LE CONCEPT DE LANGUE
SECONDE DANS LA
FRANCOPHONIE ET SA VALIDITÉ
EN CONTEXTE NON
FRANCOPHONE: L’EXEMPLE DE
LA GALICE
Carlos Valcárcel Riveiro
Laura Pino Serrano
Définition de langue seconde
   En contexte anglophone:
       Second  language/ L2: Toute lanque acquise
        chronologiquement après la langue initiale ou L1.
       Pas de différence entre LS et LE.

   En contexte francophone:
       Langue   seconde: Toute langue non initiale acquise par
        imprégnation sociale et/ou immersion scolaire.
       Distinction entre LS et LE.
Définition de langue seconde

   J.-P- Cuq (1991:139):
    « Le français langue seconde est un concept ressortissant aux
      concepts de langue et de français. Sur chacune des aires où il
      trouve son application, c’est une langue de nature étrangère. Il
      se distingue des autres langues étrangères éventuellement
      présentes sur ces aires par ses valeurs statutaires, soit
      juridiquement, soit socialement, soit les deux et par le degré
      d’appropriation que la communauté qui l’utilise s’est octroyé ou
      revendique. Cette communauté est bi ou plurilingue. La plupart
      de ses membres le sont aussi et le français joue, dans leur
      développement           psychologique,         cognitif       et
      informatif, conjointement avec une ou plusieurs autres
      langues, un rôle privilégié. »
Définition de langue seconde
   Les définitions de LS en contexte francophone
    tournent autour de trois axes en interrelation:
         L’axe géolinguistique ou territorial:
               Statut particulier d’un territoire bi- ou plurilingue: territoires
                d’outre-mer (DROM-COM), ex-colonies, états fédéraux,
                territoires autonomes etc.
         L’axe sociolinguistique ou institutionnel:
               Statut privilégié de la LS: langue (co-)officielle, langue de
                l’administration, langue de scolarisation, langue de culture,
                langue des mass-média, langue maternelle d’une partie de la
                population etc.
         L’axe psycholinguistique ou didactique:
               Acquisition par imprégnation (socialisation) et/ou par
                immersion (scolarisation) d’une langue non initiale (ou
                maternelle).
Contextes d’application du concept
FLS
   FLS général (Cuq, Vigner)
       Langue  à statut privilégié: Maroc, Tunisie etc.
       Langue officielle mais langue initiale minoritaire:
        Martinique, Guadeloupe, Côte d’Ivoire etc.
       Langue co-officielle et langue initiale dominante dans
        une partie du territoire: Suisse, Belgique, Canada etc.
   FLS-Hôte (Pochard)
       Languedominante unique, langue d’accueil pour
       immigrants (classes passerelles, CLA, CLIN etc.):
       France métropolitaine, Wallonie, Suisse
       romande, Québec etc.
   FLS-EMILE (Ngalasso)
       Langue
             étrangère mais langue de scolarisation:
       Espagne, Pologne, Finlande etc.
Contexte sociolinguistique des LS en
               Galice
            Langue initiale en Galice en 2008 (à partir de 5 ans)

                                    2.42



               27.09

                                                                 47.35
                                                                                   Uniquement en galicien

                                                                                   Galicien et espagnol

                                                                                   Uniquement en espagnol

                                                                                   Autres langues
                       23.14




Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
Contexte sociolinguistique des LS en
               Galice
            Langue habituelle en Galice en 2008 (à partir de 5 ans)
                                     0.65
                                    0.45


                     20.05
                                                            29.96

                                                                                    Uniquement galicien
                                                                                    Galicien de préférence
                                                                                    Espagnol de préférence
        22.45
                                                                                    Uniquement espagnol
                                                                                    Espagnol, galicien et autres
                                                    26.44                           Autres langues




Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
Contexte géolinguistique du
GLS
Pourcentage de locuteurs par langue initiale et taille de municipalité en 2008
(Instituto Galego de Estatística, 2010)
Langue initiale              Galicien   Espagnol   Les deux D’autres
                                                            langues
Moins de 10.000 habitants    69,14%     10,05%     18,99%   1,82%

