1), in (15) Par dérogation au paragraphe (1), no case shall the aggregate of deductions, le total des déductions qu’un contribuable each of which is a deduction in respect of peut faire en vertu de ce paragraphe dans le property of a prescribed class that is leas- calcul de son revenu pour une année d’im- ing property owned by a taxpayer, other- position, à l’égard de biens d’une catégorie wise allowed to the taxpayer under subsec- prescrite qui sont des biens donnés en loca- tion (1) in computing his income for a tion à bail qui lui appartiennent, ne peut taxation year, exceed the amount, if any, dépasser la fraction éventuelle by which a) du total des sommes dont chacune re- (a) the aggregate of amounts each of présente which is (i) son revenu pour l’année tiré de la (i) his income for the year from rent- location, à bail ou non, ou de rede- ing, leasing or earning royalties from, vances d’un bien donné en location à a leasing property or a property that bail, ou d’un bien qui serait un bien would be a leasing property but for donné en location à bail, si ce n’était 246
  • 250.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 subsection (18), (19) or (20) where du paragraphe (18), (19) ou (20), lors- such property is owned by him, com- qu’il possède un tel bien, calculé en puted without regard to paragraph faisant abstraction de l’alinéa 20(1)a) 20(1)(a) of the Act, or de la Loi, ou (ii) the income of a partnership for (ii) le revenu d’une société de per- the year from renting, leasing or earn- sonnes pour l’année tiré de la loca- ing royalties from, a leasing property tion, à bail ou non, ou de redevances or a property that would be a leasing d’un bien donné en location à bail, ou property but for subsection (18), (19) d’un bien qui serait un bien donné en or (20) where such property is owned location à bail, si ce n’était du para- by the partnership, to the extent of the graphe (18), (19) ou (20), lorsqu’elle taxpayer’s share of such income, possède un tel bien, dans la mesure de exceeds la contribution du contribuable à un tel revenu, (b) the aggregate of amounts each of which is qui est en sus (i) his loss for the year from renting, b) du total des sommes dont chacune re- leasing or earning royalties from, a présente property referred to in subparagraph (i) sa perte de location, à bail ou non, (a)(i), computed without regard to ou de redevances pour l’année, rela- paragraph 20(1)(a) of the Act, or tive à un bien visé au sous-alinéa (ii) the loss of a partnership for the a)(i), calculée en faisant abstraction year from renting, leasing or earning de l’alinéa 20(1)a) de la Loi, ou royalties from, a property referred to (ii) la perte de location, à bail ou non, in subparagraph (a)(ii), to the extent ou de redevances subies par une so- of the taxpayer’s share of such loss. ciété de personnes pour l’année, rela- tive à un bien visé au sous-alinéa a)(ii), dans la mesure de la participa- tion du contribuable à une telle perte. (16) Subsection (15) does not apply in (16) Le paragraphe (15) ne s’applique respect of a taxation year of a taxpayer that pas à l’égard d’une année d’imposition was, throughout the year, d’un contribuable qui était, tout au long de (a) a corporation whose principal busi- l’année, ness was a) une société dont la principale entre- (i) renting or leasing of leasing prop- prise était erty or property that would be leasing (i) la location, à bail ou non, de biens property but for subsection (18), (19) donnés en location à bail ou de biens or (20), or susceptibles d’être des biens donnés (ii) renting or leasing of property re- en location à bail, exception faite des ferred to in subparagraph (i) com- 247
  • 251.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 bined with selling and servicing of biens mentionnés au paragraphe (18), property of the same general type and (19) ou (20), ou description, (ii) la location, à bail ou non, de biens if the gross revenue of the corporation visés au sous-alinéa (i) ainsi que la for the year from such principal business vente et l’aménagement de biens du was not less than 90 per cent of the gross même type et de la même description, revenue of the corporation for the year si le revenu brut de la société, pour l’an- from all sources; or née, tiré de cette entreprise principale (b) a partnership each member of which n’était pas inférieur à 90 pour cent du re- was a corporation described in para- venu brut de toutes provenances de la graph (a). société pour l’année; ou b) une société de personnes dont chaque associé était une société décrite à l’ali- néa a). (17) Subject to subsection (18), in this (17) Sous réserve du paragraphe (18), section and section 1101, “leasing proper- dans le présent article et dans l’article ty” of a taxpayer or a partnership means 1101, «bien donné en location à bail» d’un depreciable property other than contribuable ou d’une société de personnes (a) rental property, désigne des biens amortissables autres que (b) computer tax shelter property, or a) des biens locatifs, (c) property referred to in paragraph (w) b) des produits informatiques détermi- of Class 10 or in paragraph (n) of Class nés, 12 in Schedule II, c) les biens visés à l’alinéa w) de la ca- where such property is owned by the tax- tégorie 10 de l’annexe II ou à l’alinéa n) payer or the partnership, whether jointly de la catégorie 12 de cette annexe, with another person or otherwise, if, in the lorsque ces biens sont la propriété du taxation year in respect of which the ex- contribuable ou de la société de personnes, pression is being applied, the property was conjointement avec une autre personne ou used by the taxpayer or the partnership autrement, si, au cours de l’année d’impo- principally for the purpose of gaining or sition à l’égard de laquelle l’expression producing gross revenue that is rent, royal- s’applique, le bien a été utilisé par le ty or leasing revenue, but for greater cer- contribuable ou la société de personnes tainty, does not include a property leased principalement pour gagner ou produire un by the taxpayer or the partnership to a revenu brut constitué d’un loyer, d’une re- lessee, in the ordinary course of the taxpay- devance ou d’un revenu de location, mais, er’s or partnership’s business of selling pour plus de précision, ne comprend pas un goods or rendering services, under an bien donné en location à bail à un preneur agreement by which the lessee undertakes par le contribuable ou la société de per- to use the property to carry on the business sonnes, dans le cours normal des activités 248
