SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  174
Télécharger pour lire hors ligne
DC Motors
Moteurs à courant continu
Gleichstrommotoren
DMP catalogue
1-170 kW, 5-1000 Nm
1
Contents
General............................................................ 3
IP and IC ........................................................ 5
Mechanical Design ................................ 8
Electrical Design ..................................... 21
Accessories ................................................. 27
Data and drawing
with method of cooling
IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Data and drawing
with method of cooling
IC 410 ............................................................... 88
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Data and drawing
with method of cooling
IC 416 ............................................................... 104
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Data and drawing
with method of cooling
IC 666 ............................................................... 122
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Motors in stock.......................................... 156
Flange dimensions ................................ 157
Ordering.......................................................... 158
Sommaire
Généralités ................................................... 3
IP et IC ............................................................. 5
Conception mécanique...................... 8
Conception électrique......................... 21
Accessoires ................................................. 27
Caractéristiques et dimensions
avec mode de refroidissement
IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Caractéristiques et dimensions
avec mode de refroidissement
IC 410 ............................................................... 88
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Caractéristiques et dimensions
avec mode de refroidissement
IC 416 ............................................................... 104
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Caractéristiques et dimensions
avec mode de refroidissement
IC 666 ............................................................... 122
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Moteurs en stock..................................... 156
Dimensions avec bride ...................... 157
Commande .................................................. 158
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines ................................................. 3
IP und IC ........................................................ 5
Mechanische Ausführung................ 8
Elektrische Ausführung ..................... 21
Zubehör........................................................... 27
Technische Daten und Maße
bei Kühlart
IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Technische Daten und Maße
bei Kühlart
IC 410 ............................................................... 88
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Technische Daten und Maße
bei Kühlart
IC 416 ............................................................... 104
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Technische Daten und Maße
mit Kühlart
IC 666 ............................................................... 122
DMP 112
DMP 132
DMP 160
DMP 180
Lagerhaltung von Motoren.............. 156
Flanschmaße ............................................. 157
Bestellung .................................................... 158
3
General
Catalogue validity
Information given in this catalogue is
subject to modification in the interest
of technical progress without further
notice.
Motor/Generator option
The machines are designed as
variable speed motors, but can also
be used as generators. The
corresponding data can be supplied
on request.
Direction of rotation
The motors listed in this catalogue
are suitable for rotation in either
direction. However, to achieve
optimum performance see also
chapter “Brush gear” p 11.
Definition of machine ends
Unless otherwise stated in the order,
the following definition applies.
Type designation
The DMP motor series has four
different centre heights. For each
centre height there are several
motor types with lengths increasing
by steps. For each motor length
different armature windings are
available giving various base speeds
with the same voltage.
Example : DMP 180-4L
DM = D.c. Motor
P = Motor type
180 = Centre height in mm
4 = Number of poles
L = Core length
Standards
DMP motors comply with the
requirements of the international
standard IEC Publ. 34-1. Further
references to standards can be
found in the respective chapter in
this catalogue. Motors complying
with other standards can be supplied
on request.
Warranty
All products in this catalogue carry a
twelve month warranty after
commissioning or eighteen month
warranty from delivery date when
stored in accordance with our
instruction FR 4209 0001-T.
Généralités
Validité du catalogue
Les informations contenues dans ce
catalogue sont sujettes à modifica-
tion sans préavis dans l’intérêt du
progrès technique.
Option moteur/génératrice
Les machines sont prévues comme
moteurs à vitesse variable, mais
peuvent aussi être utilisées comme
génératrices. Les renseignements
correspondants peuvent être fournis
sur demande.
Sens de rotation
Les moteurs figurant dans ce
catalogue conviennent à la rotation
dans l’un ou l’autre sens. Cepen-
dant, pour obtenir les performances
optimales, voir aussi le chapitre
“Couronne porte balais” p. 11.
Définition des extrémités
de la machine
Sauf indication contraire dans la com-
mande, la définition suivante est valide.
Désignation du type
La série de moteurs DMP a quatre
hauteurs d’axe différentes. Pour
chaque hauteur d’axe, il y a plu-
sieurs types de moteurs dont les
longueurs augmentent par paliers.
Pour chaque longueur de moteur, il y
a un certain nombre de bobinages
d’induit donnant diverses vitesses de
base avec la même tension.
