English to French Translation (Excerpt), with Anne-Catherine Berrut
Design Studio Achermann, Zurich
More on: www.studioachermann.ch/annual-reports/nestle.html
«Die Ferien sind vorbei – Ich sortiere aus, werfe weg, gebe fort»
«The Coffee Table Book» (Nestlé)
1. 71
TALL TALES
THE GOAT,
THE SHEIK
AND
THE SPYCoffee’s tall tales
LA CHÈVRE,
LE CHEIK
ET L’ESPIONHistoires incroyables du café
DIE ZIEGE,
DER SCHEICH
UND
DER SPIONUnglaubliche Geschichten vom Kaffee
2. 7372
TALL TALESTALL TALES
“You’re back early!” greeted
his sister Abeba. “You’re normally
home when there are three fingers
to the sun.” She held her hand up.
“See? There are still four fingers!”
Kaldi realised he must have
walked back quickly. His legs did
not hurt. His heart was beating
faster, and he breathed more eas
ily. He felt excited. What …
He looked at the goats in the
pen. They had not settled down to
chew the cud. Instead they were
jumping about, pushing each other
with their front legs, and kicking
up their hind legs.
“What’s got into the goats?”
asked his mother, looking at
him closely. “And what’s
the matter with you?
You look a little too
excited. You’re nor
mally tired when
you come back …”
Kaldi remembered
to open his hand.
“These berries,
mother. Try one!”
UN REMÈDE
POUR LE CHEIK
JAMAL AD-DIN
On m’a raconté que
c’était en l’an 858,
soit en 1454 pour les
Vénitiens. L’armée ottomane
avait pris Constantinople
l’année précédente et l’avait re-
baptisée Istanbul. Le cheik Jamal
ad-Din, mufti d’Aden, avait fait le
voyage jusqu’en Abyssinie. Nous
n’en savons pas beaucoup plus
aujourd’hui, mises à part les his-
toires qui sont arrivées jusqu’à
nous. Et je n’y crois pas trop, car
même les langues des hommes pieux
sont parfois balayées par le vent
de l’ignorance.
Mais j’étais poussé par la
curiosité – Dieu puisse-t-il me
pardonner. Une histoire, dont j’ai
entendu de nombreuses versions,
raconte que le cheik, un érudit,
avait entrepris ce périple pour
s’occuper d’un groupe de frères
soufis, de l’autre côté de la mer
Rouge. Là-bas, il découvrit une
boisson appelée kahwah, préparée
avec les graines bouillies de baies
rouges sauvages qui poussaient dans
la campagne environnante. Il s’ap-
prêtait à rentrer chez lui, quand
il tomba malade. Il but du kahwah,
et son affection disparut. Il se
sentit si fort et joyeux, qu’une
fois de retour, il conseilla vive-
ment à tous nos frères de boire de
ce kahwah. A partir de là, m’a-t-on
dit, le kahwah a gagné La Mecque et
Médine une quarantaine d’années
plus tard. Il fallut au kahwah
encore une dizaine d’années avant
de faire son entrée chez
nous, au Caire. Nous avons
commencé par en boire
lors de nos réunions,
deux fois par se-
maine, servi dans
une coupe de terre
cuite. Il nous
tirait de la lé-
thargie qui nous
gagnait en fin de
journée, nous
donnant de
l’entrain pour la
prière. Les Otto-
mans devaient pren
dre le pouvoir au Caire
peu de temps après, et
le café continua à se
répandre au sein des commu-
nautés soufis, puis au-delà.
SCHEICH JAMAL AD-DIN
Es sei im Jahr 858 gewesen, wurde
mir gesagt, oder im Jahr 1454 nach
Zählung der Venezianer. Konstanti-
nopel war im Jahr zuvor vom osma-
nischen Heer bezwungen und in Is-
tanbul umbenannt worden. Scheich
Jamal ad-Din, Mufti von Aden, war
nach Abessinien gereist. Wir wis-
sen wenig von dieser Reise, ausser
den Geschichten, die bis zu uns
gelangten. Ich lege für diese
meine Hand nicht ins Feuer, denn
selbst die Zungen gottesfürchtiger
Männer werden durch den Nebel der
Unwissenheit beeinflusst.
Sheik Jamal ad-Din
KALDI ET
LA DÉCOUVERTE
DU CAFÉIER
La saison chaude avait commencé et
Kaldi prenait soin de faire boire
ses chèvres bien à l’ombre, dans la
forêt. Un jour, il les vit manger
des baies rouges qui poussaient sur
des arbustes et Kaldi décida d’en
goûter quelques-unes. Leur chair
était douce, un peu acide – mais
pas désagréable. Il en cueillit un
peu plus et rentra chez lui.
«Tu rentres bien tôt!» lui
lança sa sœur Abeba. «Normalement,
quand tu arrives à la maison, le
soleil est à trois doigts de
l’horizon.» Elle leva la main.
«Tu vois? Il est encore à
quatre doigts!»
Kaldi réalisa alors
qu’il avait dû marcher
vite. Il n’avait
pourtant pas mal aux
jambes, mais son
cœur battait
plus fort et
il respirait
plus facile-
ment. Il se sen-
tait excité. Quoi?
Il regarda les
chèvres dans l’enclos.
Au lieu d’être tranquil-
lement en train de rumi-
ner, elles sautaient, se
poussaient et ruaient.
«Qu’est-ce qu’il leur prend
à ces chèvres?» lui demanda sa
mère en observant Kaldi. «Et toi?
Qu’est-ce qu’il t’arrive? Tu as
l’air un peu trop excité.
D’habitude, tu es toujours fatigué
quand tu rentres à la maison …»
Kaldi se rappela les baies et ouvrit
la main: «Ce sont ces baies, mère.
Essaie, prends-en une!»
