1. DC Motors
Moteurs à courant continu
Gleichstrommotoren
DMP catalogue
1-170 kW, 5-1000 Nm
2. 1
Contents
General............................................................ 3
IP and IC ........................................................ 5
Mechanical Design ................................ 8
Electrical Design ..................................... 21
Accessories ................................................. 27
Data and drawing
with method of cooling
IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Data and drawing
with method of cooling
IC 410 ............................................................... 88
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Data and drawing
with method of cooling
IC 416 ............................................................... 104
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Data and drawing
with method of cooling
IC 666 ............................................................... 122
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Motors in stock.......................................... 156
Flange dimensions ................................ 157
Ordering.......................................................... 158
Sommaire
Généralités ................................................... 3
IP et IC ............................................................. 5
Conception mécanique...................... 8
Conception électrique......................... 21
Accessoires ................................................. 27
Caractéristiques et dimensions
avec mode de refroidissement
IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Caractéristiques et dimensions
avec mode de refroidissement
IC 410 ............................................................... 88
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Caractéristiques et dimensions
avec mode de refroidissement
IC 416 ............................................................... 104
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Caractéristiques et dimensions
avec mode de refroidissement
IC 666 ............................................................... 122
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Moteurs en stock..................................... 156
Dimensions avec bride ...................... 157
Commande .................................................. 158
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines ................................................. 3
IP und IC ........................................................ 5
Mechanische Ausführung................ 8
Elektrische Ausführung ..................... 21
Zubehör........................................................... 27
Technische Daten und Maße
bei Kühlart
IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Technische Daten und Maße
bei Kühlart
IC 410 ............................................................... 88
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Technische Daten und Maße
bei Kühlart
IC 416 ............................................................... 104
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Technische Daten und Maße
mit Kühlart
IC 666 ............................................................... 122
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Lagerhaltung von Motoren.............. 156
Flanschmaße ............................................. 157
Bestellung .................................................... 158
3.
4. 3
General
Catalogue validity
Information given in this catalogue is
subject to modification in the interest
of technical progress without further
notice.
Motor/Generator option
The machines are designed as
variable speed motors, but can also
be used as generators. The
corresponding data can be supplied
on request.
Direction of rotation
The motors listed in this catalogue
are suitable for rotation in either
direction. However, to achieve
optimum performance see also
chapter “Brush gear” p 11.
Definition of machine ends
Unless otherwise stated in the order,
the following definition applies.
Type designation
The DMP motor series has four
different centre heights. For each
centre height there are several
motor types with lengths increasing
by steps. For each motor length
different armature windings are
available giving various base speeds
with the same voltage.
Example : DMP 180-4L
DM = D.c. Motor
P = Motor type
180 = Centre height in mm
4 = Number of poles
L = Core length
Standards
DMP motors comply with the
requirements of the international
standard IEC Publ. 34-1. Further
references to standards can be
found in the respective chapter in
this catalogue. Motors complying
with other standards can be supplied
on request.
Warranty
All products in this catalogue carry a
twelve month warranty after
commissioning or eighteen month
warranty from delivery date when
stored in accordance with our
instruction FR 4209 0001-T.
Généralités
Validité du catalogue
Les informations contenues dans ce
catalogue sont sujettes à modifica-
tion sans préavis dans l’intérêt du
progrès technique.
Option moteur/génératrice
Les machines sont prévues comme
moteurs à vitesse variable, mais
peuvent aussi être utilisées comme
génératrices. Les renseignements
correspondants peuvent être fournis
sur demande.
Sens de rotation
Les moteurs figurant dans ce
catalogue conviennent à la rotation
dans l’un ou l’autre sens. Cepen-
dant, pour obtenir les performances
optimales, voir aussi le chapitre
“Couronne porte balais” p. 11.
Définition des extrémités
de la machine
Sauf indication contraire dans la com-
mande, la définition suivante est valide.
Désignation du type
La série de moteurs DMP a quatre
hauteurs d’axe différentes. Pour
chaque hauteur d’axe, il y a plu-
sieurs types de moteurs dont les
longueurs augmentent par paliers.
Pour chaque longueur de moteur, il y
a un certain nombre de bobinages
d’induit donnant diverses vitesses de
base avec la même tension.
Exemple : DMP 180-4L
DM = Moteur c.c.
P = Type de moteur
180 = Hauteur d’axe en mm
4 = Nombre de pôles
L = Longueur du noyau
Normes
Les moteurs DMP sont conformes
aux exigences de la norme interna-
tionale CEI Publ. 34-1. D’autres
références aux normes se trouvent
dans le chapitre correspondant du
présent catalogue. Des moteurs
conformes à d’autres normes
peuvent être fournis sur demande.
Garantie
Tous les produits contenus dans ce
catalogue sont garantis douze mois
après mise en service ou dix-huit
mois à partir de la date de livraison
lorsqu’ils sont stockés conformé-
ment à notre instruction
FR 4209 0001-T.
Allgemeines
Gültigkeit des Katalogs
Abweichungen von den Angaben
dieses Katalogs bleiben vorbehalten,
damit die Motoren stets dem letzten
Stand der technischen Entwicklung
entsprechen können.
Motor/Generator-Option
Die Maschinen sind als Motoren mit
steuerbarer Drehzahl ausgelegt,
können aber auch als Generatoren
verwendet werden. Die
entsprechenden Daten sind auf
Anfrage erhältlich.
Drehsinn
Die Motoren dieses Katalogs eignen
sich für beide Drehrichtungen. Zur
Erzielung optimaler
Betriebseigenschaften, siehe auch
Abschnitt “Bürstenbrücke” seite 11.
Definition der Motorenden
Soweit keine andere Übereinkunft
vorliegt, gilt folgende Definition:
Typenbezeichnung
Die DMP-Baureihe hat 4
verschiedene Achshöhen. Für jede
Achshöhe gibt es mehrere Motor-
typen in abgestuften Längen. Für
jede Motorlänge gibt es eine Anzahl
Läuferwicklungen für verschiedene
Grunddrehzahlen bei derselben
Spannung.
Beispiel : DMP 180-4L
DM = Gs-Motor (engl. Abkürzung)
P = Motortyp
180 = Achshöhe in mm
4 = Polzahl
L = Blechpaketlänge
Normen
Die DMP-Motoren entsprechen der
internationalen Empfehlung
IEC 34-1.
Auf weitere Normen wird in den
jeweiligen Abschnitten dieses
Katalogs Bezug genommen.
Motoren gemäß anderen Normen
sind auf Anfrage erhältlich.
Garantie
Für alle Erzeugnisse in diesem
Katalog gilt eine Garantie von zwölf
Monaten ab Inbetriebnahme oder
achtzehn Monaten ab Lieferdatum,
vorausgesetzt, daß bei Lagerung die
Anweisungen in unserer
Instruktions-schrift FR 4209 0001-T
befolgt werden.
D-end
(AS)
N-end
(BS)
Commutator
(AS) (BS)
Kommutator
Extrémité D
(AS)
Extrémité N
(BS)
Collecteur
5. 4
General
Units
Comma signs (,) are used through-
out the tables to indicate decimals.
Conversion factors are given below
in order to facilitate calculations.
1 kg = 2,20 lb
1 kgm2
= 23,73 lb ft2
1 kW = 1,34 HP
1 Nm = 0,7375 lbf. ft
1 m3
/s = 35,31 cu. ft/s
1m3
/h = 0,59 cu ft/min (CFM)
1 Pa = 1 N/m2
= 0,1 mm H2
O
= 1,45 x 10-4
lbf/sq.in (PSI)
1 atm = 1,0 x 105
Pa
Mounting arrangements
The motors can be mounted as
shown below. Designations are in
accordance with IEC Publ. 34-7.
Standard
Modification
Other mounting arrangements
on request
1) With rigid support of these two
stator feet, the max mechanical
speed can be raised to the same
value as for foot mounted machi-
nes.
Note :
DMP motors have always feet.
Généralités
Unités de mesure
Des virgules (,) sont utilisées dans
tous les tableaux pour indiquer les
décimales. Des facteurs de conver-
sion sont donnés ci-dessous pour
faciliter les calculs.
1 kg = 2,20 lb
1 kgm2
= 23,73 lb ft2
1 kW = 1,34 HP
1 Nm = 0,7375 lbf. ft
1 m3
/s = 35,31 cu. ft/s
1m3
/h = 0,59 cu ft/min (CFM)
1 Pa = 1 N/m2
= 0,1 mm H2
O
= 1,45 x 10-4
lbf/sq.in (PSI)
1 atm = 1,0 x 105
Pa
Dispositions de montage
Les moteurs peuvent être montés
comme indiqué ci-dessous. Les
désignations sont conformes à CEI
Publ. 34-7.
Standard
IM 1001
(IM B3)
Modification
Autres dispositions de montage
sur demande
1) Avec un support rigide de ces
deux pieds du stator, la vitesse
mécanique maximum peut être
élevée à la même valeur que
pour les machines montées à
pattes.
Note :
Les moteurs DMP ont toujours
des pattes.
Allgemeines
Maßeinheiten
Nachstehend einige
Umrechnungsfaktoren zur
Erleichterung von Berechnungen:
1 kg = 2,20 lb
1 kgm2
= 23,73 lb ft2
1 kW = 1,34 HP
1 Nm = 0,7375 lbf. ft
1 m3
/s = 35,31 cu. ft/s
1m3
/h = 0,59 cu ft/min (CFM)
1 Pa = 1 N/m2
= 0,1 mm H2
O
= 1,45 x 10-4
lbf/sq.in (PSI)
1 atm = 1,0 x 105
Pa
Bauformen
Folgende Bauformen gemäß IEC
Publ. 34-7 sind lieferbar :
Standardausführung
Modifikation
Andere Bauformen auf
Anfrage
1) Nach Versteifung mit Hilfe dieser
zwei Ständerfüße kann die
höchste mechanische Drehzahl
auf denselben Wert wie bei
Fußauform erhöht werden.
Bemerkung :
Die DMP Motoren haben immer
Füße.
(1)
(1)
IM 1002 IM 1011
(V5)
IM 2001
(B35)
IM 2011
(V15)
6. 5
IP and IC
Internal and external
environmental conditions
Motors can be installed in difficult
environments, but the correct
method of cooling and degree of
protection must then be chosen to
ensure that the interior of the motor
is as clean as possible.
When humidity can be expected to
fall below 3 g/m3
, ABB should be
consulted.
Location of cooling equipment
Fans can be located at the right or
left, or above DMP machines. Heat
exchangers are standard fitted on
the top of the machine. The fans can
thus be located at six positions : N-
end or D-end, and can be rotated by
180 deg, if the terminal box is not
facing either the motor fan or the
filter. If not otherwise specified in the
delivery order, the cooling
equipment will always be installed so
that the cooling air enters at the D-
end of the DMP machine.
Degrees of protection
The motors can be supplied with the
following degrees of protection in
accordance with IEC 34-5 :
IP 23
Protected against spraying water
within 60° from the vertical and
contact with live parts by fingers or
objects larger than 12 mm.
Normally for indoor use.
IP 54
Protected against dust, splashing
water from any direction and contact
with live parts.
For use in dusty and/or humid
environments. If used outdoor,
suitable protection against bad
weather (rain, snow, storm) should
be provided. When ambient
temperatures below 0 °C can be
expected, the risk of ice formation
on fan blades and in cooling ducts
must be taken into consideration.
IP et IC
Conditions ambiantes intérieu-
res et extérieures
Les moteurs peuvent être installés
dans des environnements difficiles,
mais le mode de refroidissement et
le degré de protection corrects
doivent alors être choisis pour faire
en sorte que l’intérieur du moteur
reste aussi propre que possible.
Lorsqu’on prévoit que l’humidité
pourra tomber à moins de 3 g/m3
,
consulter ABB.
Positionnement de l’équipement
de refroidissement
Les moto-ventilateurs peuvent être
situés à droite, à gauche, ou sur le
dessus des machines DMP. Les
échangeurs sont montés en stan-
dard sur le dessus de la machine.
Les moto-ventilateurs peuvent être
ainsi situés en six positions, extré-
mité N ou extrémité D, et peuvent
être retournés de 180°, si le boîtier
de connexion ne fait pas face au
moto-ventilateur ou au filtre. Sauf
spécification contraire dans la
commande, l’équipement de refroi-
dissement sera toujours monté de
telle sorte que l’air de refroidisse-
ment entre à l’extrémité D de la
machine DMP.
Degrés de protection
Les moteurs peuvent être fournis
avec les degrés de protection
suivants conformément à IEC 34-5 :
IP23
Protection contre les projections
d’eau jusqu’à 60° de la verticale et
contre le contact avec les parties
sous tension par les doigts ou les
objets de plus de 12 mm. Normale-
ment pour utilisation intérieure.
IP 54
Protection contre la poussière, les
projections d’eau dans n’importe
quelle direction et le contact avec les
parties sous tension. Pour utilisation
dans les environnements poussié-
reux et/ou humides. En cas d’utilisa-
tion extérieure, prévoir une protec-
tion appropriée contre les intempé-
ries (pluie, neige, tempête).
Lorsque des températures ambian-
tes inférieures à 0 °C sont à prévoir,
tenir compte du risque de formation
de givre sur les pales de ventilateur
et dans les conduits de refroidisse-
ment.