Exemple : DMP 180-4L
DM = Moteur c.c.
P = Type de moteur
180 = Hauteur d’axe en mm
4 = Nombre de pôles
L = Longueur du noyau
Normes
Les moteurs DMP sont conformes
aux exigences de la norme interna-
tionale CEI Publ. 34-1. D’autres
références aux normes se trouvent
dans le chapitre correspondant du
présent catalogue. Des moteurs
conformes à d’autres normes
peuvent être fournis sur demande.
Garantie
Tous les produits contenus dans ce
catalogue sont garantis douze mois
après mise en service ou dix-huit
mois à partir de la date de livraison
lorsqu’ils sont stockés conformé-
ment à notre instruction
FR 4209 0001-T.
Allgemeines
Gültigkeit des Katalogs
Abweichungen von den Angaben
dieses Katalogs bleiben vorbehalten,
damit die Motoren stets dem letzten
Stand der technischen Entwicklung
entsprechen können.
Motor/Generator-Option
Die Maschinen sind als Motoren mit
steuerbarer Drehzahl ausgelegt,
können aber auch als Generatoren
verwendet werden. Die
entsprechenden Daten sind auf
Anfrage erhältlich.
Drehsinn
Die Motoren dieses Katalogs eignen
sich für beide Drehrichtungen. Zur
Erzielung optimaler
Betriebseigenschaften, siehe auch
Abschnitt “Bürstenbrücke” seite 11.
Definition der Motorenden
Soweit keine andere Übereinkunft
vorliegt, gilt folgende Definition:
Typenbezeichnung
Die DMP-Baureihe hat 4
verschiedene Achshöhen. Für jede
Achshöhe gibt es mehrere Motor-
typen in abgestuften Längen. Für
jede Motorlänge gibt es eine Anzahl
Läuferwicklungen für verschiedene
Grunddrehzahlen bei derselben
Spannung.
Beispiel : DMP 180-4L
DM = Gs-Motor (engl. Abkürzung)
P = Motortyp
180 = Achshöhe in mm
4 = Polzahl
L = Blechpaketlänge
Normen
Die DMP-Motoren entsprechen der
internationalen Empfehlung
IEC 34-1.
Auf weitere Normen wird in den
jeweiligen Abschnitten dieses
Katalogs Bezug genommen.
Motoren gemäß anderen Normen
sind auf Anfrage erhältlich.
Garantie
Für alle Erzeugnisse in diesem
Katalog gilt eine Garantie von zwölf
Monaten ab Inbetriebnahme oder
achtzehn Monaten ab Lieferdatum,
vorausgesetzt, daß bei Lagerung die
Anweisungen in unserer
Instruktions-schrift FR 4209 0001-T
befolgt werden.
D-end
(AS)
N-end
(BS)
Commutator
(AS) (BS)
Kommutator
Extrémité D
(AS)
Extrémité N
(BS)
Collecteur
4
General
Units
Comma signs (,) are used through-
out the tables to indicate decimals.
Conversion factors are given below
in order to facilitate calculations.
1 kg = 2,20 lb
1 kgm2
= 23,73 lb ft2
1 kW = 1,34 HP
1 Nm = 0,7375 lbf. ft
1 m3
/s = 35,31 cu. ft/s
1m3
/h = 0,59 cu ft/min (CFM)
1 Pa = 1 N/m2
= 0,1 mm H2
O
= 1,45 x 10-4
lbf/sq.in (PSI)
1 atm = 1,0 x 105
Pa
Mounting arrangements
The motors can be mounted as
shown below. Designations are in
accordance with IEC Publ. 34-7.
Standard
Modification
Other mounting arrangements
on request
1) With rigid support of these two
stator feet, the max mechanical
speed can be raised to the same
value as for foot mounted machi-
nes.
Note :
DMP motors have always feet.
Généralités
Unités de mesure
Des virgules (,) sont utilisées dans
tous les tableaux pour indiquer les
décimales. Des facteurs de conver-
sion sont donnés ci-dessous pour
faciliter les calculs.