KALDI, DER ENTDECKER
DER KAFFEEPFLANZE
Die Sommerhitze hatte eingesetzt,
und Kaldi sorgte dafür, dass seine
Ziegen im Schatten des Waldes tran-
ken. Dort rupften sie rote Beeren
von den kleineren Bäumen. Kaldi
pflückte ebenfalls ein paar davon.
Das Fleisch der Beeren schmeckte
süss, gleichzeitig aber auch ein
wenig säuerlich, doch nicht unan-
genehm. Er zupfte noch einige Beeren
von den Bäumchen und machte sich
auf den Weg nach Hause.
«Du bist aber früh zurück»,
begrüsste ihn seine Schwester Abeba,
«du kehrst doch sonst immer erst
heim, wenn die Sonne drei Finger-
breit über dem Horizont steht.»
Sie hob ihre Hand. «Siehst du? Es
sind immer noch vier Fingerbreit!»
Kaldi wurde klar, dass er zü-
giger als sonst gegangen sein
musste. Seine Beine schmerzten
jedoch nicht. Stattdessen schlug
sein Herz schneller und er
atmete leichter. Er fühlte
sich aufgeregt. Was war
mit ihm geschehen …?
Er warf einen Blick
auf die Ziegen im
Gehege. Sie hatten
sich nicht wie
sonst zum Wie-
derkäuen hin-
gelegt. Vielmehr
sprangen sie herum,
stiessen sich ge-
genseitig mit den
Vorderhufen und schlugen
mit den Hinterläufen aus.
«Was ist denn in die
Ziegen gefahren?», fragte
seine Mutter und betrachtete
Kaldi aufmerksam. «Und was ist
mit dir los? Du siehst so aufge-
regt aus. Sonst bist du immer
müde, wenn du heimkehrst …» Da ver-
stand Kaldi plötzlich und öffnete
seine Hand. «Schau, diese Beeren,
Mutter. Probier!»
KALDI, DISCOVERER
OF THE COFFEE PLANT
The hot season had begun, and Kaldi
made sure his goats drank in the
shade of the forest. They were
biting red berries off the smaller
trees. Kaldi plucked a few. Their
flesh was sweet, and a little sour
— but not unpleasant. He picked a
few more, and headed home.
Kaldi
3. 7574
TALL TALESTALL TALES
sind Anmut, Pracht, Freundschaft
und Fröhlichkeit zu Hause.»
Mein Grossvater erzählte mir
auch gerne, wie freigiebig der
Scheich ihm gegenüber gewesen war.
So hatte dieser stets darauf be-
standen, dass auch sein Diener den
bereiteten Kaffee geniessen soll-
te. «Kaffee ist das Gold des ein-
fachen Mannes und bringt jedem ein
Gefühl von Luxus und Edelmut.»
SHEIK ANSARI
ABD AL-KADIR,
“THE SAINT
OF COFFEE”
My grandfather was the servant
of Sheik Ansari Abd al-Kadir,
known everywhere as the
author of the greatest
poem ever written to
celebrate the powers
of coffee. Before he
died, he gave my
grandfather the
scroll on which
he had first
written the
poem in the year
995, or 1587 to
my Christian friends.
It is our most-prized
family possession.
I make sure I read the
poem every year on the day
of my birth. The older I get,
the more I learn from it. I now
know that the poem was not a meas-
ure of the poet, but of the man.
He was welcoming and hospitable,
and my grandfather always spoke
of the great warmth and kindness
he received in return. “Where
coffee is served there is grace
and splendour, friendship and
happiness.”
My grandfather also loved to
tell me of the generosity he
always received from the sheik,
who insisted that his servant
should also enjoy the coffee he
prepared. “Coffee is the common
man’s gold, and like gold it
brings to every man the feeling
of luxury and nobility.”
Coffee
is
the
common
man’s
gold
Je relis ce poème chaque an-
née, le jour de mon anniversaire.
Plus je vieillis et plus j’en tire
d’enseignement. Je sais dorénavant
que le poème ne donnait pas la
mesure du poète, mais de l’homme.
Le cheik était chaleureux et
accueillant, et mon grand-père
parlait sans cesse de l’infinie
bonté et de la gentillesse avec
laquelle il était traité. «Là où
l’on sert du café, il y a de la
grâce et de la splendeur, de
l’amitié et du bonheur.»
Mon grand-père aimait aussi
me raconter à quel point le cheik
était généreux; il insistait
pour que son serviteur puisse
lui aussi déguster le café
qu’il préparait. «Le café
est l’or de l’homme ordi-
naire et, comme l’or,
il donne à chacun un
sentiment de luxe et
de noblesse.»
SCHEICH
ANSARI
ABD AL-KADIR,
«DER KAFFEE-
PATRON»
Mein Grossvater war der
Diener von Scheich Ansari
Abd al-Kadir, der das
grösste Gedicht aller Zeiten
über den Kaffee verfasst hatte.
Bevor er starb, überreichte
Letzterer meinem Grossvater die
Pergamentrolle, auf der er das
Gedicht im Jahr 995 – oder 1587
nach Zählung meiner christlichen
Freunde – niedergeschrieben hatte.
Diese Rolle ist unser wertvollster
Familienbesitz.
Jedes Jahr lese ich das Ge-
dicht am Tag meiner Geburt und je
älter ich werde, desto mehr lerne
ich daraus. Nun weiss ich, dass
das Gedicht nicht vom Poeten, son-
dern vom Menschen zeugt.
