SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  18
Télécharger pour lire hors ligne
Avoiding Eight Translation Traps:
                 Welco me




      Planning Multilingual
Communication for Your District
Agenda

 1. Introductions
 2. Culture in the Classroom
 3. Avoiding the Eight Traps
 4. Tips, Tools and Resources
 5. Q & A
Presenters
Lillian A. Tsai, President, TsaiComms
Lillian Tsai is founder and president of TsaiComms, LLC, a cross-
cultural consulting firm based in Portland, Oregon, that specializes in
bridging cultural gaps across differences.



Prakalpa Bastianpillai, VP Operations, viaLanguage
Client services management including K12 Business unit
14 years experience in Operations Management with Quality and
Continuous Improvement focus



Leslie Iburg , Moderator, viaLanguage
Focus in marketing communications for the K12 and Healthcare
Business Units at K12Translate and viaLanguage. Previous
experience working directly with ESL/ELL students and adults.
K-
Multicultural K-12 Communication   (Leslie)6




Meeting the challenges…
• Effective communication in
  changing classrooms

• Minimize cost and time

• Increase parental involvement
Planning Your Multicultural Communications




merhaba
                     ¡Hola!                      hei
                              hujambo
                                        Hello!
     halló                       !
                                     zdravo
Trap 1: Failure to Recognize Cultural Norms &
           Differences in the Classroom

- Shift in faces and voices in America’s
  schools over last 30 years
  • Religious practices
  • Parental involvement


- Solution
  • Develop closer relationships with children
    and parents
Trap 2: Literacy Levels and Readability        (Lillian)




- An increase in diversity of language and
  differences in cultural values and beliefs
  • Student vs. parent literacy
  • Multi-generational differences
  • Cultural norms affect active involvement
Trap 3: Plan for Content and Languages                                 (Prakalpa)




- Is my content translation ready?
  • Write content that can be used by multiple teams and easily
    updated.
  • Avoid jargon, slang and cultural references that won’t translate
    well.
  • Keep content simple to limit the cost of future edits/changes.

- Is this the right language?
  • Essential to understand the linguist preference and regional
    nuance of your audience.
  • Use terminology and style of a specific culture or region.
Trap 4: Translation Oversight                (Lillian)




- It’s not just about words…

  • Cultural nuances, context, fonts, non-
    Romanized languages, compound words,
    dialects and other influences.

  • Technology
Trap 5: Empty Toolbox Thinking (
                               Prakalpa)




Set yourself up for success
Create and leverage
your AssetTrio
  – Style Guide
  – Glossary
  – Translation Memory
Translation Memory-What is it?                                 (Prakalpa)




Translation Memory (TM) is a database tool that allows you to save
translations and recycle previously translated segments for future use.

– Bi-directional tool
– Needs upfront time and investment
– Stores segments that are previously translated
– Compares new segments against the Memory
– Drives consistency


                                                         Documents
                                  TM
                               Translation
                                Memory
Trap 6: Quality Control              (Prakalpa)




   – Work with experienced, native speaking translators that
     understand US education system

   – Create Asset Trio: Style Guide, Glossary, TM

   – Involve community reviewers
Trap 7: Plan Ahead and Save                                                      (Prakalpa)




– Translations are ad hoc and not well-planned
– Prioritize the most spoken languages
– Different documents add up and cost time and money
– Incorporate compliance documents in your annual budget
             For instance, in a parent letter, instead of writing:
             -----------------------------
             Dear Mrs. Lopez,

             I am writing to let you know that on September 1st, Jose will begin Academically Gifted
             classes.
             -----------------------------

             You could phrase the sentence:
             -----------------------------
             Dear Parent,

             I am writing to let you know that on DD/MM/YYYY, your child will begin classes through the
             XXXX Program.
Bundle Translations          (Prakalpa)




            !"       #
                 %                        %& '
  $    !%                #
Trap 8: Share, Reuse and Recycle                 (Prakalpa)




You are not alone…
 – Work with your Language Service
   Provider to archive past projects for later
   use

 – Reuse and share translations within your
   school district

 – Centralize Translation Memory – sharing
   across the district
Summary       (Leslie)




   Recognize cultural impact

   Plan, plan, plan

   Utilize the right tools, technology and teams
Resources                (Leslie)