IP und IC
Innere und äußere
Umweltbedingungen
Die Motoren können auch unter
schwierigen Umweltbedingungen
aufgestellt werden, vorausgesetzt,
daß die Schutz- und Kühlarten
entsprechend ausgewählt werden,
so daß größtmögliche Reinheit des
Motorinneren sichergestellt wird. Ist
zu erwarten, daß die Luftfeuchtigkeit
unter 3 g/m3
sinkt, sollte bei ABB
rückgefragt werden.
Anordnung der Kühlausrüstung
Lüfter können rechts, links oder
oben sowie am AS- oder BS-Ende
an DMP-Maschinen angebaut
werden. Kühler werden in Standard-
ausführung auf der Oberseite der
Maschine montiert. Für die Lüfter
gibt es also sechs Anordnungen und
außerdem können sie um 180°
gedreht werden, aber weder Lüfter
noch Filter dürfen direkt gegen den
Klemmenkasten gerichtet sein. Ist
nichts anderes in der Bestellung
angegeben worden, wird die
Kühlausrüstung stets so angebaut,
daß die Kühlluft am AS-Ende der
DMP-Maschine eintritt.
Schutzarten
Die Motoren können in folgenden
Schutzarten nach der IEC Publ. 34-5
geliefert werden :
IP 23
Schutz gegen Sprühwasser bis 60°
von der Senkrechten und Berührung
rotierender oder unter Spannung
stehender Teile mit den Fingern oder
mit Fremdkörpern über 12 mm.
Normalerweise für Verwendung in
Innenräumen.
IP 54
Schutz gegen schädliche
Staubablagerung und Spritzwasser
aus allen Richtungen sowie
vollständiger Berührungsschutz. Für
Verwendung unter staubigen und/
oder feuchten Umweltbedingungen.
Bei Aufstellung im Freien sollte
geeigneter Schutz gegen
Sturmschäden u.dgl. vorgesehen
werden. Sind Temperaturen unter
0 °C zu erwarten, muß das Risiko
der Vereisung von Lüfterflügeln und
Kühlkanälen beachtet werden.
7. 6
IP and IC
IP 55
Protected against dust, jets of water
from any direction and contact with
live parts. For use in exposed
locations, outdoor or indoor. Where
tropical storms occur, the machine
should be enclosed within screen
walls and a roof to provide protection
against flying debris. When ambient
temperatures below 0 °C can be
expected, the risk of ice formation
on fan blades and in cooling ducts
must be taken into consideration.
Methods of cooling
The cooling forms comply with IEC
Publ. 34-6. The recommended
method of cooling is determined by
the environment and the location of
the motor. The cooling form selected
should supply cooling air for d.c.
motors at temperatures between –5
and + 40 °C. Motors for operation at
other temperatures can be supplied
on request. Standard DMP-machi-
nes have the cooling air intake at the
D-end. Modified versions with the air
intake at the N-end (commutator
end) can be supplied. Cooling air
inlet from below is available as a
modification at extra cost for use in
aggressive atmospheres containing
chlorine, sulphur, potassium etc. A
closed cooling system in which the
d.c. motor is cooled with air at over-
pressure from a clean source is
recommended. For machines with
heat exchangers, the pick-up air
filter is replaced with a connection to
the clean air supply. The agressive
environmental air should also be
prevented from entering the motor
during non-operational periods.
IP et IC
IP55
Protection contre la poussière, les
jets d’eau dans n’importe quelle
direction et le contact avec les
parties sous tension. Pour utilisation
dans les emplacements exposés, à
l’extérieur ou à l’intérieur. En cas de
tempête tropicale, la machine doit
être enfermée dans une enceinte
grillagée munie d’un toit pour
assurer la protection contre les
débris volants. Lorsque des tempé-
ratures ambiantes inférieures à 0 °C
sont à prévoir, tenir compte du
risque de formation de givre sur les
pales de ventilateur et dans les
conduits de refroidissement.
Mode de refroidissement
Les modes de refroidissement sont
conformes à CEI Publ. 34-6. Le
mode de refroidissement recom-
mandé est déterminé par l’environ-
nement et l’emplacement du moteur.
Le mode de refroidissement choisi
doit fournir de l’air de refroidisse-
ment pour les moteurs c.c. à des
températures comprises entre –5 et
+40 °C. Des moteurs pouvant
fonctionner à d’autres températures
peuvent être fournis sur demande.
Les machines DMP standard ont la
prise d’air de refroidissement à
l’extrémité D. Des versions modifiées
ayant la prise d’air à l’extrémité N
(côté collecteur) peuvent être
fournies. L’entrée d’air de refroidisse-
ment par-dessous est disponible
comme modification à utiliser dans
les atmosphères corrosives conte-
nant du chlore, du soufre, du potas-
sium, etc. Un système de refroidis-
sement fermé dans lequel le moteur
c.c. est refroidi par de l’air pressurisé
provenant d’une source propre est
recommandé. Pour les machines à
échangeurs de chaleur, le filtre de
prise d’air est remplacé par un
raccord à la source d’air propre. Il
faut également empêcher l’air du
milieu corrosif de pénétrer dans le
moteur pendant les périodes de
repos.
IP und IC
IP 55
Schutz gegen schädliche
Staubablagerung und Strahlwasser
aus allen Richtungen sowie
vollständiger Berührungsschutz. Für
Verwendung in ausgesetzten
Bereichen in Innenräumen oder im
Freien. Wo tropische Stürme
vorkommen, sind Abschirmungen
und Überdachungen zum Schutz
gegen fliegende Bruchstücke
vorzusehen. Sind Temperaturen
unter 0 °C zu erwarten, muß das
Risiko der Vereisung von
Lüfterflügeln und Kühlkanälen
beachtet werden.
Kühlarten
Die Kühlarten entsprechen der IEC
Publ. 34-6. Bei der Wahl der Kühlart
müssen die
Umgebungsbedingungen am
Aufstellungsort der Maschine
berücksichtigt werden. Bei der
gewählten Kühlart soll die Kühlluft
eine Temperatur zwischen – 5 und +
40 °C halten. Motoren für Betrieb bei
anderen Temperaturen sind auf
Anfrage erhältlich.
In Standardausführung haben die
DMP-Maschinen die Kühlluft-
Eintrittsöffnung am AS-Ende.
Modifizierte Ausführungen mit
Lufteintritt am BS-Ende
(Kommutator-ende) sind lieferbar.
Als Modifikation ist auch
Kühllufteintritt vonunten gegen
Mehrpreis erhältlich. Für
Verwendung in aggresiver, z.B.
chlor-, schwefel- oder kohlenoxid-
haltiger Atmosphäre empfiehlt sich
ein geschlossenes Kühlsystem, in
dem die Maschine unter Überdruck
mit reiner Luft von außerhalb gekühlt
wird. Ein Eindringen der aggressiven
Umgebungsluft in die Maschine
sollte auch während
Stillstandsperioden verhindert
werden.
8. 7
IP and IC IP et IC IP und IC
IP IC IC IC
IP 23 IC 06 IC 06 IC 06
Motor-mounted Ventilateur monté Durchzugbelüftung
fan and sur moteur et durch aufgebauten
free circulation circulation libre Fremdlüfter
IP 23 IC 17 2)
IC 17 2)
IC 17 2)
Ducted air supply Alimentation en air Durchzugbelüftung mit
and canalisée getrenntem
free circulation et circulation libre Kühllufteintritt
IP 54 IC 37 2)
IC 37 2)
IC 37 2)
IP 55 1)
Ducted air supply Alimentation et Getrennter
and évacuation en air Kühllufteintritt und
exhaust canalisée -austritt
IP 54 IC 86 W IC 86 W IC 86 W
IP 55 1)
Motor-mounted Echangeur de Aufgebauter
air/water chaleur air/eau Luft/Wasser-Kühler
heat exchanger monté sur moteur
IP 54 IC 666 IC 666 IC 666
IP 55 1)
Motor-mounted Echangeur de Aufgebauter
air/air chaleur air/air Luft/Luft-Kühler
heat exchanger monté sur moteur
IP 54 IC 410 IC 410 IC 410
IP 55 1)
Totally enclosed, Entièrement fermé, Oberflächenkühlung
framecooled refroidi par ohne Lüfter
without fan la carcasse
IP 54 IC 416 IC 416 IC 416
IP 55 Totally enclosed, Entièrement fermé, Oberflächenkühlung mit
fan cooled refroidi par aufgebautem
ventilateur Fremdlüfter
Other modifications of Autres modifications de Andere Kombinationen
degrees of protection degrés de protection et von Schutz- und Kühlart
and methods of cooling de modes de refroidissement auf Anfrage
on request disponibles sur demande
1) IP55 at extra cost.
2) Air ducts from below only as
modification at extra cost.
1) IP 55 contre supplément de prix
2) Conduits d’air par-dessous
seulement comme modification
contre supplément.
1) IP55 gegen Mehrpreis
2) Rohranschluß von unten nur als
Modifikation gegen Mehrpreis.
9. 8
Mechanical Design
Stator
The frame, main poles and interpo-
les are fully laminated. This ensures
good commutation even during rapid
current changes from thyristor
convertors. The stator components
are welded together in a fixture,
which both aligns and presses the
plates together to form a solid unit.
The square shape of the DMP-motor
allows simple installation of
accessories and air ducts and large
openings for inspection.
Stator windings
The stator windings are of varnish-
insulated copper wire. The stator is
impregnated to make the windings
sturdy and moisture resistant. On
request the stator windings can be
impregnated to give a very high
degree of protection against hard
environments (chemicals, salts,
tropical climates). The connections
are brazed or crimped to withstand
overloads.
Compound winding
(Stabilizing series winding)
On request, when the operating
conditions require it DMP-machines
can be quoted with a compound
winding, as in the following
examples :
For increased torque at overload
The compound winding can be
designed to deliver 180 % of the
rated torque with twice the rated
current.
For speed stability
The compound winding can be
designed to obtain a stable speed
characteristic. In this case the speed
drop between no-load and full-load
is usually between 5 % and 15 %.
Conception mécanique
Stator
La carcasse, les pôles principaux et
les pôles de commutation sont
entièrement feuilletés. Cela assure
une bonne commutation même lors
des changements rapides de
courant provenant des convertis-
seurs à thyristor. Les composants du
stator sont soudés ensemble dans
un bâti de fixation qui aligne et
presse les plaques ensemble en une
unité monobloc. La forme carrée du
moteur DMP permet un montage
facile des accessoires et des
conduits d’air et de grandes ouvertu-
res permettant l’inspection.
Enroulements de stator
Les enroulements de stator sont en
fil de cuivre isolé verni. Le stator est
imprégné pour rendre les enroule-
ments robustes et résistants à
l’humidité. Sur demande, les enrou-
lements peuvent être imprégnés
pour donner un degré de protection
supérieur contre les environnements
corrosifs (produits chimiques, sel).
Les connexions sont brasées ou
serties pour supporter les surintensi-
tés.
Enroulement compound
(Enroulement série de stabilisation)
Sur demande, lorsque les conditions
d’utilisation l’exigent, les machines
DMP peuvent être proposées avec
un enroulement compound, comme
dans les exemples suivants :
Pour augmentation du couple
à la surcharge
L’enroulement compound peut être
étudié pour fournir 180 % du couple
nominal et deux fois le courant
nominal.
Pour la stabilité de vitesse
L’enroulement compound peut être
étudié pour assurer la stabilité de
vitesse. Dans ce cas, la chute de
vitesse entre la marche à vide et à
pleine charge est habituellement
comprise entre 5 % et 15 %.
Mechanische Ausführung
Ständer
Jochring, Haupt- und Wendepole
sind vollgeblecht. Hierdurch wird
gute Kommutierung auch während
schneller Stromänderungen bei
Stromrichterbetrieb sichergestellt.
Die Ständerkomponenten sind in
einer Spannvorrichtung, in der die
Bleche sowohl ausgerichtet als auch
zusammengepreßt werden, zu einer
massiven Einheit verschweißt. Die
viereckige Form des DMP-Motors
vereinfacht den Anbau von
Zubehörteilen und Kühlluftrohren.
Ein zusätzlicher Vorteil sind große
Inspektionsöffnungen.
Ständerwicklungen
Die Ständerwicklungen bestehen aus
lackisoliertem Kupferdraht. Die
Wicklungen werden durch
Imprägnierung des Ständers versteift
und feuchtigkeitsbeständig. Auf
Wunsch können die
Ständerwicklungen so getränkt
werden, daß sie einen sehr hohen
Schutz gegen extreme
Umweltbedingungen (Chemikalien,
salzhaltige Luft und tropisches Klima)
erhalten. Die Wicklungsverbindungen
sind hartgelötet oder kontaktgepreßt,
um Überlastungen zu vertragen.
Doppelschlußwicklung
(Hilfsreihenschlußwicklung)
Auf Anfrage können die DMP-
Maschinen mit einer
Doppelschlußwicklung angeboten
werden, wenn die
Betriebsbedingungen es erfordern,
wie z.B. in folgenden Fällen :
Zur Drehmomenterhöhung bei
Überlast
Die Doppelschlußwicklung kann so
ausgelegt werden, daß sie 180 %
des Nenndrehmoments bei
doppeltem Nennstrom erzeugt.
Zur Drehzahlstabilisierung
Die Doppelschlußwicklung kann so
ausgelegt werden, daß eine stabile
Drehzahlkennlinie erhalten wird, so
daß die Drehzahl normalerweise bei
Vollast zwischen 5 % und 15 %
niedriger als bei Leerlauf wird.