Der Scheich war ein gast-
freundlicher Mann, und mein Gross-
vater sprach stets von der grossen
Wärme und Güte, die ihm zuteil gewor-
den war. «Wo Kaffee gereicht wird,
Doch die Neugierde – möge der
Allmächtige mir verzeihen – treibt
mich an. Die Geschichte, die mir in
unzähligen Varianten zu Ohren ge-
kommen war, begann damit, wie der
gebildete Scheich das Rote Meer
überquerte, um an einem Treffen von
Sufi-Brüdern teilzunehmen. Dort
stiess er auf das Getränk Kahwah,
das aus den gekochten Samen einer
roten Beere zubereitet wurde, die
dort wild wuchs. Nach seiner Rück-
kehr erkrankte er und trank von
diesem Kahwah. Der Trunk linderte
sein Leid und er wurde so stark und
frohen Mutes, dass er allen unseren
Brüdern den Genuss von Kahwah ans
Herz legte. Danach – so wurde
mir berichtet – dauerte
es nur 40 Jahre,
bis das Getränk auch
Mekka und Medina
erreicht hatte. Und
nach weiteren zehn
Jahren war Kahwah
bei uns in Kairo
angekommen. Zu-
nächst tranken wir
das Getränk, das
in einem grossen
Tongefäss gereicht
wurde, an unseren
Treffen, die zweimal
in der Woche statt-
fanden. Der Genuss von
Kahwah spülte die abend-
liche Erschöpfung aus unse-
ren Gliedern und schärfte unsere
Sinne für die Gebete. Die Osmanen
übernahmen schon bald die Herr-
schaft in Kairo, und so verbreitete
sich der Kaffee in den Sufi-Gemein-
schaften – und später auch darüber
hinaus.
SHEIK
JAMAL AD-DIN
I am told that it was the year 858,
1454 to the Venetians. Constantin-
ople had fallen to the Ottoman army
the year before, and had become
Istanbul. Sheik Jamal ad-Din, Mufti
of Aden, had travelled to Abyssinia.
We don’t know much else now, except
for the stories that have trav
elled to us. I do not trust them
much, for even the tongues of
god-loving men are swayed by the
winds of ignorance.
But curiosity, may the Almighty
forgive me, spurs me on. The
story I have heard, in many ver
sions, is that the learned sheik had
travelled to attend to a group of
Sufi brothers across the Red Sea.
There he came across the drink of
kahwah, made from the boiled seeds
of a red berry that grows wild in
the countryside. Upon his return,
he fell ill, and drank some of this
kahwah. His ailment lifted, and he
was so filled with strength and
good spirits that when he re
turned he urged all our
brothers to drink
of this kahwah. From
this beginning, I
was told, kahwah
reached Mecca and
Medina some 40
years later. It
reached us in
Cairo ten years
after that. We be
gan to drink it at
our gatherings
twice a week, served
out of a large clay
vessel. It lifted us
out of our end-of-day
tiredness and made us
alert for prayer. The Otto
mans soon took charge of Cairo,
and coffee continued to spread
among Sufi communities, and then
beyond.
LE CHEIK ANSARI
ABD AL-KADIR OU LE
«SAINT DU CAFÉ»
Mon grand-père était le serviteur du
cheik Ansari Abd al-Kadir, qui est
l’auteur du plus beau poème jamais
écrit sur le café. Avant de mourir,
il donna à mon grand-père le rou-
leau sur lequel il avait transcrit
le poème pour la première fois,
en 995, ou en 1587 pour mes amis
chrétiens. C’est le bien le plus
précieux que possède notre famille.
Whirling dervishes
4. 7776
TALL TALESTALL TALES
Schon bald gingen die Anre-
gungen und Ideen zahlreicher
Hofbeamter ein. Einer von ihnen
schlug vor, die Todesstrafen
von zwei identischen Zwillingen
aufzuheben, wenn sie im Gegenzug
bis zu ihrem Lebensende Kaffee
und Tee trinken würden. «Arran-
gier das!», wies mich der König
an. «Und lass mich wissen,
wenn sie gestorben sind. Es kann
sich nur um einige Wochen, im
längsten Fall um einige Monate
handeln.»
Es wurde also eingerichtet, dass
jeder der beiden Gefangenen täglich
drei Krüge Kaffee beziehungsweise
Tee zu sich nahm. Zwei Ärzte wurden
mit der Überwachung des Experiments
betraut. Die Tage vergingen und
wurden zu Wochen. Aus Wochen wurden
Monate und schliesslich Jahre.
Dann starb der eine der beiden be-
obachtenden Ärzte, später der
andere. König Gustav III. kam 1792
nach einem fehlgeschlagenen Attentat
ums Leben. Die beiden Gefangenen
werden möglicherweise sogar mich
noch überleben …
THE KING OF SWEDEN
AND THE TWINS
His Majesty was usually in a short
mood in the morning. There was
important business to discuss. “Your
Majesty, your decision to tax cof
fee and tea …” I did not get to
finish. “What about it?” he snapped.
“Coffee and tea are slow-acting
poisons that shorten life!”
“It’ll make you unpopular, your
Majesty …” I offered.
“Johan, as my chamberlain,
don’t you think that we owe it to
the Swedish people to act in the
interests of public health,
rather than against it? What on
earth is the benefit of feeling
more exhilarated?”
The King stared, urging me
to speak.
“Your Majesty, had you con
sidered that your beliefs about the
damaging nature of tea and coffee
may not be supported by any proof?”
The King thought for a moment,
“then let’s get the proof.”
Suggestions began to arrive
from various court officials. One of
them suggested that two identical
twins could have their death sen
tences commuted, in exchange for
drinking coffee and tea for the
rest of their lives. “Arrange it!”
the King instructed. “Let me know
when they’ve died. It’ll be a mat
ter of weeks, months at the most.”
Arrangements were made for each
prisoner to drink three pots of
coffee or tea a day. Two supervis
ing physicians were appointed to
oversee the experiment. Days passed
and turned into weeks. Weeks turned
into months and finally into years.
One of the supervising physicians
died, then the other. King Gustav
III himself died in 1792, following
a failed assassination attempt.
The prisoners may yet outlive me …
À LA CONQUÊTE
DE PARIS
J’étais membre de la mission de
Suleiman Aga, qui fut envoyée à la
cour de Louis XIV en 1669. Suleiman
donna des fêtes somptueuses, où
les membres de l’aristocratie fran-
çaise goûtèrent du café pour la
première fois. Je me rappelle avoir
vu de nobles dames, exaltées par le
café, se baisser pour toucher les
tapis de soie.