  • 252.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 of selling, or promoting the sale of, the tax- de l’entreprise du contribuable ou de la so- payer’s or partnership’s goods or services. ciété de personnes consistant à vendre des marchandises ou à rendre des services en vertu d’un contrat par lequel le preneur s’engage à utiliser le bien pour exercer son activité de vente ou de promotion de la vente, par le contribuable ou la société de personnes, des marchandises ou des ser- vices de ces derniers. (17.1) For the purposes of subsection (17.1) Aux fins du paragraphe (17), (17), where, in a taxation year, a taxpayer lorsque, dans une année d’imposition, un or a partnership has acquired a property contribuable ou une société de personnes a (a) that was not used for any purpose in acquis un bien that year, and a) qui n’a été utilisé à aucune fin au (b) the first use of the property by the cours de cette année, et taxpayer or the partnership was princi- b) que le contribuable ou la société de pally for the purpose of gaining or pro- personnes a d’abord utilisé principale- ducing gross revenue that is rent, royalty ment afin de gagner ou de produire un or leasing revenue, revenu brut constitué d’un loyer, d’une the property shall be deemed to have been redevance ou d’un revenu de location, used in the taxation year in which it was le bien est réputé avoir été utilisé, dans acquired principally for the purpose of l’année d’imposition où il a été acquis, gaining or producing gross revenue that is principalement afin de gagner ou de pro- rent, royalty or leasing revenue. duire un revenu brut constitué d’un loyer, d’une redevance ou d’un revenu de loca- tion. (17.2) For the purposes of subsections (17.2) Pour l’application des para- (1.11) and (17), gross revenue derived in a graphes (1.11) et (17), est considéré taxation year from comme un loyer dérivé d’un bien au cours (a) the right of a person or partnership, d’une année d’imposition le revenu brut other than the owner of a property, to dérivé, au cours de cette année : use or occupy the property or a part a) du droit d’une personne ou société de thereof, and personnes (à l’exclusion du propriétaire (b) services offered to a person or part- du bien) d’utiliser ou d’occuper le bien nership that are ancillary to the use or ou une partie de ce bien; occupation by the person or partnership b) de services offerts à une personne ou of the property or the part thereof société de personnes qui sont accessoires shall be considered to be rent derived in the à l’utilisation ou à l’occupation du bien year from the property. ou d’une partie de ce bien par la per- sonne ou société de personnes. 249
  • 253.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (17.3) Subsection (17.2) does not apply (17.3) Le paragraphe (17.2) ne s’ap- in any particular taxation year to property plique pas, au cours d’une année d’imposi- owned by tion donnée, à un bien qui appartient (a) a corporation, where the property is a) à une société, dans le cas où le bien used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise exploitée by the corporation; par la société dans l’année; (b) an individual, where the property is b) à un particulier, dans le cas où le bien used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise que le par- by the individual in which he is person- ticulier exploite dans l’année et dont il ally active on a continuous basis s’occupe personnellement de façon throughout that portion of the year dur- continue, tout au long de la partie de ing which the business is ordinarily car- l’année où l’entreprise est habituelle- ried on; or ment exploitée; (c) a partnership, where the property is c) à une société de personnes, dans le used in a business carried on in the year cas où le bien est utilisé dans une entre- by the partnership if at least 2/3 of the prise que la société de personnes ex- income or loss, as the case may be, of ploite dans l’année, si au moins les deux the partnership for the year is included tiers de son revenu ou de sa perte, selon in the determination of the income of le cas, pour l’année sont inclus dans le (i) members of the partnership who calcul du revenu are individuals that are personally ac- (i) des associés de la société de per- tive in the business of the partnership sonnes qui sont des particuliers s’oc- on a continuous basis throughout that cupant personnellement de l’entre- portion of the year during which the prise de la société de personnes de business is ordinarily carried on, and façon continue, tout au long de la par- (ii) members of the partnership that tie de l’année où l’entreprise est habi- are corporations. tuellement exploitée, et (ii) des associés de la société de per- sonnes qui sont des sociétés. (18) Leasing property of a taxpayer or a (18) Les biens donnés en location à bail partnership referred to in subsection (17) et possédés par un contribuable ou une so- does not include ciété de personnes dont il est fait mention (a) property that the taxpayer or the au paragraphe (17) ne comprennent pas partnership acquired before May 26, a) les biens que le contribuable ou la so- 1976 or was obligated to acquire under ciété de personnes a acquis avant le 26 the terms of an agreement in writing en- mai 1976 ou était dans l’obligation d’ac- tered into before May 26, 1976; quérir en vertu d’un contrat écrit conclu (b) property the construction, manufac- avant le 26 mai 1976; ture or production of which was com- 250
  • 254.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 menced by the taxpayer or the partner- b) les biens dont la construction, la fa- ship before May 26, 1976 or was brication ou la production a été com- commenced under an agreement in writ- mencée par le contribuable ou la société ing entered into by the taxpayer or the de personnes avant le 26 mai 1976 ou a partnership before May 26, 1976; or été commencée en vertu d’un contrat (c) property that the taxpayer or the écrit conclu par le contribuable ou la so- partnership acquired on or before De- ciété de personnes avant le 26 mai 1976; cember 31, 1976 or was obligated to ac- ou quire under the terms of an agreement in c) les biens que le contribuable ou la so- writing entered into on or before Decem- ciété de personnes a acquis au plus tard ber 31, 1976, if le 31 décembre 1976 ou était dans l’obli- (i) arrangements, evidenced by writ- gation d’acquérir en vertu d’un contrat ing, respecting the acquisition, con- écrit conclu au