  – TsaiComms
      • www.tsaicomms.com

  – The Center for Health and Health Care in Schools
      • www.healthinschools.org

  – National Center on Immigration Integration Policy –
      • http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal


  – US Department of Education
      • http://www.ed.gov/index.jhtml


  – Office of Refugee Resettlement
      • http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/
Thank You!           (Leslie)




Contact K12Translate:
 Online:   www.K12Translate.com
 Blog:     www.k12translate.com/Blog

           Facebook.com/K12Translate

 Email:    info@k12translate.com

Contenu connexe

Similaire à Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

Nonie lesaux power point
Nonie lesaux power pointNonie lesaux power point
Nonie lesaux power point
Tyson O'Steen
 
Family Learning Centers @ Sjpl Final
Family Learning Centers @ Sjpl FinalFamily Learning Centers @ Sjpl Final
Family Learning Centers @ Sjpl Final
MTominaga
 
Communication Disorders
Communication DisordersCommunication Disorders
Communication Disorders
maggiemccann
 
AlphaEU_English
AlphaEU_EnglishAlphaEU_English
AlphaEU_English
AlphaEU
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017
hhs
 
CLIL - Content and Language Integrated Learning
CLIL - Content and Language Integrated LearningCLIL - Content and Language Integrated Learning
CLIL - Content and Language Integrated Learning
Paulius Seras
 
EL Program Teacher Roles and Responsibilities (3) (1)
EL Program Teacher Roles and Responsibilities (3) (1)EL Program Teacher Roles and Responsibilities (3) (1)
EL Program Teacher Roles and Responsibilities (3) (1)
Gustavo Padilla
 

Similaire à Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District (20)

Best Practices PD Presentation
Best Practices PD PresentationBest Practices PD Presentation
Best Practices PD Presentation
 
SIOP Refresher: Meeting the Needs of our ELLS
SIOP Refresher:  Meeting the Needs of our ELLS SIOP Refresher:  Meeting the Needs of our ELLS
SIOP Refresher: Meeting the Needs of our ELLS
 
Nonie lesaux power point
Nonie lesaux power pointNonie lesaux power point
Nonie lesaux power point
 
Ell training module
Ell training moduleEll training module
Ell training module
 
Family Learning Centers @ Sjpl Final
Family Learning Centers @ Sjpl FinalFamily Learning Centers @ Sjpl Final
Family Learning Centers @ Sjpl Final
 
More leaps investigation
More leaps investigationMore leaps investigation
More leaps investigation
 
The Dual Language Professional NABE 2006
The Dual Language Professional NABE 2006The Dual Language Professional NABE 2006
The Dual Language Professional NABE 2006
 
Communication Disorders
Communication DisordersCommunication Disorders
Communication Disorders
 
AlphaEU_English
AlphaEU_EnglishAlphaEU_English
AlphaEU_English
 
5810 day 3 sept 20 2014
5810 day 3 sept 20 2014 5810 day 3 sept 20 2014
5810 day 3 sept 20 2014
 
UNDERSTANDING YOUR ESL STUDENTS
UNDERSTANDING YOUR ESL STUDENTSUNDERSTANDING YOUR ESL STUDENTS
UNDERSTANDING YOUR ESL STUDENTS
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017
 
CLIL
CLILCLIL
CLIL
 
CLIL - Content and Language Integrated Learning
CLIL - Content and Language Integrated LearningCLIL - Content and Language Integrated Learning
CLIL - Content and Language Integrated Learning
 
PRIMARY SPANISH SYLLABUS
PRIMARY SPANISH SYLLABUSPRIMARY SPANISH SYLLABUS
PRIMARY SPANISH SYLLABUS
 
SD92 Nisga'a Language & Culture Presentation
SD92 Nisga'a Language & Culture PresentationSD92 Nisga'a Language & Culture Presentation
SD92 Nisga'a Language & Culture Presentation
 
EL Program Teacher Roles and Responsibilities (3) (1)
EL Program Teacher Roles and Responsibilities (3) (1)EL Program Teacher Roles and Responsibilities (3) (1)
EL Program Teacher Roles and Responsibilities (3) (1)
 
Teaching speaking in classroom
Teaching speaking in classroomTeaching speaking in classroom
Teaching speaking in classroom
 
5810 day 3 sept 20 2014
5810 day 3 sept 20 2014 5810 day 3 sept 20 2014
5810 day 3 sept 20 2014
 
2005 AHEA Speak English? ¿Habla Español? A Dual-Language Model for Higher E...
2005 AHEA Speak English? ¿Habla Español?   A Dual-Language Model for Higher E...2005 AHEA Speak English? ¿Habla Español?   A Dual-Language Model for Higher E...
2005 AHEA Speak English? ¿Habla Español? A Dual-Language Model for Higher E...
 