10. 9
Conception mécanique
Induit
Le noyau d’induit est constitué de
disques en tôles électromagnétiques
isolées, de haute qualité, compor-
tant un grand nombre de conduits
de refroidissement. Le positionne-
ment standard du collecteur est à
l’extrémité N et il possède une
capacité mécanique et thermique
élevée. L’induit est équilibré dynami-
quement. Des disques d’équilibrage
sont montés sur l’arbre d’induit pour
l’addition de poids. Les faibles
charges, ainsi que le refroidissement
efficace procurent un moteur perfor-
mant à rapport puissance/poids
élevé, sans contrainte excessive des
matériaux.
Enroulement d’induit
L’enroulement d’induit est en cuivre
isolé verni. Les bobinages de cuivre
sont enrobés dans l’isolant des
encoches de carcasse et maintenus
dans les encoches par une clavette
de fibre de verre. L’enroulement est
conçu pour donner des contraintes
de commutation peu élevées. Cela
permet une bonne régulation sur
une large plage de vitesse. L’induit
tout entier est imprégné, ce qui
assure un transfert thermique
efficace et une bonne protection
contre la poussière. Sur demande, le
rotor peut être imprégné spéciale-
ment pour donner aux enroulements
une protection supérieure contre le
sel, les produits chimiques et les
effets des climats tropicaux.
Mechanische Ausführung
Läufer
Das Läuferblechpaket besteht aus
hochwertigem, isoliertem
Dynamoblech und enthält eine
große Anzahl Kühlkanäle. Der
Kommutator, der in
Standardausführung am BS-Ende
angeordnet ist, besitzt hohe
mechanische und thermische
Stabilität. Der Läufer wird dynamisch
ausgewuchtet. Dies geschieht durch
Anbringen von Gewichtsstücken an
Auswuchtscheiben, die auf der
Läuferwelle montiert sind. Niedrige
Verluste und eine wirkungsvolle
Kühlung ergeben einen Motor mit
einem hohen Leistungs/
Gewichtsverhältnis ohne
Überbeanspruchung der Werkstoffe.
Läuferwicklung
Die Läuferwicklung besteht aus
lackisoliertem Kupfer. Die
Kupferspulen sind von einer
Nutenisolierung umgeben und
werden durch Glasfaserbandagen in
den Nuten fixiert.
Die Wicklung ist so ausgelegt, daß
keine hohen
Kommutierungsbelastungen erhalten
werden. Der komplette Läufer erhält
durch Imprägnierung ein wirksames
Wärmeleitvermögen und wird
gleichzeitig staubabweisend. Auf
Wunsch kann der Läufer so getränkt
werden, daß die Wicklung einen
sehr hohen Schutz gegen extreme
Umweltbedingungen (chemikalien,
salzhaltige Luft und tropisches
Klima) erhält.
Mechanical Design
Armature
The armature core consists of discs
of high grade insulated electroplates
and incorporates a large number of
cooling ducts. The commutator, as
standard, is located at the N-end
and has high mechanical and
thermal capacity. The armature is
dynamically balanced. Balancing
discs are mounted on the armature
shaft for addition of weights. Low
losses together with effective cooling
result in an efficient motor with high
output/weight ration, without
overstressing the materials.
Armature winding
The armature winding is of
varnished copper. The copper coils
are encapsuled in slot insulation and
held in the slots by glass fibre keys.
The winding is designed to give low
commutating stresses.
The entire armature is impregnated
to ensure high degree of heat
transfer and good protection against
dust. On request the rotor can be
specially impregnated to give the
windings a high degree of protection
against salt, chemicals and the
effects of tropical climates.
11. 10
Conception mécanique
Arbre
L’extrémité d’arbre standard est
munie d’une clavette. Les bouts
d’arbre et les rainures de clavetage
sont conformes à DIN 748, partie 3,
à VSM 15273 et aux recommanda-
tions CEI 72-1 ou 72-2. L’induit a une
vitesse critique élevée et sa résis-
tance à la flexion permet l’emploi
d’une transmission par courroie
trapézoïdale (voir plus loin p 14).
Pour les transmissions à change-
ments rapides de direction du
couple, par exemple dans les
laminoirs à inversion de marche, il
peut se produire du jeu entre arbre,
clavette et accouplement. Pour éviter
cela, les moteurs DMP peuvent être
commandés avec un bout d’arbre
spécial sans clavette pour les
accouplements à ajustement à
chaud.
Le couple maximum Mmax
pouvant
être transmis par les bouts d’arbre
standards de diamètre D est indiqué
dans le tableau ci-dessous. Des
bouts d’arbre spéciaux à couple plus
élevé et des arbres en aciers
spéciaux sont disponibles sur
demande. Des arbres en acier
spécial permettent d’augmenter les
valeurs données ci-dessous. Les
diamètres pour bouts d’arbres
standard sont indiqués ci-dessous
sous la rubrique “D”.
Mechanical Design
Shaft
The standard shaft end is provided
with a key. Shaft extensions and
keyways are according to DIN 748,
part 3, to VSM 15273, and to IEC
Recommendations 72-1 or 72-2. The
armature has a high critical speed
and is resistant to bending to permit
V-belt drive (see further under p 14).
For drives with rapid changes in the
direction of torque, for example in
reversible steel mill drives,
looseness can occur between shaft,
key and coupling. DMP motors can
be ordered with a special shaft end
without key for shrink fit couplings to
avoid this.
The maximum torque Mmax
which
can be transmitted by standard shaft
extensions with diameter D is in
accordance with the table below.
Higher torque, special shaft exten-
sions and special shaft steels are
available on request. Special shaft
steels make it possible to increase
the values given below. Diameters
for standard shaft ends are listed
below as “D”. Tolerances for D can
be freely chosen down to ISO
tolerance grade 6.
Mechanische Ausführung
Welle
Das standardmäßige Wellenende ist
mit Paßfeder versehen. Wellenenden
und Paßfedern sind gemäß DIN 748,
Teil 3, VSM 15273 und IEC
Empfehlungen 72-1 oder 72-2
ausgeführt. Der Läufer hat eine hohe
kritische Drehzahl und erlaubt dank
seiner Biegefestigkeit
Keilriemenantieb (siehe weiteres
unter Seite 14). Bei Antrieben mit
schnellen Änderungen der
Drehmomentrichtung, z. B. in
Umkehrwalzenstraßen, kann Spiel
zwischen Welle, Paßfeder und
Kupplung entstehen. Um dies zu
vermeiden, können DMP-Motoren in
Sonderausführung mit Wellenende
ohne Paßfedernut für Kupplung mit
Schrumpfsitz angeboten werden.
Das höchste Drehmoment Mmax
, das
von einem Standardwellenende mit
Durchmesser D übertragen werden
kann, ist aus der nachstehenden
Tabelle ersichtlich. Höhere
Drehmomente, Sonderausführung
von Wellenenden und Wellen in
Sonderstählen sind auf Anfrage
erhältlich. Sonderstähle ermöglichen
eine Erhöhung der untenstehenden
Werte. Der Durchmesser für
Wellenenden in Standardausführung
ist in der Tabelle als “D” angegeben.
Die Toleranz für D kann frei bis zu
ISO-Toleranzfeld 6 herab gewählt
werden.
)mm(D 6j42 6j82 6k23 6k83 6k24 6k84 6m55 6m06 6m07 6m57 6m08
M xam
)mN( 001 561 052 524 065 058 0821 0561 0562 0523 0783
* On request. If you need other dimen-
sions, don’t hesitate to contact us.
End shields
The end shields are of cast iron.
The shaft runout and concentricity,
and the perpendicularity of the
mounting flange to the motor of
flange mounted models, comply with
IEC Recommendations 72-2 for
motors.
* Sur demande. Si vous avez besoin
d’autres dimensions, n’hésitez pas à
nous consulter.
Plateaux-paliers
Les plateaux-paliers sont en fonte.
Le faux-rond, la concentricité de
l’arbre et la perpendicularité du
flasque de montage au moteur des
modèles montés sur flasque sont
conformes aux recommandations
CEI 72/2 pour les moteurs.
* Auf Anfrage. Falls Sie weitere
Abmessungen benötigen, fragen Sie uns
bitte.
Lagerschilde
Die lagerschilde sind aus Gußeisen.
Rundlauf, Konzentrizität und Recht-
winkligkeit des Wellenendes bei
Flanschmotoren entsprechen die
IEC-Empfehlung 72-2 für Motoren.
PMD 4/2-211 2-231 4-231 4-061 4-081 BL4-081 DL/CL4-081
dnE
étimértxE
ednE
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
)mm(D 6k83 6k23 6k83 6k23 6k83 6k23 6k84 6k83 6m55 6k84 6m06 6k84 6m07 6m55
elbissop
83 84 84 06 57 57 08
12. 11
Conception mécanique
Trous de drainage
pour moteurs fermés
Les moteurs DMP sont munis de
trous de drainage situés dans les
plateaux-paliers suivant la figure ci-
dessous.
Montage horizontal
Montage vertical
Ensemble porte-balais
L’ensemble porte-balais est basé sur
une bague isolante sur laquelle sont
montés les bras de balais. Les
porte-balais contiennent des doigts
de pression rappelés par ressort.
Il est facile de faire tourner l’ensem-
ble porte-balais quand un change-
ment de balais devient nécessaire.
Il n’y a pas lieu de spécifier le sens
de rotation des moteurs DMP. Si
toutefois le sens de rotation requis
est indiqué dans la commande, la
position de l’ensemble porte-balais
sera optimisée pour donner la
protection maximum contre les
perturbations de commutation.
Mechanical Design
Drain holes for enclosed motors
DMP motors are fitted with drain
holes located in the end shields as
shown in figure below.
Horizontal mounting
Vertical mounting
Brush gear
The brush gear assembly is based
on an insulated ring on which the
brush arms are mounted. The brush
holders contain spring loaded
pressure fingers.
The brush gear assembly can be
rotated easily when a brush change
becomes necessary.
The direction of rotation of DMP
motors does not need to be
specified. However, if the required
direction of rotation is given in the
order, the brush gear position will be
optimally adjusted, giving maximum
safety against commutation
disturbances.
Mechanische Ausführung
Kondenswasserlöcher für
geschlossene Motoren
Die DMP-Motoren haben in den
Lagerschilden Kondenswasserlöcher
gemäß untenstehendem Bild.
Waagrechte Anordnung
Senkrechte Anordnung
Bürstenbrücke
Die Bürstenhalter sind über
Bürstenbrücken isoliert an einer
Ringscheibe befestigt. Die
Bürstenhalter haben gefederte
Druckfinger.
Die Bürstenbrücke kann leicht
gedreht werden, um Bürstenwechsel
zu ermöglichen.
Wird die Drehrichtung des DMP-
Motors in der Bestellung
angegeben, was zwar nicht
unbedingt erforderlich ist, werden
die Bürsten optimal eingestellt,
wodurch maximale Sicherheit vor
Kommutierungs-störungen erhalten
wird.
D-end
Extrémité D
AS
N-end
Extrémité N
BS
D-end
Extrémité D
AS
13. 12
Conception mécanique
Boîtier de raccordement et
entrée de câble
La position standard du boîtier de
connexion est sur la droite du
moteur DMP (face à l’extrémité D).
Le boîtier de raccordement peut
aussi se placer soit sur le dessus,
soit à gauche de la machine, vue de
l’extrémité D. Le câble peut être
introduit par dessus ou par dessous,
sauf pour DMP 112 et 132, pour
lesquels l’entrée de câble se fait
côté bout d’arbre. La position
requise pour la boîte à bornes doit
être spécifiée à la commande. Les
moteurs DMP sont livrés avec de
grandes boîtes à bornes IP 55
équipées de capsules :
• pour DMP 112 et 132 :
2 x Ø 28,5 (PG 21)
+ 2 x Ø 20,5 (PG 13,5),
• pour DMP 160 et 180 :
2 x Ø 55 (PG 42)
+ 4 x Ø 28,5 (PG 21).
Les marquages des bornes sont
conformes aux recommandations de
CEI Publ. 34-8.
Sur tous les moteurs, la vis de
terre est dans la boîte à bornes
(suivant le standard CEI).
Mechanical Design
Terminal box and cable entry
The standard location of terminal
box is on the right side of the DMP
motor (facing D-end). The terminal
box can also be placed on either the
top or the left side of the machine,
as viewed from the D-end. The cable
can enter from above or below
except for DMP 112 and 132, in this
case the cable entry being from the
D-end. The terminal box location
desired must be specified when
ordering. DMP motors are delivered
with large terminal box IP 55
including knockout openings :
• for DMP 112 and 132 :
2 x Ø 28,5 (PG 21)
+ 2 x Ø 20,5 (PG 13,5),
• for DMP 160 and 180 :
2 x Ø 55 (PG 42)
+ 4 x Ø 28,5 (PG 21).
The terminal markings are in
accordance with the
recommendations in IEC Publ. 34-8.
On all the motors, the earth screw
is in the terminal box (following
the IEC standard).
Mechanische Ausführung
Klemmenkasten und
Kabeleinführung
In Standardausführung befindet sich
der Klemmenkasten auf der rechten
Seite des DMP-Motors (vom A Seite
gesehen). Der Klemmenkasten
kann, vom A Seite aus betrachtet,
entweder auf der Oberseite oder auf
der linken Seite der Maschine
angeordnet werden. Für DMP 112
und 132 kann das Kabel nur von A-
Seite eingeführt werden. Für DMP
160 und 180 kann das Kabel von
oben oder von unten eingeführt
werden. Die gewünschte Anordnung
des Klemmenkastens muß bei der
Bestellung angegeben werden. DMP
Motoren sind mit großem IP 55
enthalten Kapseln Klemmenkasten
geliefert :
• für DMP 112 und 132 :
2 x Ø 28,5 (PG 21)
+ 2 x Ø 20,5 (PG 13,5),
• für DMP 160 und 180 :
2 x Ø 55 (PG 42)
+ 4 x Ø 28,5 (PG 21).
