Que mettre dans votre trousse de secours ?
Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le
domaine de la traduction médicale

S

Erin M. Lyons
biomednouvelle.com
Objectifs pédagogiques

1. Identifier les stratégies pour décortiquer et

développer les abréviations et les acronymes afin
d’obtenir des traductions précises
2. Réaliser une « trousse de premier secours »

personnalisé constitué de ressources pour la
recherche de termes et de symboles médicaux
inconnus
3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un

glossaire de termes et de symboles médicaux pour
différentes combinaisons de langues.
1. Quel emploi des majuscules est correct ?

A. maladie des moutons de nairobi
B. maladie des moutons de Nairobi
C. Maladie des Moutons de Nairobi

D. maladie des Moutons de Nairobi
2. Lequel des suivants n’est PAS
un abréviation dans le contexte des titres
de journaux ?
***
Épidémiol
A. « Arch » pour « Archives »
est correct
B. « Épidém » pour « Épidémiologie***
»
C. « Pharm » pour « Pharmaceutique »

D. « Soc » pour « Société »
3. Choisissez la réponse juste

A. ATP : adénine tétra pyrrole

ATP est
adénosine
triphosphate
fièvre
d'origine
indéterminée

B. FOI : fatalité d'origine inconnue

C. RCP : réanimation cardio-pneumatique
réanimation cardiopulmonaire

D. TEP : tomographie par émission
de positons
4. Auxquelles analyses laboratoires font
référence les numéros suivants ?

A. Réticulocytes – Temps de coagulation –

Azote urique
B. Globules rouges – Hématocrite – Globules

blancs
C. Globules blancs – Hémoglobine –

Plaquettes
D. Sodium – Chlorure – Azote urique
5. Que veut dire « R/O HIV & flu » ?
A. Rule out human immunodeficiency virus

and influenza
B. Rule out human intestinal virus and

fluid restriction
C. Reduce output of hepatic intravenous

volume and fluid restriction
D. Resume order of hepatic intravenous

volume and fluid restriction
Soupe à l'alphabet

 Une méthode pratique d’économiser du

temps et de l’espace
 Une méthode d'éviter des

potentiels fautes
d'orthographe des mots
longs et compliqués
Les problèmes intrinsèques
 Plusieurs significations d’une

même abréviation
 OD pourrait signifier « une fois par jour », « œil droit » (oculus
dexter), « occupational disease » (en anglais), « overdose » (en
anglais), etc.

 Plusieurs formes d’une même abréviation
 AP, A.P., ap et A/P sont tous « antéro-postérieur »

L’ écriture à main illisible/

ambiguïtés
 Le temps perdu en recherche
Abréviations
 Les abréviations sont le raccourcissement

d’un mot ou d’un groupe de mots
Pédiatr. = pédiatrique
Infect. = infection
Pas si vite!
 Mais c’est Dr ou Dr.?
 Selon l’anglais britannique, elle doit

s’écrire sans point abréviatif puisque
« Dr » conserve sa lettre finale – c’est le
contraire de l’anglais américain qui
conserve toujours le point.
pt = part (UK) vs. pt. = part (US)
clin. (UK) et (US) clinical
Les initialismes et acronymes
 Les initialismes sont un ensemble de

lettres initiales formant une abréviation:
LCS = liquide cérébro-spinal
 On peut prononcer les acronymes et les

initialismes comme un mot ordinaire (mais
c’est moins courant en anglais:
NICU = neonatal intensive care unit
CAT = conduite à tenir
Pour vous tenir en haleine
 Quelques fois les abréviations sont

composées des lettres tirées d’un mot ou
d’une phrase

CMV = cytomégalovirus
JUPITER = justification for the use of
statins in prevention: an intervention trial
Très commun
evaluating rosuvastatin
pour des titres
des
essais cliniques
… alors, et pour vous
embrouillez un peu plus
 Mais, attendez – c’est « EKG » ou « ECG »?
 Le médecins ont une écriture souvent

affreuse
et illisible :
ECG pourrait être confondu avec EEG

L’électrocardiographie

L'électroencéphalographie
Le gribouillis
Un désastre potentiel
Avandia 4 mg PO [per os = voie orale]
qid [quater in die = quatre fois par jour]