Plus de VIA

Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk
Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and RiskTranslating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk
Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk
VIA
 
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...
VIA
 
The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...
The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...
The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...
VIA
 
Why Multilingual Digital Marketing Pays Off
Why Multilingual Digital Marketing Pays OffWhy Multilingual Digital Marketing Pays Off
Why Multilingual Digital Marketing Pays Off
VIA
 
K12Translate Webinar Slides: Engaging ELL Parents
K12Translate Webinar Slides: Engaging ELL ParentsK12Translate Webinar Slides: Engaging ELL Parents
K12Translate Webinar Slides: Engaging ELL Parents
VIA
 
Via language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translations
Via language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translationsVia language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translations
Via language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translations
VIA
 

Plus de VIA (17)

Micro learning for effective training - eLearning concepts
Micro learning for effective training - eLearning conceptsMicro learning for effective training - eLearning concepts
Micro learning for effective training - eLearning concepts
 
Three tips for a multi-phased learning approach - eLearning
Three tips for a multi-phased learning approach - eLearningThree tips for a multi-phased learning approach - eLearning
Three tips for a multi-phased learning approach - eLearning
 
4 Tips for creating healthcare materials in any language
4 Tips for creating healthcare materials in any language4 Tips for creating healthcare materials in any language
4 Tips for creating healthcare materials in any language
 
Machine translation for eDiscovery involving cross-border matters
Machine translation for eDiscovery involving cross-border mattersMachine translation for eDiscovery involving cross-border matters
Machine translation for eDiscovery involving cross-border matters
 
Managing risk with consistent terminology for cross-border contracts
Managing risk with consistent terminology for cross-border contractsManaging risk with consistent terminology for cross-border contracts
Managing risk with consistent terminology for cross-border contracts
 
Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk
Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and RiskTranslating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk
Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk
 
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...
 
The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...
The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...
The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and...
 
Why Multilingual Digital Marketing Pays Off
Why Multilingual Digital Marketing Pays OffWhy Multilingual Digital Marketing Pays Off
Why Multilingual Digital Marketing Pays Off
 
viaLegal Webinar_ FCPA Training for a Global Workforce
viaLegal Webinar_ FCPA Training for a Global WorkforceviaLegal Webinar_ FCPA Training for a Global Workforce
viaLegal Webinar_ FCPA Training for a Global Workforce
 
K12Translate Webinar Slides: Engaging ELL Parents
K12Translate Webinar Slides: Engaging ELL ParentsK12Translate Webinar Slides: Engaging ELL Parents
K12Translate Webinar Slides: Engaging ELL Parents
 
Via language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translations
Via language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translationsVia language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translations
Via language webinar_tips_to_streamline_and_save_on_healthcare_translations
 
Stretching translation dollars for your district final
Stretching translation dollars for your district finalStretching translation dollars for your district final
Stretching translation dollars for your district final
 
Bridging The Healthcare Literacy Language Gap
Bridging The Healthcare Literacy Language GapBridging The Healthcare Literacy Language Gap
Bridging The Healthcare Literacy Language Gap
 
Developing Culturally Appropriate Marketing
Developing Culturally Appropriate MarketingDeveloping Culturally Appropriate Marketing
Developing Culturally Appropriate Marketing
 
How to Tap into the Latino Market in a Down Economy
How to Tap into the Latino Market in a Down EconomyHow to Tap into the Latino Market in a Down Economy
How to Tap into the Latino Market in a Down Economy
 
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation MemorySave Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
Save Time, Money, and Improve Quality with Translation Memory
 

Dernier

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
PECB
 

Dernier (20)