plus tard le 31 décembre struction, manufacture or production 1976, si of the property had been substantially (i) des dispositions, dont un écrit fait advanced before May 26, 1976, and foi, concernant l’acquisition, la (ii) the taxpayer or the partnership construction, la fabrication ou la pro- had before May 26, 1976 demonstrat- duction du bien, ont été prises en ed a bona fide intention to acquire the grande partie avant le 26 mai 1976, et property for the purpose of gaining or (ii) le contribuable ou la société de producing gross revenue that is rent, personnes a, avant le 26 mai 1976, fait royalty or leasing revenue. preuve d’une intention de bonne foi d’acquérir le bien afin de gagner ou de produire un revenu brut constitué d’un loyer, d’une redevance ou d’un revenu de location à bail. (19) Notwithstanding subsection (17), a (19) Par dérogation au paragraphe (17), property acquired by a taxpayer un bien acquis par un contribuable (a) in the course of a reorganization in a) soit dans le cadre d’une réorganisa- respect of which, if a dividend were re- tion à l’égard de laquelle tout dividende ceived by a corporation in the course of reçu par une société serait soustrait à the reorganization, subsection 55(2) of l’application du paragraphe 55(2) de la the Act would not be applicable to the Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi, dividend by reason of the application of a.1) [Abrogé, DORS/90-22, art. 1] paragraph 55(3)(b) of the Act, or b) soit d’une personne avec laquelle il a (a.1) [Repealed, SOR/90-22, s. 1] un lien de dépendance, sauf en vertu (b) from a person with whom the tax- d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b) de la payer was not dealing at arm’s length Loi, à la date de l’acquisition du bien, (otherwise than by virtue of a right re- c) [Abrogé, DORS/90-22, art. 1] ferred to in paragraph 251(5)(b) of the 251
  • 255.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 Act) at the time the property was ac- qui serait par ailleurs un bien donné en lo- quired, cation à bail, possédé par le contribuable, (c) [Repealed, SOR/90-22, s. 1] est réputé ne pas être un bien donné en lo- cation à bail, possédé par le contribuable, that would otherwise be leasing property of si, immédiatement avant que celui-ci l’ac- the taxpayer, shall be deemed not to be quière, il n’était pas, en vertu du para- leasing property of the taxpayer if immedi- graphe (18) ou (20) ou du présent para- ately before it was so acquired by the tax- graphe, un bien donné en location à bail payer, it was, by virtue of subsection (18) possédé par la personne de qui le bien a été or (20) or this subsection, not a leasing ainsi acquis. property of the person from whom the property was so acquired. (20) Notwithstanding subsection (17), a (20) Malgré le paragraphe (17), le bien property acquired by a taxpayer or partner- qu’un contribuable ou une société de per- ship that is a replacement property (within sonnes acquiert à titre de bien de remplace- the meaning assigned by subsection 13(4) ment, au sens du paragraphe 13(4) de la of the Act), that would otherwise be a leas- Loi, qui serait par ailleurs un bien donné en ing property of the taxpayer or partnership, location à bail du contribuable ou de la so- shall be deemed not to be a leasing proper- ciété de personnes est réputé ne pas être un ty of the taxpayer or partnership if the tel bien si le bien remplacé, visé aux ali- property replaced, referred to in paragraph néas 13(4)a) ou b) de la Loi, n’était pas, 13(4)(a) or (b) of the Act, was, by reason par l’effet des paragraphes (18) ou (19) ou of subsection (18) or (19) or this subsec- du présent paragraphe, un tel bien du tion, not a leasing property of the taxpayer contribuable ou de la société de personnes or partnership immediately before it was immédiatement avant que l’un ou l’autre disposed of by the taxpayer or partnership. en dispose. Computer Tax Shelter Property Produits informatiques déterminés (20.1) The total of all amounts each of (20.1) Le total des sommes qu’un which is a deduction in respect of comput- contribuable peut déduire en application du er tax shelter property allowed to the tax- paragraphe (1) dans le calcul de son revenu payer under subsection (1) in computing a pour une année d’imposition au titre de taxpayer’s income for a taxation year shall produits informatiques déterminés ne peut not exceed the amount, if any, by which dépasser l’excédent de la somme visée à (a) the total of all amounts each of l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) : which is a) le total des sommes représentant cha- (i) the taxpayer’s income for the year cune : from a business in which computer (i) le revenu du contribuable pour tax shelter property owned by the tax- l’année tiré d’une entreprise dans le payer is used, computed without refer- cadre de laquelle un produit informa- tique déterminé lui appartenant est 252
  • 256.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 ence to any deduction under subsec- utilisé, calculé compte non tenu des tion (1) in respect of such property, or déductions opérées en application du (ii) the income of a partnership from paragraphe (1) relativement à ce pro- a business in which computer tax duit, shelter property of the partnership is (ii) le revenu d’une société de per- used, to the extent of the share of such sonnes tiré d’une entreprise dans le income that is included in computing cadre de laquelle un produit informa- the taxpayer’s income for the year, tique déterminé de la société de per- exceeds sonnes est utilisé, jusqu’à concurrence de la part de ce revenu qui est incluse (b) the total of all amounts each of dans le calcul du revenu du contri- which is buable pour l’année; (i) a loss of the taxpayer from a busi- b) le total des sommes représentant cha- ness in which computer tax shelter cune : property owned by the taxpayer is used, computed without reference to (i) la perte du contribuable résultant any deduction under subsection (1) in d’une entreprise dans le cadre de la- respect of such property, or quelle un produit informatique déter- miné lui appartenant est utilisé, calcu- (ii) a loss of a partnership from a lée compte non tenu des déductions business in which computer tax shel- opérées en application du paragraphe ter property of the partnership is used, (1) relativement à ce produit, to the extent of the share of such loss that is included in computing the tax- (ii) la perte d’une société de per- payer’s income for the year. sonnes résultant