SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  9
Télécharger pour lire hors ligne
71
TALL TALES
THE GOAT,
THE SHEIK
AND
THE SPYCoffee’s tall tales
LA CHÈVRE,
LE CHEIK
ET L’ESPIONHistoires incroyables du café
DIE ZIEGE,
DER SCHEICH
UND
DER SPIONUnglaubliche Geschichten vom Kaffee
7372
TALL TALESTALL TALES
“You’re back early!” greeted
his sister Abeba. “You’re normally
home when there are three fingers
to the sun.” She held her hand up.
“See? There are still four fingers!”
Kaldi realised he must have
walked back quickly. His legs did
not hurt. His heart was beating
faster, and he breathed more eas­
ily. He felt excited. What …
He looked at the goats in the
pen. They had not settled down to
chew the cud. Instead they were
jumping about, pushing each other
with their front legs, and kicking
up their hind legs.
“What’s got into the goats?”
asked his mother, looking at
him closely. “And what’s
the matter with you?
You look a little too
excited. You’re nor­
mally tired when
you come back …”
Kaldi remembered
to open his hand.
“These berries,
mother. Try one!”
UN REMÈDE
POUR LE CHEIK
JAMAL AD-DIN
On m’a raconté que
c’était en l’an 858,
soit en 1454 pour les
Vénitiens. L’armée ottomane
avait pris Constantinople
l’année précédente et l’avait re-
baptisée Istanbul. Le cheik Jamal
ad-Din, mufti d’Aden, avait fait le
voyage jusqu’en Abyssinie. Nous
n’en savons pas beaucoup plus
aujourd’hui, mises à part les his-
toires qui sont arrivées jusqu’à
nous. Et je n’y crois pas trop, car
même les langues des hommes pieux
sont parfois balayées par le vent
de l’ignorance.
Mais j’étais poussé par la
curiosité – Dieu puisse-t-il me
pardonner. Une histoire, dont j’ai
entendu de nombreuses versions,
raconte que le cheik, un érudit,
avait entrepris ce périple pour
s’occuper d’un groupe de frères
soufis, de l’autre côté de la mer
Rouge. Là-bas, il découvrit une
boisson appelée kahwah, préparée
avec les graines bouillies de baies
rouges sauvages qui poussaient dans
la campagne environnante. Il s’ap-
prêtait à rentrer chez lui, quand
il tomba malade. Il but du kahwah,
et son affection disparut. Il se
sentit si fort et joyeux, qu’une
fois de retour, il conseilla vive-
ment à tous nos frères de boire de
ce kahwah. A partir de là, m’a-t-on
dit, le kahwah a gagné La Mecque et
Médine une quarantaine d’années
plus tard. Il fallut au kahwah
encore une dizaine d’années avant
de faire son entrée chez
nous, au Caire. Nous avons
commencé par en boire
lors de nos réunions,
deux fois par se-
maine, servi dans
une coupe de terre
cuite. Il nous
tirait de la lé-
thargie qui nous
gagnait en fin de
journée, nous
donnant de
l’entrain pour la
prière. Les Otto-
mans devaient pren­
dre le pouvoir au Caire
peu de temps après, et
le café continua à se
répandre au sein des commu-
nautés soufis, puis au-delà.
SCHEICH JAMAL AD-DIN
Es sei im Jahr 858 gewesen, wurde
mir gesagt, oder im Jahr 1454 nach
Zählung der Venezianer. Konstanti-
nopel war im Jahr zuvor vom osma-
nischen Heer bezwungen und in Is-
tanbul umbenannt worden. Scheich
Jamal ad-Din, Mufti von Aden, war
nach Abessinien gereist. Wir wis-
sen wenig von dieser Reise, ausser
den Geschichten, die bis zu uns
gelangten. Ich lege für diese
meine Hand nicht ins Feuer, denn
selbst die Zungen gottesfürchtiger
Männer werden durch den Nebel der
Unwissenheit beeinflusst.
Sheik Jamal ad-Din
KALDI ET
LA DÉCOUVERTE
DU CAFÉIER
La saison chaude avait commencé et
Kaldi prenait soin de faire boire
ses chèvres bien à l’ombre, dans la
forêt. Un jour, il les vit manger
des baies rouges qui poussaient sur
des arbustes et Kaldi décida d’en
goûter quelques-unes. Leur chair
était douce, un peu acide – mais
pas désagréable. Il en cueillit un
peu plus et rentra chez lui.
«Tu rentres bien tôt!» lui
lança sa sœur Abeba. «Normalement,
quand tu arrives à la maison, le
soleil est à trois doigts de
l’horizon.» Elle leva la main.
«Tu vois? Il est encore à
quatre doigts!»
Kaldi réalisa alors
qu’il avait dû marcher
vite. Il n’avait
pourtant pas mal aux
jambes, mais son
cœur battait
plus fort et
il respirait
plus facile-
ment. Il se sen-
tait excité. Quoi?
Il regarda les
chèvres dans l’enclos.
Au lieu d’être tranquil-
lement en train de rumi-
ner, elles sautaient, se
poussaient et ruaient.
«Qu’est-ce qu’il leur prend
à ces chèvres?» lui demanda sa
mère en observant Kaldi. «Et toi?
Qu’est-ce qu’il t’arrive? Tu as
l’air un peu trop excité.
D’habitude, tu es toujours fatigué
quand tu rentres à la maison …»
Kaldi se rappela les baies et ouvrit
la main: «Ce sont ces baies, mère.
Essaie, prends-en une!»
KALDI, DER ENTDECKER
DER KAFFEEPFLANZE
Die Sommerhitze hatte eingesetzt,
und Kaldi sorgte dafür, dass seine
Ziegen im Schatten des Waldes tran-
ken. Dort rupften sie rote Beeren
von den kleineren Bäumen. Kaldi
pflückte ebenfalls ein paar davon.
Das Fleisch der Beeren schmeckte
süss, gleichzeitig aber auch ein
wenig säuerlich, doch nicht unan-
genehm. Er zupfte noch einige Beeren
von den Bäumchen und machte sich
auf den Weg nach Hause.
«Du bist aber früh zurück»,
begrüsste ihn seine Schwester Abeba,
«du kehrst doch sonst immer erst
heim, wenn die Sonne drei Finger-
breit über dem Horizont steht.»
Sie hob ihre Hand. «Siehst du? Es
sind immer noch vier Fingerbreit!»
Kaldi wurde klar, dass er zü-
giger als sonst gegangen sein
musste. Seine Beine schmerzten
jedoch nicht. Stattdessen schlug
sein Herz schneller und er
atmete leichter. Er fühlte
sich aufgeregt. Was war
mit ihm geschehen …?
Er warf einen Blick
auf die Ziegen im
Gehege. Sie hatten
sich nicht wie
sonst zum Wie-
derkäuen hin-
gelegt. Vielmehr
sprangen sie herum,
stiessen sich ge-
genseitig mit den
Vorderhufen und schlugen
mit den Hinterläufen aus.
«Was ist denn in die
Ziegen gefahren?», fragte
seine Mutter und betrachtete
Kaldi aufmerksam. «Und was ist
mit dir los? Du siehst so aufge-
regt aus. Sonst bist du immer
müde, wenn du heimkehrst …» Da ver-
stand Kaldi plötzlich und öffnete
seine Hand. «Schau, diese Beeren,
Mutter. Probier!»
KALDI, DISCOVERER
OF THE COFFEE PLANT
The hot season had begun, and Kaldi
made sure his goats drank in the
shade of the forest. They were
biting red berries off the smaller
trees. Kaldi plucked a few. Their
flesh was sweet, and a little sour
— but not unpleasant. He picked a
few more, and headed home.
Kaldi
7574
TALL TALESTALL TALES
sind Anmut, Pracht, Freundschaft
und Fröhlichkeit zu Hause.»
Mein Grossvater erzählte mir
auch gerne, wie freigiebig der
Scheich ihm gegenüber gewesen war.
So hatte dieser stets darauf be-
standen, dass auch sein Diener den
bereiteten Kaffee geniessen soll-
te. «Kaffee ist das Gold des ein-
fachen Mannes und bringt jedem ein
Gefühl von Luxus und Edelmut.»
SHEIK ANSARI
ABD AL-KADIR,
“THE SAINT
OF COFFEE”
My grandfather was the servant
of Sheik Ansari Abd al-Kadir,
known everywhere as the
author of the greatest
poem ever written to
celebrate the powers
of coffee. Before he
died, he gave my
grandfather the
scroll on which
he had first
written the
poem in the year
995, or 1587 to
my Christian friends.
It is our most-prized
family possession.
I make sure I read the
poem every year on the day
of my birth. The older I get,
the more I learn from it. I now
know that the poem was not a meas-
ure of the poet, but of the man.
He was welcoming and hospitable,
and my grandfather always spoke
of the great warmth and kindness
he received in return. “Where
coffee is served there is grace
and splendour, friendship and
happiness.”
My grandfather also loved to
tell me of the generosity he
always received from the sheik,
who insisted that his servant
should also enjoy the coffee he
prepared. “Coffee is the common
man’s gold, and like gold it
brings to every man the feeling
of luxury and nobility.”
Coffee
is
the
common
man’s
gold
Je relis ce poème chaque an-
née, le jour de mon anniversaire.
Plus je vieillis et plus j’en tire
d’enseignement. Je sais dorénavant
que le poème ne donnait pas la
mesure du poète, mais de l’homme.
Le cheik était chaleureux et
accueillant, et mon grand-père
parlait sans cesse de l’infinie
bonté et de la gentillesse avec
laquelle il était traité. «Là où
l’on sert du café, il y a de la
grâce et de la splendeur, de
l’amitié et du bonheur.»
Mon grand-père aimait aussi
me raconter à quel point le cheik
était généreux; il insistait
pour que son serviteur puisse
lui aussi déguster le café
qu’il préparait. «Le café
est l’or de l’homme ordi-
naire et, comme l’or,
il donne à chacun un
sentiment de luxe et
de noblesse.»
SCHEICH
ANSARI
ABD AL-KADIR,
«DER KAFFEE-
PATRON»
Mein Grossvater war der
Diener von Scheich Ansari
Abd al-Kadir, der das
grösste Gedicht aller Zeiten
über den Kaffee verfasst hatte.
Bevor er starb, überreichte
Letzterer meinem Grossvater die
Pergamentrolle, auf der er das
Gedicht im Jahr 995 – oder 1587
nach Zählung meiner christlichen
Freunde – niedergeschrieben hatte.
Diese Rolle ist unser wertvollster
Familienbesitz.
Jedes Jahr lese ich das Ge-
dicht am Tag meiner Geburt und je
älter ich werde, desto mehr lerne
ich daraus. Nun weiss ich, dass
das Gedicht nicht vom Poeten, son-
dern vom Menschen zeugt.
Der Scheich war ein gast-
freundlicher Mann, und mein Gross-
vater sprach stets von der grossen
Wärme und Güte, die ihm zuteil gewor-
den war. «Wo Kaffee gereicht wird,
Doch die Neugierde – möge der
Allmächtige mir verzeihen – treibt
mich an. Die Geschichte, die mir in
unzähligen Varianten zu Ohren ge-
kommen war, begann damit, wie der
gebildete Scheich das Rote Meer
überquerte, um an einem Treffen von
Sufi-Brüdern teilzunehmen. Dort
stiess er auf das Getränk Kahwah,
das aus den gekochten Samen einer
roten Beere zubereitet wurde, die
dort wild wuchs. Nach seiner Rück-
kehr erkrankte er und trank von
diesem Kahwah. Der Trunk linderte
sein Leid und er wurde so stark und
frohen Mutes, dass er allen unseren
Brüdern den Genuss von Kahwah ans
Herz legte. Danach – so wurde
mir berichtet – dauerte
es nur 40 Jahre,
bis das Getränk auch
Mekka und Medina
erreicht hatte. Und
nach weiteren zehn
Jahren war Kahwah
bei uns in Kairo
angekommen. Zu-
nächst tranken wir
das Getränk, das
in einem grossen
Tongefäss gereicht
wurde, an unseren
Treffen, die zweimal
in der Woche statt-
fanden. Der Genuss von
Kahwah spülte die abend-
liche Erschöpfung aus unse-
ren Gliedern und schärfte unsere
Sinne für die Gebete. Die Osmanen
übernahmen schon bald die Herr-
schaft in Kairo, und so verbreitete
sich der Kaffee in den Sufi-Gemein-
schaften – und später auch darüber
hinaus.
SHEIK
JAMAL AD-DIN
I am told that it was the year 858,
1454 to the Venetians. Constantin-
ople had fallen to the Ottoman army
the year before, and had become
Istanbul. Sheik Jamal ad-Din, Mufti
of Aden, had travelled to Abyssinia.
We don’t know much else now, except
for the stories that have trav­
elled to us. I do not trust them
much, for even the tongues of
god-loving men are swayed by the
winds of ignorance.
But curiosity, may the Almighty
forgive me, spurs me on. The
story I have heard, in many ver­
sions, is that the learned sheik had
travelled to attend to a group of
Sufi brothers across the Red Sea.
There he came across the drink of
kahwah, made from the boiled seeds
of a red berry that grows wild in
the countryside. Upon his return,
he fell ill, and drank some of this
kahwah. His ailment lifted, and he
was so filled with strength and
good spirits that when he re­
turned he urged all our
brothers to drink
of this kahwah. From
this beginning, I
was told, kahwah
reached Mecca and
Medina some 40
years later. It
reached us in
Cairo ten years
after that. We be­
gan to drink it at
our gatherings
twice a week, served
out of a large clay
vessel. It lifted us
out of our end-of-day
tiredness and made us
alert for prayer. The Otto­
mans soon took charge of Cairo,
and coffee continued to spread
among Sufi communities, and then
beyond.
LE CHEIK ANSARI
ABD AL-KADIR OU LE
«SAINT DU CAFÉ»
Mon grand-père était le serviteur du
cheik Ansari Abd al-Kadir, qui est
l’auteur du plus beau poème jamais
écrit sur le café. Avant de mourir,
il donna à mon grand-père le rou-
leau sur lequel il avait transcrit
le poème pour la première fois,
en 995, ou en 1587 pour mes amis
chrétiens. C’est le bien le plus
précieux que possède notre famille.
Whirling dervishes
7776
TALL TALESTALL TALES
Schon bald gingen die Anre-
gungen und Ideen zahlreicher
Hofbeamter ein. Einer von ihnen
schlug vor, die Todesstrafen
von zwei identischen Zwillingen
aufzuheben, wenn sie im Gegenzug
bis zu ihrem Lebensende Kaffee
und Tee trinken würden. «Arran-
gier das!», wies mich der König
an. «Und lass mich wissen,
wenn sie gestorben sind. Es kann
sich nur um einige Wochen, im
längsten Fall um einige Monate
handeln.»
Es wurde also eingerichtet, dass
jeder der beiden Gefangenen täglich
drei Krüge Kaffee beziehungsweise
Tee zu sich nahm. Zwei Ärzte wurden
mit der Überwachung des Experiments
betraut. Die Tage vergingen und
wurden zu Wochen. Aus Wochen wurden
Monate und schliesslich Jahre.
Dann starb der eine der beiden be­-
­­obachtenden Ärzte, später der
andere. König Gustav III. kam 1792
nach einem fehlgeschlagenen Attentat
ums Leben. Die beiden Gefangenen
werden möglicherweise sogar mich
noch überleben …
THE KING OF SWEDEN
AND THE TWINS
His Majesty was usually in a short
mood in the morning. There was
important business to discuss. “Your
Majesty, your decision to tax cof­
fee and tea …” I did not get to
finish. “What about it?” he snapped.