Entre 10.000 et 20.000 50,12%           22,86%     23,76%    3,25%
habitants
Entre 20.000 et 50.000 41,77%           30,76%     25,21%    2,26%
habitants
Plus de 50.000 habitants 28,10%         43,41%     25,84%    2,65%
Compétences linguistiques par L.I. et âge
 (2008)
100                            100                                100                                    100

 80                             80                                 80                                     80

 60                             60                                 60                                     60

 40                                                                40                                     40
                                40
 20                                                                20                                     20
                                20
  0                                                                                                        0
                                 0                                  0
      Parler   Lire   Écrire                                                                                   Parler   Lire    Écrire
                                     Parler     Lire    Écrire              Parler     Lire    Écrire
      Galaïcophon                      Hispanophon                              Bilingues                        Allophones
      es                                    es

                               100                                 100                                    50
                                80                                  80                                    40
                                60                                  60                                    30
                                                                                                                       21.35         Parler
                                40                                  40                                    20      16.36
                                                                                                                                     Écrire
                                20                                  20                                    10
                                 0                                      0                                  0
                                      Parler     Lire    Écrire              Parler     Lire    Écrire            Mal ou rien

                                              50-64 ans                              5-14 ans      Compétence
                                                                                                 insuffisante en
      Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages. galicien (5-14 ans)
Compétences en LS et LE de la
       population active galicienne en 2004
                   (15-54 ans)
Moyennes sur la compétence linguistique des langues secondes et étrangères en Ga
Population de 15 à 54 ans (González, 2007)

  4




 3.5




  3

                                                                  ELS
                                                                  ELSH
 2.5                                                              GLS
                                                                  GLSH
                                                                  ALE
  2                                                               FLE




 1.5




  1
        COMP. ORALE   COMP. ÉCRITE   EXPR. ORALE   EXPR. ÉCRITE
Contextes d’application du concept LS en
Galice

On peut identifier cinq contextes d’application du
  concept LS:
 Galicien langue seconde (GLS)

 Espagnol langue seconde (ELS)

 Galicien langue seconde hôte (GLSH)

 Espagnol langue seconde hôte (ELSH)

 Anglais ou français langue seconde (EMILE)
Langue seconde en Galice.
 Situations dans le cadre scolaire
CONTEXTE                  CONTEXTE             PUBLIC            LANGUE            VISÉE            MÉTHODOLOGIE
GÉOLINGUISTIQUE      SOCIOLINGUISTIQUE                          SECONDE
Mazaricos           Bilingue à majorité   Enfants            ELS           Intercompréhension     Immersion précoce
(Milieu rural)      galaïcophone          galaïcophones                    communautaire          et partielle
                                                                           Scolarisation
Vigo                Bilingue à majorité   Enfants            GLS           Intercompréhension     Immersion précoce
(Milieu urbain)     hispanophone          hispanophones                    communautaire          et partielle
                                                                           Scolarisation
Classes d'accueil   Plurilingue           Enfants            GLSH / ELSH   Intégration scolaire   Immersion courte et
(Milieu urbain et                         allophones                                              totale
périurbain)
Établissements      Bilingue à majorité   Ensemble de la     ALS / FLS -   Enrichissement du       Immersion courte et
plurilingues        hispanophone ou       population d'âge   EMILE         répertoire linguistique partielle
                    galaïcophone          scolaire
Terminologie employée en
Galice
   Le concept de LS n’est pas directement défini
    dans la législation: il est pourtant sous-entendu.
   Aucun terme spécifique n’est utilisé. Les textes
    officiels emploient:
       le glottonyme en question: “galego”, “castelán”.
       des périphrases (euphémismes?): “a outra lingua cooficial”
       des omissions (volontaires?):
             “lingua materna” > “lingua materna predominante”
             “lingua de contorno” > “lingua predominante de contorno”
             “lingua ambiental”
             “lingua oficial de preferencia”
   Le terme “lingua de acollida” est utilisé pour LS-
    Hôte
Méthodologies appliquées en contexte de LS en
 Galice