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 

Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District

  • 1. Avoiding Eight Translation Traps: Welco me Planning Multilingual Communication for Your District
  • 2. Agenda 1. Introductions 2. Culture in the Classroom 3. Avoiding the Eight Traps 4. Tips, Tools and Resources 5. Q & A
  • 3. Presenters Lillian A. Tsai, President, TsaiComms Lillian Tsai is founder and president of TsaiComms, LLC, a cross- cultural consulting firm based in Portland, Oregon, that specializes in bridging cultural gaps across differences. Prakalpa Bastianpillai, VP Operations, viaLanguage Client services management including K12 Business unit 14 years experience in Operations Management with Quality and Continuous Improvement focus Leslie Iburg , Moderator, viaLanguage Focus in marketing communications for the K12 and Healthcare Business Units at K12Translate and viaLanguage. Previous experience working directly with ESL/ELL students and adults.
  • 4. K- Multicultural K-12 Communication (Leslie)6 Meeting the challenges… • Effective communication in changing classrooms • Minimize cost and time • Increase parental involvement
  • 5. Planning Your Multicultural Communications merhaba ¡Hola! hei hujambo Hello! halló ! zdravo
  • 6. Trap 1: Failure to Recognize Cultural Norms & Differences in the Classroom - Shift in faces and voices in America’s schools over last 30 years • Religious practices • Parental involvement - Solution • Develop closer relationships with children and parents
  • 7. Trap 2: Literacy Levels and Readability (Lillian) - An increase in diversity of language and differences in cultural values and beliefs • Student vs. parent literacy • Multi-generational differences • Cultural norms affect active involvement
  • 8. Trap 3: Plan for Content and Languages (Prakalpa) - Is my content translation ready? • Write content that can be used by multiple teams and easily updated. • Avoid jargon, slang and cultural references that won’t translate well. • Keep content simple to limit the cost of future edits/changes. - Is this the right language? • Essential to understand the linguist preference and regional nuance of your audience. • Use terminology and style of a specific culture or region.
  • 9. Trap 4: Translation Oversight (Lillian) - It’s not just about words… • Cultural nuances, context, fonts, non- Romanized languages, compound words, dialects and other influences. • Technology
  • 10. Trap 5: Empty Toolbox Thinking ( Prakalpa) Set yourself up for success Create and leverage your AssetTrio – Style Guide – Glossary – Translation Memory
  • 11. Translation Memory-What is it? (Prakalpa) Translation Memory (TM) is a database tool that allows you to save translations and recycle previously translated segments for future use. – Bi-directional tool – Needs upfront time and investment – Stores segments that are previously translated – Compares new segments against the Memory – Drives consistency Documents TM Translation Memory
  • 12. Trap 6: Quality Control (Prakalpa) – Work with experienced, native speaking translators that understand US education system – Create Asset Trio: Style Guide, Glossary, TM – Involve community reviewers
  • 13. Trap 7: Plan Ahead and Save (Prakalpa) – Translations are ad hoc and not well-planned – Prioritize the most spoken languages – Different documents add up and cost time and money – Incorporate compliance documents in your annual budget For instance, in a parent letter, instead of writing: ----------------------------- Dear Mrs. Lopez, I am writing to let you know that on September 1st, Jose will begin Academically Gifted classes. ----------------------------- You could phrase the sentence: ----------------------------- Dear Parent, I am writing to let you know that on DD/MM/YYYY, your child will begin classes through the XXXX Program.
  • 14. Bundle Translations (Prakalpa) !" # % %& ' $ !% #
  • 15. Trap 8: Share, Reuse and Recycle (Prakalpa) You are not alone… – Work with your Language Service Provider to archive past projects for later use – Reuse and share translations within your school district – Centralize Translation Memory – sharing across the district
  • 16. Summary (Leslie) Recognize cultural impact Plan, plan, plan Utilize the right tools, technology and teams
  • 17. Resources (Leslie) – TsaiComms • www.tsaicomms.com – The Center for Health and Health Care in Schools • www.healthinschools.org – National Center on Immigration Integration Policy – • http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal – US Department of Education • http://www.ed.gov/index.jhtml – Office of Refugee Resettlement • http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/
  • 18. Thank You! (Leslie) Contact K12Translate: Online: www.K12Translate.com Blog: www.k12translate.com/Blog Facebook.com/K12Translate Email: info@k12translate.com