Comme je parlais italien, je
n’eus pas de mal à apprendre le
français. Un jour, l’intendant vint
me voir: «Birkan, il nous a été
demandé d’enseigner aux cuisinières
d’un duc l’art de préparer le café.
Or, c’est vous qui parlez le mieux
le français, et de loin. Emmenez un
commis de cuisine avec vous.» Nous
nous y rendîmes plusieurs fois et
apprîmes au personnel de cuisine du
duc comment faire des loukoums, des
mezze et quantité d’autres spécia-
lités. Je parlais désormais couram-
ment le français. A la fin de la
mission, on me proposa de rester.
La demande en spécialités turques
était importante, alors pourquoi ne
LE ROI DE SUÈDE ET
LES JUMEAUX
Sa Majesté était souvent peu lo-
quace le matin. Nous devions
pourtant discuter d’affaires impor-
tantes. «Votre Majesté, votre
décision de taxer le café et le
thév …» Je n’eus pas le temps de finir.
«Et alors?» répondit-il sèchement.
«Le café et le thé sont des
poisons lents qui abrègent la vie!»
«Cela va vous rendre im-
populaire, votre Majesté»,
osai-je.
«Johan, en tant que
mon chambellan, ne pen-
sez-vous pas que nous
devons au peuple
suédois d’agir
dans l’intérêt
de la santé
publique, plutôt
que contre celui-
ci? Quel bénéfice,
grand Dieu, peut-on
retirer d’un sentiment
d’exaltation accru?»
Le roi me regarda
fixement, m’incitant à
parler.
«Votre Majesté,
avez-vous considé-
ré le fait que
vos croyances
en la nature
nuisible du thé
et du café pour
raient n’être étayées
par aucune preuve?» Le
roi réfléchit un moment,
puis lança: «Alors, cher-
chons-en la preuve.»
Divers officiels de la cour
commencèrent à présenter des sug-
gestions. L’un d’eux proposa de
commuer la peine de mort de deux
frères jumeaux en obligation de boire
du café et du thé jusqu’à la fin de
leur vie. «Faites donc!» ordonna le
roi. «Et informez-moi dès qu’ils
seront morts. C’est une question de
semaines, de mois tout au plus.»
Des dispositions furent prises
afin que chaque prisonnier boive
trois pots de café ou de thé par
jour. Deux médecins furent chargés
de surveiller le bon déroulement
de l’expérience. Les jours pas
sèrent, puis les semaines, les
mois, et les années. L’un des mé-
decins mourut. Puis l’autre. En
1792, le roi Gustave III lui-même
rendit l’âme, des effets d’une
tentative d’assassinat ratée. A
présent, il est bien possible que
les prisonniers me survivent …
DER KÖNIG VON
SCHWEDEN UND DIE
ZWILLINGE
Seine Majestät war des
Morgens meist kurz
angebunden. Es gab
schliesslich
wichtige Dinge
zu besprechen.
«Eure Hoheit,
Ihre Entscheidung,
Kaffee und Tee zu
besteuern …» – weiter
kam ich nicht. «Was ist
damit?», fuhr er mich an.
«Kaffee und Tee sind
langsam wirkende Gifte,
die das Leben ver-
kürzen!»
«Diese Ent-
scheidung wird
Sie unbeliebt
machen, Majes-
tät …», wandte
ich ein.
«Johan, als mein
Kämmerer, glaubst
du nicht, dass wir es
dem Volk der Schweden
schuldig sind, im Interesse
der öffentlichen Gesundheit
zu handeln? Welchen Vorteil
kann es schon haben, sich be-
schwingter zu fühlen?»
Der Blick des Königs forderte
eine Antwort von mir.
«Eure Hoheit, haben Sie erwo-
gen, dass es keine Beweise gibt
für Ihre Einschätzung, dass Kaffee
oder Tee schädlich seien?» Darüber
dachte der König einen Augenblick
nach und erwiderte schliesslich:
«Dann erbringen wir eben den
Beweis!»
Gustav
III
Jailed
twins
5. 7978
TALL TALES
Suleiman Aga
TALL TALES
« Suleiman donna des
fêtes somptueuses,
où les membres de
l’aristocratie
française goûtèrent
du café pour la
première fois »
« Suleiman unterhielt
die französische
Gesellschaft mit
üppigen Tafelrunden
und führte den
Kaffeegenuss in
Paris ein »
“Suleiman entertained
French society with
lavish dinners.
It was Paris’s first
taste of coffee
”
6. 8180
TALL TALESTALL TALES
nous permit de franchir sans encom-
bre les lignes ennemies.
Nous arrivâmes au camp du duc
et repartîmes aussi vite que possi-
ble avec les bonnes nouvelles:
les renforts étaient en route. Le
conseil municipal décida que la
ville ne se rendrait pas.
Le 12 septembre, les armées du
roi de Pologne et du duc firent
alliance pour repousser l’armée
ottomane. Ce fut un réel soulage-
ment pour moi, mais d’autres récom-
penses m’attendaient. Le conseil
municipal m’accorda une très impor-
tante somme d’argent et les citoyens
m’offrirent une maison. Le roi
de Pologne lui-même me fit cadeau de
grandes quantités de café, que les
ennemis avaient laissées derrière
eux, dans leur campement.
J’ai ouvert le premier café de
Vienne. L’endroit est devenu très
populaire – ainsi que ma façon de
servir le café, inédite jusque-là:
avec du lait.
DER GETARNTE
KOLSCHITZKY
Die Belagerung dauerte schon zwei
Monate an, und der Hunger drohte
die Bürger von Wien hinwegzuraffen.