      L’immersion est en général la méthodologie
       appliquée.
      Quatre types peuvent être identifiés:
TYPE / DÉFINITION                SITUATION            POSITION         ORGANISATION      ORIENTATIONS           SYSTÈME
                                 D’ENSEIGNEMENT       OFFICIELLE       SCOLAIRE          MÉTHODOLOGIQUES        D’ÉVALUATION
                                                                       (Heures de cours)
Immersion précoce et partielle   GLS, ELS             Négation         Bien définie      Méthodologie LM        Prévu

Immersion courte et partielle    EMILE (EN, FR)       Reconnaissance   Bien définie   Méthodologie EMILE (LS)   Prévu

Immersion courte et totale       ELSH, GLSH pour      Reconnaissance   Bien définie   Éclecticisme suggéré,     Prévu
                                 allophones                                           basé sur l’EMILE.
Immersion-imprégnation           GLSH pour nouveaux   Reconnaissance   Bien définie   Méthodologie non          Non prévu
                                 arrivants                                            définie, imprégnation
                                 hispanophones                                        scolaire
Conclusions
   Déficit de formation en didactique LM et LS
    des enseignants du primaire et du secondaire.
   Le concept de LS n’est pas retenu par les
    institutions éducatives:
       La  terminologie employée est inadéquate et souvent
        floue.
       Absence de projets didactiques spécifiques pour les
        contextes de GLS et ELS.
       Manque de matériaux pédagogiques adaptés aux
        situations d’enseignement des LS.
Conclusions
   Malgré les progrès, des inégalités évidentes
    subsistent:
       Les compétences bilingues augmentent chez les jeunes,
        mais elles n’atteignent même pas 50%.
       Les compétences en LS (espagnol) sont meilleures chez
        les galaïcophones:
             L’espagnol garde une prédominance bien marquée dans les
              médias et le marché du travail.
       Un pourcentage significatif des jeunes hispanophones
        présente une compétence insufissante en LS (galicien).
       En contexte d’apprentissage LSH, l’acquisition de
        l’espagnol est clairement priorisée, l’acquisition du galicien
        se bornant à l’imprégnation sociale.
Conclusions
   Une révision méthodologique s’avère
    nécessaire:
       Ledébat sur le modèle d’immersion est fortement
       politisé.
            Le nationalisme galicien a du mal à reconnaître le statut
             de LS pour le galicien.
            Le nationalisme espagnol est contraire à l’acquisition du
             galicien au même titre que l’espagnol.
       L’acquisition   des L.E. (anglais) est devenue prioritaire.
            L’immersion en anglais n’est à peine contestée.
       Lesystème éducatif subit en ce moment de fortes
       restrictions budgétaires.

Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice

  • 1.
    LE CONCEPT DELANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDITÉ EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: L’EXEMPLE DE LA GALICE Carlos Valcárcel Riveiro Laura Pino Serrano
  • 2.
    Définition de langueseconde  En contexte anglophone:  Second language/ L2: Toute lanque acquise chronologiquement après la langue initiale ou L1.  Pas de différence entre LS et LE.  En contexte francophone:  Langue seconde: Toute langue non initiale acquise par imprégnation sociale et/ou immersion scolaire.  Distinction entre LS et LE.
  • 3.
    Définition de langueseconde  J.-P- Cuq (1991:139): « Le français langue seconde est un concept ressortissant aux concepts de langue et de français. Sur chacune des aires où il trouve son application, c’est une langue de nature étrangère. Il se distingue des autres langues étrangères éventuellement présentes sur ces aires par ses valeurs statutaires, soit juridiquement, soit socialement, soit les deux et par le degré d’appropriation que la communauté qui l’utilise s’est octroyé ou revendique. Cette communauté est bi ou plurilingue. La plupart de ses membres le sont aussi et le français joue, dans leur développement psychologique, cognitif et informatif, conjointement avec une ou plusieurs autres langues, un rôle privilégié. »
  • 4.
    Définition de langueseconde  Les définitions de LS en contexte francophone tournent autour de trois axes en interrelation:  L’axe géolinguistique ou territorial:  Statut particulier d’un territoire bi- ou plurilingue: territoires d’outre-mer (DROM-COM), ex-colonies, états fédéraux, territoires autonomes etc.  L’axe sociolinguistique ou institutionnel:  Statut privilégié de la LS: langue (co-)officielle, langue de l’administration, langue de scolarisation, langue de culture, langue des mass-média, langue maternelle d’une partie de la population etc.  L’axe psycholinguistique ou didactique:  Acquisition par imprégnation (socialisation) et/ou par immersion (scolarisation) d’une langue non initiale (ou maternelle).
  • 5.
    Contextes d’application duconcept FLS  FLS général (Cuq, Vigner)  Langue à statut privilégié: Maroc, Tunisie etc.  Langue officielle mais langue initiale minoritaire: Martinique, Guadeloupe, Côte d’Ivoire etc.  Langue co-officielle et langue initiale dominante dans une partie du territoire: Suisse, Belgique, Canada etc.  FLS-Hôte (Pochard)  Languedominante unique, langue d’accueil pour immigrants (classes passerelles, CLA, CLIN etc.): France métropolitaine, Wallonie, Suisse romande, Québec etc.  FLS-EMILE (Ngalasso)  Langue étrangère mais langue de scolarisation: Espagne, Pologne, Finlande etc.
  • 6.
    Contexte sociolinguistique desLS en Galice Langue initiale en Galice en 2008 (à partir de 5 ans) 2.42 27.09 47.35 Uniquement en galicien Galicien et espagnol Uniquement en espagnol Autres langues 23.14 Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
  • 7.
    Contexte sociolinguistique desLS en Galice Langue habituelle en Galice en 2008 (à partir de 5 ans) 0.65 0.45 20.05 29.96 Uniquement galicien Galicien de préférence Espagnol de préférence 22.45 Uniquement espagnol Espagnol, galicien et autres 26.44 Autres langues Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
  • 8.
    Contexte géolinguistique du GLS Pourcentagede locuteurs par langue initiale et taille de municipalité en 2008 (Instituto Galego de Estatística, 2010) Langue initiale Galicien Espagnol Les deux D’autres langues Moins de 10.000 habitants 69,14% 10,05% 18,99% 1,82% Entre 10.000 et 20.000 50,12% 22,86% 23,76% 3,25% habitants Entre 20.000 et 50.000 41,77% 30,76% 25,21% 2,26% habitants Plus de 50.000 habitants 28,10% 43,41% 25,84% 2,65%
  • 9.
    Compétences linguistiques parL.I. et âge (2008) 100 100 100 100 80 80 80 80 60 60 60 60 40 40 40 40 20 20 20 20 0 0 0 0 Parler Lire Écrire Parler Lire Écrire Parler Lire Écrire Parler Lire Écrire Galaïcophon Hispanophon Bilingues Allophones es es 100 100 50 80 80 40 60 60 30 21.35 Parler 40 40 20 16.36 Écrire 20 20 10 0 0 0 Parler Lire Écrire Parler Lire Écrire Mal ou rien 50-64 ans 5-14 ans Compétence insuffisante en Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages. galicien (5-14 ans)
  • 10.