1 kg = 2,20 lb
1 kgm2
= 23,73 lb ft2
1 kW = 1,34 HP
1 Nm = 0,7375 lbf. ft
1 m3
/s = 35,31 cu. ft/s
1m3
/h = 0,59 cu ft/min (CFM)
1 Pa = 1 N/m2
= 0,1 mm H2
O
= 1,45 x 10-4
lbf/sq.in (PSI)
1 atm = 1,0 x 105
Pa
Dispositions de montage
Les moteurs peuvent être montés
comme indiqué ci-dessous. Les
désignations sont conformes à CEI
Publ. 34-7.
Standard
IM 1001
(IM B3)
Modification
Autres dispositions de montage
sur demande
1) Avec un support rigide de ces
deux pieds du stator, la vitesse
mécanique maximum peut être
élevée à la même valeur que
pour les machines montées à
pattes.
Note :
Les moteurs DMP ont toujours
des pattes.
Allgemeines
Maßeinheiten
Nachstehend einige
Umrechnungsfaktoren zur
Erleichterung von Berechnungen:
1 kg = 2,20 lb
1 kgm2
= 23,73 lb ft2
1 kW = 1,34 HP
1 Nm = 0,7375 lbf. ft
1 m3
/s = 35,31 cu. ft/s
1m3
/h = 0,59 cu ft/min (CFM)
1 Pa = 1 N/m2
= 0,1 mm H2
O
= 1,45 x 10-4
lbf/sq.in (PSI)
1 atm = 1,0 x 105
Pa
Bauformen
Folgende Bauformen gemäß IEC
Publ. 34-7 sind lieferbar :
Standardausführung
Modifikation
Andere Bauformen auf
Anfrage
1) Nach Versteifung mit Hilfe dieser
zwei Ständerfüße kann die
höchste mechanische Drehzahl
auf denselben Wert wie bei
Fußauform erhöht werden.
Bemerkung :
Die DMP Motoren haben immer
Füße.
(1)
(1)
IM 1002 IM 1011
(V5)
IM 2001
(B35)
IM 2011
(V15)
5
IP and IC
Internal and external
environmental conditions
Motors can be installed in difficult
environments, but the correct
method of cooling and degree of
protection must then be chosen to
ensure that the interior of the motor
is as clean as possible.
When humidity can be expected to
fall below 3 g/m3
, ABB should be
consulted.
Location of cooling equipment
Fans can be located at the right or
left, or above DMP machines. Heat
exchangers are standard fitted on
the top of the machine. The fans can
thus be located at six positions : N-
end or D-end, and can be rotated by
180 deg, if the terminal box is not
facing either the motor fan or the
filter. If not otherwise specified in the
delivery order, the cooling
equipment will always be installed so
that the cooling air enters at the D-
end of the DMP machine.
Degrees of protection
The motors can be supplied with the
following degrees of protection in
accordance with IEC 34-5 :
IP 23
Protected against spraying water
within 60° from the vertical and
contact with live parts by fingers or
objects larger than 12 mm.
Normally for indoor use.
IP 54
Protected against dust, splashing
water from any direction and contact
with live parts.
For use in dusty and/or humid
environments. If used outdoor,
suitable protection against bad
weather (rain, snow, storm) should
be provided. When ambient
temperatures below 0 °C can be
expected, the risk of ice formation
on fan blades and in cooling ducts
must be taken into consideration.
IP et IC
Conditions ambiantes intérieu-
res et extérieures
Les moteurs peuvent être installés
dans des environnements difficiles,
mais le mode de refroidissement et
le degré de protection corrects
doivent alors être choisis pour faire
en sorte que l’intérieur du moteur
reste aussi propre que possible.
Lorsqu’on prévoit que l’humidité
pourra tomber à moins de 3 g/m3
,
consulter ABB.
Positionnement de l’équipement
de refroidissement
Les moto-ventilateurs peuvent être
situés à droite, à gauche, ou sur le
dessus des machines DMP. Les
échangeurs sont montés en stan-
dard sur le dessus de la machine.
Les moto-ventilateurs peuvent être
ainsi situés en six positions, extré-
mité N ou extrémité D, et peuvent
être retournés de 180°, si le boîtier
de connexion ne fait pas face au
moto-ventilateur ou au filtre. Sauf
spécification contraire dans la
commande, l’équipement de refroi-
dissement sera toujours monté de
telle sorte que l’air de refroidisse-
ment entre à l’extrémité D de la
machine DMP.