Ich wandte mich an den Stadtrat und
bot an, den Herzog von Lothringen
um Hilfe zu ersuchen, dessen Armee
wenige Meilen entfernt ihr Lager
aufgeschlagen hatte. Wir hofften,
dass er Meldung über Verstärkung
erhalten habe. Mein Diener Dorde
und ich kleideten uns in türkische
Gewänder, und osmanische Lieder
singend bahnte ich uns den Weg durch
den türkischen Belagerungsring.
Wir erreichten das Lager des
Herzogs und kehrten so schnell wie
möglich mit den Neuigkeiten nach
Wien zurück. Der Stadtrat beschloss
alsdann, sich nicht zu ergeben.
Am 12. September schlugen die
Armeen des Königs von Polen und des
Herzogs von Lothringen gemeinsam
die osmanischen Truppen in die Flucht.
Ich war enorm erleichtert, doch mir
standen noch weitere Belohnungen
bevor: Der Stadtrat überreichte mir
einen sehr grossen Geldbetrag, wäh-
rend mich die Bürger mit einem Haus
entlohnten. Und der König von Polen
höchstpersönlich überliess mir eine
grosse Menge Kaffee, die im Lager
des Feindes verblieben war.
Also eröffnete ich das erste
Kaffeehaus in Wien. Sowohl das
Etablissement als auch meine Krea-
tion, mit Milch servierter Kaffee,
erlangten höchste Beliebtheit.
KOLSCHITZKY
DISGUISED
The siege had been in place for two
months, and the people of Vienna were
beginning to starve. I approached
the city council and offered to
reach the Duke of Lorraine, whose
army stood a few miles away. We
hoped he had news about reinforce
ments. My servant Dorde and I
dressed in Turkish clothes, and I
sang our way through enemy lines
in Turkish.
We reached the Duke’s camp, and
made it back as fast as we could
with the news. Reinforcements were
on the way. The city council decided
not to surrender.
On September the 12th the King
of Poland’s army joined the Duke’s
to defeat the Ottoman army. I was
hugely relieved, but more rewards
were to come. The city council
awarded me a huge sum of money, and
the burghers gave me a house. The
King of Poland himself gave me
large amounts of coffee left in the
enemy’s camp.
I opened Vienna’s first coffee
house. It’s become a popular place,
as has my new way of serving coffee
— with milk.
UN JARDINIER SOUS
LE CHARME
L’armagnac qui se trouvait dans le
verre de Gabriel de Clieu avait été
distillé en 1687, l’année de sa
naissance. C’était sa dernière nuit
en tant que gouverneur de la Guade-
loupe. Des souvenirs lointains lui
revinrent à l’esprit.
pas la satisfaire? Je n’hésitai pas.
Deux ans plus tard, j’épousais
Sylvie, l’intendante de la première
maison que j’avais visitée. C’était
en savourant de nombreuses tasses
de café que nous avions appris à
nous connaître.
PARIS IM
KAFFEEFIEBER
Ich war Beamter in der Gesandt-
schaft von Suleiman Aga am Hofe
Ludwigs XIV. im Jahr 1669. Suleiman
unterhielt die französische Gesell-
schaft mit üppigen Tafelrunden und
führte den Kaffeegenuss in Paris
ein. Ich erinnere mich noch daran,
wie adlige Damen angeregt
vom Kaffee sich nach
den Seidenteppi-
chen bückten.
Da ich
bereits Ita-
lienisch
sprach, fiel
es mir
leicht,
auch Fran-
zösisch zu
lernen. Ei-
nes Tages kam
der Hofmeister
zu mir. «Birkan,
du sollst den Kü-
chenmägden eines Her-
zogs beibringen, wie man Kaf-
fee zubereitet. Du sprichst mit
Abstand am besten Französisch. Nimm
einen Küchenjungen mit.» Viele Male
wurden wir erneut gerufen und wie-
sen die Küche in der Zubereitung
von Lokum, Mezze und vielen anderen
Gerichten an. Nach und nach sprach
ich fliessend Französisch. Als die
Gesandtschaft zurückkehrte, wurde
ich gebeten, in Paris zu bleiben.
Türkische Güter waren sehr gefragt,
warum dem Wunsch also nicht nach-
kommen? Ich zögerte nicht, und zwei
Jahre später heiratete ich Sylvie,
die Haushälterin des ersten Hauses,
das ich besucht hatte. Bei den
vielen Tassen Kaffee, die wir ge-
meinsam getrunken hatten, waren wir
uns immer näher gekommen …
A CRAZE IN PARIS
I was a clerk in Suleiman Aga’s
mission to the court of Louis XIV
in 1669. Suleiman entertained
French society with lavish dinners.
It was Paris’s first taste of cof
fee. I still recall seeing noble
ladies reach down to touch the silk
rugs, giddy from drinking coffee.
I spoke Italian, which made
learning French easy. The head of
the household came to me one day.
“Birkan, there’s a request to
teach the kitchen maids at a
duke’s house how to make coffee.
You speak the best French by far.
Take a kitchen boy with you.” We
returned many times, and taught
the kitchen how to make
lokum, mezze, and
many other dishes.
I became fluent
in French.
When the
mission
returned, I
was asked
if I wanted
to stay
behind.
There was a
high demand
for Turkish
goods, why not
serve it? I did not
hesitate. Two years
later I married Sylvie, the
housekeeper of that first house I
had visited. We got to know each
other over many cups of coffee.
KOLSCHITZKY
TRAVESTI
Le siège durait depuis deux mois,
et les habitants de Vienne commen-
çaient à mourir de faim. Je me
rendis auprès du conseil municipal
et proposai de rejoindre le duc de
Lorraine, dont l’armée n’était qu’à
quelques kilomètres. Nous espérions
qu’il aurait des nouvelles des
renforts à venir. Mon serviteur
Dorde et moi-même nous habillâmes
alors en Turcs et je me mis à chan-
ter des chansons ottomanes, ce qui
Georg Franz Kolschitzky
7. 82
Gabriel de Clieu
TALL TALESTALL TALES
« Des pirates
tunisiens
manquèrent d’aborder
le navire »
« Um ein Haar hätten
tunesische Piraten
das Schiff geentert »
“Tunisian
pirates had nearly
come aboard
”
Gabriel de Clieu
En 1714, la ville d’Amsterdam
avait offert un caféier à Louis
XIV, qui mourut l’année suivante.