Die Klemmenbezeichnungen
entsprechen den Empfehlungen in
IEC Publ. 34-8.
Bei allen Motoren befindet sich
die Erdungsschraube im
Klemmenkasten (entspricht dem
IEC Standard).
DMP 160/180 DMP 112/132
14. 13
Mechanical Design
The terminal diagram below shows
the connections for shunt wound
motors with clockwise rotation.
Counter clockwise rotation is
obtained by changing the polarity of
either the field winding (F1, F2) or
the armature winding (A1, B2).
Bearings
The motors are normally delivered
with grease lubricated ball bearings
on D-end and sealed for life ball
bearing on ND-end. For V-belt drive,
DMP-motors must be ordered with a
roller bearing at the D-end.
Calculated bearing service life (L10h
)
exceeds 100.000 hours at max
mechanical speed for horizontal
motors. For vertical motors with shaft
end downwards, see the table below.
These service lives are valid
provided that there are no external
loads except the weights of standard
couplings.
V-belt drives are dimensioned for
L10h
minimum 20.000 hours.
L10h
= 20.000 h for bearings type 2RS
Conception mécanique
Le schéma de raccordement ci-
dessous montre les connexions des
moteurs bobinés pour une rotation
dans le sens horaire. Pour obtenir la
rotation en sens inverse, on inverse
la polarité soit du bobinage de
champ (F1, F2), soit de l’enroule-
ment d’induit (A1, B2).
Paliers
Les moteurs sont normalement
livrés avec roulement regraissable
côté bout d’arbre et roulement
graissé à vie côté collecteur. Pour la
transmission par courroie trapézoï-
dale, les moteurs DMP doivent être
commandés avec un roulement à
rouleaux à l’extrémité D. La durée de
vie calculée des roulements (L10h
)
dépasse 100 000 heures au régime
mécanique maximum pour les
moteurs horizontaux. Pour les
moteurs verticaux à bout d’arbre
vers le bas, voir le tableau ci-
dessous. Ces durées de services
sont valables à condition qu’il n’y ait
pas de charges extérieures, à part le
poids des accouplements standard.
Les courroies trapézoïdales sont
dimensionnées pour une L10h
minimum de 20 000 heures.
L10h
= 20 000 h pour roulements
type 2RS
Mechanische Ausführung
Das nachstehende Klemmen-
Schaltbild zeigt die Rechtslauf-
Schaltung (Drehrichtung im
Uhrzeigersinn) von
Nebenschlußmotoren. Linkslauf wird
erhalten durch Polaritätswechsel von
entweder der Feldwicklung (F1, F2)
oder der Ankerwicklung (A1, B2).
Lager
Die Motoren sind normalerweise auf
A-Seite mit fettgeschmierten
Kugellagern und auf B-Seite mit
dauergeschmierten Lagern geliefert.
Für Keilriemenantriebe müssen
DMP-Motoren mit Rollenlager am
AS-Ende bestellt werden. Bei
horizontaler Montage und höchster
mechanischer Drehzahl übersteigt
die Nennlebensdauer (L10h
) der
Lager 100 000 Betriebsstunden. Die
Lagerlebensdauer bei senkrechter
Anordnung mit dem Wellenende
nach unten ist der untenstehenden
Tabelle zu entnehmen.
Diese Lebensdauerwerte gelten
unter der Voraussetzung, daß außer
dem Gewicht von
Standardkupplungen keine
Querkräfte auftreten.
Keilriemen sind für L10h
min. von
20 000 h berechnet.
L10h
= 20 000 h für Lager Typ 2RS
PMD
MPR 211 231 061 S081 M081 L081 BL081 DL/CL-4-081
0001 000001 000001 000001 000001 000001 000001 000001 000001
0051 00038 00076
0002 00039 00026 00005
0052 00057 00094 00004
0003 00026 00014 00033
0053 00035 00053
0004
0054
0005
15. 14
Mechanical Design
Drive
Direct-drive couplings should be of
the flexible or rigid types,
incorporating means of compensa-
tion for parallel and angular
misalignment and for axial
displacement. In particular, they
must allow compensation for thermal
expansion of the shaft and must not
cause any load which exceeds the
permissible bearing loads.
When selecting belt pulleys or
pinions, the curves giving the
permissible reaction forces in
relation to the distance from the
shaft shoulder must be consulted
(see pages 15 to 16).
Pulleys
Motors for belt drives must be
ordered with a roller bearing at the
D-end, instead of the standard ball
bearing.
The minimum belt pulley diameter D
(mm) can be obtained from the
formula:
D = 19,1 . 106
x P x Kc
n . Fr
Fr
= radial shaft load, in N
P = rated output of motor, in kW
n = motor speed, in r/min
D = minimum pulley diameter, in
mm
Kc
= belt tension factor from the belt
manufacturer, normally:
For flat belts: 3,5
For V-belts: 2,5
The permissible shaft load Fr
is
based on a bearing life of
L10h
= 20.000 hours
Conception mécanique
Transmission
Les accouplements directs doivent
être de type flexible ou rigide,
capables de compenser le désali-
gnement parallèle et angulaire et le
déplacement axial. Ils doivent en
particulier compenser la dilatation
thermique de l’arbre et ne doivent
pas causer de charge dépassant les
charges autorisées sur les paliers.
Pour la sélection des poulies ou des
pignons, consulter les courbes
donnant les forces de réaction
autorisées en fonction de la distance
à l’épaulement de l’arbre (voir pages
15 à 16).
Poulies
Les moteurs prévus pour une
transmission à courroie doivent être
commandés avec un roulement à
rouleaux à l’extrémité D, au lieu d’un
roulement à billes qui est standard.
Le diamètre minimum D (mm) de
poulie de courroie peut être obtenu
par la formule :
D = 19,1 . 106
x P x Kc
n . Fr
Fr
= charge radiale sur l’arbre, en N
P = puissance nominale du moteur,
en kW
n = régime de rotation du moteur,
en tr/mn
D = diamètre minimum de la poulie,
en mm
Kc
= facteur de tension de la cour-
roie indiqué par son fabricant,
normalement :
Courroies plates : 3,5
Courroies trapézoïdales : 2,5
La charge autorisée sur l’arbre Fr
est
basée sur une durée de vie des
paliers de :
L10h
= 20 000 heures
Mechanische Ausführung
Antriebe
Für direkte Kraftübertragung
empfehlen sich elastische oder
formschlüssige Kupplungen, die
imstande sind, parallele
Fluchtungsfehler,
Winkelabweichungen und axiale
Verschiebungen zu kompensieren.
Insbesondere müssen sie die
Wärmeausdehnung der Welle
kompensieren und dürfen keine
überbelastung der Lager
verursachen. Bei der Auswahl von
Riemenscheiben oder Zahnrädern
sind die zulässigen Querkräfte,
bezogen auf den Abstand vom
Wellenbund, den Diagrammen auf
den Seite 15-16 zu entnehmen.
Riemenantriebe
Für Riemenantriebe müssen die
Motoren mit Rollenlager am A-Seite
anstelle des normalen Kugellagers
bestellt werden.
Für den Mindestdurchmesser D
(mm) der Riemenscheibe gilt
folgende Formel :
D = 19,1 . 106
x P x Kc
n . Fr
Fr
= Querkraft an der Welle in, N
P = Nennleistung des Motors, kW
n = Motordrehzahl, min-1
D = min.
Riemenscheibendurchmesser,
mm
Kc
= Riemenspannungsfaktor laut
Riemenhersteller,
normalerweise :
Für Flachriemen : 3,5
Für Keilriemen : 2,5
Die zulässige Querkraft Fr an der
Welle bezieht sich auf eine
Lagerlebensdauer von
L10h
= 20.000 Betriebsstunden
16. 15
DMP 112-2MA, -2LA , -4
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
Mechanical Design
s Permissible bearing load
Conception mécanique
s Effort admissible sur l’arbre
Mechanische Ausführung
s Zulässige Lagerlast
DMP 132-2/4
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
DMP 160
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
17. 16
Mechanical Design
s Permissible bearing load
Conception mécanique
s Effort admissible sur l’arbre
Mechanische Ausführung
s Zulässige Lagerlast
DMP 180-4S, -4M, -4L
DMP 180-4LB
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
DMP 180-4LC/LD
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
18. 17
IM 101 x
1-nim
nm/rt
pr m
PMD
005 0001 0051 0002 0052 0003
)N( )N( )N( )N( )N( )N(
211 0221 088 077 066 045 094
231 0861 0031 0501 578 007 066
061 0672 0602 0171 0631 0021 0001
081 0103 0712 0691 0161 0031 0011
DL/CL081 0092 0051 057 004 – –
Fa
= additional
axial load
Fa
= charge axiale
supplémentaire
Fa
= Zusätzliche
axiale Belastung
Mechanical Design
Axial bearing loads
Permissible axial bearing loads for
vertical standard motors are listed
below. Bearings for higher loads are
available on request.
The values given are valid for
standard ball bearings and for a
service life of 20 000 hours.
On request:
IM xx0x
Insulation system
The motors in this catalogue comply
with the requirement of Class H
insulation. An insulation system for
moisture resistance, for use in
tropical climates or for salt and
chemical environments is available
on request.
Armature coils and stator windings
are insulated with Polyester varnish.
All windings are impregnated with
varnish which gives a high
mechanical strength.
Copper wire insulation and the
impregnation varnish have a
temperature index complying with
class H (180 °C) and there is
therefore a large margin of safety in
addition to high overload capacity.
Temperature rise will still be
according to class F.
Conception mécanique
Charges axiales sur les paliers
Les charges axiales autorisées pour
les moteurs standard verticaux sont
indiquées ci-dessous. Des roule-
ments prévus pour des charges
supérieures peuvent être fournis sur
demande. Les valeurs données sont
valables pour les roulements à billes
standards et pour une durée de
service de 20 000 heures.
Sur demande :
IM xx1x
Système d’isolement
Les moteurs figurant dans ce
catalogue sont conformes aux
normes d’isolement de classe H. Un
système d’isolement offrant une
résistance à l’humidité convenant à
l’utilisation sous les climats tropicaux
ou dans les environnements char-
gés de sel et de produits chimiques
est disponible sur demande.
Les bobinages d’induit et les enrou-
lements de stator sont isolés au
vernis Polyester. Tous les enroule-
ments sont imprégnés de vernis qui
assure une résistance mécanique
élevée.
L‘isolement des fils de cuivre et le
vernis d’imprégnation ont des indices
de température correspondant à la
classe H (180 °C). Outre une capa-
cité de surcharge élevée, il y a donc
une large marge de sécurité.
L’élévation de température sera
cependant conforme à la classe F.
Mechanische Ausführung
Axialen Lagerbelastungen
Die zulässigen axialen
Lagerbelastungen für
Standardmotoren in senkrechter
Anordnung sind nachstehend
gelistet. Lager für höhere
Belastungen auf Anfrage. Die Werte
gelten für Standardkugellager und
eine Lagerlebensdauer von 20000
Stunden.
Auf Anfrage :
IM xx3x
Isolationssystem
Die Motoren dieses Katalogs
erfüllen die Forderungen der
Isolierstoffklasse H. Ein Isolations-
system, das feuchtigkeitsbeständig
ist und sich für den Einsatz in
tropischem Klima oder unter
anderen extremen Umgebungs-
bedingungen (salzhaltige Luft und
Chemikalien) eignet, ist auf
Anforderung erhätlich.
Die Läufer- und Ständerwicklungen
sind mit Polyesterlack beschichtet.
Alle Wicklungen erhalten durch
Lackimprä-gnierung hohe
mechanische Festigkeit.
Die höchstzulässige
Dauertemperatur der verwendeten
Isolierstoffe und Tränkmittel liegt auf
Isolierstoffklasse H (180 °C). Die
Grenzübertemperatur wird also mit
reichlichem Sicherheitszuschlag
eingehalten, was ein hohes
Überlastungsvermögen bedeutet.
Der Temperaturanstieg wird jedoch
weiterhin nur gemäß Klasse F sein.
19. 18
Mechanical design
Painting
The standard DMP surface finish
has excellent corrosion resistance
properties. It has good mechanical
strength and resists weather,
mineral oils and most chemicals. The
painting system is well suited to
humid environments, for example in
tropical climates. The standard
colour of the motor is blue according
to Munsell 8B 4.5/3.25. (Other RAL
colour on request)
On request a three-coat-surface
finish can be applied. The surfaces
to be painted are first scoured by
abrasive projection and then painted
with a primer of epoxy resin base
with zinc chromate content, an
intermediate coat of epoxy resin and
a polyurethane final coat. This finish
provides exceptional resistance to
adverse weather conditions and
marine and chemical industry
environments. In this case, the
protection of internal mechanical
parts and windings is also upgraded.
