SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  17
Télécharger pour lire hors ligne
Les notes del traductor
i la construcció de la imatge de l’altre:
el cas xinès a través de
La Nina de Pequín de Chun Sue
Sara Rovira-Esteva
(Sara.Rovira@uab.cat)
VII Congrés Internacional de Traducció:
els Elements Paratextuals en Traducció
Departament de Traducció i Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona
21-22 Juny 2010, Bellaterra
2
Introducció: hipòtesis
•  En el context anglosaxó hi ha tendència a
ennostrar (domesticate) i a regir-se per una ètica
de la igualtat.
•  El lector espanyol interessat per la literatura
xinesa vol descobrir-hi un altre divers, fet que pot
provocar que el traductor tendeixi a solucions
traductores que visibilitzen l’Altre (foregnize) i a
regir-se per una ètica de la diferència.
•  La cultura espanyola és subordinada respecte a
l’anglosaxona en relació als textos escollits pe ser
traduïts però no tant pel que fa a les normes de
traducció.
•  Tant si visibilitzem l’Altre (ètica de la diferència)
com si no (ètica de la igualtat), manipulem el text
per crear-ne una determinada imatge.
3
Introducció: objectius i mètode
•  Objectius:
1.  Fer palesa mitjançant la presència o absència de
notes la relació de la cultura d’arribada amb
l’original;
2.  Posar de manifest les normes de traducció
dominants (tendències) en cada cultura meta;
3.  Apuntar la percepció del traductor sobre els
coneixements que tenen els seus lectors de la
cultura original i el paper que s’atorguen a si
mateixos.
•  Metodologia:
–  Anàlisi contrastiva de la traducció a tres llengües
(castellà, català i anglès) de Beijing wawa (Chun Sue).
–  Tractament quantitatiu i qualitatiu de les notes.
4
Marc teòric I
•  La traducció en tant que activitat de comunicació
intercultural consisteix en un intercanvi cultural
asimètric.
•  Tema controvertit: darrere el debat sobre la
conveniència d’incloure notes o no existeix la
dicotomia entre obra d’art vs. document.
•  Aquestes dues posicions tenen una correlació en
l’absència o presència de notes.
•  Dins del món sinològic anglosaxó predomina el
primer posicionament.
•  La reescriptura, doncs, es duu a terme al servei i
està condicionada per certs corrents ideològics o
poetològics (Lefevere, 1992).
5
Marc teòric II
•  El text literari com a obra d’art:
– Associat a la idea que el text traduït s’ha
de llegir com si fos un original.
– Les notes, en tant que intervencions
explícites del traductor, no són
adequades, ja que visibilitzen la seva
tasca i el fet que el text no és original.
– Tendència a l’aculturació per tal que el
text traduït sigui reconeixible per al lector
meta, mentre que l’Altre es difumina.
6
Què motiva la presència de notes? I
•  Incompetència del traductor a l’hora de
traslladar algun element “difícil” de traduir
de l’original.
•  Condicions de treball lligades a la
limitació de temps, ja que incloure una
bona nota al peu demana una reflexió,
recerca i redacció suplementàries.
•  Assumpció per part del traductor del
paper de mediador o ambaixador cultural.
7
Què motiva la presència de notes? II
•  Perquè ho exigeix el contracte:
– “Si la traductora considera oportuna la
redacció d’alguna nota aclaridora i/o
ampliatòria, aquesta s’inclourà a peu de
pàgina”.
•  La funció o tipus de text:
– Els textos considerats de literatura
popular (baixa cultura) tendeixen a
prescidir de notes, mentre que els textos
canònics (filosòfics, poètics, etc.) les
accepten més fàcilment.
8
Tipus de notes
Tipus de notes Castellà Català Anglès =
TOTAL 63 27 0 8
Geogràfiques
2
(3,1%)
9
(33,3%)
0 2
Personatges 0
2
(7,4%)
0 0
Etnològiques
30
(47,6%)
8
(29,6%)
0 2
Metalingüístiques
8
(12,6%)