 Une ordonnance mal écrite pour le médicament

contre le diabète, AVANDIA, ressemble beaucoup à
l'anticoagulant oral, COUMADIN.
 Cette possibilité désastreuse de cette substitution

de médicaments est encore accentuée par le fait
que tous les deux se présentent sous forme de
comprimes de 4 mg
Ah ! Hélas !
Les abréviations écrites à la main sont
facilement méprises :
 Three drops in ® ear

“right ear” plutôt que “rear”
 HCT 250 mg (hydrocortisone 250 mg)

OU
“HCTZ 50 mg” (hydrochlorothiazide 50 mg)
Stratégie essentielle de
traduction
Méthodologie :
source (contractée)
cible (pleine)

source (pleine)

cible (contractée)
L’inversion
La grammaire détermine l’ordre des noms et
adjectives, ce qui veut dire que souvent les
acronymes en langues différents ont les
mêmes lettres dans un ordre différent
AIDS
(acquired immunodeficiency syndrome)

SIDA
(syndrome de l'immunodéficience acquise)
Autres exemples de l’inversion
Acronyme
en anglais

Forme pleine en
anglais

Acronyme
en français

Forme pleine en
français

MRI

Magnetic Resonance
Imaging

IRM

Imagerie par
résonance magnétique

TIA

Transient Ischemic
Attack

AIT

Accident ischémique
transitoire

CPR

Cardiopulmonary
resuscitation

RCP

Réanimation cardiopulmonaire

HJR

Hepatojugular Reflux

RHJ

Reflux hépatojugulaire
Quittez le navire!
Quelques langues privilégient les termes issus
du latin en dépit des équivalents en anglais
 CBC (complete blood count)  Hémogramme

(rather than NFS = numération et
formule sanguine)
 SOB (shortness of breath) 

Dyspnée
Les acronymes prononcés
Les abréviations sont souvent prononcées –
ça facilite une communication plus vite – mais
c’est aussi l’origine des erreurs :
 RALES (Randomized Aldactone Evaluation Study)
 Pourrait être mépris pour « rales » (« crépitations ») dans le contexte

d’auscultation pulmonaire
 CABG (coronary artery bypass graft), prononcé « cabbage » et également

connu sous le nom de « bypass surgery » ou « pontage coronaire »

 le pontage aorto-coronarien (PAC) ou CABG
 il bypass aorto-coronarico (BAC) ou CABG ou « cabbage »
Argot médicale
Moins fréquents dans les communications
écrites, mais encore une réalité de la
profession médicale, ces expressions vont
des usages dérogatoires à ceux plus
humoristiques et familiers


VIP = very intoxicated person



VCV = Very Close Veins = varicose veins



TEETH = tried everything else, try homeopathy



DCD (décédé) = dead



PPH (ne passera pas l’hiver) = won’t make it through winter
Une question de nombres
De temps en temps le numéro d’unités d’un
acronyme change d’une langue à une autre
Anglais

Français

Italien

Esophagogastroduodenoscopy (EGD)

Fibroscopie
œsogastro-duodénale
(FOGD)

Esofago-GastroDuodeno-Scopia
(EGDS)

Multiple Sclerosis
(MS)

Sclérose En Plaques
(SEP)

Sclerosi Multipla (MS)

Right Bundle Branch
Block (RBBB)

Bloc de Branche Droit
(BBD)

Blocco di Branca
Sinistra (BBS)

Urinary Tract Infection
(UTI)

Infection Urinaire (IU)

Infezione delle Vie
Urinarie (IVU)
Anglais dans le texte étranger
Beaucoup des abréviations et acronymes
médicales sont laissées en anglais dans la
langue ciblée de la traduction:
 EGF (facteur de croissance épidermique)
 OKT4/OKT8  (euphémisme pour la séropositivité)
 PSA (antigène prostatique spécifique)
 TNF (facteur de nécrose tumorale)
C’est du chinois pour moi …
(ou du latin)
En particulier, les ordonnances sont pleines des
expressions et des abréviations d’origine latine