“Coffee and tea are slow-acting
poisons that shorten life!”
“It’ll make you unpopular, your
Majesty …” I offered.
“Johan, as my chamberlain,
don’t you think that we owe it to
the Swedish people to act in the
interests of public health,
rather than against it? What on
earth is the benefit of feeling
more exhilarated?”
The King stared, urging me
to speak.
	 “Your Majesty, had you con­
sidered that your beliefs about the
damaging nature of tea and coffee
may not be supported by any proof?”
The King thought for a moment,
“then let’s get the proof.”
	 Suggestions began to arrive
from various court officials. One of
them suggested that two identical
twins could have their death sen­
tences commuted, in exchange for
drinking coffee and tea for the
rest of their lives. “Arrange it!”
the King instructed. “Let me know
when they’ve died. It’ll be a mat­
ter of weeks, months at the most.”
Arrangements were made for each
prisoner to drink three pots of
coffee or tea a day. Two supervis­
ing physicians were appointed to
oversee the experiment. Days passed
and turned into weeks. Weeks turned
into months and finally into years.
One of the supervising physicians
died, then the other. King Gustav
III himself died in 1792, following
a failed assassination attempt.
The prisoners may yet outlive me …
À LA CONQUÊTE
DE PARIS
J’étais membre de la mission de
Suleiman Aga, qui fut envoyée à la
cour de Louis XIV en 1669. Suleiman
donna des fêtes somptueuses, où
les membres de l’aristocratie fran-
çaise goûtèrent du café pour la
première fois. Je me rappelle avoir
vu de nobles dames, exaltées par le
café, se baisser pour toucher les
tapis de soie.
Comme je parlais italien, je
n’eus pas de mal à apprendre le
français. Un jour, l’intendant vint
me voir: «Birkan, il nous a été
demandé d’enseigner aux cuisinières
d’un duc l’art de préparer le café.
Or, c’est vous qui parlez le mieux
le français, et de loin. Emmenez un
commis de cuisine avec vous.» Nous
nous y rendîmes plusieurs fois et
apprîmes au personnel de cuisine du
duc comment faire des loukoums, des
mezze et quantité d’autres spécia-
lités. Je parlais désormais couram-
ment le français. A la fin de la
mission, on me proposa de rester.
La demande en spécialités turques
était importante, alors pourquoi ne
LE ROI DE SUÈDE ET
LES JUMEAUX
Sa Majesté était souvent peu lo-
quace le matin. Nous devions
pourtant discuter d’affaires impor-
tantes. «Votre Majesté, votre
décision de taxer le café et le
thév …» Je n’eus pas le temps de finir.
«Et alors?» répondit-il sèchement.
«Le café et le thé sont des
poisons lents qui abrègent la vie!»
«Cela va vous rendre im-
populaire, votre Majesté»,
osai-je.
«Johan, en tant que
mon chambellan, ne pen-
sez-vous pas que nous
devons au peuple
suédois d’agir
dans l’intérêt
de la santé
publique, plutôt
que contre celui-
ci? Quel bénéfice,
grand Dieu, peut-on
retirer d’un sentiment
d’exaltation accru?»
Le roi me regarda
fixement, m’incitant à
parler.
«Votre Majesté,
avez-vous considé-
ré le fait que
vos croyances
en la nature
nuisible du thé
et du café pour­
raient n’être étayées
par aucune preuve?» Le
roi réfléchit un moment,
puis lança: «Alors, cher-
chons-en la preuve.»
Divers officiels de la cour
commencèrent à présenter des sug-
gestions. L’un d’eux proposa de
commuer la peine de mort de deux
frères jumeaux en obligation de boire
du café et du thé jusqu’à la fin de
leur vie. «Faites donc!» ordonna le
roi. «Et informez-moi dès qu’ils
seront morts. C’est une question de
semaines, de mois tout au plus.»
Des dispositions furent prises
afin que chaque prisonnier boive
trois pots de café ou de thé par
jour. Deux médecins furent chargés
de surveiller le bon déroulement
de l’expérience. Les jours pas­
sèrent, puis les semaines, les
mois, et les années. L’un des mé-
decins mourut. Puis l’autre. En
1792, le roi Gustave III lui-même
rendit l’âme, des effets d’une
tentative d’assassinat ratée. A
présent, il est bien possible que
les prisonniers me survivent …
DER KÖNIG VON
SCHWEDEN UND DIE
ZWILLINGE
Seine Majestät war des
Morgens meist kurz
angebunden. Es gab
schliesslich
wichtige Dinge
zu besprechen.
«Eure Hoheit,
Ihre Entscheidung,
Kaffee und Tee zu
besteuern …» – weiter
kam ich nicht. «Was ist
damit?», fuhr er mich an.
«Kaffee und Tee sind
langsam wirkende Gifte,
die das Leben ver-
kürzen!»
«Diese Ent-
scheidung wird
Sie unbeliebt
machen, Majes-
tät …», wandte
ich ein.
«Johan, als mein
Kämmerer, glaubst
du nicht, dass wir es
dem Volk der Schweden
schuldig sind, im Interesse
der öffentlichen Gesundheit
zu handeln? Welchen Vorteil
kann es schon haben, sich be-
schwingter zu fühlen?»
Der Blick des Königs forderte
eine Antwort von mir.
«Eure Hoheit, haben Sie erwo-
gen, dass es keine Beweise gibt
für Ihre Einschätzung, dass Kaffee
oder Tee schädlich seien?» Darüber
dachte der König einen Augenblick
nach und erwiderte schliesslich:
«Dann erbringen wir eben den
Beweis!»
Gustav
III
Jailed
twins
7978
TALL TALES
Suleiman Aga
TALL TALES
« Suleiman donna des
fêtes somptueuses,
où les membres de
l’aristocratie
française goûtèrent
du café pour la
première fois »
« Suleiman unterhielt
die französische
Gesellschaft mit
üppigen Tafelrunden
und führte den
Kaffeegenuss in
Paris ein »
“Suleiman entertained
French society with
lavish dinners.
It was Paris’s first
taste of coffee 
”
8180
TALL TALESTALL TALES
nous permit de franchir sans encom-
bre les lignes ennemies.
Nous arrivâmes au camp du duc
et repartîmes aussi vite que possi-
ble avec les bonnes nouvelles:
les renforts étaient en route. Le
conseil municipal décida que la
ville ne se rendrait pas.
Le 12 septembre, les armées du
roi de Pologne et du duc firent
alliance pour repousser l’armée
otto­mane. Ce fut un réel soulage-
ment pour moi, mais d’autres récom-
penses m’attendaient. Le conseil
municipal m’accorda une très impor-
tante somme d’argent et les citoyens
m’offrirent une maison. Le roi
de Pologne lui-même me fit cadeau de
grandes quantités de café, que les
ennemis avaient laissées derrière
eux, dans leur campement.
J’ai ouvert le premier café de
Vienne. L’endroit est devenu très
populaire – ainsi que ma façon de
servir le café, inédite jusque-là:
avec du lait.
DER GETARNTE
KOLSCHITZKY
Die Belagerung dauerte schon zwei
Monate an, und der Hunger drohte
die Bürger von Wien hinwegzuraffen.
Ich wandte mich an den Stadtrat und
bot an, den Herzog von Lothringen
um Hilfe zu ersuchen, dessen Armee
wenige Meilen entfernt ihr Lager
aufgeschlagen hatte. Wir hofften,
dass er Meldung über Verstärkung
erhalten habe. Mein Diener Dorde
und ich kleideten uns in türkische
Gewänder, und osmanische Lieder
singend bahnte ich uns den Weg durch
den türkischen Belagerungsring.
Wir erreichten das Lager des
Herzogs und kehrten so schnell wie
möglich mit den Neuigkeiten nach
Wien zurück. Der Stadtrat beschloss
alsdann, sich nicht zu ergeben.
Am 12. September schlugen die
Armeen des Königs von Polen und des
Herzogs von Lothringen gemeinsam
die osmanischen Truppen in die Flucht.
Ich war enorm erleichtert, doch mir
standen noch weitere Belohnungen
bevor: Der Stadtrat überreichte mir
einen sehr grossen Geldbetrag, wäh-
rend mich die Bürger mit einem Haus
entlohnten. Und der König von Polen
höchstpersönlich überliess mir eine
grosse Menge Kaffee, die im Lager
des Feindes verblieben war.
Also eröffnete ich das erste
Kaffeehaus in Wien. Sowohl das
Etablissement als auch meine Krea-
tion, mit Milch servierter Kaffee,
erlangten höchste Beliebtheit.
KOLSCHITZKY
DISGUISED
The siege had been in place for two
months, and the people of Vienna were
beginning to starve. I ap­proached
the city council and of­fered to
reach the Duke of Lorraine, whose
army stood a few miles away. We
hoped he had news about reinforce­
ments. My servant Dorde and I
dressed in Turkish clothes, and I
sang our way through enemy lines
in Turkish.
We reached the Duke’s camp, and
made it back as fast as we could
with the news. Reinforcements were
on the way. The city council decided
not to surrender.
On September the 12th the King
of Poland’s army joined the Duke’s
to defeat the Ottoman army. I was
hugely relieved, but more rewards
were to come. The city council
awarded me a huge sum of money, and
the burghers gave me a house. The
King of Poland himself gave me
large amounts of coffee left in the
enemy’s camp.
I opened Vienna’s first coffee
house. It’s become a popular place,
as has my new way of serving coffee
— with milk.
UN JARDINIER SOUS
LE CHARME
L’armagnac qui se trouvait dans le
verre de Gabriel de Clieu avait été
distillé en 1687, l’année de sa
naissance. C’était sa dernière nuit
en tant que gouverneur de la Guade-
loupe. Des souvenirs lointains lui
revinrent à l’esprit.
pas la satisfaire? Je n’hésitai pas.
Deux ans plus tard, j’épousais
Sylvie, l’intendante de la première
maison que j’avais visitée. C’était
en savourant de nombreuses tasses
de café que nous avions appris à
nous connaître.
PARIS IM
KAFFEEFIEBER
Ich war Beamter in der Gesandt-
schaft von Suleiman Aga am Hofe
Ludwigs XIV. im Jahr 1669. Suleiman
unterhielt die französische Gesell-
schaft mit üppigen Tafelrunden und
führte den Kaffeegenuss in Paris
ein. Ich erinnere mich noch daran,
wie adlige Damen angeregt
vom Kaffee sich nach
den Seidenteppi-
chen bückten.
Da ich
bereits Ita-
lienisch
sprach, fiel
es mir
leicht,
auch Fran-
zösisch zu
lernen. Ei-
nes Tages kam
der Hofmeister
zu mir. «Birkan,
du sollst den Kü-
chenmägden eines Her-
zogs beibringen, wie man Kaf-
fee zubereitet. Du sprichst mit
Abstand am besten Französisch. Nimm
einen Küchenjungen mit.» Viele Male
wurden wir erneut gerufen und wie-
sen die Küche in der Zubereitung
von Lokum, Mezze und vielen anderen
Gerichten an. Nach und nach sprach
ich fliessend Französisch. Als die
Gesandtschaft zurückkehrte, wurde
ich gebeten, in Paris zu bleiben.
Türkische Güter waren sehr gefragt,
warum dem Wunsch also nicht nach-
kommen? Ich zögerte nicht, und zwei
Jahre später heiratete ich Sylvie,
die Haushälterin des ersten Hauses,
das ich besucht hatte. Bei den
vielen Tassen Kaffee, die wir ge-
meinsam getrunken hatten, waren wir
uns immer näher gekommen …
A CRAZE IN PARIS
I was a clerk in Suleiman Aga’s
mission to the court of Louis XIV
in 1669. Suleiman entertained
French society with lavish dinners.
It was Paris’s first taste of cof­
fee. I still recall seeing noble
ladies reach down to touch the silk
rugs, giddy from drinking coffee.
I spoke Italian, which made
learning French easy. The head of
the household came to me one day.
“Birkan, there’s a request to
teach the kitchen maids at a
duke’s house how to make coffee.
You speak the best French by far.
Take a kitchen boy with you.” We
returned many times, and taught
the kitchen how to make
lokum, mezze, and
many other dishes.
I became fluent
in French.
When the
mission
returned, I
was asked
if I wanted
to stay
behind.
There was a
high demand
for Turkish
goods, why not
serve it? I did not
hesitate. Two years
later I married Sylvie, the
housekeeper of that first house I
had visited. We got to know each
other over many cups of coffee.
KOLSCHITZKY
TRAVESTI
Le siège durait depuis deux mois,
et les habitants de Vienne commen-
çaient à mourir de faim. Je me
rendis auprès du conseil municipal
et proposai de rejoindre le duc de
Lorraine, dont l’armée n’était qu’à
quelques kilomètres. Nous espérions
qu’il aurait des nouvelles des
renforts à venir. Mon serviteur
Dorde et moi-même nous habillâmes
alors en Turcs et je me mis à chan-
ter des chansons ottomanes, ce qui
Georg Franz Kolschitzky
82
Gabriel de Clieu
TALL TALESTALL TALES
« Des pirates
tunisiens
manquèrent d’aborder
le navire »
« Um ein Haar hätten
tunesische Piraten
das Schiff geentert »
“Tunisian
pirates had nearly
come aboard 
”
Gabriel de Clieu
En 1714, la ville d’Amsterdam
avait offert un caféier à Louis
XIV, qui mourut l’année suivante.
Le caféier se trouvait maintenant
au Jardin des Plantes, à Paris.
Louis XV n’étant qu’un enfant, il
était impossible d’obtenir sa per-
mission d’en apporter des boutures
en Martinique. Gabriel de Clieu
se souvenait avoir été tenté de
sauter par-dessus le mur du jardin,
la nuit, pour voler le caféier.
Pierre Chirac, futur médecin du
roi, était le superintendant du
Jardin des Plantes à cette époque …
Il avait oublié le nom de cette dame,
mais elle était parvenue, usant de
tous ses charmes, à persuader Pierre
Chirac de lui fournir deux boutures.
Sur le trajet de retour vers
la Martinique, des pirates tunisiens
manquèrent d’aborder le navire.
Ce fut le calme plat durant plus
d’un mois. Il fallut rationner
l’eau. L’une des deux boutures de
caféier dépérit, et Gabriel de
Clieu apporta à l’autre tous les
soins qu’il était en mesure de lui
prodiguer. Il partagea sa précieuse
ration d’eau avec elle. Une fois,
un passager jaloux lui arracha une
branche.
Mais il réussit à planter la
précieuse bouture dans le sol marti-
niquais. Des milliers de caféiers
poussèrent au fil des années et furent
exportés vers de lointains horizons. 	
		La brise se remit à souffler. Gabriel
de Clieu entendit le bruissement des
feuilles dans un bosquet tout proche.
EIN GÄRTNER AUF
ABWEGEN
Der Armagnac im Glas von Gabriel de
Clieu war 1687 gebrannt worden,
im Jahr seiner Geburt. Es war sein
letzter Abend als Gouverneur von
Guadeloupe, und die Erinnerungen einer
ganzen Lebenszeit zogen an ihm
vorüber.
Im Jahr 1714 hatte die Stadt
Amsterdam Ludwig XIV. eine Kaffee-
pflanze geschenkt, doch starb der
