SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  14
Télécharger pour lire hors ligne
Traducció i intercanvi cultural en l’època de la
globalització (UB, 2006)
Traducció, gènere i multiculturalitat
Construcció i traducció d’una
nova identitat de la dona xinesa
Helena Casas Tost i Sara Rovira Esteva
Departament de Traducció i Interpretació
Grup de recerca Inter-Àsia
Universitat Autònoma de Barcelona
2
Introducció
¡  Meinü zuojia (escriptores guapes)
¡  Recepció desigual
¡  3 claus de lectura de Canclini
(2004):
l  Desigualtat
l  Diferència
l  Desconnexió
3
Introducció
¡  D’acord amb Canclini (2004: 114), formar
part d’una determinada cultura és, des de
la perspectiva de la diferència, pertinença
comunitària i contrast amb els altres; des
del punt de vista de la desigualtat, la
cultura s’adquireix formant part de les
elits o adherint-se als seus pensaments i
gustos; finalment, des del punt de vista
dels estudis de la comunicació, formar
part de la cultura significa estar
connectat.
4
Desigualtat
¡  Desigualtat de gènere
l  Etiquetes imposades (meinü zuojia,
shenti xiezuo, jinu wenxue)
¡  Desigualtat socioeconòmica
l  Subclasse dins la classe dominant
5
Diferència
¡  Nous valors
l  El valor de la cara
l  Individualisme à exhibicionisme
l  Orientació mercantilista
¡  Mercantilització del cos (títols i portades)
¡  Mercantilització de la literatura
¡  Cultura dominant vs. Cultura oficial
6
Desconnexió
¡  D’acord amb Canclini (2004, 127),
actualment el món es presenta dividit
entre aquells que tenen un domicili fix,
documents d’identitat, targetes de crèdit,
accés a la informació i als diners enfront
dels qui no tenen aquestes connexions.
S’associen els primers amb aquells que
poden desplaçar-se geogràficament i de
manera intercultural, mentre que els
segons estan destinats a la immobilitat.
7
Desconnexió
¡  Mobilitat geogràfica
¡  Accés a les tecnologies de la
informació
¡  Xarxes de relacions interpersonals
Intertextualitat
¡  Interculturalitat
8
Desconnexió - Intertextualitat
¡  Profusió en l’ús d’elements intertextuals
¡  Combinació de referències molt dispars
l  cultura oficial/no oficial (clàssics,
l  xineses/ foranes
l  personatges de ficció/ reals
¡  No jerarquització (desafiament a l’alta
cultura)
¡  la intenció que les motiva (element
caracteritzador)
9
Desconnexió - Interculturalitat
¡  El llenguatge utilitzat és un factor
distintiu que reforça una identitat
híbrida i intercultural.
¡  Barrera difusa entre llenguatge
literari i parlat.
¡  Ús de nombrosos estrangerismes.
¡  Cultura material i social.
10
Recepció i traducció
¡  Política editorial
l  Paper de la censura (desconnexió?)
l  Paper de la traducció
l  Portades i contraportades
¡  Aspectes traductològics
l  Consciència de ser traduïdes
l  Diferents estratègies de traducció
11
Recepció i traducció
¡  Recepció
l  Crítica literària
l  Noves necessitats satisfetes
l  Atac a la identitat femenina construïda
l  Paper de la traducció en la recepció
l  Allò que les situa al centre de les
crítiques a la Xina és pel que se les
valora i el que les fa atractives aquí
12
Conclusions
¡  Desiguals:
l  Sí, des de la perspectiva de gènere
l  No, des de la perspectiva socioeconòmica
¡  Diferents:
l  Sí, de la cultura oficial
l  No, de la cultura dominant
¡  Desconnectades:
l  Elit de la connexió
l  Ostentació de la connexió
13
Conclusions
¡  Es tracta d’una literatura que hem de
situar dins de la cultura dominant, tot i
que no gaudeix del beneplàcit dels qui la
volen controlar i que avança en paral·lel.
Aquesta paradoxa, s’explica perquè
aquest no formar part de la cultura oficial
és una elecció voluntària, on la diferència
és construïda i respon a una determinada
actitud que qüestiona certes posicions
ideològiques del poder i, en definitiva,
connecta amb un públic diferent.
14
Helena.Casas@uab.cat
http://gent.uab.cat/helena_casas_tost/es
Sara.Rovira@uab.cat
http://www.fti.uab.es/srovira/personal
http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es