BID = bis en die (Latin) = 2 fois par jour
h.s. = hora somni = au coucher
Q = quaque = chaque
s.a. = secundum artum = selon les règles
de l'art
 ung. = unguentum = onguent

** Ces termes pourraient rester
en latin et/ou être
traduites **
L’orthographe britannique
vs. américaine
Les différences dans l’orthographe britannique
et américaine au début des mots ajoutent a
cette complexité
 Gastro-oesophageal Reflux Disease (GORD) (UK) 

Gastroesophageal Reflux Disease (GERD) (US)
 Oestrogen-replacement Therapy (ORT) (UK) 

Estrogen-replacement Therapy (ERT) (US)
 Lower Extremity Oedema (LEO) (UK) 

Lower Extremity Edema (LEE) (US)
 Uncertain Aetiology (US) (UK)  Uncertain Etiology (UE) (US)
Symboles, sténo et signes
Quelques symboles fréquents dans les
comptes rendus médicaux :


* = naissance, † = mort



ʌ = tension artérielle diastolique, v = tension artérielle systolique



ā = avant,



 = début d’intervention,  = fin d’intervention



Ψ = psychologiste



() = signifiance possible



 = quadrant supérieur droit



 = réflexe cutané plantaire,  = Réflexe d'extension



SS = souffle



fʒ = once liquide



# = fracture



 = pouls,  = anesthésia

= après
Commencez avec la
langue source
Essayez de trouver
la forme pleine de
l’acronyme

Traduisez & remettre
l’acronyme dans la
forme contractée
OU
C’est possible que
l’acronyme soit déjà
en anglais ?

Cherchez des indications dans
le document source

Consultez des dictionnaires
médicales/bases de
terminologie spécialisées

Faites la recherche utilisant
des communautés
linguistiques
Techniques de
recherches avancées
 Si vous pouvez deviner au moins un mot, mettez du signe +

(plus) pour limiter votre recherche
Techniques de
recherches avancées
 Vous pouvez remplacer un des mots inconnus par le joker (“*”)

entre deux termes connus pour recherches des possibilités
Techniques de
recherches avancées
 Limitez la recherche aux pages rédigées dans la langue

source/cible: Recherchez votre terme anglaise (source), mais
limitez la recherche aux résultats en français (Effectuez une
« Recherche avancée »)
Techniques de
recherches avancées
 Effectuez le ciblage par domaines (pages indexées d’un site

déterminé) : « site: XXX » (bien que « .fr » soit un bon choix,
« .ca » donnent des résultats intéressants avec des bons sites
canadiens bilingues
Un dessin vaut 1000 mots

nez
Trousse de secours pour le
traducteur médicale
 Une liste très compréhensive

de ressources pour les
traducteurs débutants ou plus
avancés dans le domaine de
la traduction médicale
http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf
Ressources Internet
Ressources

Description

Site

EMA

Frequently used non-standard abbreviations

http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_li
brary/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/1
0/WC500004439.pdf

MediLexicon

Medical abbreviations dictionary (English with some French, German,
and Spanish translations)

http://www.medilexicon.com

The Free Medical
Dictionary

Authoritative descriptions of medical conditions, medications,
anatomical terms, etc.

http://medical-dictionary.thefreedictionary.com

Medicalese

Terms that are not found in the standard medical references, such as
clinical trial acronyms, herbal remedies, products available outside the
US, discontinued drugs, and unapproved cancer therapies

http://www.medicalese.org

Lab Tests Online

Resources on non-commercial clinical lab tests.

http://www.labtestsonline.org

MeSH

Medical Subject Headings

http://www.nlm.nih.gov/mesh

Medical Glossary

General medical glossary

http://www.medicalglossary.org

MedlinePlus
Dictionary

National Library of Medicine Dictionary

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary
.html

Stedman’s

Subscription-based online reference database

http://stedmansonline.com
Ressources imprimées
 Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the

Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA:
Davis Associates, 2001.
 Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed.

Boston: Jones and Bartlett: 2009.
 Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub.