Sonnenkönig bereits im darauf fol-
genden Jahr. Der Kaffeestrauch
befand sich damals im Jardin des
Plantes in Paris. Ludwig XV. war
noch ein Kind und seine Erlaubnis,
Ableger der Pflanze nach Martinique
zu bringen, konnte nicht eingeholt
werden. Gabriel de Clieu erinnerte
sich an die Versuchung, des Nachts
die Umfassungsmauer des Jardin des
Plantes zu übersteigen, um den
Kaffeebaum zu stehlen.
Pierre Chirac, der künftige
Leibarzt des Königs, war damals der
Oberaufseher über den Garten … Er
hatte den Namen der Frau vergessen,
aber sie hatte sich ihren betören-
den Charme zunutze gemacht, um
Pierre Chirac zur Herausgabe von
zwei Ablegern zu überzeugen.
Bei der Rückkehr nach Marti-
nique hätten tunesische Piraten
um ein Haar das Schiff geentert.
Darauf steckte dieses über einen
Monat in einer Flaute fest und
das Trinkwasser wurde rationiert.
Eine der beiden Pflanzen war bereits
eingegangen und Gabriel de Clieu
tat alles, um den anderen Ableger
am Leben zu erhalten. Er teilte
sogar seine Süsswasserration mit
dem Kaffeebäumchen, dem ein eifer-
süchtiger Passagier einen Zweig
abgebrochen hatte.
Dennoch konnte Gabriel de
Clieu zu guter Letzt den Ableger in
Martinique einpflanzen. Innerhalb
weniger Jahre wuchsen Tausende
Kaffeebäume heran und verbreiteten
sich von dort aus in weite Ferne. 	
		 Der Wind frischte wieder auf
und Gabriel de Clieu lauschte den
Blättern, die in einem nahe gelege-
nen Hain raschelten.
A GARDENER
ADRIFT
The Armagnac in Gabriel de Clieu’s
glass had been distilled in 1687,
the year of his birth. It was his
last night as governor of Guade­
loupe. Memories of a lifetime ago
came to mind.
In 1714, the city of Amsterdam
had presented a coffee tree to
Louis XIV, who then died the fol­
lowing year. The tree was now at
8584
TALL TALESTALL TALES
gegeben wurde, erhielt er ein Blu-
menbouquet. Darin waren Ableger von
Kaffeepflanzen verborgen.»
«Und wie …?», bohrte ich wei-
ter. Meine Tante fuhr ungerührt
fort: «Einige Jahre nach seinem Tod
fand ich einen Brief der Gattin
des französischen Gouverneurs. Da
wurde mir klar, dass er sie ver-
führt hatte …»
THE HANDSOME SPY
“Aunt, how did Uncle Francisco make
his fortune?” Aunt Silvia smiled.
“He was sent on a double
mission in 1727: to settle
a border dispute in
French Guiana, and to
secure sought-after
coffee seeds. The
diplomacy was easy,
but getting the
seeds was impos-
sible. All the
estates had high
walls and armed
guards. Still, he
managed it, and
started his own
plantation. History
will credit Fran­
cisco de Melo Pal­
heta with bringing
coffee to Brazil.”
“How did he do
it?” I asked. “At the
banquet held to celebrate
the signing of the treaty
he received a bouquet of
flowers. Inside it were coffee
tree cuttings.”
“How …?” My aunt continued,
“I found a letter from the French
governor’s wife years after he’d
died. I realised he’d seduced her.”
LIESCHEN LA FUTÉE
Christopher Friedrich Henrici était
tout excité. «Johann Sebastian,
j’ai une idée d’histoire formidable.
Un père et sa fille se disputent au
sujet du café. Il aimerait qu’elle
arrête d’en boire, elle résiste.
Il menace de la priver de ses vête-
ments, de son argent, de repas …
Puis, il décide de refuser
d’accorder sa main. Elle finit donc
par coopérer. Son père, tout con-
tent, entreprend de lui chercher
des prétendants. Mais la jeune
femme est futée: elle proclame
publiquement que ces derniers
doivent accepter qu’elle boive du
café. Son père l’apprend et
capitule.»
Il se leva d’un bond. «J’ai
déjà les chansons en tête … Le père
s’appellera Schlendrian et la fille,
Lieschen. Ta musique exprimera
la frustration du premier,
le désir de la seconde,
ainsi que leur réconci-
liation! Tu es d’accord?»
Son enthousiasme
était contagieux.
J’acquiesçai. «Com-
ment l’intituleras-
tu, mon cher Bach?»
demanda-t-il. «Que
penses-tu de … ‹La
Cantate du café›?»
Nous partîmes d’un
grand éclat de
rire. «Devrait-on
composer cette
pièce cette année
ou attendre 1735?»
La première
performance eut lieu
quelques mois plus
tard au café Zimmer-
mann, à Leipzig.
DAS CLEVERE LIESCHEN
Christopher Friedrich Henrici war
sehr aufgeregt. «Johann Sebastian,
ich habe eine wunderbare Geschich-
te! Ein Vater und seine Tochter
streiten über Kaffee. Er möchte
ihr verbieten, Kaffee zu trinken,
sie aber gibt nicht nach. Er
droht, ihr Kleider, Geld und Essen
vorzuenthalten … Dann beschliesst
er sogar, sie nicht heiraten zu
lassen! Sie muss also nachgeben,
und ihr glücklicher Vater beginnt
die Suche nach einem Verehrer. Er
hat aber nicht mit der Schlauheit
seiner Tochter gerechnet, die an-
Johann Sebastian Bach
the Jardin des Plantes in Paris.
Louis XV was still only a boy, and
it was impossible to get his per­
mission to bring cuttings of the
tree to Martinique. Gabriel de
Clieu remembered the temptation to
jump over the Jardin’s wall at
night to steal the tree.
Pierre Chirac, future physician
to the King, was Superintendent
of the Jardin at the time … He’d
forgotten the lady’s name, but she
had used all her charms to persuade
Chirac to provide two cuttings.
Tunisian pirates had nearly
come aboard on the return to Marti­
nique. They had then been calmed at
sea for over a month, and the
drinking water had to be
rationed. Of Gabriel
de Clieu’s two
plants, one had
died, and he
lavished all
the care he
could on the
other. He
shared his
precious
water ration
with it. And
then there had
been a jealous
passenger, who
had torn off a twig.
He was able to put
the plant into the soil of
Martinique. Thousands of coffee
trees grew within years, and
travelled far and wide from there.
The breeze picked up again.
Gabriel de Clieu heard the rustling
of leaves in a nearby grove.
LE BEL ESPION
«Chère tante, savez-vous comment
oncle Francisco a fait fortune?»
Tante Silvia sourit. «Il reçut une
double mission en 1727: régler un
contentieux de frontière en Guyane
française et rapporter des graines
de café, une denrée alors très
recherchée. La mission diplomatique
était facile, mais obtenir les
graines semblait impossible. Toutes
les plantations étaient entourées
de hauts murs et surveillées par
des gardes armés. Il y parvint tout
de même et put ainsi démarrer sa
propre plantation. Francisco de
Melo Palheta restera dans les anna-
les comme celui qui a introduit le
café au Brésil.» Je demandai alors
comment il avait fait. Ma tante me
raconta qu’au banquet organisé pour
célébrer la signature du traité,
il avait reçu un bouquet de fleurs,
dans lequel étaient dissimulées des
boutures de caféier. «Mais comment
cela avait-il pu se produire?» Ma
tante continua: «Des années après
sa mort, je découvris une lettre de
la femme du gouverneur. J’ai
compris qu’il l’avait
séduite.»
DER ATTRAK­
TIVE SPION
«Tante, wie
ist Onkel
Francisco zu
seinem gros-
sen Vermögen
gekommen?»
Meine Tante
Silvia lächel-
te. «Im Jahr
1727 erhielt er
einen doppelten
Auftrag: Zum einen
sollte er den Grenzkonflikt
in Französisch-Guayana beilegen und
zum anderen sollte er die gefrag-
ten Kaffeesamen besorgen. Der dip-
lomatische Teil seiner Mission war
leicht zu erledigen, doch war es
unmöglich, an die Samen zu gelan-
gen. Alle Anwesen waren von hohen
Mauern umgeben und wurden von be-
waffneten Wächtern geschützt. Ir-
gendwie gelang es ihm dennoch, und
er legte eine eigene Plantage an.
In den Geschichtsbüchern wird ste-
hen, dass Francisco de Melo Palhe-
ta den Kaffee nach Brasilien ge-
bracht hat.»
«Wie hat er das denn ge-
schafft?», wollte ich wissen. «Am
Bankett, das zur Feier der Unter-
zeichnung des Friedensvertrages
Francisco de Melo Palheta working his charms
8786
TALL TALESTALL TALES
Johann
Wolfgang
von
Goethe
Je préparai des solutions avec
les grains et y plongeai des mor-
ceaux de papier épais. Les compo-
sants se divisèrent en bandes de
couleurs – les grains étaient ri-
ches en azote et, très rapidement,
de nombreux cristaux se formèrent.
Ils avaient un goût amer et, cons-
tatant que leur effet était le même
que celui d’une tasse de café,
j’appelai cela Kaffeebase, et plus
tard caféine.
GOETHE UND
DIE KATZE
Ich, Friedlieb Ferdinand Runge,
studierte Chemie bei Professor
Döbereiner. Im Jahr 1820 waren
er und Goethe, der ein tiefge-
hendes Interesse an den
Wissenschaften entwickelt
hatte, schon feste
Freunde. Ich assis-
tierte damals dem
Professor, und
meine eigenen
Studien über die
Auswirkungen von
Belladonna faszi-
nierten ihn. Aus
diesem Grunde schlug
Professor Döbereiner
seinem Freund Goethe ein
Treffen mit mir vor.
Ich lieh mir einen Hut und
einen Überzieher, nahm meine Kat-
ze unter den Arm und steckte ein
Fläschchen ein. Ich wollte Goethe
zeigen, wie Belladonna eine Erweite-
rung der Pupillen meiner Katze her-
vorrief. Der Hut war klein, der Man-
tel zu gross und mit der Katze
musste ich aussehen, wie einem Gru-
selkabinett entsprungen. Studenten
riefen mir ungehobelte Dinge hinter-
her, als ich an ihnen vorüberging.
Angekommen im Haus des Freiherrn
von Goethe, führte ich ihm mein Ex-
periment vor. Er war so beeindruckt,
dass er mir ein Kästchen mit Kaffee-
bohnen überreichte und mich bat,
diese genauer zu untersuchen.
Ich bereitete Lösungen aus den
Bohnen und hielt Stücke dicken Pa-
piers hinein. Die einzelnen Bestand-
teile erschienen als Streifen unter-
schiedlicher Farben. Die Bohnen
enthielten reichlich Stickstoff und
schon bald hatte ich eine schöne
Menge an Kristallen geschaffen.
Diese schmeckten bitter und hatten
die gleiche Wirkung wie eine Tasse
Kaffee. Ich nannte den Stoff zu-
nächst Kaffeebase, entschied mich
später aber für den Namen Coffein.
GOETHE AND
THE CAT
I, Friedlieb Ferdinand Runge, was
studying chemistry with professor
Döbereiner. By 1820 he had become
firm friends with Goethe, who had
developed a deep interest in
the sciences. I had been
helping the professor, and
my own work into the
effects of belladonna
intrigued him. It was
on account of this
that Döbereiner
suggested Goethe
meet with me.
I borrowed a
top hat and tail­
coat, and grabbed my
cat and a flask. I was
going to show how bella­
donna makes a cat’s pu­
pils dilate. The hat was
small, the coat large; the
cat must have made me look
like someone in a freak show.
Students yelled rude things at me
as I made my way.
Once at Freiherr von Goethe’s
house I performed my experiment.
He was so impressed that he handed
me a box of coffee beans, and
asked me if I could analyse them.
	 I prepared solutions with the
beans, and held pieces of thick
paper upright into it. The compo­
nents separated into bands of dif­
ferent colours — the beans were
rich in nitrogen, and I had soon
built up a nice volume of crystals.
They tasted bitter, and I found
that they had the same effect as a
cup of coffee! I called it Kaffee-
base, but later named it caffeine.
The Coffee Cantata
kündigt, dass alle Verehrer ihr im
Voraus den Genuss von Kaffee ge-
statten müssen. Als der Vater dies
erfährt, gibt er schliesslich auf!»
Er war begeistert: «Ich habe
die Lieder bereits in meinem Kopfe …
Der Vater heisst Schlendrian und
die Tochter ist das Lieschen. Ihre
Musik kann seinen Ärger und ihr
Verlangen ausdrücken und wie sich
beide wieder vertragen. Kann ich
Sie für diesen Spass gewinnen?»
Seine Begeisterung war anste-
ckend und ich nickte. «Wie werden
Sie das Werk nennen, Herr Bach?»,
fragte er mich.
«Was halten Sie
von … ‹Kaffee-
kantate›?» Wir
brüllten vor
Lachen. «Sol-
len wir uns
noch in diesem
Jahr ans Werk
machen oder
1735 abwarten?»
Bereits
wenige Monate
später gelang-
te die «Kaf-
feekantate» im
Zimmermann-
schen Kaffee-
haus in Leip-
zig zur
Uraufführung.
CLEVER LIESCHEN
Christopher Friedrich Henrici was
excited. “Johann Sebastian, I have
a great story! Father and daughter
are fighting over coffee. He wants
her to give it up, she won’t. He
threatens to take away her clothes,
money, meals … Then decides not to
grant her hand in marriage! She’s
forced to relent, and her happy
father starts to look for suitors.
But she’s clever, and puts the word
out that suitors have to agree up
front to let her drink coffee. Her
father finds out, and just gives up!”
He was bouncing on his feet
now. “I already have the songs in
my head … The names are Schlendrian
for the father, Lieschen for the
daughter. Your music can express his
frustration, her longing, their
recon­ciliation! Are you up for it?”
His enthusiasm was infectious.
I nodded. “What will you call it, Mr
Bach?” he asked. “What do you think
of … ‘The Coffee Cantata’?” We roared
with laughter. “Shall we do it this
year, or leave it till 1735?”
We staged it a few months later at
Zimmermann’s coffee house in Leipzig.
GOETHE ET
LE CHAT
Je m’appelle
Friedlieb Fer-
dinand Runge.
J’ai étudié la
chimie avec le
professeur
Döbereiner. En
1820, celui-ci
est devenu
très ami avec
Goethe, qui
s’était pris
d’un grand
intérêt pour
les sciences.
J’assistais le
professeur, et
mon travail sur
les effets de
la belladone
l’intriguait.
C’est pourquoi
il suggéra à Goethe de me rencontrer.
J’empruntai un haut-de-forme et
une queue de pie, saisis mon chat
et une fiole. J’avais l’intention de
lui montrer comment la belladone
pouvait dilater les pupilles d’un
chat. Mon chapeau était petit,
ma veste, trop grande, et avec ce
chat dans les bras, je devais avoir
l’air d’un personnage de freak
show. Sur le chemin, des étudiants
m’avaient lancé des insultes.
Une fois chez le baron von Goethe,
je réalisai l’expérience devant
lui. Il fut si impressionné qu’il
me tendit une poignée de grains de
café, pour que je les analyse.