Conception mécanique
Peinture
La finition de surface du DMP
standard possède d’excellentes
propriétés de résistance à la corro-
sion et aux chocs mécaniques. Elle
possède en outre une bonne résis-
tance aux intempéries, aux huiles
minérales et à la plupart des pro-
duits chimiques. Le système de
peinture supporte les environne-
ments humides, par exemple celui
des climats tropicaux. La couleur
standard des moteurs est le bleu
selon Munsell 8B 4.5/3.25. (Autre
couleur RAL sur demande)
Sur demande, une peinture en trois
couches peut être appliquée. Les
surfaces à peindre sont d’abord
décapées par projection d’abrasifs
puis revêtues d’une base de résine
époxide au chromate de zinc, d’une
couche intermédiaire de résine
époxide, et d’une couche finale de
polyuréthane. Cette finition procure
une résistance exceptionnelle aux
conditions climatiques difficiles ainsi
qu’aux environnements marins et
chimiques. Dans ce cas, la protec-
tion des parties mécaniques inter-
nes et des enroulements est égale-
ment renforcée.
Mechanische Ausführung
Anstrich
Der standard Farbanstrich verleiht
der DMP-Maschine
ausgezeichneten Kororosionsschutz.
Er besitzt gute mechanische
Festigkeit, ist wetterbeständig und
verträgt Mineralöl und die meisten
Chemikalien. Das Lacksystem ist gut
geeignet für feuchte Atmosphäre,
z.B. in tropischem Klima. Der
standard Farbton des Anstrichs ist
graublau und entspricht Munsell 8B
4.5/3.25. (Andere RAL Farbton auf
anfrage)
Auf Verlangen kann ein
Dreischichtsfarbanstrich aufgetragen
werden. Die anzustreichende
Oberfläche wird zunächst
abgestrahlt und erhält danach eine
Grundierung auf Epoxidbasis mit
einem Zinkchromatanteil, eine
Zwischenschicht aus Epoxidharz
und eine Polyurethan-Deckschicht.
Dieser Anstrich bietet einen
außerordentlichen Schutz gegen die
ungünstigsten
Witterungsverhältnisse, Seeklima
und Umgebungsbedingungen in der
chemischen Industrie. Gleichzeitig
mit dem Oberflächenschutz wird
auch der Schutz der inneren
mechanischen Teile und der
Wicklungen erhöht.
20. 19
90
2
1
3
80
75
72
68
65
1 2,5 5 2 3 4 5 6 7 8 9101
102
Mechanical design
Balancing
The motors conform to grade N
according to ISO 2373.
On request, motors with length S
and M can be balanced to grade R
(other lengths or class S: contact
ABB). DMP motors are balanced
with half key.
Vibrations
For disturbance-free commutation,
the following vibration values should
not be exceeded.
Vibration Vibration value
frequency
Hz
≤ 100 Vibration
velocity
Vrms
≤ 4,5 mm/s
> 100 Vibration
acceleration
â ≤ 4 m/s2
Noise level
The motors normally have a sound
level between 65-84 dB (A),
depending on the size of the motor,
speed and method of cooling. The
average sound level (in dB(A)) has
been measured at a distance of 1 m
from the machine according to ISO
R 1680, part 2.
Conception mécanique
Equilibrage
Les moteurs sont conformes à la
classe d’équilibrage N selon ISO
2373. Sur demande, les moteurs de
longueurs S et M peuvent être
équilibrés selon classe R (autres
longueurs ou classe S : consulter
ABB). Les moteurs DMP sont
équilibrés avec demi-clavette.
Vibrations
Pour obtenir une commutation sans
perturbations, les valeurs de vibra-
tions suivantes ne doivent pas être
dépassées
Fréquence Valeur des vibrations
des vibra-
tions Hz
≤ 100 Vitesse linéaire
de la vibration
Vrms
≤ 4,5 mm/s
> 100 Accélération
de la vibration
â ≤ 4 m/s2
Niveau sonore
Les moteurs ont normalement un
niveau sonore compris entre 65 et
84 dB (A), selon la taille du moteur,
sa vitesse et son mode de refroidis-
sement. Le niveau sonore moyen
(en dB(A)) a été mesuré à 1 m de la
machine, conformément à ISO R
1680, partie 2.
Mechanische Ausführung
Auswuchtung
Die Motoren werden entsprechend
der Schwingstärkestufe N nach ISO
2373 ausgewuchtet.
Auf Wunsch sind Motoren der
Baulänge S und M auch in den
Schwingstärkestufen R erhältlich
(andere länge oder
Schwingstärkestufen S: ABB
zurückfragen).
Die DMP-Motoren werden mit halber
Paßfeder ausgewuchtet.
Schwingungen
Um eine störungsfreie
Kommutierung sicherzustellen,
sollten folgende Schwingungswerte
nicht überschritten werden :
Schwingungs- Schwingungs-
Frequenz werte
Hz
≤ 100 Schwingge-
schwindigkeit
Vrms
≤ 4,5 mm/s
> 100 Schwingbe-
schleunigung
â ≤ 4 m/s2
Geräusche
Normalerweise liegt der
Schalldruckpegel der Motoren je
nach Baugröße, Drehzahl und
Kühlart zwischen 65 und 84 dB(A).
Es wird der mittlere
Schalldruckpegel [in dB(A)] in 1 m
Abstand von der
Maschinenoberfläche gemäß ISO
R 1680, Teil 2, gemessen.
dB (A)
kW
1 112 132 160 180
IC 06 - IC 17
IC 666
2 112 132 160 180 IC 410
3 Permissible noise levels (VDE 0530) at 1500 rpm.
Niveaux sonores autorisés suivant VDE 0530, à 1500 tr/mn.
Zulässige Schalldruckpegel bei 1500 min-1
nach VDE 0530.
21. 20
Mechanical Design
Foundation loads from the
motor (IM 1001 or IM 1002
mounting)
All values given in N/stator foot
(negative values indicate tension).
Fg
± Fd
= Dynamic force
Fg
± Fk
= Max static force
Fg
= 1/4 x static force of gravity
(accessories included)
Fd
= Additional dynamic force
at 200 % of rated torque
(Fd
is directly proportional
to shaft torque).
Fk
= Additional static force if a
short circuit occurs.
Conception mécanique
Charges exercées aux fonda-
tions par le moteur (montage
selon IM1001 ou IM1002)
Toutes les valeurs sont données en
tant que charge exercée en direction
de la fondation en N/pied du stator
(les valeurs négatives indiquent une
traction).
Fg
± Fd
= Force dynamique
Fg
± Fk
= Force statique maximum
Fg
= 1/4 x force de gravité stati-
que (accessoires inclus).
Fd
= Force dynamique supplé-
mentaire à 200 % du
couple nominal (Fd
est
directement proportionnel
au couple de l’arbre).
Fk
= Force statique supplémen-
taire en cas de court-
circuit.
Mechanische Ausführung
Beanspruchung des
Fundaments durch Motoren in
Bauform IM 1001 und IM 1002
Alle Werte gelten für Druckkraft auf
das Fundament in N/Ständerfuß
(negativer Wert = Zugkraft).
Fg
± Fd
= Dynamische Kraft
Fg
± Fk
= Max. statische Kraft
Fg
= 1/4 x Erdbeschleunigung
(einschl. Zubehör).
Fd
= Zusätzliche dynamische
Kraft bei 200 % des
Nenndrehmoments (Fd
ist
direkt proportional zum
Wellenmoment).
Fk
= Zusätzliche dynamische
Kraft beim Auftreten eines
Kurzschlusses.
PMD M2-211 M4/L2-211 L4-211 M2-231 S4-231 M4-231
Fd
)N( 032 033 035 054 007 009
Fk
)N( 057 0501 0071 0041 0022 0092
PMD L4-231 BL4-231 O/S4-061 O/M4-061 O/L4-061 BL4-061
Fd
)N( 079 0051 0501 0031 0071 0082
Fk
)N( 0013 0054 0043 0024 0055 0009
PMD S4-081 M4-081 L4-081 BL4-081 DL/CL4-081
Fd
)N( 0091 0042 0052 0092 0094
Fk
)N( 0016 0087 0018 0049 00061
22. 21
Electrical Design
Definitions
Base speed
The rated motor speed at rated
output, rated voltage, full excitation
and normal operating temperature.
The tolerance for standard motors
with shunt winding is ± 5 %.
Field weakening range
The ratio of the maximum electrical
speed to the base speed.
Permissible field weakening range is
max 1:3 for DMP 112-180.
Higher field weakening values can
be supplied on request.
Max. mechanical speed
The speed to which the motor is
limited by mechanical factors.
Max. electrical speed (n2
)
The highest speed which can be
quoted for a given application
without reduction of armature
current.
Conception électrique
Définitions
Vitesse de base
La vitesse nominale du moteur à
puissance nominale, tension nomi-
nale, excitation maximum et tempé-
rature de service normale.
La tolérance pour les moteurs
standard avec enroulement de
dérivation est de ± 5 %.
Plage de désexcitation
Rapport de la vitesse électrique maxi-
mum à la vitesse de base. Le rapport
maximum autorisé de désexcitation
est 1:3 pour DMP 112-180.
Des valeurs de désexcitation supé-
rieures peuvent être fournies sur
demande.
Vitesse mécanique maximum
La vitesse à laquelle le moteur est
limité par les facteurs mécaniques.
Vitesse électrique maximum (n2
)
La vitesse la plus élevée qui peut
être indiquée pour une application
donnée sans réduction du courant
induit.
Elektrische Ausführung
Definitionen
Grunddrehzahl
Nenndrehzahl des Motors bei
Nennleistung, Nennspannung, voller
Erregung und normaler
Betriebstemperatur.
Das Toleranzfeld für Motoren mit
Nebenschlußwicklung beträgt ± 5 %.
Feldschwächbereich
Bereich zwischen höchster
elektrischer Drehzahl und
Grunddrehzahl. Für DMP 112-180
ist ein Feldschwächbereich von max.
1:3 zulässig. Auf Anfrage können
höhere Feldschwächungswerte
angeboten Werden.
Höchste mechanische Drehzahl
Obere Drehzahlgrenze mit Rücksicht
auf mechanische Belastung.
Höchste elektrische Drehzahl (n2
)
Obere Drehzahlgrenze mit Rücksicht
auf einen gewissen Betriebsfall und
ohne Verringerung des Ankerstroms.
23. 22
Electrical Design
Max. operating speed
The max. operating motor speed as
printed on the name plate.
Armature voltage
Max. permissible armature voltage
for open forms motor types DMP
112-4, 160, 180 is 550 V. For all
other forms and types the max.
permissible armature voltage is
620 V. For higher voltages than
those given please consult ABB.
Max. network voltage = 500 V.
Excitation
Standard motors are delivered with
separate excitation. The standard
voltages are between 110 V and
440 V except for 2 pole motors in
closed forms for which the max.
excitation voltage is 220 V.
When the excitation voltage is
supplied from a converter, field
forcing voltage of up to 1,5 times the
rated value may be applied to a
maximum of 660 V. With cold field
windings the current can be up to
40 % higher than the rated field
current. Higher field forcing on
request.
Conception électrique
Vitesse maximum de service
La vitesse maximum autorisée du
moteur, imprimée sur la plaque
signalétique.
Tension d’induit
La tension d’induit max. autorisée
pour les moteurs ouverts de types
DMP 112-4, 160, 180 est de 550 V.
Pour les autres types, elle est de
620 V. Pour des tensions supérieures
à celles indiquées, consulter ABB.
Tension max. du réseau = 500 V.
Excitation
Les moteurs sont normalement
livrés avec excitation séparée. Les
tensions standard sont comprises
entre 110 V et 440 V, sauf pour les
moteurs bipolaires de type fermé
pour lesquels la tension d’excitation
maximum est de 220 V.
Lorsque la tension d’excitation est
fournie par un convertisseur, une
tension de forçage de champ
pouvant atteindre 1,5 fois la tension
nominale peut être appliquée
jusqu’à un maximum de 660 V. Avec
les enroulements de champ froids,
le courant peut être jusqu’à 40 %
supérieur au courant de champ
nominal. Forçage de champ supé-
rieur sur demande.
Elektrische Ausführung
Höchste Betriebsdrehzahl
Höchstzulässige Drehzahl gemäß
dem am Motor angebrachten
Leistungsschild.
Ankerspannung
Für offenen Motoren Typ DMP 112-4,
160, 180 ist die max. Zulässige
Ankerspannung 550 V Gs. Bei allen
anderen Fälle, gilt eine max.
Ankerspannung von 620 V Gs. Für
höhere Spannungen ist bei ABB
rückzufragen. Max. Netzspannung :
500 V Ds.
Erregung
In normaler Ausführung sind die
Motoren fremderregt und werden für
Spannungen zwischen 110 und 440
V ausgelegt. Eine Ausnahme bilden
2 polige Motoren oberflächengekühlter
(geschlossener) Ausführung, deren
max. Erregerspannung 220 V
beträgt.
Bei Stromrichterspeisung ist
Stoßerregung mit max. 1,5 facher
Nennspannung (aber nicht über
660 V) zulässig. Bei kalten Motoren
kann sich die Erregerleistung bis zu
40 % des Nennwerts erhöhen.
Auslegung für höhere Stoßerregung
wird auf Wunsch angeboten.
24. 23
Electrical Design
Overload currents
DMP motors are designed for an
overload current of 180 % of the
rated current for 15 sec. every
5 minutes or for 30 sec. every
30 minutes.
Lower overloads can be applied for
longer times.
For overloads above the max.
electrical speed refer to “Field
Control” p 25.
Overloads must be followed by
periods of low loads so that the
motor current RMS value over a load
cycle is not greater than 100 % rated
current.
Current derivative
A rate of change of current of
200 times the rated current per
second not repeated is permitted at
all speeds and loads. The rate of
change of current should be as low
as possible with respect to the type
of duty to ensure maximum safety
against commutation disturbances.