Co., 2006.
 Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital

Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008.
 Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA:

Technomic, 1991.
Exemple 1:
SOAP Note/ROMP
Exemple 2:
Fiche de Cardiologie
Exemple 3:
Consultation médicale
Exemple 4:
Analyses médicales
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

  • 1.
    Que mettre dansvotre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale S Erin M. Lyons biomednouvelle.com
  • 2.
    Objectifs pédagogiques 1. Identifierles stratégies pour décortiquer et développer les abréviations et les acronymes afin d’obtenir des traductions précises 2. Réaliser une « trousse de premier secours » personnalisé constitué de ressources pour la recherche de termes et de symboles médicaux inconnus 3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un glossaire de termes et de symboles médicaux pour différentes combinaisons de langues.
  • 4.
    1. Quel emploides majuscules est correct ? A. maladie des moutons de nairobi B. maladie des moutons de Nairobi C. Maladie des Moutons de Nairobi D. maladie des Moutons de Nairobi
  • 5.
    2. Lequel dessuivants n’est PAS un abréviation dans le contexte des titres de journaux ? *** Épidémiol A. « Arch » pour « Archives » est correct B. « Épidém » pour « Épidémiologie*** » C. « Pharm » pour « Pharmaceutique » D. « Soc » pour « Société »
  • 6.
    3. Choisissez laréponse juste A. ATP : adénine tétra pyrrole ATP est adénosine triphosphate fièvre d'origine indéterminée B. FOI : fatalité d'origine inconnue C. RCP : réanimation cardio-pneumatique réanimation cardiopulmonaire D. TEP : tomographie par émission de positons
  • 7.
    4. Auxquelles analyseslaboratoires font référence les numéros suivants ? A. Réticulocytes – Temps de coagulation – Azote urique B. Globules rouges – Hématocrite – Globules blancs C. Globules blancs – Hémoglobine – Plaquettes D. Sodium – Chlorure – Azote urique
  • 8.
    5. Que veutdire « R/O HIV & flu » ? A. Rule out human immunodeficiency virus and influenza B. Rule out human intestinal virus and fluid restriction C. Reduce output of hepatic intravenous volume and fluid restriction D. Resume order of hepatic intravenous volume and fluid restriction
  • 10.
    Soupe à l'alphabet Une méthode pratique d’économiser du temps et de l’espace  Une méthode d'éviter des potentiels fautes d'orthographe des mots longs et compliqués
  • 11.
    Les problèmes intrinsèques Plusieurs significations d’une même abréviation  OD pourrait signifier « une fois par jour », « œil droit » (oculus dexter), « occupational disease » (en anglais), « overdose » (en anglais), etc.  Plusieurs formes d’une même abréviation  AP, A.P., ap et A/P sont tous « antéro-postérieur » L’ écriture à main illisible/ ambiguïtés  Le temps perdu en recherche
  • 12.
    Abréviations  Les abréviationssont le raccourcissement d’un mot ou d’un groupe de mots Pédiatr. = pédiatrique Infect. = infection
  • 13.
    Pas si vite! Mais c’est Dr ou Dr.?  Selon l’anglais britannique, elle doit s’écrire sans point abréviatif puisque « Dr » conserve sa lettre finale – c’est le contraire de l’anglais américain qui conserve toujours le point. pt = part (UK) vs. pt. = part (US) clin. (UK) et (US) clinical
  • 14.
    Les initialismes etacronymes  Les initialismes sont un ensemble de lettres initiales formant une abréviation: LCS = liquide cérébro-spinal  On peut prononcer les acronymes et les initialismes comme un mot ordinaire (mais c’est moins courant en anglais: NICU = neonatal intensive care unit CAT = conduite à tenir
  • 15.
    Pour vous teniren haleine  Quelques fois les abréviations sont composées des lettres tirées d’un mot ou d’une phrase CMV = cytomégalovirus JUPITER = justification for the use of statins in prevention: an intervention trial Très commun evaluating rosuvastatin pour des titres des essais cliniques
  • 16.