Degrés de protection
Les moteurs peuvent être fournis
avec les degrés de protection
suivants conformément à IEC 34-5 :
IP23
Protection contre les projections
d’eau jusqu’à 60° de la verticale et
contre le contact avec les parties
sous tension par les doigts ou les
objets de plus de 12 mm. Normale-
ment pour utilisation intérieure.
IP 54
Protection contre la poussière, les
projections d’eau dans n’importe
quelle direction et le contact avec les
parties sous tension. Pour utilisation
dans les environnements poussié-
reux et/ou humides. En cas d’utilisa-
tion extérieure, prévoir une protec-
tion appropriée contre les intempé-
ries (pluie, neige, tempête).
Lorsque des températures ambian-
tes inférieures à 0 °C sont à prévoir,
tenir compte du risque de formation
de givre sur les pales de ventilateur
et dans les conduits de refroidisse-
ment.
IP und IC
Innere und äußere
Umweltbedingungen
Die Motoren können auch unter
schwierigen Umweltbedingungen
aufgestellt werden, vorausgesetzt,
daß die Schutz- und Kühlarten
entsprechend ausgewählt werden,
so daß größtmögliche Reinheit des
Motorinneren sichergestellt wird. Ist
zu erwarten, daß die Luftfeuchtigkeit
unter 3 g/m3
sinkt, sollte bei ABB
rückgefragt werden.
Anordnung der Kühlausrüstung
Lüfter können rechts, links oder
oben sowie am AS- oder BS-Ende
an DMP-Maschinen angebaut
werden. Kühler werden in Standard-
ausführung auf der Oberseite der
Maschine montiert. Für die Lüfter
gibt es also sechs Anordnungen und
außerdem können sie um 180°
gedreht werden, aber weder Lüfter
noch Filter dürfen direkt gegen den
Klemmenkasten gerichtet sein. Ist
nichts anderes in der Bestellung
angegeben worden, wird die
Kühlausrüstung stets so angebaut,
daß die Kühlluft am AS-Ende der
DMP-Maschine eintritt.
Schutzarten
Die Motoren können in folgenden
Schutzarten nach der IEC Publ. 34-5
geliefert werden :
IP 23
Schutz gegen Sprühwasser bis 60°
von der Senkrechten und Berührung
rotierender oder unter Spannung
stehender Teile mit den Fingern oder
mit Fremdkörpern über 12 mm.
Normalerweise für Verwendung in
Innenräumen.
IP 54
Schutz gegen schädliche
Staubablagerung und Spritzwasser
aus allen Richtungen sowie
vollständiger Berührungsschutz. Für
Verwendung unter staubigen und/
oder feuchten Umweltbedingungen.
Bei Aufstellung im Freien sollte
geeigneter Schutz gegen
Sturmschäden u.dgl. vorgesehen
werden. Sind Temperaturen unter
0 °C zu erwarten, muß das Risiko
der Vereisung von Lüfterflügeln und
Kühlkanälen beachtet werden.
6
IP and IC
IP 55
Protected against dust, jets of water
from any direction and contact with
live parts. For use in exposed
locations, outdoor or indoor. Where
tropical storms occur, the machine
should be enclosed within screen
walls and a roof to provide protection
against flying debris. When ambient
temperatures below 0 °C can be
expected, the risk of ice formation
on fan blades and in cooling ducts
must be taken into consideration.
Methods of cooling
The cooling forms comply with IEC
Publ. 34-6. The recommended
method of cooling is determined by
the environment and the location of
the motor. The cooling form selected
should supply cooling air for d.c.
motors at temperatures between –5
and + 40 °C. Motors for operation at
other temperatures can be supplied
on request. Standard DMP-machi-
nes have the cooling air intake at the
D-end. Modified versions with the air
intake at the N-end (commutator
end) can be supplied. Cooling air
inlet from below is available as a
modification at extra cost for use in
aggressive atmospheres containing
chlorine, sulphur, potassium etc. A
closed cooling system in which the
d.c. motor is cooled with air at over-
pressure from a clean source is
recommended. For machines with
heat exchangers, the pick-up air
filter is replaced with a connection to
the clean air supply. The agressive
environmental air should also be
prevented from entering the motor
during non-operational periods.