d’une entreprise dans le cadre de laquelle un produit infor- matique déterminé de la société de personnes est utilisé, jusqu’à concur- rence de la part de cette perte qui est incluse dans le calcul du revenu du contribuable pour l’année. (20.2) For the purpose of this Part, com- (20.2) Pour l’application de la présente puter tax shelter property of a person or partie, est un produit informatique détermi- partnership is depreciable property of a né d’une personne ou d’une société de per- prescribed class in Schedule II that is com- sonnes tout bien amortissable d’une caté- puter software or property described in gorie de l’annexe II qui est un logiciel ou Class 50 or 52 where un bien visé aux catégories 50 ou 52 si, se- (a) the person’s or partnership’s interest lon le cas : in the property is a tax shelter invest- a) la part de la personne ou de la société ment (as defined by subsection 143.2(1) de personnes dans le bien constitue un of the Act) determined without reference abri fiscal déterminé au sens du para- to subsection (20.1); or 253
  • 257.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (b) an interest in the person or partner- graphe 143.2(1) de la Loi, déterminé ship is a tax shelter investment (as de- compte non tenu du paragraphe (20.1); fined by subsection 143.2(1) of the Act) b) une participation dans la personne ou determined without reference to subsec- la société de personnes constitue un abri tion (20.1). fiscal déterminé au sens du paragraphe 143.2(1) de la Loi, déterminé compte non tenu du paragraphe (20.1). Certified Films and Video Tapes Films et bandes magnétoscopiques portant visa (21) Notwithstanding subsection (1), (21) Par dérogation au paragraphe (1), where a taxpayer (in this subsection and lorsqu’un contribuable — appelé «investis- subsection (22) referred to as the “in- seur» au présent paragraphe et au para- vestor”) has acquired property of Class 10 graphe (22) — a acquis un bien des catégo- or 12 in Schedule II that is a certified fea- ries 10 ou 12 de l’annexe II qui est un long ture film or certified production (in this métrage portant visa ou une production subsection and subsection (22) referred to portant visa — appelés «film» ou «bande» as the “film or tape”), in no case shall the au présent paragraphe et au paragraphe deduction in respect of property of that (22) —, la déduction relative aux biens de class otherwise allowed to the investor by ces catégories accordée par ailleurs à l’in- virtue of subsection (1) in computing the vestisseur en vertu du paragraphe (1) dans investor’s income for a particular taxation le calcul de son revenu pour une année year exceed the amount that it would be if d’imposition donnée ne doit en aucun cas the capital cost to the investor of the film dépasser le montant qui serait accordé si le or tape were reduced by the aggregate of coût en capital du film ou de la bande pour amounts, each of which is l’investisseur était réduit du total des mon- (a) where the principal photography or tants suivants : taping of the film or tape is not complet- a) lorsque les travaux principaux de ed before the end of the particular taxa- prise de vue ou d’enregistrement du film tion year, the amount, if any, by which ou de la bande ne sont pas terminés (i) the capital cost to the investor of avant la fin de l’année d’imposition don- the film or tape as of the end of the née, la fraction, si fraction il y a, year (i) du coût en capital pour l’investis- exceeds the aggregate of seur du film ou de la bande à la fin de l’année (ii) where the principal photography or taping of the film or tape is com- qui est en sus du total pleted within 60 days after the end of (ii) du montant qui peut raisonnable- the year, the amount that may reason- ment être considéré comme la fraction ably be considered to be the investor’s proportionnelle des frais de produc- proportionate share of the production tion du film ou de la bande supportés 254
  • 258.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 costs incurred in respect of the film or par l’investisseur avant la fin de l’an- tape before the end of the year, née, lorsque les travaux principaux de (iii) where the principal photography prise de vue ou d’enregistrement du or taping of the film or tape is not film ou de la bande sont terminés dans completed within 60 days after the les 60 jours qui suivent la fin de l’an- end of the year, the amount that may née, reasonably be considered to be the in- (iii) du montant qui, lorsque les tra- vestor’s proportionate share of the vaux principaux de prise de vue ou lesser of d’enregistrement du film ou de la (A) the production costs incurred bande ne sont pas terminés dans les in respect of the film or tape before 60 jours qui suivent la fin de l’année, the end of the year, and peut raisonnablement être considéré comme la fraction proportionnelle de (B) the proportion of the produc- la moins élevée des sommes suivantes tion costs incurred to the date the supportées par l’investisseur : principal photography or taping is completed that the percentage of (A) les frais de production du film the principal photography or taping ou de la bande engagés avant la fin completed as of the end of the year, de l’année, et as certified by the Minister of Com- (B) la fraction des frais de produc- munications, is of 100 per cent, and tion engagés à la date où les tra- (iv) the total of amounts determined vaux principaux de prise de vue ou under paragraphs (b) to (e) in respect d’enregistrement sont terminés, qui of the film or tape as of the end of the correspond au pourcentage des tra- year; vaux principaux de prise de vue ou d’enregistrement terminés avant la (b) where, at any time before the later of fin de l’année, comme il a été certi- (i) the date the principal photography fié par le ministre des Communica- or taping of the film or tape is com- tions, et pleted, and (iv) du total des montants déterminés (ii) the date the investor acquired the en application des alinéas b) à e) à film or tape, l’égard du film ou de la bande à la fin de l’année; a revenue guarantee (other than a rev- enue guarantee that is certified by the b) le montant éventuel qu’il est raison- Minister of Communications to be a nable de considérer comme la fraction guarantee under which the person who des recettes qui n’a pas été incluse dans agrees to provide the revenue is a li- le revenu de l’investisseur pour l’année censed broadcaster or bona fide film or d’imposition donnée ou pour une année tape distributor) is entered into in respect d’imposition antérieure, lorsqu’une ga- of the film or tape whereby it may rea- rantie de recettes (à l’exclusion d’une sonably be considered certain, having re- garantie de recettes portant le visa du 255