    … alors, etpour vous embrouillez un peu plus  Mais, attendez – c’est « EKG » ou « ECG »?  Le médecins ont une écriture souvent affreuse et illisible : ECG pourrait être confondu avec EEG L’électrocardiographie L'électroencéphalographie
  • 17.
  • 18.
    Un désastre potentiel Avandia4 mg PO [per os = voie orale] qid [quater in die = quatre fois par jour]  Une ordonnance mal écrite pour le médicament contre le diabète, AVANDIA, ressemble beaucoup à l'anticoagulant oral, COUMADIN.  Cette possibilité désastreuse de cette substitution de médicaments est encore accentuée par le fait que tous les deux se présentent sous forme de comprimes de 4 mg
  • 19.
    Ah ! Hélas! Les abréviations écrites à la main sont facilement méprises :  Three drops in ® ear “right ear” plutôt que “rear”  HCT 250 mg (hydrocortisone 250 mg) OU “HCTZ 50 mg” (hydrochlorothiazide 50 mg)
  • 20.
    Stratégie essentielle de traduction Méthodologie: source (contractée) cible (pleine) source (pleine) cible (contractée)
  • 21.
    L’inversion La grammaire déterminel’ordre des noms et adjectives, ce qui veut dire que souvent les acronymes en langues différents ont les mêmes lettres dans un ordre différent AIDS (acquired immunodeficiency syndrome)  SIDA (syndrome de l'immunodéficience acquise)
  • 22.
    Autres exemples del’inversion Acronyme en anglais Forme pleine en anglais Acronyme en français Forme pleine en français MRI Magnetic Resonance Imaging IRM Imagerie par résonance magnétique TIA Transient Ischemic Attack AIT Accident ischémique transitoire CPR Cardiopulmonary resuscitation RCP Réanimation cardiopulmonaire HJR Hepatojugular Reflux RHJ Reflux hépatojugulaire
  • 23.
    Quittez le navire! Quelqueslangues privilégient les termes issus du latin en dépit des équivalents en anglais  CBC (complete blood count)  Hémogramme (rather than NFS = numération et formule sanguine)  SOB (shortness of breath)  Dyspnée
  • 24.
    Les acronymes prononcés Lesabréviations sont souvent prononcées – ça facilite une communication plus vite – mais c’est aussi l’origine des erreurs :  RALES (Randomized Aldactone Evaluation Study)  Pourrait être mépris pour « rales » (« crépitations ») dans le contexte d’auscultation pulmonaire  CABG (coronary artery bypass graft), prononcé « cabbage » et également connu sous le nom de « bypass surgery » ou « pontage coronaire »  le pontage aorto-coronarien (PAC) ou CABG  il bypass aorto-coronarico (BAC) ou CABG ou « cabbage »
  • 25.
    Argot médicale Moins fréquentsdans les communications écrites, mais encore une réalité de la profession médicale, ces expressions vont des usages dérogatoires à ceux plus humoristiques et familiers  VIP = very intoxicated person  VCV = Very Close Veins = varicose veins  TEETH = tried everything else, try homeopathy  DCD (décédé) = dead  PPH (ne passera pas l’hiver) = won’t make it through winter
  • 26.
    Une question denombres De temps en temps le numéro d’unités d’un acronyme change d’une langue à une autre Anglais Français Italien Esophagogastroduodenoscopy (EGD) Fibroscopie œsogastro-duodénale (FOGD) Esofago-GastroDuodeno-Scopia (EGDS) Multiple Sclerosis (MS) Sclérose En Plaques (SEP) Sclerosi Multipla (MS) Right Bundle Branch Block (RBBB) Bloc de Branche Droit (BBD) Blocco di Branca Sinistra (BBS) Urinary Tract Infection (UTI) Infection Urinaire (IU) Infezione delle Vie Urinarie (IVU)
  • 27.
    Anglais dans letexte étranger Beaucoup des abréviations et acronymes médicales sont laissées en anglais dans la langue ciblée de la traduction:  EGF (facteur de croissance épidermique)  OKT4/OKT8  (euphémisme pour la séropositivité)  PSA (antigène prostatique spécifique)  TNF (facteur de nécrose tumorale)
  • 28.
    C’est du chinoispour moi … (ou du latin) En particulier, les ordonnances sont pleines des expressions et des abréviations d’origine latine     BID = bis en die (Latin) = 2 fois par jour h.s. = hora somni = au coucher Q = quaque = chaque s.a. = secundum artum = selon les règles de l'art  ung. = unguentum = onguent ** Ces termes pourraient rester en latin et/ou être traduites **
  • 29.