Le caféier se trouvait maintenant
au Jardin des Plantes, à Paris.
Louis XV n’étant qu’un enfant, il
était impossible d’obtenir sa per-
mission d’en apporter des boutures
en Martinique. Gabriel de Clieu
se souvenait avoir été tenté de
sauter par-dessus le mur du jardin,
la nuit, pour voler le caféier.
Pierre Chirac, futur médecin du
roi, était le superintendant du
Jardin des Plantes à cette époque …
Il avait oublié le nom de cette dame,
mais elle était parvenue, usant de
tous ses charmes, à persuader Pierre
Chirac de lui fournir deux boutures.
Sur le trajet de retour vers
la Martinique, des pirates tunisiens
manquèrent d’aborder le navire.
Ce fut le calme plat durant plus
d’un mois. Il fallut rationner
l’eau. L’une des deux boutures de
caféier dépérit, et Gabriel de
Clieu apporta à l’autre tous les
soins qu’il était en mesure de lui
prodiguer. Il partagea sa précieuse
ration d’eau avec elle. Une fois,
un passager jaloux lui arracha une
branche.
Mais il réussit à planter la
précieuse bouture dans le sol marti-
niquais. Des milliers de caféiers
poussèrent au fil des années et furent
exportés vers de lointains horizons.
La brise se remit à souffler. Gabriel
de Clieu entendit le bruissement des
feuilles dans un bosquet tout proche.
EIN GÄRTNER AUF
ABWEGEN
Der Armagnac im Glas von Gabriel de
Clieu war 1687 gebrannt worden,
im Jahr seiner Geburt. Es war sein
letzter Abend als Gouverneur von
Guadeloupe, und die Erinnerungen einer
ganzen Lebenszeit zogen an ihm
vorüber.
Im Jahr 1714 hatte die Stadt
Amsterdam Ludwig XIV. eine Kaffee-
pflanze geschenkt, doch starb der
Sonnenkönig bereits im darauf fol-
genden Jahr. Der Kaffeestrauch
befand sich damals im Jardin des
Plantes in Paris. Ludwig XV. war
noch ein Kind und seine Erlaubnis,
Ableger der Pflanze nach Martinique
zu bringen, konnte nicht eingeholt
werden. Gabriel de Clieu erinnerte
sich an die Versuchung, des Nachts
die Umfassungsmauer des Jardin des
Plantes zu übersteigen, um den
Kaffeebaum zu stehlen.
Pierre Chirac, der künftige
Leibarzt des Königs, war damals der
Oberaufseher über den Garten … Er
hatte den Namen der Frau vergessen,
aber sie hatte sich ihren betören-
den Charme zunutze gemacht, um
Pierre Chirac zur Herausgabe von
zwei Ablegern zu überzeugen.
Bei der Rückkehr nach Marti-
nique hätten tunesische Piraten
um ein Haar das Schiff geentert.
Darauf steckte dieses über einen
Monat in einer Flaute fest und
das Trinkwasser wurde rationiert.
Eine der beiden Pflanzen war bereits
eingegangen und Gabriel de Clieu
tat alles, um den anderen Ableger
am Leben zu erhalten. Er teilte
sogar seine Süsswasserration mit
dem Kaffeebäumchen, dem ein eifer-
süchtiger Passagier einen Zweig
abgebrochen hatte.
Dennoch konnte Gabriel de
Clieu zu guter Letzt den Ableger in
Martinique einpflanzen. Innerhalb
weniger Jahre wuchsen Tausende
Kaffeebäume heran und verbreiteten
sich von dort aus in weite Ferne.
Der Wind frischte wieder auf
und Gabriel de Clieu lauschte den
Blättern, die in einem nahe gelege-
nen Hain raschelten.
A GARDENER
ADRIFT
The Armagnac in Gabriel de Clieu’s
glass had been distilled in 1687,
the year of his birth. It was his
last night as governor of Guade
loupe. Memories of a lifetime ago
came to mind.
In 1714, the city of Amsterdam
had presented a coffee tree to
Louis XIV, who then died the fol
lowing year. The tree was now at
8. 8584
TALL TALESTALL TALES
gegeben wurde, erhielt er ein Blu-
menbouquet. Darin waren Ableger von
Kaffeepflanzen verborgen.»
«Und wie …?», bohrte ich wei-
ter. Meine Tante fuhr ungerührt
fort: «Einige Jahre nach seinem Tod
fand ich einen Brief der Gattin
des französischen Gouverneurs. Da
wurde mir klar, dass er sie ver-
führt hatte …»
THE HANDSOME SPY
“Aunt, how did Uncle Francisco make
his fortune?” Aunt Silvia smiled.
“He was sent on a double
mission in 1727: to settle
a border dispute in
French Guiana, and to
secure sought-after
coffee seeds. The
diplomacy was easy,
but getting the
seeds was impos-
sible. All the
estates had high
walls and armed
guards. Still, he
managed it, and
started his own
plantation. History
will credit Fran
cisco de Melo Pal
heta with bringing
coffee to Brazil.”
“How did he do
it?” I asked. “At the
banquet held to celebrate
the signing of the treaty
he received a bouquet of
flowers. Inside it were coffee
tree cuttings.”
“How …?” My aunt continued,
“I found a letter from the French
governor’s wife years after he’d
died. I realised he’d seduced her.”
LIESCHEN LA FUTÉE
Christopher Friedrich Henrici était
tout excité. «Johann Sebastian,
j’ai une idée d’histoire formidable.
Un père et sa fille se disputent au
sujet du café. Il aimerait qu’elle
arrête d’en boire, elle résiste.