Contenu connexe

En vedette

Architecture led procurement
Architecture led procurementArchitecture led procurement
Architecture led procurementRichard Veryard
 
Comparación entre la gestión de activos y la gestión de la energía
Comparación entre la gestión de activos y la gestión de la energíaComparación entre la gestión de activos y la gestión de la energía
Comparación entre la gestión de activos y la gestión de la energíaEfren Franco
 
8 Elements Every Small Business Website Needs
8 Elements Every Small Business Website Needs8 Elements Every Small Business Website Needs
8 Elements Every Small Business Website NeedsBe Locally SEO
 
Saving Our Children: How to Reverse the Autoimmune Disease Epidemic
Saving Our Children: How to Reverse the Autoimmune Disease EpidemicSaving Our Children: How to Reverse the Autoimmune Disease Epidemic
Saving Our Children: How to Reverse the Autoimmune Disease EpidemicDrBonnie360
 
Mantenimiento predictivo basado en modelos de riesgo y variables de condición
Mantenimiento predictivo basado en modelos de riesgo y variables de condiciónMantenimiento predictivo basado en modelos de riesgo y variables de condición
Mantenimiento predictivo basado en modelos de riesgo y variables de condiciónRodrigo Mendoza
 
Contoh Soal Seni Budaya dan Ketrampilan Kelas IV SD
Contoh Soal Seni Budaya dan Ketrampilan Kelas IV SDContoh Soal Seni Budaya dan Ketrampilan Kelas IV SD
Contoh Soal Seni Budaya dan Ketrampilan Kelas IV SDMr Arieve
 
Hibridaciones sp3 sp2 sp
Hibridaciones sp3 sp2 spHibridaciones sp3 sp2 sp
Hibridaciones sp3 sp2 spLau Ramirez
 

En vedette (9)

Architecture led procurement
Architecture led procurementArchitecture led procurement
Architecture led procurement
 
Martin Gossling
Martin GosslingMartin Gossling
Martin Gossling
 
Comparación entre la gestión de activos y la gestión de la energía
Comparación entre la gestión de activos y la gestión de la energíaComparación entre la gestión de activos y la gestión de la energía
Comparación entre la gestión de activos y la gestión de la energía
 
8 Elements Every Small Business Website Needs
8 Elements Every Small Business Website Needs8 Elements Every Small Business Website Needs
8 Elements Every Small Business Website Needs
 
Saving Our Children: How to Reverse the Autoimmune Disease Epidemic
Saving Our Children: How to Reverse the Autoimmune Disease EpidemicSaving Our Children: How to Reverse the Autoimmune Disease Epidemic
Saving Our Children: How to Reverse the Autoimmune Disease Epidemic
 
Mantenimiento predictivo basado en modelos de riesgo y variables de condición
Mantenimiento predictivo basado en modelos de riesgo y variables de condiciónMantenimiento predictivo basado en modelos de riesgo y variables de condición
Mantenimiento predictivo basado en modelos de riesgo y variables de condición
 
SK-KD Seni Budaya SMA-MA
SK-KD Seni Budaya SMA-MASK-KD Seni Budaya SMA-MA
SK-KD Seni Budaya SMA-MA
 
Contoh Soal Seni Budaya dan Ketrampilan Kelas IV SD
Contoh Soal Seni Budaya dan Ketrampilan Kelas IV SDContoh Soal Seni Budaya dan Ketrampilan Kelas IV SD
Contoh Soal Seni Budaya dan Ketrampilan Kelas IV SD
 
Hibridaciones sp3 sp2 sp
Hibridaciones sp3 sp2 spHibridaciones sp3 sp2 sp
Hibridaciones sp3 sp2 sp
 