    L’orthographe britannique vs. américaine Lesdifférences dans l’orthographe britannique et américaine au début des mots ajoutent a cette complexité  Gastro-oesophageal Reflux Disease (GORD) (UK)  Gastroesophageal Reflux Disease (GERD) (US)  Oestrogen-replacement Therapy (ORT) (UK)  Estrogen-replacement Therapy (ERT) (US)  Lower Extremity Oedema (LEO) (UK)  Lower Extremity Edema (LEE) (US)  Uncertain Aetiology (US) (UK)  Uncertain Etiology (UE) (US)
  • 30.
    Symboles, sténo etsignes Quelques symboles fréquents dans les comptes rendus médicaux :  * = naissance, † = mort  ʌ = tension artérielle diastolique, v = tension artérielle systolique  ā = avant,   = début d’intervention,  = fin d’intervention  Ψ = psychologiste  () = signifiance possible   = quadrant supérieur droit   = réflexe cutané plantaire,  = Réflexe d'extension  SS = souffle  fʒ = once liquide  # = fracture   = pouls,  = anesthésia = après
  • 32.
    Commencez avec la languesource Essayez de trouver la forme pleine de l’acronyme Traduisez & remettre l’acronyme dans la forme contractée OU C’est possible que l’acronyme soit déjà en anglais ? Cherchez des indications dans le document source Consultez des dictionnaires médicales/bases de terminologie spécialisées Faites la recherche utilisant des communautés linguistiques
  • 33.
    Techniques de recherches avancées Si vous pouvez deviner au moins un mot, mettez du signe + (plus) pour limiter votre recherche
  • 34.
    Techniques de recherches avancées Vous pouvez remplacer un des mots inconnus par le joker (“*”) entre deux termes connus pour recherches des possibilités
  • 35.
    Techniques de recherches avancées Limitez la recherche aux pages rédigées dans la langue source/cible: Recherchez votre terme anglaise (source), mais limitez la recherche aux résultats en français (Effectuez une « Recherche avancée »)
  • 36.
    Techniques de recherches avancées Effectuez le ciblage par domaines (pages indexées d’un site déterminé) : « site: XXX » (bien que « .fr » soit un bon choix, « .ca » donnent des résultats intéressants avec des bons sites canadiens bilingues
  • 37.
    Un dessin vaut1000 mots nez
  • 38.
    Trousse de secourspour le traducteur médicale  Une liste très compréhensive de ressources pour les traducteurs débutants ou plus avancés dans le domaine de la traduction médicale http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf
  • 39.
    Ressources Internet Ressources Description Site EMA Frequently usednon-standard abbreviations http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_li brary/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/1 0/WC500004439.pdf MediLexicon Medical abbreviations dictionary (English with some French, German, and Spanish translations) http://www.medilexicon.com The Free Medical Dictionary Authoritative descriptions of medical conditions, medications, anatomical terms, etc. http://medical-dictionary.thefreedictionary.com Medicalese Terms that are not found in the standard medical references, such as clinical trial acronyms, herbal remedies, products available outside the US, discontinued drugs, and unapproved cancer therapies http://www.medicalese.org Lab Tests Online Resources on non-commercial clinical lab tests. http://www.labtestsonline.org MeSH Medical Subject Headings http://www.nlm.nih.gov/mesh Medical Glossary General medical glossary http://www.medicalglossary.org MedlinePlus Dictionary National Library of Medicine Dictionary http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary .html Stedman’s Subscription-based online reference database http://stedmansonline.com
  • 40.
    Ressources imprimées  Davis,Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA: Davis Associates, 2001.  Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed. Boston: Jones and Bartlett: 2009.  Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub. Co., 2006.  Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008.  Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA: Technomic, 1991.
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45.