2
(7,4%)
0 1
Intertextuals
6
(9,5%)
9
(33,3%)
0 3
Tautològiques
15
(23,8%)
0 0 0
Altres
2
(3,1%)
1
(0,3%)
0 0
9
Zh (p. 64)
Es (...) Zhao Ping me propuso quedar para vernos en su habituación de alquiler en el pueblo de Shu.*
[Se trata de un pueblecito de Pekín en el que se ha concentrado una gran cantidad de jóvenes rockeros
con pocos recursos. Entre ellos, hay más de veinte grupos de música establecidos.] (p. 110)
Ca (...) el Zhao Ping em va proposar d’anar a passar el dia a una casa que tenia llogada a Shucun.*
[Es tracta d’un poble al nord de Pequín en el qual s’han concentrat una gran quantitat de joves rockers
amb molts pocs recursos, entre els quals hi ha més de vint grups de música.] (p. 108)
En The next day he invited me over to an apartment he’d rented at Tree Village, which people called
Rock’n’Roll Village. (p. 76) à AMPLIACIÓ DINS DEL TEXT
Zh "
(p. 81)
Es (...) diseño programas informáticos en Zhongguan –dijo. (...) me entraron ganas de reír. Alguien como
él, en Zhongguan... Programas informáticos (...). (p. 131) à TRADUCCIÓ LITERAL
Ca Sóc dissenyador de programes software a Zhongguancun (...).* (...) estava a punt de
riure. Ell precisament..., ni més ni menys que a Zhongguancun i a sobre, ¿software? (...)
[Zhongguancun és un barri de Pequín on recentment s’ha dut a terme una política de
concentració de les empreses dedicades al desenvolupament de les noves tecnologies.] (p.
130)
En I am a computer software programmer over at Zhongguan Village. I nearly laughed out
loud. Zhongguan Village? Him? A software programmer? (p. 95) à TRADUCCIÓ LITERAL
Notes geogràfiques
10
Notes etnològiques I
Zh (...) 顺便倒点打口盘回去卖。 (p. 87)
Es (...) de paso, comprar dicos decomisados e inutilizados por la policía, que les practicaba un
agujero para impedir su audición. (p. 142) à AMPLIACIÓ DINS DEL TEXT
Ca (...) i de passada comprarien uns quants discos d’aquells foradats* per vendre a la
tornada.
[Es tracta de compactes (o cassets) que, per no pagar impostos d’importació, se’ls ha fet
una ranura que n’inutilitza les primeres cançons i que, per aquesta raó, es venen molt més
barats.] (p. 140)
En (…) pick up some punched CDs to sell back home. (p. 103) à TRADUCCIÓ LITERAL
Zh 吃油条。 (p. 56)
Es Comimos youtiao.*
[Fritura china de masa muy similar a los churros.] (p. 98)
Ca Vam menjar porres. (p. 96) à ADAPTACIÓ
En We ate oil fritters (…). (p. 67) à ADAPTACIÓ / GENERALITZACIÓ
11
Notes etnològiques II
Zh (...) 画的是一个满头青丝的穿红色旗袍的年轻女人. (p. 77)
Es (...) en el que se representaba a una mujer joven con el pelo muy negro que llevaba un
qipao rojo.
[Vestido tradicional chino ajustado al cuerpo y con la falda abierta a ambos lados.] (p.
126)
Ca (…) una pintura a l’oli d’una noia de cabells negres amb un vestit tradicional manxú de color
vermell a la paret. (p. 125) à PARÀFRASI
En (…) a large oil painting of a young woman with long black hair, dressed in a red cheongsam. (p. 91)
à MANLLEU
Zh (...) 唯一的乐趣就是玩扎金花.
Es Lo único divertido es jugar al zajinhua.*
[Juego chino de naipes.] (p. 154)
Ca (…) i que l’únic que les divertia era jugar a cartes. (p. 151) à GENERALITZACIÓ
En -- (p. 112) à OMISSIÓ
12
Notes metalingüístiques
Zh 外婆给母亲起名叫‘勤勤’,因为妈妈从小任劳任怨,宽容大度。 (p. 70)
Es Mi abuela le puso a mi madre elnombre de “Qinqin”,* porque de pequeña soportó
muchas fatigas; era indulgente, generosa.
[El carácter qin significa “laborioso”.] (p. 117)
Ca L’àvia li va posar a la mare el sobrenom de Qinqin* perquè la mare, des de petita,
sempre havia estat disposada a treballar dur i aguantar les crítiques (...).
[Significa “treballadora”.] (p. 115)
En My maternal grandmother called my mother her little worker ant, because even as a