Plus de Sylvie Castagné

"Fishing for Cigarette Butts"
"Fishing for Cigarette Butts""Fishing for Cigarette Butts"
"Fishing for Cigarette Butts"Sylvie Castagné
 
«Strandpflege an der Côte d'Azur»
«Strandpflege an der Côte d'Azur»«Strandpflege an der Côte d'Azur»
«Strandpflege an der Côte d'Azur»Sylvie Castagné
 
«À la pêche aux mégots»
«À la pêche aux mégots»«À la pêche aux mégots»
«À la pêche aux mégots»Sylvie Castagné
 
"Es ist sommer. Abschalten!"
"Es ist sommer. Abschalten!""Es ist sommer. Abschalten!"
"Es ist sommer. Abschalten!"Sylvie Castagné
 
"It's summer. Time to disconnect!"
"It's summer. Time to disconnect!""It's summer. Time to disconnect!"
"It's summer. Time to disconnect!"Sylvie Castagné
 
«C'est l'été. Débranche tout!»
«C'est l'été. Débranche tout!»«C'est l'été. Débranche tout!»
«C'est l'été. Débranche tout!»Sylvie Castagné
 
«Drama im Hundeparadies»
«Drama im Hundeparadies»«Drama im Hundeparadies»
«Drama im Hundeparadies»Sylvie Castagné
 
"Animal Freedom and Dog Warfare"
"Animal Freedom and Dog Warfare""Animal Freedom and Dog Warfare"
"Animal Freedom and Dog Warfare"Sylvie Castagné
 
«Liberté animale et guerre canine»
«Liberté animale et guerre canine»«Liberté animale et guerre canine»
«Liberté animale et guerre canine»Sylvie Castagné
 
"Was ist bloss mit der Menschheit los?"
"Was ist bloss mit der Menschheit los?""Was ist bloss mit der Menschheit los?"
"Was ist bloss mit der Menschheit los?"Sylvie Castagné
 
"Humanity, who are you? Human nature and empathy"
"Humanity, who are you? Human nature and empathy""Humanity, who are you? Human nature and empathy"
"Humanity, who are you? Human nature and empathy"Sylvie Castagné
 
«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»
«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»
«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»Sylvie Castagné
 
"At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter"
"At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter""At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter"
"At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter"Sylvie Castagné
 
"Neulich bei Leclerc in Cogolin"
"Neulich bei Leclerc in Cogolin""Neulich bei Leclerc in Cogolin"
"Neulich bei Leclerc in Cogolin"Sylvie Castagné
 
«Leclerc Cogolin, rayon traiteur – confidences d'une Provençale
«Leclerc Cogolin, rayon traiteur – confidences d'une Provençale«Leclerc Cogolin, rayon traiteur – confidences d'une Provençale
«Leclerc Cogolin, rayon traiteur – confidences d'une ProvençaleSylvie Castagné
 
"LEKTIONEN FÜRS LEBEN – ENDECKT AM MITTELMEER"
"LEKTIONEN FÜRS LEBEN – ENDECKT AM MITTELMEER""LEKTIONEN FÜRS LEBEN – ENDECKT AM MITTELMEER"
"LEKTIONEN FÜRS LEBEN – ENDECKT AM MITTELMEER"Sylvie Castagné
 
"Life Lessons – while walking along the sea"
"Life Lessons – while walking along the sea""Life Lessons – while walking along the sea"
"Life Lessons – while walking along the sea"Sylvie Castagné
 
«Leçon de choses en longeant la mer»
«Leçon de choses en longeant la mer»«Leçon de choses en longeant la mer»
«Leçon de choses en longeant la mer»Sylvie Castagné
 
"Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away"
"Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away""Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away"
"Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away"Sylvie Castagné
 
«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»
«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»
«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»Sylvie Castagné
 

Plus de Sylvie Castagné (20)

"Fishing for Cigarette Butts"
"Fishing for Cigarette Butts""Fishing for Cigarette Butts"
"Fishing for Cigarette Butts"
 
«Strandpflege an der Côte d'Azur»
«Strandpflege an der Côte d'Azur»«Strandpflege an der Côte d'Azur»
«Strandpflege an der Côte d'Azur»
 
«À la pêche aux mégots»
«À la pêche aux mégots»«À la pêche aux mégots»
«À la pêche aux mégots»
 
"Es ist sommer. Abschalten!"
"Es ist sommer. Abschalten!""Es ist sommer. Abschalten!"
"Es ist sommer. Abschalten!"
 
"It's summer. Time to disconnect!"
"It's summer. Time to disconnect!""It's summer. Time to disconnect!"
"It's summer. Time to disconnect!"
 
«C'est l'été. Débranche tout!»
«C'est l'été. Débranche tout!»«C'est l'été. Débranche tout!»
«C'est l'été. Débranche tout!»
 
«Drama im Hundeparadies»
«Drama im Hundeparadies»«Drama im Hundeparadies»
«Drama im Hundeparadies»
 
"Animal Freedom and Dog Warfare"
"Animal Freedom and Dog Warfare""Animal Freedom and Dog Warfare"
"Animal Freedom and Dog Warfare"
 
«Liberté animale et guerre canine»
«Liberté animale et guerre canine»«Liberté animale et guerre canine»
«Liberté animale et guerre canine»
 
"Was ist bloss mit der Menschheit los?"
"Was ist bloss mit der Menschheit los?""Was ist bloss mit der Menschheit los?"
"Was ist bloss mit der Menschheit los?"
 
"Humanity, who are you? Human nature and empathy"
"Humanity, who are you? Human nature and empathy""Humanity, who are you? Human nature and empathy"
"Humanity, who are you? Human nature and empathy"
 
«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»
«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»
«L'humanité devenue – Nature humaine et empathie»
 
"At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter"
"At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter""At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter"
"At the supermarket in Provence – Intimate Confessions at the Deli Counter"
 
"Neulich bei Leclerc in Cogolin"
"Neulich bei Leclerc in Cogolin""Neulich bei Leclerc in Cogolin"
"Neulich bei Leclerc in Cogolin"
 
«Leclerc Cogolin, rayon traiteur – confidences d'une Provençale
«Leclerc Cogolin, rayon traiteur – confidences d'une Provençale«Leclerc Cogolin, rayon traiteur – confidences d'une Provençale
«Leclerc Cogolin, rayon traiteur – confidences d'une Provençale
 
"LEKTIONEN FÜRS LEBEN – ENDECKT AM MITTELMEER"
"LEKTIONEN FÜRS LEBEN – ENDECKT AM MITTELMEER""LEKTIONEN FÜRS LEBEN – ENDECKT AM MITTELMEER"
"LEKTIONEN FÜRS LEBEN – ENDECKT AM MITTELMEER"
 
"Life Lessons – while walking along the sea"
"Life Lessons – while walking along the sea""Life Lessons – while walking along the sea"
"Life Lessons – while walking along the sea"
 
«Leçon de choses en longeant la mer»
«Leçon de choses en longeant la mer»«Leçon de choses en longeant la mer»
«Leçon de choses en longeant la mer»
 
"Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away"
"Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away""Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away"
"Summer holidays are over – Time to sort out, throw away, give away"
 
«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»
«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»
«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»
 

«The Coffee Table Book» (Nestlé)