Contenu connexe

Similaire à Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
emparvidal
 
Aprendre llengües, comprendre cultures
Aprendre llengües, comprendre culturesAprendre llengües, comprendre cultures
Aprendre llengües, comprendre cultures
Any
 
Power planificación literatura comparada y geográfica
Power planificación literatura comparada y geográficaPower planificación literatura comparada y geográfica
Power planificación literatura comparada y geográfica
Sara Mari Garrido
 
Cif llengua1
Cif llengua1Cif llengua1
Cif llengua1
Anna Tur
 

Similaire à Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa (20)

Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
 
M'han dit que...més ativitats
M'han dit que...més ativitatsM'han dit que...més ativitats
M'han dit que...més ativitats
 
TENEN FUTUR LES HUMANITATS? EL CAS DE LA FILOLOGIA CATALANA
TENEN FUTUR LES HUMANITATS?  EL CAS DE LA FILOLOGIA CATALANATENEN FUTUR LES HUMANITATS?  EL CAS DE LA FILOLOGIA CATALANA
TENEN FUTUR LES HUMANITATS? EL CAS DE LA FILOLOGIA CATALANA
 
Blog planificación
Blog planificación Blog planificación
Blog planificación
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
 
Aprendre llengües, comprendre cultures
Aprendre llengües, comprendre culturesAprendre llengües, comprendre cultures
Aprendre llengües, comprendre cultures
 
Dret a parlar
Dret a parlarDret a parlar
Dret a parlar
 
Compromisos civics i normalitat - Ferran Suay
Compromisos civics i normalitat - Ferran SuayCompromisos civics i normalitat - Ferran Suay
Compromisos civics i normalitat - Ferran Suay
 
La llengua, fet social 1
La llengua, fet social 1La llengua, fet social 1
La llengua, fet social 1
 
Power planificación literatura comparada y geográfica
Power planificación literatura comparada y geográficaPower planificación literatura comparada y geográfica
Power planificación literatura comparada y geográfica
 
Literatura comparada i geografies literaries
Literatura comparada i geografies literariesLiteratura comparada i geografies literaries
Literatura comparada i geografies literaries
 
Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
 
Llengua
LlenguaLlengua
Llengua
 
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengüesLa mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
 
Cif llengua1
Cif llengua1Cif llengua1
Cif llengua1
 
La literatura, porta d’entrada a una nova llengua i a una nova cultura
La literatura, porta d’entrada a una nova llengua i a una nova culturaLa literatura, porta d’entrada a una nova llengua i a una nova cultura
La literatura, porta d’entrada a una nova llengua i a una nova cultura
 
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnatEl reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
 
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnatEl reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
 
Annex a1 (solucions qüestionari) (powerpoint)
Annex a1 (solucions qüestionari) (powerpoint)Annex a1 (solucions qüestionari) (powerpoint)
Annex a1 (solucions qüestionari) (powerpoint)
 

Plus de UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFLClipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chinoPropuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Lengua china para traductores
Lengua china para traductoresLengua china para traductores
Lengua china para traductores
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductoresLa didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en españolGuía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Teaching chinese for translation
Teaching chinese for translationTeaching chinese for translation
Teaching chinese for translation
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 

Plus de UAB - Universitat Autònoma de Barcelona (20)

Materials multimèdia per a la docència del xinès
Materials multimèdia per a la docència del xinèsMaterials multimèdia per a la docència del xinès
Materials multimèdia per a la docència del xinès
 
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinèsEls manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
 
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
 
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
 
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
 
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFLClipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
 
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
 
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
 
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledadLa lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
 
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chinoPropuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
 
Lengua china para traductores
Lengua china para traductoresLengua china para traductores
Lengua china para traductores
 
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
 
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
 
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductoresLa didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
 
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
 
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en españolGuía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
 
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actualLa enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
 
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
 
Teaching chinese for translation
Teaching chinese for translationTeaching chinese for translation
Teaching chinese for translation
 

Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

  • 1. Traducció i intercanvi cultural en l’època de la globalització (UB, 2006) Traducció, gènere i multiculturalitat Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa Helena Casas Tost i Sara Rovira Esteva Departament de Traducció i Interpretació Grup de recerca Inter-Àsia Universitat Autònoma de Barcelona
  • 2. 2 Introducció ¡  Meinü zuojia (escriptores guapes) ¡  Recepció desigual ¡  3 claus de lectura de Canclini (2004): l  Desigualtat l  Diferència l  Desconnexió
  • 3. 3 Introducció ¡  D’acord amb Canclini (2004: 114), formar part d’una determinada cultura és, des de la perspectiva de la diferència, pertinença comunitària i contrast amb els altres; des del punt de vista de la desigualtat, la cultura s’adquireix formant part de les elits o adherint-se als seus pensaments i gustos; finalment, des del punt de vista dels estudis de la comunicació, formar part de la cultura significa estar connectat.
  • 4. 4 Desigualtat ¡  Desigualtat de gènere l  Etiquetes imposades (meinü zuojia, shenti xiezuo, jinu wenxue) ¡  Desigualtat socioeconòmica l  Subclasse dins la classe dominant
  • 5. 5 Diferència ¡  Nous valors l  El valor de la cara l  Individualisme à exhibicionisme l  Orientació mercantilista ¡  Mercantilització del cos (títols i portades) ¡  Mercantilització de la literatura ¡  Cultura dominant vs. Cultura oficial
  • 6. 6 Desconnexió ¡  D’acord amb Canclini (2004, 127), actualment el món es presenta dividit entre aquells que tenen un domicili fix, documents d’identitat, targetes de crèdit, accés a la informació i als diners enfront dels qui no tenen aquestes connexions. S’associen els primers amb aquells que poden desplaçar-se geogràficament i de manera intercultural, mentre que els segons estan destinats a la immobilitat.
  • 7. 7 Desconnexió ¡  Mobilitat geogràfica ¡  Accés a les tecnologies de la informació ¡  Xarxes de relacions interpersonals Intertextualitat ¡  Interculturalitat
  • 8. 8 Desconnexió - Intertextualitat ¡  Profusió en l’ús d’elements intertextuals ¡  Combinació de referències molt dispars l  cultura oficial/no oficial (clàssics, l  xineses/ foranes l  personatges de ficció/ reals ¡  No jerarquització (desafiament a l’alta cultura) ¡  la intenció que les motiva (element caracteritzador)
  • 9. 9 Desconnexió - Interculturalitat ¡  El llenguatge utilitzat és un factor distintiu que reforça una identitat híbrida i intercultural. ¡  Barrera difusa entre llenguatge literari i parlat. ¡  Ús de nombrosos estrangerismes. ¡  Cultura material i social.
  • 10. 10 Recepció i traducció ¡  Política editorial l  Paper de la censura (desconnexió?) l  Paper de la traducció l  Portades i contraportades ¡  Aspectes traductològics l  Consciència de ser traduïdes l  Diferents estratègies de traducció
  • 11. 11 Recepció i traducció ¡  Recepció l  Crítica literària l  Noves necessitats satisfetes l  Atac a la identitat femenina construïda l  Paper de la traducció en la recepció l  Allò que les situa al centre de les crítiques a la Xina és pel que se les valora i el que les fa atractives aquí
  • 12. 12 Conclusions ¡  Desiguals: l  Sí, des de la perspectiva de gènere l  No, des de la perspectiva socioeconòmica ¡  Diferents: l  Sí, de la cultura oficial l  No, de la cultura dominant ¡  Desconnectades: l  Elit de la connexió l  Ostentació de la connexió
  • 13. 13 Conclusions ¡  Es tracta d’una literatura que hem de situar dins de la cultura dominant, tot i que no gaudeix del beneplàcit dels qui la volen controlar i que avança en paral·lel. Aquesta paradoxa, s’explica perquè aquest no formar part de la cultura oficial és una elecció voluntària, on la diferència és construïda i respon a una determinada actitud que qüestiona certes posicions ideològiques del poder i, en definitiva, connecta amb un públic diferent.