little girl she’d slaved away without complaining, a model child. (p. 83) à ADAPTACIÓ
Zh 卧槽泥马 (p. 34)
Es Hijo de (mala) madre.*
[Los cuatro caracteres que conforman el título original de este poema no tienen ningún
sentido en conjunto. Sin embargo, su pronunciación es igual que la de la frase
traducible por “Hijo de mala madre”. Por tanto se trata de un recurso de la autora
para “disimular” el insulto.] (p. 65).
Ca Bes ah! Vendre x sak à EQUIVALENT (JOC DE PARAULES)
En -- (p. 8) à OMISSIÓ
13
Notes intertextuals
Zh 我爱你。我的爱是千山鸟飞绝,万径人踪灭。 (p. 5)
Es Mi amor es como cientos de montañas en las que los pájaros desaparecen, como miles
de caminos sin huellas.*
[Se trata de los dos primeros versos de un poema de Liu zongyuan (773-819 d. de C.)
(p. 26)
Ca El meu amor és com mil muntanyes sense ni un ocell i deu mil camins sense petja
humana.*
[Es tracta dels dos primers versos d’un poema de Liu Zongyuan (773-819 dC.] (p. 21)
En My love for you fells like birds soaring up from a thousand peaks. (p. 6) à OMISSIÓ
Zh 如此年轻 (...) 我没有希望,如此年轻. (p. 20)
Es Tan joven (...). No tengo esperanza tan joven.*
[Letra de una canción del grupo punk PK14.] (p. 45)
Ca (...) no tinc esperança, tan jove.*
[Es tracta de la lletra d’una cançó d’un grup de música punk de Nanjing anomenat
PK14.] (p. 42)
En (...) and walked out the gate, thinking of the band PK14’s lyrics—
So young (…) (I am without hope, so young. (p. 25) à AMPLIACIÓ DINS DEL TEXT
14
Conclusions I
•  Dades qualitatives i qualitatives molt dispars.
•  Les notes no responen tant al tipus de text,
sinó condicionades per:
–  Normes de traducció de la cultura meta
–  L’actitud del traductor cap a la cultura original
–  L’actitud del traductor cap al lector de la traducció
–  La concepció del traductor de l’activitat traductora
•  Hi ha solucions traductores semblen
respondre a una ètica de la igualtat i unes
altres a una ètica de la diferència.
15
Conclusions II
Solucions traductores Actitud del traductor à imatge de l’Altre
Ampliació dins del text Ètica de la igualtat
S’atribueixen a l’autor paraules que no ha dit i que són
òbvies per al lector original
Traducció literal Ètica de la igualtat
El lector es perd informació sobre la cultura original
perquè no té la mateixa capacitat d’inferència
Adaptació Ètica de la igualtat
Es perden les referències culturals originals
Paràfrasi Ètica de la diferència
Es mantenen les referències culturals originals, però
s’atribueixen a l’autor paraules que no ha dit i que són
òbvies per al lector original
Manlleu Ètica de la diferència
Es mantenen les referències culturals originals
Generalització Ètica de la igualtat
Es perden les referències culturals originals
Equivalent Ètica de la igualtat
Es perden les referències culturals originals
Omissió Ètica de la igualtat
Es perden les referències culturals originals
16
Conclusions III
•  Les notes responen clarament a una ètica de
la diferència per part del traductor.
•  Les solucions que responen a una ètica de la
igualtat tendeixen a invisibilitzar l’Altre, ja que
els trets identitaris que el caracteritzen es
difuminen:
–  Les referències geogràfiques, a personatges i
intertextuals són un recurs literari que usa l’autora
per construir el seu univers referencial (identitat):
influències i gustos literaris i musicals.
–  La intertextualitat és un recurs característic de la
literatura xinesa, que en fa un ús molt més
abundant que nosaltres.
17
Moltes gràcies!
Sara.Rovira@uab.cat
http://www.fti.uab.es/srovira/personal
https://ddd.uab.cat/search?f=author&p=rovira%2C%20sara&sc=1
http://www.slideshare.net/srovira
http://orcid.org/0000-0001-7647-6417
https://www.researchgate.net/profile/Sara_Rovira-Esteva/
https://uab.academia.edu/SaraRoviraEsteva