  • 1. 71 TALL TALES THE GOAT, THE SHEIK AND THE SPYCoffee’s tall tales LA CHÈVRE, LE CHEIK ET L’ESPIONHistoires incroyables du café DIE ZIEGE, DER SCHEICH UND DER SPIONUnglaubliche Geschichten vom Kaffee
  • 2. 7372 TALL TALESTALL TALES “You’re back early!” greeted his sister Abeba. “You’re normally home when there are three fingers to the sun.” She held her hand up. “See? There are still four fingers!” Kaldi realised he must have walked back quickly. His legs did not hurt. His heart was beating faster, and he breathed more eas­ ily. He felt excited. What … He looked at the goats in the pen. They had not settled down to chew the cud. Instead they were jumping about, pushing each other with their front legs, and kicking up their hind legs. “What’s got into the goats?” asked his mother, looking at him closely. “And what’s the matter with you? You look a little too excited. You’re nor­ mally tired when you come back …” Kaldi remembered to open his hand. “These berries, mother. Try one!” UN REMÈDE POUR LE CHEIK JAMAL AD-DIN On m’a raconté que c’était en l’an 858, soit en 1454 pour les Vénitiens. L’armée ottomane avait pris Constantinople l’année précédente et l’avait re- baptisée Istanbul. Le cheik Jamal ad-Din, mufti d’Aden, avait fait le voyage jusqu’en Abyssinie. Nous n’en savons pas beaucoup plus aujourd’hui, mises à part les his- toires qui sont arrivées jusqu’à nous. Et je n’y crois pas trop, car même les langues des hommes pieux sont parfois balayées par le vent de l’ignorance. Mais j’étais poussé par la curiosité – Dieu puisse-t-il me pardonner. Une histoire, dont j’ai entendu de nombreuses versions, raconte que le cheik, un érudit, avait entrepris ce périple pour s’occuper d’un groupe de frères soufis, de l’autre côté de la mer Rouge. Là-bas, il découvrit une boisson appelée kahwah, préparée avec les graines bouillies de baies rouges sauvages qui poussaient dans la campagne environnante. Il s’ap- prêtait à rentrer chez lui, quand il tomba malade. Il but du kahwah, et son affection disparut. Il se sentit si fort et joyeux, qu’une fois de retour, il conseilla vive- ment à tous nos frères de boire de ce kahwah. A partir de là, m’a-t-on dit, le kahwah a gagné La Mecque et Médine une quarantaine d’années plus tard. Il fallut au kahwah encore une dizaine d’années avant de faire son entrée chez nous, au Caire. Nous avons commencé par en boire lors de nos réunions, deux fois par se- maine, servi dans une coupe de terre cuite. Il nous tirait de la lé- thargie qui nous gagnait en fin de journée, nous donnant de l’entrain pour la prière. Les Otto- mans devaient pren­ dre le pouvoir au Caire peu de temps après, et le café continua à se répandre au sein des commu- nautés soufis, puis au-delà. SCHEICH JAMAL AD-DIN Es sei im Jahr 858 gewesen, wurde mir gesagt, oder im Jahr 1454 nach Zählung der Venezianer. Konstanti- nopel war im Jahr zuvor vom osma- nischen Heer bezwungen und in Is- tanbul umbenannt worden. Scheich Jamal ad-Din, Mufti von Aden, war nach Abessinien gereist. Wir wis- sen wenig von dieser Reise, ausser den Geschichten, die bis zu uns gelangten. Ich lege für diese meine Hand nicht ins Feuer, denn selbst die Zungen gottesfürchtiger Männer werden durch den Nebel der Unwissenheit beeinflusst. Sheik Jamal ad-Din KALDI ET LA DÉCOUVERTE DU CAFÉIER La saison chaude avait commencé et Kaldi prenait soin de faire boire ses chèvres bien à l’ombre, dans la forêt. Un jour, il les vit manger des baies rouges qui poussaient sur des arbustes et Kaldi décida d’en goûter quelques-unes. Leur chair était douce, un peu acide – mais pas désagréable. Il en cueillit un peu plus et rentra chez lui. «Tu rentres bien tôt!» lui lança sa sœur Abeba. «Normalement, quand tu arrives à la maison, le soleil est à trois doigts de l’horizon.» Elle leva la main. «Tu vois? Il est encore à quatre doigts!» Kaldi réalisa alors qu’il avait dû marcher vite. Il n’avait pourtant pas mal aux jambes, mais son cœur battait plus fort et il respirait plus facile- ment. Il se sen- tait excité. Quoi? Il regarda les chèvres dans l’enclos. Au lieu d’être tranquil- lement en train de rumi- ner, elles sautaient, se poussaient et ruaient. «Qu’est-ce qu’il leur prend à ces chèvres?» lui demanda sa mère en observant Kaldi. «Et toi? Qu’est-ce qu’il t’arrive? Tu as l’air un peu trop excité. D’habitude, tu es toujours fatigué quand tu rentres à la maison …» Kaldi se rappela les baies et ouvrit la main: «Ce sont ces baies, mère. Essaie, prends-en une!» KALDI, DER ENTDECKER DER KAFFEEPFLANZE Die Sommerhitze hatte eingesetzt, und Kaldi sorgte dafür, dass seine Ziegen im Schatten des Waldes tran- ken. Dort rupften sie rote Beeren von den kleineren Bäumen. Kaldi pflückte ebenfalls ein paar davon. Das Fleisch der Beeren schmeckte süss, gleichzeitig aber auch ein wenig säuerlich, doch nicht unan- genehm. Er zupfte noch einige Beeren von den Bäumchen und machte sich auf den Weg nach Hause. «Du bist aber früh zurück», begrüsste ihn seine Schwester Abeba, «du kehrst doch sonst immer erst heim, wenn die Sonne drei Finger- breit über dem Horizont steht.» Sie hob ihre Hand. «Siehst du? Es sind immer noch vier Fingerbreit!» Kaldi wurde klar, dass er zü- giger als sonst gegangen sein musste. Seine Beine schmerzten jedoch nicht. Stattdessen schlug sein Herz schneller und er atmete leichter. Er fühlte sich aufgeregt. Was war mit ihm geschehen …? Er warf einen Blick auf die Ziegen im Gehege. Sie hatten sich nicht wie sonst zum Wie- derkäuen hin- gelegt. Vielmehr sprangen sie herum, stiessen sich ge- genseitig mit den Vorderhufen und schlugen mit den Hinterläufen aus. «Was ist denn in die Ziegen gefahren?», fragte seine Mutter und betrachtete Kaldi aufmerksam. «Und was ist mit dir los? Du siehst so aufge- regt aus. Sonst bist du immer müde, wenn du heimkehrst …» Da ver- stand Kaldi plötzlich und öffnete seine Hand. «Schau, diese Beeren, Mutter. Probier!» KALDI, DISCOVERER OF THE COFFEE PLANT The hot season had begun, and Kaldi made sure his goats drank in the shade of the forest. They were biting red berries off the smaller trees. Kaldi plucked a few. Their flesh was sweet, and a little sour — but not unpleasant. He picked a few more, and headed home. Kaldi
  • 3. 7574 TALL TALESTALL TALES sind Anmut, Pracht, Freundschaft und Fröhlichkeit zu Hause.» Mein Grossvater erzählte mir auch gerne, wie freigiebig der Scheich ihm gegenüber gewesen war. So hatte dieser stets darauf be- standen, dass auch sein Diener den bereiteten Kaffee geniessen soll- te. «Kaffee ist das Gold des ein- fachen Mannes und bringt jedem ein Gefühl von Luxus und Edelmut.» SHEIK ANSARI ABD AL-KADIR, “THE SAINT OF COFFEE” My grandfather was the servant of Sheik Ansari Abd al-Kadir, known everywhere as the author of the greatest poem ever written to celebrate the powers of coffee. Before he died, he gave my grandfather the scroll on which he had first written the poem in the year 995, or 1587 to my Christian friends. It is our most-prized family possession. I make sure I read the poem every year on the day of my birth. The older I get, the more I learn from it. I now know that the poem was not a meas- ure of the poet, but of the man. He was welcoming and hospitable, and my grandfather always spoke of the great warmth and kindness he received in return. “Where coffee is served there is grace and splendour, friendship and happiness.” My grandfather also loved to tell me of the generosity he always received from the sheik, who insisted that his servant should also enjoy the coffee he prepared. “Coffee is the common man’s gold, and like gold it brings to every man the feeling of luxury and nobility.” Coffee is the common man’s gold Je relis ce poème chaque an- née, le jour de mon anniversaire. Plus je vieillis et plus j’en tire d’enseignement. Je sais dorénavant que le poème ne donnait pas la mesure du poète, mais de l’homme. Le cheik était chaleureux et accueillant, et mon grand-père parlait sans cesse de l’infinie bonté et de la gentillesse avec laquelle il était traité. «Là où l’on sert du café, il y a de la grâce et de la splendeur, de l’amitié et du bonheur.» Mon grand-père aimait aussi me raconter à quel point le cheik était généreux; il insistait pour que son serviteur puisse lui aussi déguster le café qu’il préparait. «Le café est l’or de l’homme ordi- naire et, comme l’or, il donne à chacun un sentiment de luxe et de noblesse.» SCHEICH ANSARI ABD AL-KADIR, «DER KAFFEE- PATRON» Mein Grossvater war der Diener von Scheich Ansari Abd al-Kadir, der das grösste Gedicht aller Zeiten über den Kaffee verfasst hatte. Bevor er starb, überreichte Letzterer meinem Grossvater die Pergamentrolle, auf der er das Gedicht im Jahr 995 – oder 1587 nach Zählung meiner christlichen Freunde – niedergeschrieben hatte. Diese Rolle ist unser wertvollster Familienbesitz. Jedes Jahr lese ich das Ge- dicht am Tag meiner Geburt und je älter ich werde, desto mehr lerne ich daraus. Nun weiss ich, dass das Gedicht nicht vom Poeten, son- dern vom Menschen zeugt. Der Scheich war ein gast- freundlicher Mann, und mein Gross- vater sprach stets von der grossen Wärme und Güte, die ihm zuteil gewor- den war. «Wo Kaffee gereicht wird, Doch die Neugierde – möge der Allmächtige mir verzeihen – treibt mich an. Die Geschichte, die mir in unzähligen Varianten zu Ohren ge- kommen war, begann damit, wie der gebildete Scheich das Rote Meer überquerte, um an einem Treffen von Sufi-Brüdern teilzunehmen. Dort stiess er auf das Getränk Kahwah, das aus den gekochten Samen einer roten Beere zubereitet wurde, die dort wild wuchs. Nach seiner Rück- kehr erkrankte er und trank von diesem Kahwah. Der Trunk linderte sein Leid und er wurde so stark und frohen Mutes, dass er allen unseren Brüdern den Genuss von Kahwah ans Herz legte. Danach – so wurde mir berichtet – dauerte es nur 40 Jahre, bis das Getränk auch Mekka und Medina erreicht hatte. Und nach weiteren zehn Jahren war Kahwah bei uns in Kairo angekommen. Zu- nächst tranken wir das Getränk, das in einem grossen Tongefäss gereicht wurde, an unseren Treffen, die zweimal in der Woche statt- fanden. Der Genuss von Kahwah spülte die abend- liche Erschöpfung aus unse- ren Gliedern und schärfte unsere Sinne für die Gebete. Die Osmanen übernahmen schon bald die Herr- schaft in Kairo, und so verbreitete sich der Kaffee in den Sufi-Gemein- schaften – und später auch darüber hinaus. SHEIK JAMAL AD-DIN I am told that it was the year 858, 1454 to the Venetians. Constantin- ople had fallen to the Ottoman army the year before, and had become Istanbul. Sheik Jamal ad-Din, Mufti of Aden, had travelled to Abyssinia. We don’t know much else now, except for the stories that have trav­ elled to us. I do not trust them much, for even the tongues of god-loving men are swayed by the winds of ignorance. But curiosity, may the Almighty forgive me, spurs me on. The story I have heard, in many ver­ sions, is that the learned sheik had travelled to attend to a group of Sufi brothers across the Red Sea. There he came across the drink of kahwah, made from the boiled seeds of a red berry that grows wild in the countryside. Upon his return, he fell ill, and drank some of this kahwah. His ailment lifted, and he was so filled with strength and good spirits that when he re­ turned he urged all our brothers to drink of this kahwah. From this beginning, I was told, kahwah reached Mecca and Medina some 40 years later. It reached us in Cairo ten years after that. We be­ gan to drink it at our gatherings twice a week, served out of a large clay vessel. It lifted us out of our end-of-day tiredness and made us alert for prayer. The Otto­ mans soon took charge of Cairo, and coffee continued to spread among Sufi communities, and then beyond. LE CHEIK ANSARI ABD AL-KADIR OU LE «SAINT DU CAFÉ» Mon grand-père était le serviteur du cheik Ansari Abd al-Kadir, qui est l’auteur du plus beau poème jamais écrit sur le café. Avant de mourir, il donna à mon grand-père le rou- leau sur lequel il avait transcrit le poème pour la première fois, en 995, ou en 1587 pour mes amis chrétiens. C’est le bien le plus précieux que possède notre famille. Whirling dervishes