  • 259.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 gard to all the circumstances, that the in- ministre des Communications attestant vestor will receive revenue under the qu’il s’agit d’une garantie aux termes de terms of the revenue guarantee, the laquelle la personne qui convient de amount, if any, that may reasonably be fournir les recettes est un radiodiffuseur considered to be the portion of the rev- titulaire d’une licence ou un distributeur enue that has not been included in the in- véritable de films ou de bandes) est don- vestor’s income in the particular taxation née à une date quelconque avant la date year or a previous taxation year; visée au sous-alinéa (i) ou (ii) relative- (c) where, at any time, a revenue guar- ment au film ou à la bande, aux termes antee, other than de laquelle il est raisonnablement cer- tain, compte tenu des circonstances, que (i) a revenue guarantee in respect of l’investisseur touchera des recettes : which paragraph (b) applies, or (i) la date où les principaux travaux (ii) a revenue guarantee under which de prise de vue ou d’enregistrement the person (in this subsection referred du film ou de la bande sont terminés, to as the “guarantor”) who agrees to provide the revenue under the terms (ii) la date où l’investisseur a acquis of the guarantee is a person who does le film ou la bande, si cette date est not deal at arm’s length with either postérieure; the investor or the person from whom une garantie de recettes est donnée rela- the investor acquired the film or tape tivement au film ou à la bande, en vertu (in this subsection referred to as the de laquelle il est raisonnablement cer- “vendor”) and in respect of which the tain, compte tenu des circonstances, que Minister of Communications certifies cet investisseur touchera des recettes aux that termes de la garantie de recettes; (A) the guarantor is a licenced c) dans le cas où, à un moment donné, broadcaster or bona fide film or une garantie de recettes, à l’exception : tape distributor, and (i) d’une garantie de recettes à la- (B) the cost of the film or tape quelle s’applique l’alinéa b), does not include any amount for or (ii) d’une garantie de recettes au titre in respect of the guarantee, de laquelle la personne — appelée is entered into in respect of the film or «garant» au présent paragraphe — qui tape, the amount, if any, that may rea- accepte de verser les recettes aux sonably be considered to be the portion termes de la garantie a un lien de dé- of the revenue that is to be received by pendance avec l’investisseur ou avec the investor under the terms of the rev- la personne — appelée «vendeur» au enue guarantee that has not been includ- présent paragraphe — auprès de la- ed in the investor’s income in the partic- quelle l’investisseur a acquis le film ular taxation year or a preceding taxation ou la bande et qui porte le visa du mi- year, if nistre des Communications attestant que : 256
  • 260.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (iii) the guarantor and the investor are (A) d’une part, le garant est un ra- not dealing at arm’s length, diodiffuseur titulaire d’une licence (iv) the vendor and the guarantor are ou un distributeur véritable de films not dealing at arm’s length, or ou de bandes, (v) the vendor or a person not dealing (B) d’autre part, le coût du film ou at arm’s length with the vendor under- de la bande ne comprend aucun takes in any way, directly or indirect- montant relatif à la garantie, ly, to fulfill all or any part of the guar- est donnée relativement au film ou à la antor’s obligations under the terms of bande, le montant éventuel qu’il est rai- the revenue guarantee; sonnable de considérer comme la frac- (d) where, at any time, a revenue guar- tion des recettes devant être versées à l’investisseur aux termes de la garantie antee, other than a revenue guarantee in de recettes qui n’a pas été incluse dans le respect of which paragraph (b) or (c) ap- revenu de l’investisseur pour l’année plies, is entered into in respect of the d’imposition donnée ou pour une année film or tape, the amount, if any, that may d’imposition antérieure, si, selon le cas : reasonably be considered to be the por- tion of the revenue that is to be received (iii) le garant et l’investisseur ont un by the investor under the terms of the lien de dépendance, revenue guarantee that (iv) le vendeur et le garant ont un lien (i) is not due to the investor until a de dépendance, time that is more than four years after (v) le vendeur ou une personne ayant the first day on which the guarantor un lien de dépendance avec lui s’en- has the right to the use of the film or gage de quelque façon, directement ou tape, and indirectement, à s’acquitter d’une par- (ii) has not been included in the in- tie ou de l’ensemble des obligations vestor’s income in the particular taxa- du garant aux termes de la garantie de tion year or a previous taxation year; recettes; and d) le montant, si montant il y a, qui peut (e) the portion of any debt obligation of raisonnablement être considéré comme the investor outstanding at the end of the la fraction des recettes devant être ver- particular year that is convertible into an sées à l’investisseur en vertu de la garan- interest in the film or tape or in the in- tie de recettes vestor. (i) qui n’est pas due à l’investisseur avant plus de quatre ans après le pre- mier jour où le garant a le droit d’uti- liser le film ou la bande, et (ii) qui n’a pas été incluse dans le re- venu de l’investisseur pour l’année 257