Contenu connexe

Plus de UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisi...
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisi...Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisi...
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisi...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 

Plus de UAB - Universitat Autònoma de Barcelona (20)

Is translation always an intercultural process?
Is translation always an intercultural process?Is translation always an intercultural process?
Is translation always an intercultural process?
 
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
 
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
 
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFLClipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
 
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
 
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
 
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledadLa lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
 
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chinoPropuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
 
Lengua china para traductores
Lengua china para traductoresLengua china para traductores
Lengua china para traductores
 
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
 
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
 
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductoresLa didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
 
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
 
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en españolGuía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
 
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actualLa enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
 
Teaching chinese for translation
Teaching chinese for translationTeaching chinese for translation
Teaching chinese for translation
 
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisi...
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisi...Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisi...
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisi...
 
La evolución de la traducción audiovisual del chino al español
La evolución de la traducción audiovisual del chino al españolLa evolución de la traducción audiovisual del chino al español
La evolución de la traducción audiovisual del chino al español
 
De cómo ser evaluado y no morir en el intento
De cómo ser evaluado y no morir en el intentoDe cómo ser evaluado y no morir en el intento
De cómo ser evaluado y no morir en el intento
 

Dernier

ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfErnest Lluch
 
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxXARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxCRIS650557
 
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,Lasilviatecno
 
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfMenú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfErnest Lluch
 
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATMECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATLasilviatecno
 

Dernier (7)

ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
 
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxXARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
 
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA Serra del Benicadell.pdf
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA  Serra del Benicadell.pdfHISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA  Serra del Benicadell.pdf
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA Serra del Benicadell.pdf
 
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
 
itcs - institut tècnic català de la soldadura
itcs - institut tècnic català de la soldaduraitcs - institut tècnic català de la soldadura
itcs - institut tècnic català de la soldadura
 
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfMenú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
 
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATMECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
 

Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinès a través de La Nina de Pequín de Chun Sue