  • 4. 7776 TALL TALESTALL TALES Schon bald gingen die Anre- gungen und Ideen zahlreicher Hofbeamter ein. Einer von ihnen schlug vor, die Todesstrafen von zwei identischen Zwillingen aufzuheben, wenn sie im Gegenzug bis zu ihrem Lebensende Kaffee und Tee trinken würden. «Arran- gier das!», wies mich der König an. «Und lass mich wissen, wenn sie gestorben sind. Es kann sich nur um einige Wochen, im längsten Fall um einige Monate handeln.» Es wurde also eingerichtet, dass jeder der beiden Gefangenen täglich drei Krüge Kaffee beziehungsweise Tee zu sich nahm. Zwei Ärzte wurden mit der Überwachung des Experiments betraut. Die Tage vergingen und wurden zu Wochen. Aus Wochen wurden Monate und schliesslich Jahre. Dann starb der eine der beiden be­- ­­obachtenden Ärzte, später der andere. König Gustav III. kam 1792 nach einem fehlgeschlagenen Attentat ums Leben. Die beiden Gefangenen werden möglicherweise sogar mich noch überleben … THE KING OF SWEDEN AND THE TWINS His Majesty was usually in a short mood in the morning. There was important business to discuss. “Your Majesty, your decision to tax cof­ fee and tea …” I did not get to finish. “What about it?” he snapped. “Coffee and tea are slow-acting poisons that shorten life!” “It’ll make you unpopular, your Majesty …” I offered. “Johan, as my chamberlain, don’t you think that we owe it to the Swedish people to act in the interests of public health, rather than against it? What on earth is the benefit of feeling more exhilarated?” The King stared, urging me to speak. “Your Majesty, had you con­ sidered that your beliefs about the damaging nature of tea and coffee may not be supported by any proof?” The King thought for a moment, “then let’s get the proof.” Suggestions began to arrive from various court officials. One of them suggested that two identical twins could have their death sen­ tences commuted, in exchange for drinking coffee and tea for the rest of their lives. “Arrange it!” the King instructed. “Let me know when they’ve died. It’ll be a mat­ ter of weeks, months at the most.” Arrangements were made for each prisoner to drink three pots of coffee or tea a day. Two supervis­ ing physicians were appointed to oversee the experiment. Days passed and turned into weeks. Weeks turned into months and finally into years. One of the supervising physicians died, then the other. King Gustav III himself died in 1792, following a failed assassination attempt. The prisoners may yet outlive me … À LA CONQUÊTE DE PARIS J’étais membre de la mission de Suleiman Aga, qui fut envoyée à la cour de Louis XIV en 1669. Suleiman donna des fêtes somptueuses, où les membres de l’aristocratie fran- çaise goûtèrent du café pour la première fois. Je me rappelle avoir vu de nobles dames, exaltées par le café, se baisser pour toucher les tapis de soie. Comme je parlais italien, je n’eus pas de mal à apprendre le français. Un jour, l’intendant vint me voir: «Birkan, il nous a été demandé d’enseigner aux cuisinières d’un duc l’art de préparer le café. Or, c’est vous qui parlez le mieux le français, et de loin. Emmenez un commis de cuisine avec vous.» Nous nous y rendîmes plusieurs fois et apprîmes au personnel de cuisine du duc comment faire des loukoums, des mezze et quantité d’autres spécia- lités. Je parlais désormais couram- ment le français. A la fin de la mission, on me proposa de rester. La demande en spécialités turques était importante, alors pourquoi ne LE ROI DE SUÈDE ET LES JUMEAUX Sa Majesté était souvent peu lo- quace le matin. Nous devions pourtant discuter d’affaires impor- tantes. «Votre Majesté, votre décision de taxer le café et le thév …» Je n’eus pas le temps de finir. «Et alors?» répondit-il sèchement. «Le café et le thé sont des poisons lents qui abrègent la vie!» «Cela va vous rendre im- populaire, votre Majesté», osai-je. «Johan, en tant que mon chambellan, ne pen- sez-vous pas que nous devons au peuple suédois d’agir dans l’intérêt de la santé publique, plutôt que contre celui- ci? Quel bénéfice, grand Dieu, peut-on retirer d’un sentiment d’exaltation accru?» Le roi me regarda fixement, m’incitant à parler. «Votre Majesté, avez-vous considé- ré le fait que vos croyances en la nature nuisible du thé et du café pour­ raient n’être étayées par aucune preuve?» Le roi réfléchit un moment, puis lança: «Alors, cher- chons-en la preuve.» Divers officiels de la cour commencèrent à présenter des sug- gestions. L’un d’eux proposa de commuer la peine de mort de deux frères jumeaux en obligation de boire du café et du thé jusqu’à la fin de leur vie. «Faites donc!» ordonna le roi. «Et informez-moi dès qu’ils seront morts. C’est une question de semaines, de mois tout au plus.» Des dispositions furent prises afin que chaque prisonnier boive trois pots de café ou de thé par jour. Deux médecins furent chargés de surveiller le bon déroulement de l’expérience. Les jours pas­ sèrent, puis les semaines, les mois, et les années. L’un des mé- decins mourut. Puis l’autre. En 1792, le roi Gustave III lui-même rendit l’âme, des effets d’une tentative d’assassinat ratée. A présent, il est bien possible que les prisonniers me survivent … DER KÖNIG VON SCHWEDEN UND DIE ZWILLINGE Seine Majestät war des Morgens meist kurz angebunden. Es gab schliesslich wichtige Dinge zu besprechen. «Eure Hoheit, Ihre Entscheidung, Kaffee und Tee zu besteuern …» – weiter kam ich nicht. «Was ist damit?», fuhr er mich an. «Kaffee und Tee sind langsam wirkende Gifte, die das Leben ver- kürzen!» «Diese Ent- scheidung wird Sie unbeliebt machen, Majes- tät …», wandte ich ein. «Johan, als mein Kämmerer, glaubst du nicht, dass wir es dem Volk der Schweden schuldig sind, im Interesse der öffentlichen Gesundheit zu handeln? Welchen Vorteil kann es schon haben, sich be- schwingter zu fühlen?» Der Blick des Königs forderte eine Antwort von mir. «Eure Hoheit, haben Sie erwo- gen, dass es keine Beweise gibt für Ihre Einschätzung, dass Kaffee oder Tee schädlich seien?» Darüber dachte der König einen Augenblick nach und erwiderte schliesslich: «Dann erbringen wir eben den Beweis!» Gustav III Jailed twins
  • 5. 7978 TALL TALES Suleiman Aga TALL TALES « Suleiman donna des fêtes somptueuses, où les membres de l’aristocratie française goûtèrent du café pour la première fois » « Suleiman unterhielt die französische Gesellschaft mit üppigen Tafelrunden und führte den Kaffeegenuss in Paris ein » “Suleiman entertained French society with lavish dinners. It was Paris’s first taste of coffee  ”
  • 6. 8180 TALL TALESTALL TALES nous permit de franchir sans encom- bre les lignes ennemies. Nous arrivâmes au camp du duc et repartîmes aussi vite que possi- ble avec les bonnes nouvelles: les renforts étaient en route. Le conseil municipal décida que la ville ne se rendrait pas. Le 12 septembre, les armées du roi de Pologne et du duc firent alliance pour repousser l’armée otto­mane. Ce fut un réel soulage- ment pour moi, mais d’autres récom- penses m’attendaient. Le conseil municipal m’accorda une très impor- tante somme d’argent et les citoyens m’offrirent une maison. Le roi de Pologne lui-même me fit cadeau de grandes quantités de café, que les ennemis avaient laissées derrière eux, dans leur campement. J’ai ouvert le premier café de Vienne. L’endroit est devenu très populaire – ainsi que ma façon de servir le café, inédite jusque-là: avec du lait. DER GETARNTE KOLSCHITZKY Die Belagerung dauerte schon zwei Monate an, und der Hunger drohte die Bürger von Wien hinwegzuraffen. Ich wandte mich an den Stadtrat und bot an, den Herzog von Lothringen um Hilfe zu ersuchen, dessen Armee wenige Meilen entfernt ihr Lager aufgeschlagen hatte. Wir hofften, dass er Meldung über Verstärkung erhalten habe. Mein Diener Dorde und ich kleideten uns in türkische Gewänder, und osmanische Lieder singend bahnte ich uns den Weg durch den türkischen Belagerungsring. Wir erreichten das Lager des Herzogs und kehrten so schnell wie möglich mit den Neuigkeiten nach Wien zurück. Der Stadtrat beschloss alsdann, sich nicht zu ergeben. Am 12. September schlugen die Armeen des Königs von Polen und des Herzogs von Lothringen gemeinsam die osmanischen Truppen in die Flucht. Ich war enorm erleichtert, doch mir standen noch weitere Belohnungen bevor: Der Stadtrat überreichte mir einen sehr grossen Geldbetrag, wäh- rend mich die Bürger mit einem Haus entlohnten. Und der König von Polen höchstpersönlich überliess mir eine grosse Menge Kaffee, die im Lager des Feindes verblieben war. Also eröffnete ich das erste Kaffeehaus in Wien. Sowohl das Etablissement als auch meine Krea- tion, mit Milch servierter Kaffee, erlangten höchste Beliebtheit. KOLSCHITZKY DISGUISED The siege had been in place for two months, and the people of Vienna were beginning to starve. I ap­proached the city council and of­fered to reach the Duke of Lorraine, whose army stood a few miles away. We hoped he had news about reinforce­ ments. My servant Dorde and I dressed in Turkish clothes, and I sang our way through enemy lines in Turkish. We reached the Duke’s camp, and made it back as fast as we could with the news. Reinforcements were on the way. The city council decided not to surrender. On September the 12th the King of Poland’s army joined the Duke’s to defeat the Ottoman army. I was hugely relieved, but more rewards were to come. The city council awarded me a huge sum of money, and the burghers gave me a house. The King of Poland himself gave me large amounts of coffee left in the enemy’s camp. I opened Vienna’s first coffee house. It’s become a popular place, as has my new way of serving coffee — with milk. UN JARDINIER SOUS LE CHARME L’armagnac qui se trouvait dans le verre de Gabriel de Clieu avait été distillé en 1687, l’année de sa naissance. C’était sa dernière nuit en tant que gouverneur de la Guade- loupe. Des souvenirs lointains lui revinrent à l’esprit. pas la satisfaire? Je n’hésitai pas. Deux ans plus tard, j’épousais Sylvie, l’intendante de la première maison que j’avais visitée. C’était en savourant de nombreuses tasses de café que nous avions appris à nous connaître. PARIS IM KAFFEEFIEBER Ich war Beamter in der Gesandt- schaft von Suleiman Aga am Hofe Ludwigs XIV. im Jahr 1669. Suleiman unterhielt die französische Gesell- schaft mit üppigen Tafelrunden und führte den Kaffeegenuss in Paris ein. Ich erinnere mich noch daran, wie adlige Damen angeregt vom Kaffee sich nach den Seidenteppi- chen bückten. Da ich bereits Ita- lienisch sprach, fiel es mir leicht, auch Fran- zösisch zu lernen. Ei- nes Tages kam der Hofmeister zu mir. «Birkan, du sollst den Kü- chenmägden eines Her- zogs beibringen, wie man Kaf- fee zubereitet. Du sprichst mit Abstand am besten Französisch. Nimm einen Küchenjungen mit.» Viele Male wurden wir erneut gerufen und wie- sen die Küche in der Zubereitung von Lokum, Mezze und vielen anderen Gerichten an. Nach und nach sprach ich fliessend Französisch. Als die Gesandtschaft zurückkehrte, wurde ich gebeten, in Paris zu bleiben. Türkische Güter waren sehr gefragt, warum dem Wunsch also nicht nach- kommen? Ich zögerte nicht, und zwei Jahre später heiratete ich Sylvie, die Haushälterin des ersten Hauses, das ich besucht hatte. Bei den vielen Tassen Kaffee, die wir ge- meinsam getrunken hatten, waren wir uns immer näher gekommen … A CRAZE IN PARIS I was a clerk in Suleiman Aga’s mission to the court of Louis XIV in 1669. Suleiman entertained French society with lavish dinners. It was Paris’s first taste of cof­ fee. I still recall seeing noble ladies reach down to touch the silk rugs, giddy from drinking coffee. I spoke Italian, which made learning French easy. The head of the household came to me one day. “Birkan, there’s a request to teach the kitchen maids at a duke’s house how to make coffee. You speak the best French by far. Take a kitchen boy with you.” We returned many times, and taught the kitchen how to make lokum, mezze, and many other dishes. I became fluent in French. When the mission returned, I was asked if I wanted to stay behind. There was a high demand for Turkish goods, why not serve it? I did not hesitate. Two years later I married Sylvie, the housekeeper of that first house I had visited. We got to know each other over many cups of coffee. KOLSCHITZKY TRAVESTI Le siège durait depuis deux mois, et les habitants de Vienne commen- çaient à mourir de faim. Je me rendis auprès du conseil municipal et proposai de rejoindre le duc de Lorraine, dont l’armée n’était qu’à quelques kilomètres. Nous espérions qu’il aurait des nouvelles des renforts à venir. Mon serviteur Dorde et moi-même nous habillâmes alors en Turcs et je me mis à chan- ter des chansons ottomanes, ce qui Georg Franz Kolschitzky
  • 7. 82 Gabriel de Clieu TALL TALESTALL TALES « Des pirates tunisiens manquèrent d’aborder le navire » « Um ein Haar hätten tunesische Piraten das Schiff geentert » “Tunisian pirates had nearly come aboard  ” Gabriel de Clieu En 1714, la ville d’Amsterdam avait offert un caféier à Louis XIV, qui mourut l’année suivante. Le caféier se trouvait maintenant au Jardin des Plantes, à Paris. Louis XV n’étant qu’un enfant, il était impossible d’obtenir sa per- mission d’en apporter des boutures en Martinique. Gabriel de Clieu se souvenait avoir été tenté de sauter par-dessus le mur du jardin, la nuit, pour voler le caféier. Pierre Chirac, futur médecin du roi, était le superintendant du Jardin des Plantes à cette époque … Il avait oublié le nom de cette dame, mais elle était parvenue, usant de tous ses charmes, à persuader Pierre Chirac de lui fournir deux boutures. Sur le trajet de retour vers la Martinique, des pirates tunisiens manquèrent d’aborder le navire. Ce fut le calme plat durant plus d’un mois. Il fallut rationner l’eau. L’une des deux boutures de caféier dépérit, et Gabriel de Clieu apporta à l’autre tous les soins qu’il était en mesure de lui prodiguer. Il partagea sa précieuse ration d’eau avec elle. Une fois, un passager jaloux lui arracha une branche. Mais il réussit à planter la précieuse bouture dans le sol marti- niquais. Des milliers de caféiers poussèrent au fil des années et furent exportés vers de lointains horizons. La brise se remit à souffler. Gabriel de Clieu entendit le bruissement des feuilles dans un bosquet tout proche. EIN GÄRTNER AUF ABWEGEN Der Armagnac im Glas von Gabriel de Clieu war 1687 gebrannt worden, im Jahr seiner Geburt. Es war sein letzter Abend als Gouverneur von Guadeloupe, und die Erinnerungen einer ganzen Lebenszeit zogen an ihm vorüber. Im Jahr 1714 hatte die Stadt Amsterdam Ludwig XIV. eine Kaffee- pflanze geschenkt, doch starb der Sonnenkönig bereits im darauf fol- genden Jahr. Der Kaffeestrauch befand sich damals im Jardin des Plantes in Paris. Ludwig XV. war noch ein Kind und seine Erlaubnis, Ableger der Pflanze nach Martinique zu bringen, konnte nicht eingeholt werden. Gabriel de Clieu erinnerte sich an die Versuchung, des Nachts die Umfassungsmauer des Jardin des Plantes zu übersteigen, um den Kaffeebaum zu stehlen. Pierre Chirac, der künftige Leibarzt des Königs, war damals der Oberaufseher über den Garten … Er hatte den Namen der Frau vergessen, aber sie hatte sich ihren betören- den Charme zunutze gemacht, um Pierre Chirac zur Herausgabe von zwei Ablegern zu überzeugen. Bei der Rückkehr nach Marti- nique hätten tunesische Piraten um ein Haar das Schiff geentert. Darauf steckte dieses über einen Monat in einer Flaute fest und das Trinkwasser wurde rationiert. Eine der beiden Pflanzen war bereits eingegangen und Gabriel de Clieu tat alles, um den anderen Ableger am Leben zu erhalten. Er teilte sogar seine Süsswasserration mit dem Kaffeebäumchen, dem ein eifer- süchtiger Passagier einen Zweig abgebrochen hatte. Dennoch konnte Gabriel de Clieu zu guter Letzt den Ableger in Martinique einpflanzen. Innerhalb weniger Jahre wuchsen Tausende Kaffeebäume heran und verbreiteten sich von dort aus in weite Ferne. Der Wind frischte wieder auf und Gabriel de Clieu lauschte den Blättern, die in einem nahe gelege- nen Hain raschelten. A GARDENER ADRIFT The Armagnac in Gabriel de Clieu’s glass had been distilled in 1687, the year of his birth. It was his last night as governor of Guade­ loupe. Memories of a lifetime ago came to mind. In 1714, the city of Amsterdam had presented a coffee tree to Louis XIV, who then died the fol­ lowing year. The tree was now at