Il menace de la priver de ses vête-
ments, de son argent, de repas …
Puis, il décide de refuser
d’accorder sa main. Elle finit donc
par coopérer. Son père, tout con-
tent, entreprend de lui chercher
des prétendants. Mais la jeune
femme est futée: elle proclame
publiquement que ces derniers
doivent accepter qu’elle boive du
café. Son père l’apprend et
capitule.»
Il se leva d’un bond. «J’ai
déjà les chansons en tête … Le père
s’appellera Schlendrian et la fille,
Lieschen. Ta musique exprimera
la frustration du premier,
le désir de la seconde,
ainsi que leur réconci-
liation! Tu es d’accord?»
Son enthousiasme
était contagieux.
J’acquiesçai. «Com-
ment l’intituleras-
tu, mon cher Bach?»
demanda-t-il. «Que
penses-tu de … ‹La
Cantate du café›?»
Nous partîmes d’un
grand éclat de
rire. «Devrait-on
composer cette
pièce cette année
ou attendre 1735?»
La première
performance eut lieu
quelques mois plus
tard au café Zimmer-
mann, à Leipzig.
DAS CLEVERE LIESCHEN
Christopher Friedrich Henrici war
sehr aufgeregt. «Johann Sebastian,
ich habe eine wunderbare Geschich-
te! Ein Vater und seine Tochter
streiten über Kaffee. Er möchte
ihr verbieten, Kaffee zu trinken,
sie aber gibt nicht nach. Er
droht, ihr Kleider, Geld und Essen
vorzuenthalten … Dann beschliesst
er sogar, sie nicht heiraten zu
lassen! Sie muss also nachgeben,
und ihr glücklicher Vater beginnt
die Suche nach einem Verehrer. Er
hat aber nicht mit der Schlauheit
seiner Tochter gerechnet, die an-
Johann Sebastian Bach
the Jardin des Plantes in Paris.
Louis XV was still only a boy, and
it was impossible to get his per
mission to bring cuttings of the
tree to Martinique. Gabriel de
Clieu remembered the temptation to
jump over the Jardin’s wall at
night to steal the tree.
Pierre Chirac, future physician
to the King, was Superintendent
of the Jardin at the time … He’d
forgotten the lady’s name, but she
had used all her charms to persuade
Chirac to provide two cuttings.
Tunisian pirates had nearly
come aboard on the return to Marti
nique. They had then been calmed at
sea for over a month, and the
drinking water had to be
rationed. Of Gabriel
de Clieu’s two
plants, one had
died, and he
lavished all
the care he
could on the
other. He
shared his
precious
water ration
with it. And
then there had
been a jealous
passenger, who
had torn off a twig.
He was able to put
the plant into the soil of
Martinique. Thousands of coffee
trees grew within years, and
travelled far and wide from there.
The breeze picked up again.
Gabriel de Clieu heard the rustling
of leaves in a nearby grove.
LE BEL ESPION
«Chère tante, savez-vous comment
oncle Francisco a fait fortune?»
Tante Silvia sourit. «Il reçut une
double mission en 1727: régler un
contentieux de frontière en Guyane
française et rapporter des graines
de café, une denrée alors très
recherchée. La mission diplomatique
était facile, mais obtenir les
graines semblait impossible. Toutes
les plantations étaient entourées
de hauts murs et surveillées par
des gardes armés. Il y parvint tout
de même et put ainsi démarrer sa
propre plantation. Francisco de
Melo Palheta restera dans les anna-
les comme celui qui a introduit le
café au Brésil.» Je demandai alors
comment il avait fait. Ma tante me
raconta qu’au banquet organisé pour
célébrer la signature du traité,
il avait reçu un bouquet de fleurs,
dans lequel étaient dissimulées des
boutures de caféier. «Mais comment
cela avait-il pu se produire?» Ma
tante continua: «Des années après
sa mort, je découvris une lettre de
la femme du gouverneur. J’ai
compris qu’il l’avait
séduite.»
DER ATTRAK
TIVE SPION
«Tante, wie
ist Onkel
Francisco zu
seinem gros-
sen Vermögen
gekommen?»
Meine Tante
Silvia lächel-
te. «Im Jahr
1727 erhielt er
einen doppelten
Auftrag: Zum einen
sollte er den Grenzkonflikt
in Französisch-Guayana beilegen und
zum anderen sollte er die gefrag-
ten Kaffeesamen besorgen. Der dip-
lomatische Teil seiner Mission war
leicht zu erledigen, doch war es
unmöglich, an die Samen zu gelan-
gen. Alle Anwesen waren von hohen
Mauern umgeben und wurden von be-
waffneten Wächtern geschützt. Ir-
gendwie gelang es ihm dennoch, und
er legte eine eigene Plantage an.
In den Geschichtsbüchern wird ste-
hen, dass Francisco de Melo Palhe-
ta den Kaffee nach Brasilien ge-
bracht hat.»
«Wie hat er das denn ge-
schafft?», wollte ich wissen. «Am
Bankett, das zur Feier der Unter-
zeichnung des Friedensvertrages
Francisco de Melo Palheta working his charms
9. 8786
TALL TALESTALL TALES
Johann
Wolfgang
von
Goethe
Je préparai des solutions avec
les grains et y plongeai des mor-
ceaux de papier épais. Les compo-
sants se divisèrent en bandes de
couleurs – les grains étaient ri-
ches en azote et, très rapidement,
de nombreux cristaux se formèrent.
Ils avaient un goût amer et, cons-
tatant que leur effet était le même
que celui d’une tasse de café,
j’appelai cela Kaffeebase, et plus
tard caféine.
GOETHE UND
DIE KATZE
Ich, Friedlieb Ferdinand Runge,
studierte Chemie bei Professor
Döbereiner. Im Jahr 1820 waren
er und Goethe, der ein tiefge-
hendes Interesse an den
Wissenschaften entwickelt
hatte, schon feste
Freunde. Ich assis-
tierte damals dem
Professor, und
meine eigenen
Studien über die
Auswirkungen von
Belladonna faszi-
nierten ihn. Aus
diesem Grunde schlug
Professor Döbereiner
seinem Freund Goethe ein
Treffen mit mir vor.