Standstill loading
The permissible currents in relation
to the duration of load, with the air
cooling in operation, are as follows:
Armature current, % Load
duration
200 10 s
100 30 s
50 90 s
20 10 min
15 continuous
Note : If higher values are
required contact ABB.
Conception électrique
Courants de surcharge
Les moteurs DMP sont prévus pour
un courant de surcharge de 180 %
pendant 15 secondes toutes les
5 minutes ou pendant 30 secondes
toutes les 30 minutes. Des surchar-
ges inférieures peuvent être appli-
quées pendant des durées plus
longues. Pour les surcharges au-
dessus de la vitesse électrique
maximum, se reporter à “Régulation
du champ” p 25.
Les surcharges doivent être suivies
de périodes de faibles charges de
sorte que la valeur efficace du
courant du moteur au cours d’un
cycle de charge ne dépasse pas
100 % du courant nominal.
Variations de courant
Une vitesse de changement de
courant de 200 fois le courant
nominal par seconde non répété est
permis à toutes les vitesses et
charges. La vitesse de changement
de courant doit être aussi basse que
possible compte tenu du type de
service. Cela assure la protection
maximum contre les perturbations
de commutation.
Charges à l’arrêt
Les courants autorisés en fonction
de la durée de la charge, refroidisse-
ment à air en service, sont les
suivants :
Courant d’induit, % Durée de
la charge
200 10 s
100 30 s
50 90 s
20 10 mn
15 continue
N.B. : Si des valeurs supérieures
sont requises, contacter ABB.
Elektrische Ausführung
Überlastbarkeit
DMP-Motoren können mit 180 %
Nennstrom 15 Sekunden lang alle 5
Minuten oder 30 Sekunden lang alle
30 Minuten belastet werden. Für
niedrigere Überlasten gelten längere
Perioden.
Überlasten im Drehzahlbereich
oberhalb der höchsten elektrischen
Drehzahl sind im Abschnitt
“Feldschwächung” beschrieben
Seite 25.
Jeder Überlastperiode muß eine
Periode niedriger Belastung folgen,
damit der Effektivwert des Stroms
während eines Lastspiels 100 %
Nennstrom nicht übersteigt.
Stromänderungsgeschwindigkeit
Einmalige Stromänderungen bis zu
200 x Nennstrom pro Sekunde sind
bei sämtlichen Drehzahlen und
Leistungen zulässig.
Die Stromänderungsgeschwindigkeit
sollte jedoch so niedrig gehalten
werden, wie es der jeweilige Betrieb
erlaubt. Dadurch wird maximale
Sicherheit vor Kommutierungsstö-
rungen gewährleistet.
Stillstand unter Belastung
Folgende auf die Belastungsdauer
bezogene Ströme sind bei
eingeschalteter Kühlung während
des Stillstands zulässig :
Ankerstrom in % Belastungsdauer
200 10 s
100 30 s
50 90 s
20 10 min
15 dauernd
Anm. : Sind höhere Werte
erforderlich, ist bei ABB
rückzufragen.
Torque %
Couple %
Drehmoment %
Current %
Courant %
Strom %
160
140
120
100
0
100 120 140 160 180
25. 24
Output power (%)
Puissance (%)
Leistung in %
Altitude
Altitude
Höhe über N.N.
100
90
80
70
60
50
40
0
0 1000 2000 3000 4000
60 °C
50 °C
40 °C
Electrical Design
Power characteristics
At altitudes between 1000 m and
4000 m.a.s.l., and when the maxi-
mum cooling-air temperature is not
specified, it shall be assumed that
the reduction in cooling will be
compensated for by the reduction in
the ambient air temperature below
40 °C i.e. the absolute temperatures
remain the same. Hence with full
utilization, the following cooling-air
temperatures must not be exceeded.
Altitude m Cooling-air
a.s.l. temperature °C
1000 40
2000 30
3000 19
4000 9
If the altitude or the ambient
temperature exceed the above
values, the power is subject to
correction as given in the following
diagrams.
Note : the field power must also be
derated.
Conception électrique
Caractéristique de puissance
Pour les altitudes entre 1000 m et
4000 m au-dessus du niveau de la
mer, et lorsque la température
maximum d’air de refroidissement
n’est pas spécifiée, il sera supposé
que la réduction de la capacité de
refroidissement sera compensée par
la diminution de la température de
l’air ambiant en-dessous de 40 °C,
c’est-à-dire que les températures
absolues restent les mêmes. C’est
ainsi qu’en utilisation nominale, les
températures d’air de refroidisse-
ment suivantes ne doivent pas être
dépassées :
Altitude Température de l’air
au-dessus du de refroidissement,
niveau de la mer °C
1000 40
2000 30
3000 19
4000 9
Si l’altitude ou la température
ambiante dépassent les valeurs
suivantes, la puissance est sujette à
correction, comme indiqué dans le
diagramme suivant.
Attention : la puissance d’excitation
doit également être déclassée.
Elektrische Ausführung
Leistungskennlinien
Ist die höchste Kühllufttemperatur
nicht angegeben, kann bei
Aufstellungshöhen zwischen 1000 m
und 4000 m über NN angenommen
werden, daß die Herabsetzung des
Kühlvermögens der Luft durch deren
niedrigere Temperatur kompensiert
wird, d.h. daß die Übertemperatur
der Maschine unverändert bleibt.
Demgemäß kann die volle
Maschinenleistung ausgenutzt
werden, wenn folgende
Kühllufttemperaturen nicht
überschritten werden :
Höhe Kühllufts-
über NN, m temperatur °C
1000 40
2000 30
3000 19
4000 9
Werden die obigen Temperaturen
der Umgebungsluft bei höheren
Aufstellungshöhen überschritten ist
die Nennleistung gemäß
nachstehendem Diagramm
herabzusetzen.
Vorsicht : die Feldleistung muß
noch herabgesetzt wird.
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0 1000 2000 3000 4000
60 °C
50 °C
40 °C
IC 06
IC 410 - 416
(m)
Altitude
Altitude
Höhe über N.N.(m)
Output power (%)
Puissance (%)
Leistung in %
26. 25
Electrical Design
Non-symmetrical current
Current ripple affects the
commutating capability and the
motor losses. The motor data
assumes that the maximum
asymmetry is 10 %.
∆I = max. 10 %
Ia
where
∆I = non-symmetrical current ripple
from the convertor
Ia
= rated motor current
Field control
Trimming
Motors can be supplied for trimmed
base speed (constant field
weakening). Adjustment of the base
speed by trimming should not
exceed 25 % of the base speeds
listed in the data sheets. The new
speed is not to exceed the max.
mechanical speed listed in this
catalogue.
Field control
The technical data sheet contains
one speed limit n2
which can be
quoted for motors with field
regulation with full motor current and
overcurrent. For speeds above these
limits, the motors must be operated
with reduced current and over-
current according to the diagram
page 26.
ABB Industrie must be notified of
any trimming of the rated base
speed so that overspeed tests can
be performed.
Note that the maximum speed as
printed on the name plate must not
be exceeded.
Note that the maximum
mechanical operating speed must
not be exceeded by means of field
control.
Conception électrique
Courant non symétrique
Les ondulations de courant affectent
la capacité de commutation et les
pertes du moteur. Les caractéristi-
ques du moteur supposent que
l’asymétrie maximum est 10 %.
∆I = max. 10 %
Ia
où
∆I = ondulation de courant non symé-
trique émanant du convertisseur
Ia
= courant nominal du moteur
Régulation du champ
Trimming
Les moteurs peuvent être fournis
pour une vitesse de base ajustée
par trimming (affaiblissement de
champ constant). L’ajustement de la
vitesse par trimming ne doit pas
dépasser 25 % des vitesses de base
indiquées dans les feuilles de
caractéristiques. La nouvelle vitesse
ne doit pas dépasser la vitesse
mécanique maximum indiquée dans
ce catalogue.
Régulation du champ
La feuille de caractéristiques techni-
ques contient une limite de vitesse
n2
qui peut être indiquée pour les
moteurs à régulation du champ avec
courant maximum du moteur et
surintensité. Pour les vitesses au-
dessus de ces limites, les moteurs
doivent être utilisés avec un courant
et une surintensité réduits selon le
diagramme de la page 26.
ABB Industrie doit être informé de
tout trimming de la vitesse de base
nominale de telle sorte que des
essais de surrégime puissent être
effectués. Noter que la vitesse
maximum imprimée sur la plaque
signalétique ne doit pas être dépas-
sée.
Noter que la vitesse maximum
mécanique de fonctionnement ne
doit pas être dépassée au moyen
de la régulation du champ.
Elektrische Ausführung
Unsymmetrie des Stroms
Durch die Wechselstromkomponente
(Oberwellen) des Stroms werden teils
die Kommutierung und teils die Verlu-
ste des Motors beeinflußt. Die
Katalogwerte des Motors gelten unter
derVoraussetzung, daß die Unsymme-
trie des Stroms 10 % nicht übersteigt.
∆I = max. 10 %
Ia
wobei
∆I = Oberwellen vom Stromrichter
Ia
= Nennstrom des Motors
Drehzahlregelung
Konstante Feldschwächung
Motoren mit erhöhter Grunddrehzahl
durch konstante Feldschwächung
können geliefert werden. Die
Grunddrehzahlerhöhung durch
Feldschwächung darf 25 % der
listenmäßigen Grunddrehzahl nicht
übersteigen. Die neue Drehzahl darf
die im Datenteil angegebene
höchste mechanische Drehzahl
nicht überschreiten.
Drehzahlregelung durch
Feldschwächung
In den Datentabellen ist ein
Grenzwert n2
für Feldschwächung
angegeben, der für Motoren mit
Drehzahlregelung durch
Feldschwächung bei vollem
Motorstrom und Überstrom
gewährleistet werden kann. Wird
dieser Grenzwert überschritten,
müssen die Motorleistungen gemäß
Diagramm auf Seite 26 reduziert
werden.
Eine beabsichtigte Drehzahlerhöhung
durch Feldschwächung muß ABB In-
dustrie mitgeteilt werden, so daß
normgerechte Drehzahlprüfungen
durchgeführt werden können.Es ist zu
beachten, daß die höchste auf dem
Leistungsschild angegebene Drehzahl
nicht überschritten werden darf.
Achtung : Die höchste
mechanische Drehzahl darf nicht
durch Feldschwächung
überschritten werden.
27. 26
Electrical Design
n2
Continuous drive
I.E pumps, fans, extruders,
propellers and paper machine
applications except coilers,
where the motor may run
continuously at the maximum
speed.
n3
Interrupted drive
I.E continuous steel mills, wire
mills, hot and cold strip mills,
coilers, machine tool spindles,
brake generators and other
applications where the motor
may run at maximum speed for a
“production run”, or for a short
time, but not continuously.
To calculate n3
:
n3
= 1,3 x n2
and n3
≤ max. mechan. speed
Max. load as a function of speed
Conception électrique
n2
Entraînement continu
Par ex. : pompes, ventilateurs,
extrudeuses, hélices et machines
à papier sauf les bobineuses où
le moteur peut tourner continuel-
lement à la vitesse maximum.
n3
Entraînement interrompu
Par ex. : aciéries, tréfileries,
laminoirs à chaud et à froid,
bobineuses, broches de machi-
nes-outils, dynamo-frein et autres
applications où le moteur peut
fonctionner à vitesse maximum
pendant un cycle de production,
ou pendant une courte durée,
mais pas continuellement.
Pour calculer n3
:
n3
= 1,3 x n2
et n3
≤ vitesse mécan. max.
Charge maximum
en fonction de la vitesse
Elektrische Ausführung
n2
Dauerbetrieb
Der Drehzahlgrenzwert n2
gilt für
Pumpen-, Gebläse-, Extruder-,
Propeller-,
Papiermaschinenantriebe
(ausgenommen Haspeln) u.ä.,
bei denen der Motor dauernd mit
höchster Drehzahl läuft.
n3
Aussetz- und Kurzzeitbetrieb
Der Drehzahlgrenzwert n3
gilt für
kontinuirliche Walzenstraßen,
Drahtziehmaschinen, Warm-,
und Kaltbandwalzwerke,
Haspeln, Werkzeugmaschinen-
hauptantriebe, Bremsgenera-
toren und andere Anwendungs-
fälle, bei denen der Motor
während eines Lastspiels oder
kursfristig, aber nicht dauernd,
mit höchster Drehzahl läuft.
Um n3
zu rechnen :
n3
= 1,3 x n2
und n3
≤ Höchste mech. Drehzahl
Max. Belastung in Abhängigkeit von
Drehzahl
Permissible load at maximum
speed
Load current as % of rated current
Zulässige Belastung bei höchster
Drehzahl
Belastungsstrom in % des
Nennstroms
Charge autorisée à la vitesse
maximum
Courant de charge en % du courant
nominal
Max speed in % of n2
, n3
Vitesse maximum en % de n2
, n3
Max. Drehzahl in % von n2
, n3
100 %
80 %
60 %
40 %
20 %
100 % 200 % 300 %
28. 27
Accessories
General
Reliable operation begins with the
correct choice of “degree of protec-
tion” (IP) and “method of cooling”
(IC), in relation to the operational
environment, and the correct choice
of protective accessories.
Separately driven cooling fan
(IC 06)
A constant speed cooling fan is
recommended for a clean
environment. The cooling fan is
driven by a standard a.c. motor.
The fan housing is designed to
accept a filter unit, as an accessory,
including frame and filter.