  • 1. Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l’altre: el cas xinès a través de La Nina de Pequín de Chun Sue Sara Rovira-Esteva (Sara.Rovira@uab.cat) VII Congrés Internacional de Traducció: els Elements Paratextuals en Traducció Departament de Traducció i Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona 21-22 Juny 2010, Bellaterra
  • 2. 2 Introducció: hipòtesis •  En el context anglosaxó hi ha tendència a ennostrar (domesticate) i a regir-se per una ètica de la igualtat. •  El lector espanyol interessat per la literatura xinesa vol descobrir-hi un altre divers, fet que pot provocar que el traductor tendeixi a solucions traductores que visibilitzen l’Altre (foregnize) i a regir-se per una ètica de la diferència. •  La cultura espanyola és subordinada respecte a l’anglosaxona en relació als textos escollits pe ser traduïts però no tant pel que fa a les normes de traducció. •  Tant si visibilitzem l’Altre (ètica de la diferència) com si no (ètica de la igualtat), manipulem el text per crear-ne una determinada imatge.
  • 3. 3 Introducció: objectius i mètode •  Objectius: 1.  Fer palesa mitjançant la presència o absència de notes la relació de la cultura d’arribada amb l’original; 2.  Posar de manifest les normes de traducció dominants (tendències) en cada cultura meta; 3.  Apuntar la percepció del traductor sobre els coneixements que tenen els seus lectors de la cultura original i el paper que s’atorguen a si mateixos. •  Metodologia: –  Anàlisi contrastiva de la traducció a tres llengües (castellà, català i anglès) de Beijing wawa (Chun Sue). –  Tractament quantitatiu i qualitatiu de les notes.
  • 4. 4 Marc teòric I •  La traducció en tant que activitat de comunicació intercultural consisteix en un intercanvi cultural asimètric. •  Tema controvertit: darrere el debat sobre la conveniència d’incloure notes o no existeix la dicotomia entre obra d’art vs. document. •  Aquestes dues posicions tenen una correlació en l’absència o presència de notes. •  Dins del món sinològic anglosaxó predomina el primer posicionament. •  La reescriptura, doncs, es duu a terme al servei i està condicionada per certs corrents ideològics o poetològics (Lefevere, 1992).
  • 5. 5 Marc teòric II •  El text literari com a obra d’art: – Associat a la idea que el text traduït s’ha de llegir com si fos un original. – Les notes, en tant que intervencions explícites del traductor, no són adequades, ja que visibilitzen la seva tasca i el fet que el text no és original. – Tendència a l’aculturació per tal que el text traduït sigui reconeixible per al lector meta, mentre que l’Altre es difumina.
  • 6. 6 Què motiva la presència de notes? I •  Incompetència del traductor a l’hora de traslladar algun element “difícil” de traduir de l’original. •  Condicions de treball lligades a la limitació de temps, ja que incloure una bona nota al peu demana una reflexió, recerca i redacció suplementàries. •  Assumpció per part del traductor del paper de mediador o ambaixador cultural.
  • 7. 7 Què motiva la presència de notes? II •  Perquè ho exigeix el contracte: – “Si la traductora considera oportuna la redacció d’alguna nota aclaridora i/o ampliatòria, aquesta s’inclourà a peu de pàgina”. •  La funció o tipus de text: – Els textos considerats de literatura popular (baixa cultura) tendeixen a prescidir de notes, mentre que els textos canònics (filosòfics, poètics, etc.) les accepten més fàcilment.
  • 8. 8 Tipus de notes Tipus de notes Castellà Català Anglès = TOTAL 63 27 0 8 Geogràfiques 2 (3,1%) 9 (33,3%) 0 2 Personatges 0 2 (7,4%) 0 0 Etnològiques 30 (47,6%) 8 (29,6%) 0 2 Metalingüístiques 8 (12,6%) 2 (7,4%) 0 1 Intertextuals 6 (9,5%) 9 (33,3%) 0 3 Tautològiques 15 (23,8%) 0 0 0 Altres 2 (3,1%) 1 (0,3%) 0 0
  • 9. 9 Zh (p. 64) Es (...) Zhao Ping me propuso quedar para vernos en su habituación de alquiler en el pueblo de Shu.* [Se trata de un pueblecito de Pekín en el que se ha concentrado una gran cantidad de jóvenes rockeros con pocos recursos. Entre ellos, hay más de veinte grupos de música establecidos.] (p. 110) Ca (...) el Zhao Ping em va proposar d’anar a passar el dia a una casa que tenia llogada a Shucun.* [Es tracta d’un poble al nord de Pequín en el qual s’han concentrat una gran quantitat de joves rockers amb molts pocs recursos, entre els quals hi ha més de vint grups de música.] (p. 108) En The next day he invited me over to an apartment he’d rented at Tree Village, which people called Rock’n’Roll Village. (p. 76) à AMPLIACIÓ DINS DEL TEXT Zh " (p. 81) Es (...) diseño programas informáticos en Zhongguan –dijo. (...) me entraron ganas de reír. Alguien como él, en Zhongguan... Programas informáticos (...). (p. 131) à TRADUCCIÓ LITERAL Ca Sóc dissenyador de programes software a Zhongguancun (...).* (...) estava a punt de riure. Ell precisament..., ni més ni menys que a Zhongguancun i a sobre, ¿software? (...) [Zhongguancun és un barri de Pequín on recentment s’ha dut a terme una política de concentració de les empreses dedicades al desenvolupament de les noves tecnologies.] (p. 130) En I am a computer software programmer over at Zhongguan Village. I nearly laughed out loud. Zhongguan Village? Him? A software programmer? (p. 95) à TRADUCCIÓ LITERAL Notes geogràfiques