  • 261.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 d’imposition donnée ou une année d’imposition antérieure lorsque, à un moment donné, une garan- tie de recettes, autre qu’une garantie de recettes visée par les alinéas b) ou c) est donnée relativement au film ou à la bande; e) la partie d’un titre de créance de l’in- vestisseur, impayé à la fin de l’année d’imposition donnée, qui est convertible en une participation dans le film ou la bande ou dans l’investisseur. (21.1) Notwithstanding subsection (1), (21.1) Malgré le paragraphe (1), lors- where a taxpayer has acquired property de- qu’un contribuable acquiert un bien visé à scribed in paragraph (s) of Class 10 in l’alinéa s) de la catégorie 10 de l’annexe II Schedule II, or in paragraph (m) of Class ou à l’alinéa m) de la catégorie 12 de cette 12 of Schedule II, the deduction in respect annexe, la déduction qui lui est accordée of the property otherwise allowed to the par ailleurs au titre de ce bien en vertu du taxpayer under subsection (1) in computing paragraphe (1) dans le calcul de son revenu the taxpayer’s income for a taxation year pour une année d’imposition ne peut dé- shall not exceed the amount that it would passer ce qu’elle serait si le coût en capital be if the capital cost to the taxpayer of the du bien pour lui était réduit de la partie property were reduced by the portion of d’un titre de créance lui appartenant, im- any debt obligation of the taxpayer out- payé à la fin de l’année, qui est convertible standing at the end of the year that is con- en une participation dans le bien ou dans le vertible into an interest in the property or contribuable. in the taxpayer. (22) Notwithstanding subsection (1), (22) Par dérogation au paragraphe (1), where an investor has acquired a film or lorsqu’un investisseur a acquis un film ou tape after his 1977 taxation year and before une bande après son année d’imposition 1979 and the principal photography or tap- 1977 et avant 1979 et que les travaux prin- ing in respect of the film or tape is com- cipaux de prise de vue ou d’enregistrement pleted after a particular taxation year and du film ou de la bande sont terminés après not later than March 1, 1979, in no case une année d’imposition donnée et au plus shall the deduction in respect of property tard le 1er mars 1979, la déduction relative à of Class 12 in Schedule II otherwise al- un bien de la catégorie 12 de l’annexe B lowed to the investor by virtue of subsec- accordée par ailleurs à l’investisseur lors tion (1) in computing his income for the du calcul de son revenu pour une année particular taxation year exceed the amount, d’imposition donnée, en vertu du para- otherwise determined, if the capital cost to graphe (1), ne doit en aucun cas dépasser le montant par ailleurs établi, si le coût en ca- 258
  • 262.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 the investor of the film or tape were re- pital pour cet investisseur était réduit de la duced by the amount, if any, by which fraction, si fraction il y a, (a) the capital cost to the investor of the a) du coût en capital pour l’investisseur, film or tape as of the end of the year du film ou de la bande à la fin de l’année exceeds qui est en sus (b) the amount that may reasonably be b) du montant qui peut raisonnablement considered to be the investor’s propor- être considéré comme la fraction propor- tionate share of the production costs in- tionnelle des frais de production du film curred in respect of the film or tape to ou de la bande supportés par l’investis- March 1, 1979. seur au 1er mars 1979. (23) For the purposes of paragraph (23) Pour l’application de l’alinéa (21)(a), (21)a) : (a) in respect of a film or tape acquired a) le passage «dans les 60 jours qui in 1987, other than a film or tape in re- suivent la fin de l’année» est remplacé spect of which paragraph (b) applies, the par le passage «avant juillet 1988» en ce references in paragraph (21)(a) to “with- qui concerne un film ou une bande ac- in 60 days after the end of the year” quis en 1987, à l’exception d’un film ou shall be read as references to “before Ju- d’une bande auquel s’applique l’alinéa ly, 1988”; and b); (b) in respect of a film or tape acquired b) le passage «dans les 60 jours qui in 1987 or 1988 that is included in para- suivent la fin de l’année» est remplacé graph (n) of Class 12 in Schedule II and par le passage «avant 1989» en ce qui that is part of a series of films or tapes concerne un film ou une bande acquis en that includes another property included 1987 ou 1988 qui est visé à l’alinéa n) in that paragraph, the references in para- de la catégorie 12 de l’annexe II et qui graph (21)(a) to “within 60 days after fait partie d’une série constituée de films the end of the year” shall be read as ref- ou de bandes qui comprend un autre erences to “before 1989”. bien visé à cet alinéa. Specified Energy Property Biens énergétiques déterminés (24) Notwithstanding subsection (1), in (24) Malgré le paragraphe (1), le total no case shall the total of deductions, each des déductions — représentant chacune of which is a deduction in respect of prop- une déduction pour des biens compris dans erty of Class 34, 43.1, 43.2, 47 or 48 in les catégories 34, 43.1, 43.2, 47 ou 48 de Schedule II that is specified energy proper- l’annexe II qui constituent des biens éner- ty owned by a taxpayer, otherwise allowed gétiques déterminés appartenant à un to the taxpayer under subsection (1) in contribuable — autrement accordées au computing the taxpayer’s income for a tax- contribuable en application du paragraphe ation year, exceed the amount, if any, by (1) dans le calcul de son revenu pour une which année d’imposition ne peut dépasser l’ex- 259
  • 263.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (a) the total of all amounts each of cédent éventuel du total visé à l’alinéa a) which is sur le total visé à l’alinéa b) : (i) the total of a) le total des montants représentant (A) the amount that would be the chacun, selon le cas : income of the taxpayer for the year (i) le total des montants suivants : from property described in Class (A) le montant qui représenterait le 34, 43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule revenu du contribuable pour l’an- II (other than specified energy née tiré soit de biens compris dans property), or from the business of les catégories 34, 43.1, 43.2, 47 ou selling the product of that property, 48 de l’annexe II, sauf des biens if that income were calculated after énergétiques déterminés, soit d’une deducting the maximum amount al- entreprise qui consiste à vendre le lowable in respect of the property produit de tels biens, si ce revenu for the year under paragraph était calculé après déduction de la 20(1)(a) of the Act, and somme maximale autorisée relati- (B) the taxpayer’s income for the vement aux biens pour l’année se- year from specified energy property lon l’alinéa 20(1)a) de la Loi, or from the business of selling the (B) le revenu du contribuable pour product of that property, computed l’année tiré de biens énergétiques without regard to paragraph déterminés ou d’une entreprise qui 20(1)(a) of the Act, or consiste à vendre le produit de tels (ii) the total of biens, calculé compte non tenu de (A) the taxpayer’s share of the l’alinéa 