A maximum static pressure drop of
50 Pa in a separate duct is accepta-
ble when connected to the normal
motor-mounted fan.
Accessoires
Généralités
La fiabilité du fonctionnement com-
mence par le choix correct du “degré
de protection” (IP) et du “mode de
refroidissement” (IC), en fonction de
l’environnement du moteur en
service et par le choix correct des
accessoires de protection.
Ventilateur de refroidissement à
entraînement séparé (IC 06)
Un ventilateur de refroidissement à
vitesse constante est recommandé
pour un environnement propre. Le
ventilateur de refroidissement est
entraîné par un moteur c.a. stan-
dard. La carcasse du ventilateur est
conçue pour recevoir un filtre, qui
est un accessoire, constitué d’un
support et d’un élément filtrant. Une
chute de pression statique maximum
de 50 Pa dans un conduit séparé est
acceptable lors du branchement au
ventilateur normal monté sur moteur.
Zubehör
Allgemeines
Die Betriebssicherheit eines Motors
ist in hohem Grad abhängig von der
richtigen Wahl von Schutzart (IP)
und Kühlart (IC) im Hinblick auf die
jeweiligen Umgebungsbedingungen
sowie von der richtigen
Zubehörauswahl.
Fremdlüfter (IC 06)
Ein Fremdlüfter empfiehlt sich bei
sauberen Umgebungsbedingungen.
Der Lüfter wird durch einen
Standarddrehstrommotor mit
konstanter Drehzahl betrieben.
Das Lüfter gehäuse ist für den
Anbau einer Filtereinheit
vorgesehen, die als Zubehör
erhältlich ist. Die Filtereinheit besteht
aus Rahmen und Filter.
Bei Eigenkühlung des Motors ist ein
max. Druckfall von 50 Pa in einem
Kanal für getrennten Luftein- oder -
austritt zulässig.
Fan motor terminals
Bornes du moteur de ventilateur
Anschlußklemmen für Lüftermotor
29. 28
DMP AC motor FRIND ref Power Current Y Current D Total fan weight
Moteur AC Puissance Courant Y Courant D Poids total ventilateur
Ds Motor Leistung Strom Strom Gesamtgewicht Kühler
(Frame-Flange-Shaft-Pole) (kW) (A) (A) (kg)
Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 380 - 420 V, 50 Hz (Y), 3 x 220 - 240 V, 50 Hz (∆)
112-2/-4
132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-1 0.25 0.75 1.30 7
132-4S/M/L
132-4LB
80-165-19-2 FR 4431 0012-1 0.75 1.80 3.10 16160-4S/M/L
160-4LB
180-4S/M/L/LB
80-165-19-2 FR 4431 0017-1 1.30 2.90 5.00 18
180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-1 2.70 5.80 10.00 20
Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 440 - 480 V, 60 Hz (Y), 3 x 250 - 280 V, 60 Hz (∆)
112-2/-4
132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-1 0.30 0.75 1.30 7
132-4S/M/L
132-4LB
80-165-19-2 FR 4431 0012-1 0.90 1.80 3.10 16160-4S/M/L
160-4LB
180-4S/M/L/LB 80-165-19-2 FR 4431 0017-1 1.56 2.90 5.00 18
180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-1 3.00 5.80 10.00 20
Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 500 - 550 V, 50 Hz (Y)
112-2/-4
132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-2 0.25 0.60 – 7
132-4S/M/L
132-4LB
80-165-19-2 FR 4431 0012-2 0.75 1.40 – 16160-4S/M/L
160-4LB
180-4S/M/L/LB 80-165-19-2 FR 4431 0017-2 1.30 2.30 – 18
180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-2 2.70 4.60 – 20
Accessories Accessoires Zubehör
Other supply voltages on request.
Standard flat filter
In order to reduce the maintenance
cost of filter, a discardable flat media
has been standardized. It can be
easily removed. It can be cleaned 3-
4 times (depending on motor
environment).
Filter, type MIOVYL
A cartridge type polyamide can
always be used for a relatively clean
environment where the amount of
dust in the air is not excessive, such
as: paper mills, textile factories,
plastics and graphic industries.
This filter is to be cleaned acc. to
instruction FR 2590 0025E.
Average arrestance according to
ASHRAE-standard 52-76 is 85 %.
Autres tensions d’alimentation sur
demande
Filtre plat standard
Dans le but de réduire les coûts de
maintenance du filtre, un média plat
jetable a été standardisé. Il est très
facile de le remplacer. Il est égale-
ment possible de le nettoyer 3-4 fois
suivant l’environnement du moteur.
Filtre, type MIOVYL
Un filtre à cartouche polyamide peut
toujours être utilisé pour un environ-
nement relativement propre où la
quantité de poussière dans l’air n’est
pas excessive, par exemple : pape-
teries, usines textiles, plastiques et
industrie graphique.
Ce filtre doit être nettoyé suivant
l’instruction FR 2590 0025 F.
Le facteur d’arrêt moyen suivant la
norme ASHRAE 52-76 est de 85 %.
Andere Speisespannung auf
Anfrage
Standard flachfilter
Um die Wartungskosten zu
reduzieren, der
Flachwegwerfertbarmedia ist jetzt
standardisiert. Es ist sehr leicht zu
austauschen und kann 3-4 mal
gereinigt sein (wegen Umgebungs
des Motors).
Filter,Typ MIOVYL
Ein auswechselbares Polyamidfilter,
das normalerweise in einer relativ
reinen Umgebung immer verwendet
kann, wo keine übermäßigen
Staubmengen auftreten, wie z.B. in
der Papier-, Textil-, Kunststoff- und
Druckindustrie.
Das Filter ist gemäß der Instruk-
tionsschrift FR 2590 0025 D zu
reinigen.
Die durchschnittliche Abscheidung
nach ASHRAE-Standard 52-76 ist
85 %.
30. 29
Accessories
Air/water heat exchanger
(IC 86 W)
A totally enclosed motor (IP 54) with
an air/water heat exchanger is
recommended for a polluted
operating environment, for example:
a steel mill. Standard heat
exchangers for fresh water contain
copper tubes. Heat exchangers for
corrosive water are available on
request.
The cooler unit, is normally located
on top of the motor with the fan
motor at the N-end of the DMP-
motor.
A slush brush for cleaning the tubes
is delivered with the cooler.
• Outer circuit
As seen from the drive end, the
water connection flanges are on the
right hand side as standard.
The max water pressure is 7 x 105
Pa (100 PSI).
The max inlet water temperature is
to be 25 °C.
A water temperature rise of 3-5 °C is
to be expected.
For motors with low loads or a low
incoming water temperature, a
temperature regulator is
recommended to avoid condensa-
tion in the cooling air circuit and to
minimize water consumption.
• Inner circuit
A constant speed fan circulates the
internal cooling air. A polyamide filter
is provided to filter out carbon dust.
Accessoires
Echangeur air/eau
(IC 86 W)
Un moteur entièrement fermé (IP
54) avec échangeur de chaleur air/
eau est recommandé pour un
environnement de travail pollué, par
exemple une aciérie. Les échan-
geurs de chaleur standards pour
eau douce contiennent des tubes de
cuivre. Des échangeurs de chaleur
pour eau corrosive sont disponibles
sur demande.
Le refroidisseur, qui est fourni
séparément, est normalement situé
sur le dessus du moteur, avec le
moteur de ventilateur à l’extrémité N
du moteur DMP.
Une brosse de nettoyage des tubes
est fournie avec le refroidisseur.
• Circuit extérieur
Vues de l’extrémité entraînement,
les brides de raccordement d’eau
sont normalement montées du côté
droit. La pression d’eau maximum
est de 7 x 105
Pa (100 PSI). La
température d’entrée d’eau ne doit
pas être supérieure à 25 °C. Une
élévation de la température de l’eau
de 3-5 °C est à prévoir.
Pour les moteurs à faibles charges
ou à basse température d’entrée
d’eau, un régulateur thermique est
recommandé pour éviter la conden-
sation dans le circuit d’air de refroi-
dissement et pour minimiser la
consommation d’eau.
• Circuit intérieur
Un ventilateur à vitesse constante
fait circuler l’air de refroidissement
intérieur. Un filtre polyamide est
prévu pour filtrer la poussière de
carbone.
Zubehör
Luft/Wasser-Kühler
(IC 86 W)
Für Betrieb in verunreinigter
Umgebung, z.B. in Stahlwerken,
empfiehlt sich ein geschlossener
Motor (IP 54) mit einem Luft-
Wasser-Kühler. In
Normalausführung für Süßwasser
enthält der Kühler Kupferrohre.
Kühler für korrosives Wasser sind
auf Wunsch erhältlich.
Normalerweise wird die
Kühlereinheit, die getrennt geliefert
wird, auf der Oberseite des Motors
angeordnet, und zwar mit dem
Lüftermotor am B Seite des DMP-
Motors. Eine Bürste zum Reinigen
der Kühlerrohre wird dem Kühler
beigegeben.
• Äußerer Kühlkreis
Vom Antriebsende gesehen
befinden sich die
Wasseranschlußflansche in
Normalausführung auf der rechten
Seite.
Der höchstzulässige Wasserdruck
beträgt 7 x 105
Pa (100 PSI) und die
Eintrittstemperatur des Wassers soll
25 °C nicht übersteigen. Ein
Temperaturanstieg des Wassers von
3-5 °C ist im Kühler zu erwarten.
Kommen niedrige Belastungen oder
niedrige Wassertemperaturen vor,
empfiehlt sich eine
Thermostatregelung, um die Bildung
von Kondenswasser im Kühlluftkreis
zu vermeiden und den
Wasserverbrauch zu vermindern.
• Innerer Kühlkreis
Ein mit konstanter Drehzahl
angetriebener Lüfter sorgt für die
Luftumwälzung im inneren Kühlkreis.
Der Bürstenstaub wird durch ein
Polyamidfilter aufgefangen.
Fan motor terminals
Bornes du moteur de ventilateur
Anschlußklemmen für Lüftermotor
31. 30
Accessories
Air/air heat exchanger
(IC 666)
An air/air heat exchanger can be
used when water is not available for
cooling purposes. Compared with
cooling methods IC 06, IC 17, IC 37
and IC 86 W an air/air heat
exchanger gives approximately 20 %
reduction in output.
The cooler is normally located on
top of the motor. Two constant speed
fans provide air circulation for the
outer and inner circuits.
Accessoires
Echangeur de chaleur air/air
(IC 666)
Un échangeur air/air peut être utilisé
quand on ne dispose pas d’eau pour
le refroidissement. Comparé aux
modes de refroidissement IC 06, IC
17, IC 37 et IC 86 W, un échangeur
de chaleur air/air donne une réduc-
tion approximative de puissance
nominale de 20 %. Le refroidisseur
est normalement monté sur le
dessus du moteur. Deux ventilateurs
à vitesse constante assurent la
circulation pour les circuits extérieur
et intérieur.
Zubehör
Luft/Luft-Kühler
(IC 666)
Ein Luft/Luft-Kühler empfiehlt sich,
wenn kein Wasser als Kühlmittel
vorhanden ist. Im Vergleich mit den
Kühlarten IC 06, IC 17, IC 37 und IC
86 W muß die Motorleistung um
20 % reduziert werden.
Normalerweise wird die
Kühlereinheit, die getrennt geliefert
wird, auf der Oberseite des Motors
angeordnet. Zwei mit konstanter
Drehzahl angetriebene Lüfter sorgen
für die Durchlüftung des äußeren
Kühlkreises bzw. die Luftumwälzung
im inneren Kühlkreis.
DMP Weight cooler AC motor inner circuit AC motor outer circuit
Poids (kg) Moteur AC circuit intérieur Moteur AC circuit extérieur
Gewicht Ds Motor innerer Kühlkreis Ds Motor äußerer Kühlkreis
132-2M 90
132-4S 90 M2AA 071 A 14-2 M2AA 071 B 14-4
132-4M 90 50 Hz/380-420 V/1,1 A/0,37 kW 50 Hz/380-420 V/1,3 A/0,37 kW
132-4L 90 60 Hz/440-480 V/1,0 A/0,45 kW 60 Hz/440-480 V/1,2 A/0,45 kW
132-4LB 100
160-4S 120 M2AA 071 B 14-2 M2AA 080 B 19-4
160-4M 120 50 Hz/380-420 V/1,5 A/0,55 kW 50 Hz/380-420 V/2,1 A/0,75 kW
160-4L 120 60 Hz/440-480 V/1,4 A/0,65 kW 60 Hz/440-480 V/2,0 A/0,90 kW
160-4LB 160
180-4S 160 M2AA 080 B 19-2 M2AA 080 B 19-4
180-4M 160 50 Hz/380-420 V/2,6 A/1,1 kW 50 Hz/380-420 V/2,1 A/0,75 kW
180-4L 160 60 Hz/440-480 V/2,5 A/1,3 kW 60 Hz/440-480 V/2,0 A/0,90 kW
180-4LB 160
180-4LC 200 M2AA 100 L 28-2 M2AA 090 L 24-4
180-4LD 200 50 Hz/380-420 V/6,2 A/3,0 kW 50 Hz/380-420 V/3,7 A/1,5 kW
60 Hz/440-480 V/6,1 A/3,5 kW 60 Hz/440-480 V/3,6 A/1,75 kW
32. 31
Accessories
Pressurized motors
(EEx p II T3)
An optional design of DMP motors
permits operation in explosive
atmospheres.