Ich lieh mir einen Hut und
einen Überzieher, nahm meine Kat-
ze unter den Arm und steckte ein
Fläschchen ein. Ich wollte Goethe
zeigen, wie Belladonna eine Erweite-
rung der Pupillen meiner Katze her-
vorrief. Der Hut war klein, der Man-
tel zu gross und mit der Katze
musste ich aussehen, wie einem Gru-
selkabinett entsprungen. Studenten
riefen mir ungehobelte Dinge hinter-
her, als ich an ihnen vorüberging.
Angekommen im Haus des Freiherrn
von Goethe, führte ich ihm mein Ex-
periment vor. Er war so beeindruckt,
dass er mir ein Kästchen mit Kaffee-
bohnen überreichte und mich bat,
diese genauer zu untersuchen.
Ich bereitete Lösungen aus den
Bohnen und hielt Stücke dicken Pa-
piers hinein. Die einzelnen Bestand-
teile erschienen als Streifen unter-
schiedlicher Farben. Die Bohnen
enthielten reichlich Stickstoff und
schon bald hatte ich eine schöne
Menge an Kristallen geschaffen.
Diese schmeckten bitter und hatten
die gleiche Wirkung wie eine Tasse
Kaffee. Ich nannte den Stoff zu-
nächst Kaffeebase, entschied mich
später aber für den Namen Coffein.
GOETHE AND
THE CAT
I, Friedlieb Ferdinand Runge, was
studying chemistry with professor
Döbereiner. By 1820 he had become
firm friends with Goethe, who had
developed a deep interest in
the sciences. I had been
helping the professor, and
my own work into the
effects of belladonna
intrigued him. It was
on account of this
that Döbereiner
suggested Goethe
meet with me.
I borrowed a
top hat and tail
coat, and grabbed my
cat and a flask. I was
going to show how bella
donna makes a cat’s pu
pils dilate. The hat was
small, the coat large; the
cat must have made me look
like someone in a freak show.
Students yelled rude things at me
as I made my way.
Once at Freiherr von Goethe’s
house I performed my experiment.
He was so impressed that he handed
me a box of coffee beans, and
asked me if I could analyse them.
I prepared solutions with the
beans, and held pieces of thick
paper upright into it. The compo
nents separated into bands of dif
ferent colours — the beans were
rich in nitrogen, and I had soon
built up a nice volume of crystals.
They tasted bitter, and I found
that they had the same effect as a
cup of coffee! I called it Kaffee-
base, but later named it caffeine.
The Coffee Cantata
kündigt, dass alle Verehrer ihr im
Voraus den Genuss von Kaffee ge-
statten müssen. Als der Vater dies
erfährt, gibt er schliesslich auf!»
Er war begeistert: «Ich habe
die Lieder bereits in meinem Kopfe …
Der Vater heisst Schlendrian und
die Tochter ist das Lieschen. Ihre
Musik kann seinen Ärger und ihr
Verlangen ausdrücken und wie sich
beide wieder vertragen. Kann ich
Sie für diesen Spass gewinnen?»
Seine Begeisterung war anste-
ckend und ich nickte. «Wie werden
Sie das Werk nennen, Herr Bach?»,
fragte er mich.
«Was halten Sie
von … ‹Kaffee-
kantate›?» Wir
brüllten vor
Lachen. «Sol-
len wir uns
noch in diesem
Jahr ans Werk
machen oder
1735 abwarten?»
Bereits
wenige Monate
später gelang-
te die «Kaf-
feekantate» im
Zimmermann-
schen Kaffee-
haus in Leip-
zig zur
Uraufführung.
CLEVER LIESCHEN
Christopher Friedrich Henrici was
excited. “Johann Sebastian, I have
a great story! Father and daughter
are fighting over coffee. He wants
her to give it up, she won’t. He
threatens to take away her clothes,
money, meals … Then decides not to
grant her hand in marriage! She’s
forced to relent, and her happy
father starts to look for suitors.
But she’s clever, and puts the word
out that suitors have to agree up
front to let her drink coffee. Her
father finds out, and just gives up!”
He was bouncing on his feet
now. “I already have the songs in
my head … The names are Schlendrian
for the father, Lieschen for the
daughter. Your music can express his
frustration, her longing, their
reconciliation! Are you up for it?”
His enthusiasm was infectious.
I nodded. “What will you call it, Mr
Bach?” he asked. “What do you think
of … ‘The Coffee Cantata’?” We roared
with laughter. “Shall we do it this
year, or leave it till 1735?”
We staged it a few months later at
Zimmermann’s coffee house in Leipzig.
GOETHE ET
LE CHAT
Je m’appelle
Friedlieb Fer-
dinand Runge.
J’ai étudié la
chimie avec le
professeur
Döbereiner. En
1820, celui-ci
est devenu
très ami avec
Goethe, qui
s’était pris
d’un grand
intérêt pour
les sciences.
J’assistais le
professeur, et
mon travail sur
les effets de
la belladone
l’intriguait.
C’est pourquoi
il suggéra à Goethe de me rencontrer.
J’empruntai un haut-de-forme et
une queue de pie, saisis mon chat
et une fiole. J’avais l’intention de
lui montrer comment la belladone
pouvait dilater les pupilles d’un
chat. Mon chapeau était petit,
ma veste, trop grande, et avec ce
chat dans les bras, je devais avoir
l’air d’un personnage de freak
show. Sur le chemin, des étudiants
m’avaient lancé des insultes.
Une fois chez le baron von Goethe,
je réalisai l’expérience devant
lui. Il fut si impressionné qu’il
me tendit une poignée de grains de
café, pour que je les analyse.