20(1)a) de la Loi, amount that would be the income of (ii) le total des montants suivants : a partnership for the year from (A) la part, revenant au contri- property described in Class 34, buable, du montant qui représente- 43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule II rait le revenu d’une société de per- (other than specified energy proper- sonnes pour l’année tiré soit de ty), or from the business of selling biens compris dans les catégories the product of that property, if that 34, 43.1, 43.2, 47 ou 48 de l’annexe income were calculated after de- II, sauf des biens énergétiques dé- ducting the maximum amount al- terminés, soit d’une entreprise qui lowable in respect of the property consiste à vendre le produit de tels for the year under paragraph biens, si ce revenu était calculé 20(1)(a) of the Act, and après déduction de la somme maxi- (B) the income of a partnership for male autorisée relativement aux the year from specified energy biens pour l’année selon l’alinéa property or from the business of 20(1)a) de la Loi, selling the product of that property (B) le revenu d’une société de per- sonnes pour l’année tiré de biens 260
  • 264.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 of the partnership, to the extent of énergétiques déterminés ou d’une the taxpayer’s share of that income, entreprise qui consiste à vendre le exceeds produit de tels biens dont la société de personnes est propriétaire, jus- (b) the total of all amounts each of qu’à concurrence de la part de ce which is revenu qui revient au contribuable; (i) the taxpayer’s loss for the year b) le total des montants représentant from specified energy property or chacun, selon le cas : from the business of selling the prod- uct of that property, computed without (i) la perte du contribuable pour l’an- regard to paragraph 20(1)(a) of the née découlant de biens énergétiques Act, or déterminés ou d’une entreprise qui consiste à vendre le produit de tels (ii) the loss of a partnership for the biens, calculée compte non tenu de year from specified energy property l’alinéa 20(1)a) de la Loi, or from the business of selling the product of that property of the part- (ii) la perte d’une société de per- nership, to the extent of the taxpayer’s sonnes pour l’année découlant de share of that loss. biens énergétiques déterminés ou d’une entreprise qui consiste à vendre le produit de tels biens dont la société de personnes est propriétaire, jusqu’à concurrence de la part de cette perte qui revient au contribuable. (25) Subject to subsections (27) to (29), (25) Pour l’application du présent ar- in this section and section 1101, “specified ticle et de l’article 1101 mais sous réserve energy property” of a taxpayer or partner- des paragraphes (27) à (29), « bien énergé- ship (in this subsection referred to as “the tique déterminé » d’un contribuable ou owner”) for a taxation year means property d’une société de personnes (appelés «pro- of Class 34 in Schedule II acquired by the priétaire» au présent paragraphe) pour une owner after February 9, 1988 and property année d’imposition s’entend d’un bien of Class 43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule II, compris dans la catégorie 34 de l’annexe II other than a particular property que le propriétaire a acquis après le 9 fé- (a) acquired to be used by the owner vrier 1988 et d’un bien compris dans les primarily for the purpose of gaining or catégories 43.1, 43.2, 47 ou 48 de cette an- producing income from a business car- nexe, à l’exclusion des biens suivants : ried on in Canada (other than the busi- a) le bien acquis pour être utilisé par le ness of selling the product of the particu- propriétaire principalement en vue de ti- lar property) or from another property rer un revenu d’une entreprise exploitée situated in Canada, or au Canada (à l’exception d’une entre- prise qui consiste à vendre le produit de 261
  • 265.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (b) leased in the year, in the ordinary ce bien) ou d’un autre bien situé au course of carrying on a business of the Canada; owner in Canada, to b) le bien loué à bail au cours de l’an- (i) a person who can reasonably be née, dans le cours normal de l’exploita- expected to use the property primarily tion d’une entreprise du propriétaire au for the purpose of gaining or produc- Canada : ing income from a business carried on (i) soit à une personne dont il est rai- in Canada (other than the business of sonnable de s’attendre à ce qu’elle uti- selling the product of the particular lise le bien principalement en vue de property) or from another property sit- tirer un revenu d’une entreprise ex- uated in Canada, or ploitée au Canada (à l’exception (ii) a corporation or partnership de- d’une entreprise qui consiste à vendre scribed in subsection (26), le produit de ce bien) ou d’un autre where the owner was bien situé au Canada, (iii) a corporation whose principal (ii) soit à la société ou à la société de business was, throughout the year, personnes visées au paragraphe (26), (A) the renting or leasing of leas- lorsque le propriétaire est : ing property or property that would (iii) soit une société dont l’entreprise be leasing property but for subsec- principale consiste à exercer, tout au tion (18), (19) or (20), long de l’année, l’une des activités (B) the renting or leasing of prop- suivantes : erty referred to in clause (A) com- (A) louer, à bail ou non, des biens bined with the selling and servicing donnés en location à bail ou des of property of the same general biens qui seraient de tels biens s’il type and description, or était fait abstraction des para- (C) the manufacturing of property graphes (18), (19) ou (20), described in Class 34, 43.1, 43.2, (B) louer, à bail ou non, les biens 47 or 48 in Schedule II that it sells visés à la division (A) et faire la or leases, vente et l’entretien de biens du and the gross revenue of the corpora- même type présentant les mêmes tion for the year from that principal caractéristiques, business was not less than 90 per cent (C) fabriquer des biens compris of the gross revenue of the corpora- dans les catégories 34, 43.1, 43.2, tion for the year from all sources, or 47 ou 48 de l’annexe II qu’il vend (iv) a partnership each member of ou loue à bail, which was a corporation described in et dont le revenu brut pour l’année, ti- subparagraph (iii) or paragraph ré de cette entreprise, correspond à au (26)(a). moins 90 % de son revenu brut pour l’année provenant de toutes sources, 262
  • 266.