This is possible by purging and
pressurising the motor with clean air
prior to energisation. This process
will remove any hazardous gases
that may have penetrated inside the
motor whilst it has been de-
energised.
During operation, a constant
overpressure is maintained inside
the motor, preventing penetration of
ambient gazes.
The hazardous area design of DMP
motors complies with harmonized
European standards (EN 50 016 +
EN 50 014), and have been certified
by a European Competent Body
(LCIE).
Pressurized DMP motors are
stamped : EEx p II T3.
EEx : protected against explosion
according to European
standards.
p : pressurized enclosure.
II : Gas group II : explosive
atmospheres other than
mines.
T3 : temperature below 200 °C.
Definition of the option :
• DMP EEx p II T3 ( IC 37, IP 55
motor fitted with a flexible hose for
purging the terminal box and an
outlet diaphragm ensuring the
overpressure and allowing air flow
monitoring ).
• The motor must be equipped with
a system which monitors the
purging air before start up and
overpressure during operation.
This system can be provided by ABB
(EXPO SAFETY SYSTEM) or by the
machine builder.
Accessoires
Moteurs pressurisés
(EEx p II T3)
Cette option permet à un moteur
DMP de fonctionner en atmosphère
explosive.
Ceci est possible grâce à un ba-
layage efficace du volume interne du
moteur avant sa mise en route. Ce
balayage, effectué à l’aide d’air
propre, supprime toute présence de
gaz dangereux qui se serait introduit
dans le moteur à l’arrêt.
Le maintien d’une surpression dans
le moteur pendant toute sa période
de fonctionnement empêche la
pénétration du gaz environnant.
Une norme européenne permet de
contrôler tout matériel fonctionnant
selon ce principe (EN 50 016 + EN
50 014), un organisme externe (le
LCIE) certifie que notre matériel est
conforme à cette norme.
Le moteur DMP version pressurisée
sera désigné ainsi : EEx p II T3.
EEx : Protection contre l’explosion
selon les normes européennes.
p: matériel pressurisé.
II: atmosphères explosives
autres que les mines
grisouteuses.
T3: température de surface
inférieure à 200 °C.
Détail de l’option :
• DMP EEx p II T3 ( moteur IC 37,
IP 55 muni de durites assurant le
balayage de la boite à bornes et
d’un diaphragme de sortie créant
la surpression et permettant le
contrôle du débit d’air ).
• Il devra être équipé d’un matériel
contrôlant le balayage avant la
mise en route et la surpression
interne durant le fonctionnement.
Ce matériel pourra être de notre
fourniture (équipement EXPO
SAFETY SYSTEM) ou à la charge
du fabricant de la machine.
Zubehör
Motor mit Überdruckkapselung
(EEx p II T3)
Eine Sonderausführung der DMP-
Motoren erlaubt den Einsatz in
explosionsgefährdeten Atmosphären.
Dies wird durch einen reinigenden
Luftstrom im Motor vor dessen
Einschaltung erreicht. Das
Durchspülen des Motors mit reiner
Luft entfernt die explosiblen Gase,
die während des Stillstand in den
Motor eingedrungen sind.
Während des Betriebs herrscht ein
konstanter Überdruck im Innern des
Motors, um ein Eindringen der
Umgebungsluft zu verhindern.
Die explosionsgeschützten DMP-
Motoren entsprechen den
Europäischen Normen (EN 50 016
und EN 50 014), und müssen von
einer anerkannten europäischen
Prüfanstalt zertifiziert werden.
Überdruckgekapselte DMP-Motoren
sind folgendermaßen bezeichnet :
EEx p II T3
EEx : Explosiongeschützt gemäß
Europäischen Vorschriften
p : Überdruckkapselung
II : explosionsgefährdete
Bereiche ohne Gruben.
T3 : Höchstzulässige
Oberflächentemperatur der
Betriebsmittel < 200 °C
Definition der Option :
• DMP EEx p II T3 ( IC 37, IP 55
Motor mit Rohrverbindung, zum
Spülen des Klemmkastens und
einer Austrittsblende zur
Sicherstellung des Überdrucks und
Überwachung des Luftstroms).
• Der Motor muß mit einem System
ausgestattet sein, das sicherstellt,
daß der Motor vor dem
Einschalten mit Luft durchströmt
wird und während des Betriebs
der Überdruck erhalten bleibt.
ABB kann eine solche Überwachung
(EXPO SAFETY SYSTEM) liefern.
33. 32
Accessories
Pressure switch
If the air flow suddenly disappears,
the air pressure detection switch can
be used
• to shut down the motor
• to activate an alarm.
Note that the pressure switch does
not react to a reduction in the air
flow due to, for example, a clogged
filter.
Switching capacity: 1 A, 250 V~
(minimum value 0,05 A).
“Pressure on”
Supply lead
“Pressure off”
Brakes
Electro-magnetic brakes can be
fitted to DMP motors for static
braking. For dynamic braking, the
braking energy and the braking
cycle must be given. The braking
effect is obtained by tensioning
springs when the coils are not
supplied with current. When the
magnetic coil is electrically activated
the rotating disc brake is “free”. The
brakes respond to d.c. voltage
between 24 to 207 volts. They are
supplied in standard with terminal
box IP 54 or cable exit on request.
As an option a “manual release
device” and/or a disc indicator switch
can be installed.
On request we deliver brakes with
IP 66 protection.
Accessoires
Pressostat
Si le débit d’air cesse subitement, le
contact du pressostat peut être
utilisé pour
• arrêter le moteur,
• actionner une alarme.
Noter que le pressostat ne contrôle
pas si le débit d’air est trop bas, par
exemple si le filtre est très encrassé.
Capacité de commutation : 1 A, 250
V (valeur minimum : 0,05 A).
“Avec pression”
Fil d’alimentation
“Sans pression”
Freins
Des freins électromagnétiques
peuvent être montés sur les moteurs
DMP pour le freinage statique. Pour
le freinage dynamique, l’énergie de
freinage et le cycle de freinage
doivent être donnés. L’effet de
freinage est obtenu par des ressorts
de pression agissant lorsque les
bobines du frein ne sont pas alimen-
tées. Lorsque le bobinage magnéti-
que est excité électriquement, le
frein à disque rotatif est “libre”. Les
freins répondent à des tensions c.c.
comprises entre 24 et 207 V. Ils sont
fournis avec un boîtier de raccorde-
ment IP 54 en standard ou sortie
câbles volants sur demande. En
option, un dispositif de déblocage
manuel et/ou un indicateur de
position du disque peuvent être
montés.
Sur demande, nous fournissons des
freins avec protection IP 66.
Zubehör
Druckwächter
Sollte der Luftstrom im Motor
plötzlich verschwinden, kann der
Druckwächter folgende Funktionen
erfüllen :
• Abschaltung des Motors
• Auslösung eines Warnsignals.
Achtung : Der Druckwächter tritt
nicht in Funktion bei einer
Herabsetzung des Luftstroms, z.B.
durch Filterverstopfung.
Ausschaltvermögen : 1 A, 250 V Ws
(Kleinster Wert = 0,05 A)
“Druck Ein”
Speisung
“Druck Aus”
Bremsen
DMP-Motoren können mit
elektromagnetischen Bremsen für
statische Bremsung ausgerüstet
werden. Für dynamische Bremsung
müssen die erforderliche Bremskraft
und das Arbeitsspiel angegeben
werden. Der Bremsvorgang wird bei
stromlosen Elektromagneten durch
Druckfedern ausgeführt. Bei
Erregung der Magnetspule wird die
rotierende Scheibenbremse gelüftet.
Die Bremsen sind für
Gleichspannungen zwischen 24 und
207 V ausgelegt. Sie sind in
Standardausführung mit IP 54
Klemmenkasten oder auf Anfrage
mit Kabelmuffe geliefert. Als Option
kann ein manueller Bremslüfter und/
oder ein Schalter für eine Anzeige
des Bremsenzustands vorgesehen
werden.
Auf Wunsch sind Bremsen in
Schutzart IP 66 erhältlich.
34. 33
Accessories
Temperature sensors
For protection against thermal
overload, temperature sensors can
be installed, on request, in the
interpole and field windings. The
temperature sensors do not
guarantee complete protection of
other windings, due to different
thermal time constants. The rotor
must always be protected by ther-
mal-delay overcurrent tripping
devices.
With thermostat temperature
sensors (bimetal type) a contact is
activated when the temperature of
the motor winding exceeds the
maximum permissible operating
value.
Maximum rated current is 10 A at
cos ϕ = 1 or 6,3 A at cos ϕ = 0,6.
Maximum breaking capacity is 25 A
at 250 V~.
In temperature sensors of thermistor
type a high value of resistance is
obtained when the motor winding
temperature exceeds the maximum
permissible operating value. The
resistance at 25 °C is max. 250
ohms.
Bearing sensor
The bearing sensor is a preventive
maintenance device to monitor
minor bearing defects.
Measurements by this method at
regular intervals provide an effective
supervision of bearing conditions as
bearing faults can be detected early.
This reduces the risk of unexpected
bearing failure and allows planned
bearing replacements.
The device is a steel plug, located in
the end shield, which transmits
shock pulses to a receiver. A
suitable shock pulse receiver can be
obtained from
SPM Instruments AB
Box 4
SE 64521 STRÄNGNÄS
SWEDEN
Fax : +46(0) 152 15075
Earthing brush
A grounding brush can be installed
to prevent current passing through
the bearings which might otherwise
cause bearing damage, particularly
to small bearings in accessories.
Accessoires
Sondes de température
Pour la protection contre les sur-
charges thermiques, des sondes de
température peuvent être montées,
sur demande, dans les enroule-
ments de pôle de commutation et de
champ. Les sondes de température
ne garantissent pas une protection
complète des autres enroulements,
du fait des importantes constantes
de temps thermiques, le rotor doit
toujours être protégé par des
dispositifs de déclenchement par
surintensité avec délai thermique.
Dans les sondes de température de
type bilame, un contact est actionné
quand la température de l’enroule-
ment de moteur dépasse la valeur
de service maximum autorisée.
Le courant nominal maximum est 10
A à cos ϕ = 1 ou 6,3 A à cos ϕ = 0,6.
Le pouvoir de coupure est 25 A à
250 V.
Dans les sondes de température de
type thermistor, une haute valeur de
résistance est obtenue quand la
température de l’enroulement du
moteur dépasse la valeur de service
maximum autorisée. La résistance à
25 °C est 250 Ω maximum.
Capteur de roulement
Le capteur de palier est un dispositif
d’entretien préventif prévu pour
contrôler les défauts mineurs des
roulements. Les mesures effectuées
par cette méthode à intervalles
réguliers assurent un contrôle
efficace de l’état des paliers en
permettant de détecter suffisamment
tôt les défauts des roulements. Cela
réduit le risque de défaillance
imprévue d’un palier et permet de
prévoir à l’avance le remplacement
des roulements. Le dispositif est un
capteur en acier situé sur le garde
graisse, qui transmet les impulsions
de chocs à un récepteur. Un récep-
teur d’impulsions de chocs approprié
peut être obtenu auprès de
SPM Instruments AB
Box 4
SE 64521 STRÄNGNÄS
SWEDEN
Fax : +46(0) 152 15075
Balai de mise à la terre
Un balai de mise à la terre peut être
installé pour empêcher le courant de
traverser les roulements, ce qui
pourrait endommager les roule-
ments, surtout les petits roulements
dans les accessoires.
Zubehör
Temperaturfühler
Zum Schutz vor thermischer
Überlastung können auf Wunsch
Temperaturfühler in Wendepol- und
Feldwicklungen eingebaut werden.
Diese gewährleisten aufgrund
unterschiedlicher thermischer
Zeitkonstanten keinen vollständigen
Schutz für andere Wicklungen. Der
Motor muß stets durch thermisch
verzögerte überstromauslöser
geschützt werden.
Durch Temperaturfühler des
Bimetalltyps wird ein Schalter
ausgelöst, wenn die höchstzulässige
Temperatur der Motorwicklung
überschritten wird.
Max. Nennstrom ist 10 A bei cos ϕ =
1,0 oder 6,3 A bei cos ϕ = 0,6. Der
Schalter hat ein max.
Abschaltvermögen von 25 A bei
250 V Ws.
Temperaturfühler des
Thermistortyps nehmen einen
hohen Widerstandswert an, wenn
die höchstzulässige
Betriebstemperatur der
Motorwicklung überschritten wird.
Der Widerstand bei 25 °C beträgt
max. 250 Ω.
Lagerwächter
Der Lagerwächter ist ein Hilfsmittel
zur Vorbeugung von Lagerschäden.
Er ermöglicht eine wirksame
Überwachung des Lagerzustands
durch regelmäßige Messungen und
eine frühzeitige Endeckung von
geringeren Lagerfehlern. Hierdurch
wird das Risiko unerwarteter
Lagerschäden verringert und die
Einplanung von Lageraustausch
möglich gemacht. Beim
Lagerwächter handelt es sich um
einen Stahlnippel, der im
Lagerschild angeordnet ist und
Stoßimpulse in einen geeigneten
Empfänger überträgt. Ein passendes
Instrument ist erhältlich von der
Firma
SPM Instruments AB
Box 4
SE 64521 STRÄNGNÄS
SWEDEN
Fax : +46(0) 152 15075
Erdungsbürste
Eine Erdungsbürste kann
vorgesehen werden, um
Stromdurchgang durch Lager zu
verhindern, wodurch sonst,
besonders in kleinen Lagern von
Zubehörausrüstungen,
Lagerschäden verursacht werden
können.