  • 8. 8584 TALL TALESTALL TALES gegeben wurde, erhielt er ein Blu- menbouquet. Darin waren Ableger von Kaffeepflanzen verborgen.» «Und wie …?», bohrte ich wei- ter. Meine Tante fuhr ungerührt fort: «Einige Jahre nach seinem Tod fand ich einen Brief der Gattin des französischen Gouverneurs. Da wurde mir klar, dass er sie ver- führt hatte …» THE HANDSOME SPY “Aunt, how did Uncle Francisco make his fortune?” Aunt Silvia smiled. “He was sent on a double mission in 1727: to settle a border dispute in French Guiana, and to secure sought-after coffee seeds. The diplomacy was easy, but getting the seeds was impos- sible. All the estates had high walls and armed guards. Still, he managed it, and started his own plantation. History will credit Fran­ cisco de Melo Pal­ heta with bringing coffee to Brazil.” “How did he do it?” I asked. “At the banquet held to celebrate the signing of the treaty he received a bouquet of flowers. Inside it were coffee tree cuttings.” “How …?” My aunt continued, “I found a letter from the French governor’s wife years after he’d died. I realised he’d seduced her.” LIESCHEN LA FUTÉE Christopher Friedrich Henrici était tout excité. «Johann Sebastian, j’ai une idée d’histoire formidable. Un père et sa fille se disputent au sujet du café. Il aimerait qu’elle arrête d’en boire, elle résiste. Il menace de la priver de ses vête- ments, de son argent, de repas … Puis, il décide de refuser d’accorder sa main. Elle finit donc par coopérer. Son père, tout con- tent, entreprend de lui chercher des prétendants. Mais la jeune femme est futée: elle proclame publiquement que ces derniers doivent accepter qu’elle boive du café. Son père l’apprend et capitule.» Il se leva d’un bond. «J’ai déjà les chansons en tête … Le père s’appellera Schlendrian et la fille, Lieschen. Ta musique exprimera la frustration du premier, le désir de la seconde, ainsi que leur réconci- liation! Tu es d’accord?» Son enthousiasme était contagieux. J’acquiesçai. «Com- ment l’intituleras- tu, mon cher Bach?» demanda-t-il. «Que penses-tu de … ‹La Cantate du café›?» Nous partîmes d’un grand éclat de rire. «Devrait-on composer cette pièce cette année ou attendre 1735?» La première performance eut lieu quelques mois plus tard au café Zimmer- mann, à Leipzig. DAS CLEVERE LIESCHEN Christopher Friedrich Henrici war sehr aufgeregt. «Johann Sebastian, ich habe eine wunderbare Geschich- te! Ein Vater und seine Tochter streiten über Kaffee. Er möchte ihr verbieten, Kaffee zu trinken, sie aber gibt nicht nach. Er droht, ihr Kleider, Geld und Essen vorzuenthalten … Dann beschliesst er sogar, sie nicht heiraten zu lassen! Sie muss also nachgeben, und ihr glücklicher Vater beginnt die Suche nach einem Verehrer. Er hat aber nicht mit der Schlauheit seiner Tochter gerechnet, die an- Johann Sebastian Bach the Jardin des Plantes in Paris. Louis XV was still only a boy, and it was impossible to get his per­ mission to bring cuttings of the tree to Martinique. Gabriel de Clieu remembered the temptation to jump over the Jardin’s wall at night to steal the tree. Pierre Chirac, future physician to the King, was Superintendent of the Jardin at the time … He’d forgotten the lady’s name, but she had used all her charms to persuade Chirac to provide two cuttings. Tunisian pirates had nearly come aboard on the return to Marti­ nique. They had then been calmed at sea for over a month, and the drinking water had to be rationed. Of Gabriel de Clieu’s two plants, one had died, and he lavished all the care he could on the other. He shared his precious water ration with it. And then there had been a jealous passenger, who had torn off a twig. He was able to put the plant into the soil of Martinique. Thousands of coffee trees grew within years, and travelled far and wide from there. The breeze picked up again. Gabriel de Clieu heard the rustling of leaves in a nearby grove. LE BEL ESPION «Chère tante, savez-vous comment oncle Francisco a fait fortune?» Tante Silvia sourit. «Il reçut une double mission en 1727: régler un contentieux de frontière en Guyane française et rapporter des graines de café, une denrée alors très recherchée. La mission diplomatique était facile, mais obtenir les graines semblait impossible. Toutes les plantations étaient entourées de hauts murs et surveillées par des gardes armés. Il y parvint tout de même et put ainsi démarrer sa propre plantation. Francisco de Melo Palheta restera dans les anna- les comme celui qui a introduit le café au Brésil.» Je demandai alors comment il avait fait. Ma tante me raconta qu’au banquet organisé pour célébrer la signature du traité, il avait reçu un bouquet de fleurs, dans lequel étaient dissimulées des boutures de caféier. «Mais comment cela avait-il pu se produire?» Ma tante continua: «Des années après sa mort, je découvris une lettre de la femme du gouverneur. J’ai compris qu’il l’avait séduite.» DER ATTRAK­ TIVE SPION «Tante, wie ist Onkel Francisco zu seinem gros- sen Vermögen gekommen?» Meine Tante Silvia lächel- te. «Im Jahr 1727 erhielt er einen doppelten Auftrag: Zum einen sollte er den Grenzkonflikt in Französisch-Guayana beilegen und zum anderen sollte er die gefrag- ten Kaffeesamen besorgen. Der dip- lomatische Teil seiner Mission war leicht zu erledigen, doch war es unmöglich, an die Samen zu gelan- gen. Alle Anwesen waren von hohen Mauern umgeben und wurden von be- waffneten Wächtern geschützt. Ir- gendwie gelang es ihm dennoch, und er legte eine eigene Plantage an. In den Geschichtsbüchern wird ste- hen, dass Francisco de Melo Palhe- ta den Kaffee nach Brasilien ge- bracht hat.» «Wie hat er das denn ge- schafft?», wollte ich wissen. «Am Bankett, das zur Feier der Unter- zeichnung des Friedensvertrages Francisco de Melo Palheta working his charms
  • 9. 8786 TALL TALESTALL TALES Johann Wolfgang von Goethe Je préparai des solutions avec les grains et y plongeai des mor- ceaux de papier épais. Les compo- sants se divisèrent en bandes de couleurs – les grains étaient ri- ches en azote et, très rapidement, de nombreux cristaux se formèrent. Ils avaient un goût amer et, cons- tatant que leur effet était le même que celui d’une tasse de café, j’appelai cela Kaffeebase, et plus tard caféine. GOETHE UND DIE KATZE Ich, Friedlieb Ferdinand Runge, studierte Chemie bei Professor Döbereiner. Im Jahr 1820 waren er und Goethe, der ein tiefge- hendes Interesse an den Wissenschaften entwickelt hatte, schon feste Freunde. Ich assis- tierte damals dem Professor, und meine eigenen Studien über die Auswirkungen von Belladonna faszi- nierten ihn. Aus diesem Grunde schlug Professor Döbereiner seinem Freund Goethe ein Treffen mit mir vor. Ich lieh mir einen Hut und einen Überzieher, nahm meine Kat- ze unter den Arm und steckte ein Fläschchen ein. Ich wollte Goethe zeigen, wie Belladonna eine Erweite- rung der Pupillen meiner Katze her- vorrief. Der Hut war klein, der Man- tel zu gross und mit der Katze musste ich aussehen, wie einem Gru- selkabinett entsprungen. Studenten riefen mir ungehobelte Dinge hinter- her, als ich an ihnen vorüberging. Angekommen im Haus des Freiherrn von Goethe, führte ich ihm mein Ex- periment vor. Er war so beeindruckt, dass er mir ein Kästchen mit Kaffee- bohnen überreichte und mich bat, diese genauer zu untersuchen. Ich bereitete Lösungen aus den Bohnen und hielt Stücke dicken Pa- piers hinein. Die einzelnen Bestand- teile erschienen als Streifen unter- schiedlicher Farben. Die Bohnen enthielten reichlich Stickstoff und schon bald hatte ich eine schöne Menge an Kristallen geschaffen. Diese schmeckten bitter und hatten die gleiche Wirkung wie eine Tasse Kaffee. Ich nannte den Stoff zu- nächst Kaffeebase, entschied mich später aber für den Namen Coffein. GOETHE AND THE CAT I, Friedlieb Ferdinand Runge, was studying chemistry with professor Döbereiner. By 1820 he had become firm friends with Goethe, who had developed a deep interest in the sciences. I had been helping the professor, and my own work into the effects of belladonna intrigued him. It was on account of this that Döbereiner suggested Goethe meet with me. I borrowed a top hat and tail­ coat, and grabbed my cat and a flask. I was going to show how bella­ donna makes a cat’s pu­ pils dilate. The hat was small, the coat large; the cat must have made me look like someone in a freak show. Students yelled rude things at me as I made my way. Once at Freiherr von Goethe’s house I performed my experiment. He was so impressed that he handed me a box of coffee beans, and asked me if I could analyse them. I prepared solutions with the beans, and held pieces of thick paper upright into it. The compo­ nents separated into bands of dif­ ferent colours — the beans were rich in nitrogen, and I had soon built up a nice volume of crystals. They tasted bitter, and I found that they had the same effect as a cup of coffee! I called it Kaffee- base, but later named it caffeine. The Coffee Cantata kündigt, dass alle Verehrer ihr im Voraus den Genuss von Kaffee ge- statten müssen. Als der Vater dies erfährt, gibt er schliesslich auf!» Er war begeistert: «Ich habe die Lieder bereits in meinem Kopfe … Der Vater heisst Schlendrian und die Tochter ist das Lieschen. Ihre Musik kann seinen Ärger und ihr Verlangen ausdrücken und wie sich beide wieder vertragen. Kann ich Sie für diesen Spass gewinnen?» Seine Begeisterung war anste- ckend und ich nickte. «Wie werden Sie das Werk nennen, Herr Bach?», fragte er mich. «Was halten Sie von … ‹Kaffee- kantate›?» Wir brüllten vor Lachen. «Sol- len wir uns noch in diesem Jahr ans Werk machen oder 1735 abwarten?» Bereits wenige Monate später gelang- te die «Kaf- feekantate» im Zimmermann- schen Kaffee- haus in Leip- zig zur Uraufführung. CLEVER LIESCHEN Christopher Friedrich Henrici was excited. “Johann Sebastian, I have a great story! Father and daughter are fighting over coffee. He wants her to give it up, she won’t. He threatens to take away her clothes, money, meals … Then decides not to grant her hand in marriage! She’s forced to relent, and her happy father starts to look for suitors. But she’s clever, and puts the word out that suitors have to agree up front to let her drink coffee. Her father finds out, and just gives up!” He was bouncing on his feet now. “I already have the songs in my head … The names are Schlendrian for the father, Lieschen for the daughter. Your music can express his frustration, her longing, their recon­ciliation! Are you up for it?” His enthusiasm was infectious. I nodded. “What will you call it, Mr Bach?” he asked. “What do you think of … ‘The Coffee Cantata’?” We roared with laughter. “Shall we do it this year, or leave it till 1735?” We staged it a few months later at Zimmermann’s coffee house in Leipzig. GOETHE ET LE CHAT Je m’appelle Friedlieb Fer- dinand Runge. J’ai étudié la chimie avec le professeur Döbereiner. En 1820, celui-ci est devenu très ami avec Goethe, qui s’était pris d’un grand intérêt pour les sciences. J’assistais le professeur, et mon travail sur les effets de la belladone l’intriguait. C’est pourquoi il suggéra à Goethe de me rencontrer. J’empruntai un haut-de-forme et une queue de pie, saisis mon chat et une fiole. J’avais l’intention de lui montrer comment la belladone pouvait dilater les pupilles d’un chat. Mon chapeau était petit, ma veste, trop grande, et avec ce chat dans les bras, je devais avoir l’air d’un personnage de freak show. Sur le chemin, des étudiants m’avaient lancé des insultes. Une fois chez le baron von Goethe, je réalisai l’expérience devant lui. Il fut si impressionné qu’il me tendit une poignée de grains de café, pour que je les analyse.