    C.R.C., ch. 945— 11 juillet 2010 (iv) soit une société de personnes dont chaque associé est une société vi- sée au sous-alinéa (iii) ou à l’alinéa (26)a). (26) Subsection (24) does not apply to a (26) Le paragraphe (24) ne s’applique taxation year of a taxpayer that was, pas au contribuable qui est, tout au long throughout the year, d’une année d’imposition : (a) a corporation whose principal busi- a) soit une société dont l’entreprise ness throughout the year was principale, tout au long de l’année, (i) manufacturing or processing, consiste à exercer l’une des activités sui- vantes : (ii) mining operations, or (i) des activités de fabrication ou de (iii) the sale, distribution or produc- transformation, tion of electricity, natural gas, oil, steam, heat or any other form of ener- (ii) des opérations minières, gy or potential energy; or (iii) la vente, la distribution ou la pro- (b) a partnership each member of which duction d’électricité, de gaz naturel, was a corporation described in para- de pétrole, de vapeur, de chaleur ou graph (a). une autre forme d’énergie ou d’éner- gie potentielle; b) soit une société de personnes dont chaque associé est une société visée à l’alinéa a). (27) Specified energy property of a per- (27) Ne sont pas des biens énergétiques son or partnership does not include proper- déterminés d’une personne ou d’une socié- ty acquired by the person or partnership af- té de personnes les biens acquis par elle ter February 9, 1988 and before 1990 après le 9 février 1988 et avant 1990 : (a) pursuant to an obligation in writing a) soit aux termes d’une obligation entered into by the person or partnership écrite contractée par elle avant le 10 fé- before February 10, 1988; vrier 1988; (b) pursuant to the terms of a prospec- b) soit aux termes d’un prospectus, d’un tus, preliminary prospectus, registration prospectus provisoire, d’une déclaration statement or offering memorandum filed d’enregistrement ou d’une notice d’offre before February 10, 1988 with a public produits avant le 10 février 1988 auprès authority in Canada pursuant to and in d’un organisme public au Canada accordance with the securities legislation conformément à la législation provin- of any province; ciale sur les valeurs mobilières; (c) pursuant to the terms of an offering memorandum distributed as part of an offering of securities where 263
  • 267.
    C.R.C., c. 945— July 11, 2010 (i) the offering memorandum con- c) soit aux termes d’une notice d’offre tained a complete or substantially distribuée dans le cadre d’une offre de complete description of the securities titres si, à la fois : contemplated in the offering as well (i) la notice d’offre contient une des- as the terms and conditions of the of- cription complète, ou presque, des fering of the securities, titres envisagés par l’offre ainsi que (ii) the offering memorandum was les conditions de l’offre, distributed before February 10, 1988, (ii) la notice d’offre a été distribuée (iii) solicitations in respect of the sale avant le 10 février 1988, of the securities contemplated by the (iii) des sollicitations de vente des offering memorandum were made be- titres envisagés par l’offre ont été fore February 10, 1988, and faites avant le 10 février 1988, (iv) the sale of the securities was sub- (iv) la vente des titres est de façon stantially in accordance with the of- générale conforme à la notice d’offre; fering memorandum; or d) soit dans le cadre d’un ouvrage si, (d) as part of a project where, before avant le 10 février 1988 : February 10, 1988, (i) d’une part, une partie des ma- (i) some of the machinery or equip- chines ou du matériel à utiliser dans le ment to be used in the project had cadre de l’ouvrage avait été acquise, been acquired, or agreements in writ- ou des conventions écrites en vue ing for the acquisition of that machin- d’une telle acquisition avaient été ery or equipment had been entered in- conclues, par la personne ou la société to, by or on behalf of the person or de personnes ou en son nom, partnership, and (ii) d’autre part, la personne ou la so- (ii) an approval had been received by ciété de personnes a obtenu ou a fait or on behalf of the person or partner- obtenir en son nom d’un organisme ship from a government environmen- gouvernemental chargé de l’environ- tal authority in respect of the location nement, l’approbation de l’