    Compétences en LSet LE de la population active galicienne en 2004 (15-54 ans) Moyennes sur la compétence linguistique des langues secondes et étrangères en Ga Population de 15 à 54 ans (González, 2007) 4 3.5 3 ELS ELSH 2.5 GLS GLSH ALE 2 FLE 1.5 1 COMP. ORALE COMP. ÉCRITE EXPR. ORALE EXPR. ÉCRITE
  • 11.
    Contextes d’application duconcept LS en Galice On peut identifier cinq contextes d’application du concept LS:  Galicien langue seconde (GLS)  Espagnol langue seconde (ELS)  Galicien langue seconde hôte (GLSH)  Espagnol langue seconde hôte (ELSH)  Anglais ou français langue seconde (EMILE)
  • 12.
    Langue seconde enGalice. Situations dans le cadre scolaire CONTEXTE CONTEXTE PUBLIC LANGUE VISÉE MÉTHODOLOGIE GÉOLINGUISTIQUE SOCIOLINGUISTIQUE SECONDE Mazaricos Bilingue à majorité Enfants ELS Intercompréhension Immersion précoce (Milieu rural) galaïcophone galaïcophones communautaire et partielle Scolarisation Vigo Bilingue à majorité Enfants GLS Intercompréhension Immersion précoce (Milieu urbain) hispanophone hispanophones communautaire et partielle Scolarisation Classes d'accueil Plurilingue Enfants GLSH / ELSH Intégration scolaire Immersion courte et (Milieu urbain et allophones totale périurbain) Établissements Bilingue à majorité Ensemble de la ALS / FLS - Enrichissement du Immersion courte et plurilingues hispanophone ou population d'âge EMILE répertoire linguistique partielle galaïcophone scolaire
  • 13.
    Terminologie employée en Galice  Le concept de LS n’est pas directement défini dans la législation: il est pourtant sous-entendu.  Aucun terme spécifique n’est utilisé. Les textes officiels emploient:  le glottonyme en question: “galego”, “castelán”.  des périphrases (euphémismes?): “a outra lingua cooficial”  des omissions (volontaires?):  “lingua materna” > “lingua materna predominante”  “lingua de contorno” > “lingua predominante de contorno”  “lingua ambiental”  “lingua oficial de preferencia”  Le terme “lingua de acollida” est utilisé pour LS- Hôte
  • 14.
    Méthodologies appliquées encontexte de LS en Galice  L’immersion est en général la méthodologie appliquée.  Quatre types peuvent être identifiés: TYPE / DÉFINITION SITUATION POSITION ORGANISATION ORIENTATIONS SYSTÈME D’ENSEIGNEMENT OFFICIELLE SCOLAIRE MÉTHODOLOGIQUES D’ÉVALUATION (Heures de cours) Immersion précoce et partielle GLS, ELS Négation Bien définie Méthodologie LM Prévu Immersion courte et partielle EMILE (EN, FR) Reconnaissance Bien définie Méthodologie EMILE (LS) Prévu Immersion courte et totale ELSH, GLSH pour Reconnaissance Bien définie Éclecticisme suggéré, Prévu allophones basé sur l’EMILE. Immersion-imprégnation GLSH pour nouveaux Reconnaissance Bien définie Méthodologie non Non prévu arrivants définie, imprégnation hispanophones scolaire
  • 15.
    Conclusions  Déficit de formation en didactique LM et LS des enseignants du primaire et du secondaire.  Le concept de LS n’est pas retenu par les institutions éducatives:  La terminologie employée est inadéquate et souvent floue.  Absence de projets didactiques spécifiques pour les contextes de GLS et ELS.  Manque de matériaux pédagogiques adaptés aux situations d’enseignement des LS.
  • 16.
    Conclusions  Malgré les progrès, des inégalités évidentes subsistent:  Les compétences bilingues augmentent chez les jeunes, mais elles n’atteignent même pas 50%.  Les compétences en LS (espagnol) sont meilleures chez les galaïcophones:  L’espagnol garde une prédominance bien marquée dans les médias et le marché du travail.  Un pourcentage significatif des jeunes hispanophones présente une compétence insufissante en LS (galicien).  En contexte d’apprentissage LSH, l’acquisition de l’espagnol est clairement priorisée, l’acquisition du galicien se bornant à l’imprégnation sociale.
  • 17.
    Conclusions  Une révision méthodologique s’avère nécessaire:  Ledébat sur le modèle d’immersion est fortement politisé.  Le nationalisme galicien a du mal à reconnaître le statut de LS pour le galicien.  Le nationalisme espagnol est contraire à l’acquisition du galicien au même titre que l’espagnol.  L’acquisition des L.E. (anglais) est devenue prioritaire.  L’immersion en anglais n’est à peine contestée.  Lesystème éducatif subit en ce moment de fortes restrictions budgétaires.