  • 10. 10 Notes etnològiques I Zh (...) 顺便倒点打口盘回去卖。 (p. 87) Es (...) de paso, comprar dicos decomisados e inutilizados por la policía, que les practicaba un agujero para impedir su audición. (p. 142) à AMPLIACIÓ DINS DEL TEXT Ca (...) i de passada comprarien uns quants discos d’aquells foradats* per vendre a la tornada. [Es tracta de compactes (o cassets) que, per no pagar impostos d’importació, se’ls ha fet una ranura que n’inutilitza les primeres cançons i que, per aquesta raó, es venen molt més barats.] (p. 140) En (…) pick up some punched CDs to sell back home. (p. 103) à TRADUCCIÓ LITERAL Zh 吃油条。 (p. 56) Es Comimos youtiao.* [Fritura china de masa muy similar a los churros.] (p. 98) Ca Vam menjar porres. (p. 96) à ADAPTACIÓ En We ate oil fritters (…). (p. 67) à ADAPTACIÓ / GENERALITZACIÓ
  • 11. 11 Notes etnològiques II Zh (...) 画的是一个满头青丝的穿红色旗袍的年轻女人. (p. 77) Es (...) en el que se representaba a una mujer joven con el pelo muy negro que llevaba un qipao rojo. [Vestido tradicional chino ajustado al cuerpo y con la falda abierta a ambos lados.] (p. 126) Ca (…) una pintura a l’oli d’una noia de cabells negres amb un vestit tradicional manxú de color vermell a la paret. (p. 125) à PARÀFRASI En (…) a large oil painting of a young woman with long black hair, dressed in a red cheongsam. (p. 91) à MANLLEU Zh (...) 唯一的乐趣就是玩扎金花. Es Lo único divertido es jugar al zajinhua.* [Juego chino de naipes.] (p. 154) Ca (…) i que l’únic que les divertia era jugar a cartes. (p. 151) à GENERALITZACIÓ En -- (p. 112) à OMISSIÓ
  • 12. 12 Notes metalingüístiques Zh 外婆给母亲起名叫‘勤勤’,因为妈妈从小任劳任怨,宽容大度。 (p. 70) Es Mi abuela le puso a mi madre elnombre de “Qinqin”,* porque de pequeña soportó muchas fatigas; era indulgente, generosa. [El carácter qin significa “laborioso”.] (p. 117) Ca L’àvia li va posar a la mare el sobrenom de Qinqin* perquè la mare, des de petita, sempre havia estat disposada a treballar dur i aguantar les crítiques (...). [Significa “treballadora”.] (p. 115) En My maternal grandmother called my mother her little worker ant, because even as a little girl she’d slaved away without complaining, a model child. (p. 83) à ADAPTACIÓ Zh 卧槽泥马 (p. 34) Es Hijo de (mala) madre.* [Los cuatro caracteres que conforman el título original de este poema no tienen ningún sentido en conjunto. Sin embargo, su pronunciación es igual que la de la frase traducible por “Hijo de mala madre”. Por tanto se trata de un recurso de la autora para “disimular” el insulto.] (p. 65). Ca Bes ah! Vendre x sak à EQUIVALENT (JOC DE PARAULES) En -- (p. 8) à OMISSIÓ
  • 13. 13 Notes intertextuals Zh 我爱你。我的爱是千山鸟飞绝,万径人踪灭。 (p. 5) Es Mi amor es como cientos de montañas en las que los pájaros desaparecen, como miles de caminos sin huellas.* [Se trata de los dos primeros versos de un poema de Liu zongyuan (773-819 d. de C.) (p. 26) Ca El meu amor és com mil muntanyes sense ni un ocell i deu mil camins sense petja humana.* [Es tracta dels dos primers versos d’un poema de Liu Zongyuan (773-819 dC.] (p. 21) En My love for you fells like birds soaring up from a thousand peaks. (p. 6) à OMISSIÓ Zh 如此年轻 (...) 我没有希望,如此年轻. (p. 20) Es Tan joven (...). No tengo esperanza tan joven.* [Letra de una canción del grupo punk PK14.] (p. 45) Ca (...) no tinc esperança, tan jove.* [Es tracta de la lletra d’una cançó d’un grup de música punk de Nanjing anomenat PK14.] (p. 42) En (...) and walked out the gate, thinking of the band PK14’s lyrics— So young (…) (I am without hope, so young. (p. 25) à AMPLIACIÓ DINS DEL TEXT
  • 14. 14 Conclusions I •  Dades qualitatives i qualitatives molt dispars. •  Les notes no responen tant al tipus de text, sinó condicionades per: –  Normes de traducció de la cultura meta –  L’actitud del traductor cap a la cultura original –  L’actitud del traductor cap al lector de la traducció –  La concepció del traductor de l’activitat traductora •  Hi ha solucions traductores semblen respondre a una ètica de la igualtat i unes altres a una ètica de la diferència.
  • 15. 15 Conclusions II Solucions traductores Actitud del traductor à imatge de l’Altre Ampliació dins del text Ètica de la igualtat S’atribueixen a l’autor paraules que no ha dit i que són òbvies per al lector original Traducció literal Ètica de la igualtat El lector es perd informació sobre la cultura original perquè no té la mateixa capacitat d’inferència Adaptació Ètica de la igualtat Es perden les referències culturals originals Paràfrasi Ètica de la diferència Es mantenen les referències culturals originals, però s’atribueixen a l’autor paraules que no ha dit i que són òbvies per al lector original Manlleu Ètica de la diferència Es mantenen les referències culturals originals Generalització Ètica de la igualtat Es perden les referències culturals originals Equivalent Ètica de la igualtat Es perden les referències culturals originals Omissió Ètica de la igualtat Es perden les referències culturals originals
  • 16. 16 Conclusions III •  Les notes responen clarament a una ètica de la diferència per part del traductor. •  Les solucions que responen a una ètica de la igualtat tendeixen a invisibilitzar l’Altre, ja que els trets identitaris que el caracteritzen es difuminen: –  Les referències geogràfiques, a personatges i intertextuals són un recurs literari que usa l’autora per construir el seu univers referencial (identitat): influències i gustos literaris i musicals. –  La intertextualitat és un recurs característic de la literatura xinesa, que en fa un ús molt més abundant que nosaltres.