3. Le CampingThe Camp Site Ouvert du 1er Avril au 31 Octobre Open from April 1 to October 31 Ouverture de 10h à 12h et de 16h à 19h Openinghours : 10am till 12pm and 4pm till 7pm 57 emplacements 57 pitchs 2 nouveaux mobil-homes 2 new mobil-homes Aire de jeux pour enfants Playground Salle de détente avec télévision Recreation room with TV Douches chaudes individuelles Individual warm showers
4. Animations Activities Partenariat avec des commerçants de la ville Concours de pêche, de pétanque pour tous les âges 1 Soirée barbecue par mois Pot de bienvenue Visite guidée de la ville AU CAMPING Pêche (Eure et Seine). Vente de carte sur place, pétanque, Ping-Pong, Basket-ball, Canoë, Soirées A PROXIMITÉ Bibliothèque, randonnées, courts de tennis… Partnershipwithcity’sshops Fishing and petanquecompetitions for everyage Wecome Drink A Cookout party per month Guided tour of the town ON THE CAMP SITE Fishing (Eure and Seine rivers). Sale of fishingcards, petanque, Table-tennis, Basket-ball, Kayak, Parties NEARBY Library, hiking, Tennis-courts…
5. Pont-de-l’Arche et ses charmesPont-de-l’Arche and itscharms Le manoir de Manon, la Maison du Gouverneur, le Baillage, l’abbaye de Bonport, l’église Notre-Dame-des-Arts, les remparts, les maisons à pans de bois… Manon’sManor house, Governor’s house, the Baillage, BonportAbbey, Notre-Dame-des-Arts Church, the ramparts, the timberedhouses…
6. CommercesShops La ville accueille plus de 50 commerçants et artisans : boulangeries, superette, maison de la presse, banques, poste, vêtements, cafés, vins et liqueurs, restaurants, médecine générale, pharmacie… There are about 50 shopkeepers and crafts-men : bakeries, a superette, a news-paper shop, banks, post office, clothesshops, wines and spirits shop, restaurants, doctors, drugstores…
7. Patrimoine culturelCultural Heritage Les Maisons à Pans de Bois The TemberedHouses Les maisons à pans de bois sont un des symboles de la Normandie médiévale et Pont-de-l’Arche en compte encore plusieurs dizaines. A ne pas rater, la Maison du Gouverneur, plus haut bâtiment de la ville. Les demeures de la rue Abbaye-sans-toile sont un bel exemple d’encorbellement, caractéristique des XIVe et XVe siècles. Timberedhouses are nevertheless a symbol of medieval Normandy and there are stillquite a few houses in Pont-de-l’Arche dating back to that time. Don’t miss the Governor’s house whichis one of the highest building of the city. The houses in rue Abbaye-sans-toile are a fine example of overhangingupperstoreys, typicallyfrom the 14th and 15th centuries.
8. Patrimoine culturelCultural Heritage Les Remparts The Ramparts La Tour de Crosne The Crosne Tower Seule la partie basse est d’époque, le reste est une reconstruction romantique de la fin du XIXe siècle. Elle est désormais privée, il n’y a donc pas de visite. La Porte de Crosne est la dernière trace d’une des quatre portes de la ville au Moyen-Âge. Les parties visibles aujourd’hui ont été érigées par Richard Cœur de Lion et Philippe Auguste entre 1195 et 1204. Ce dernier fit de Pont-de-l’Arche sa résidence principale en Normandie. Only the lowest part is genuine. The highest part is a fine romantic reconstruction made in late 19th century. Now it is a private tower so there is no visit. The Crosne Gateway is the last trace of one of the four gates which gave access to the city in the Middle Adges. The parts which are still visible today were built between 1195 and 1204 by Richard the Lionheart and Philippe Auguste. The last one made Pont-de-l’Arche his main residence in Normandy.
9. L’Église Notre-Dame-des-Arts Notre-Dame-des-Arts Church Patrimoine culturelCultural Heritage L’ancienne Abbaye de Bonport AncientBonportAbbey Classée monument historique en 1942, cette ancienne abbaye cistercienne fut construite pour Richard Cœur de Lion entre 1190 et 1225. Il y a de nombreuses parties datant de la Renaissance : boiseries finement sculptées, parquets luxueux, grandes ouvertures… Listed as a historical monument in 1942, this ancient cistercian abbey was built for Richard The Lionheart between 1190 and 1225. There are quite a few Renaissance features such as finely woodwork panelling, sumptious wooden floors, large windows… L’église Notre-Dame-des-Arts, monument historique, fut bâtie de 1499 à 1585 et est de type gothique flamboyant, adjectif qui désigne la finesse des sculptures de la phase finale du gothique (XVIe siècle). The church –a historical monument- was built from 1499 to 1585. It is a Gothic building from the ‘flamboyant’ style which points out the delicacy of the carving in the final phase of Gothic art (16th century).