IP et IC
IP55
Protection contre la poussière, les
jets d’eau dans n’importe quelle
direction et le contact avec les
parties sous tension. Pour utilisation
dans les emplacements exposés, à
l’extérieur ou à l’intérieur. En cas de
tempête tropicale, la machine doit
être enfermée dans une enceinte
grillagée munie d’un toit pour
assurer la protection contre les
débris volants. Lorsque des tempé-
ratures ambiantes inférieures à 0 °C
sont à prévoir, tenir compte du
risque de formation de givre sur les
pales de ventilateur et dans les
conduits de refroidissement.
Mode de refroidissement
Les modes de refroidissement sont
conformes à CEI Publ. 34-6. Le
mode de refroidissement recom-
mandé est déterminé par l’environ-
nement et l’emplacement du moteur.
Le mode de refroidissement choisi
doit fournir de l’air de refroidisse-
ment pour les moteurs c.c. à des
températures comprises entre –5 et
+40 °C. Des moteurs pouvant
fonctionner à d’autres températures
peuvent être fournis sur demande.
Les machines DMP standard ont la
prise d’air de refroidissement à
l’extrémité D. Des versions modifiées
ayant la prise d’air à l’extrémité N
(côté collecteur) peuvent être
fournies. L’entrée d’air de refroidisse-
ment par-dessous est disponible
comme modification à utiliser dans
les atmosphères corrosives conte-
nant du chlore, du soufre, du potas-
sium, etc. Un système de refroidis-
sement fermé dans lequel le moteur
c.c. est refroidi par de l’air pressurisé
provenant d’une source propre est
recommandé. Pour les machines à
échangeurs de chaleur, le filtre de
prise d’air est remplacé par un
raccord à la source d’air propre. Il
faut également empêcher l’air du
milieu corrosif de pénétrer dans le
moteur pendant les périodes de
repos.
IP und IC
IP 55
Schutz gegen schädliche
Staubablagerung und Strahlwasser
aus allen Richtungen sowie
vollständiger Berührungsschutz. Für
Verwendung in ausgesetzten
Bereichen in Innenräumen oder im
Freien. Wo tropische Stürme
vorkommen, sind Abschirmungen
und Überdachungen zum Schutz
gegen fliegende Bruchstücke
vorzusehen. Sind Temperaturen
unter 0 °C zu erwarten, muß das
Risiko der Vereisung von
Lüfterflügeln und Kühlkanälen
beachtet werden.
Kühlarten
Die Kühlarten entsprechen der IEC
Publ. 34-6. Bei der Wahl der Kühlart
müssen die
Umgebungsbedingungen am
Aufstellungsort der Maschine
berücksichtigt werden. Bei der
gewählten Kühlart soll die Kühlluft
eine Temperatur zwischen – 5 und +
40 °C halten. Motoren für Betrieb bei
anderen Temperaturen sind auf
Anfrage erhältlich.
In Standardausführung haben die
DMP-Maschinen die Kühlluft-
Eintrittsöffnung am AS-Ende.
Modifizierte Ausführungen mit
Lufteintritt am BS-Ende
(Kommutator-ende) sind lieferbar.
Als Modifikation ist auch
Kühllufteintritt vonunten gegen
Mehrpreis erhältlich. Für
Verwendung in aggresiver, z.B.
chlor-, schwefel- oder kohlenoxid-
haltiger Atmosphäre empfiehlt sich
ein geschlossenes Kühlsystem, in
dem die Maschine unter Überdruck
mit reiner Luft von außerhalb gekühlt
wird. Ein Eindringen der aggressiven
Umgebungsluft in die Maschine
sollte auch während
Stillstandsperioden verhindert
werden.
7
IP and IC IP et IC IP und IC
IP IC IC IC
IP 23 IC 06 IC 06 IC 06
Motor-mounted Ventilateur monté Durchzugbelüftung
fan and sur moteur et durch aufgebauten
free circulation circulation libre Fremdlüfter
IP 23 IC 17 2)
IC 17 2)
IC 17 2)
Ducted air supply Alimentation en air Durchzugbelüftung mit
and canalisée getrenntem
free circulation et circulation libre Kühllufteintritt
IP 54 IC 37 2)
IC 37 2)
IC 37 2)
IP 55 1)
Ducted air supply Alimentation et Getrennter
and évacuation en air Kühllufteintritt und
exhaust canalisée -austritt
IP 54 IC 86 W IC 86 W IC 86 W
IP 55 1)
Motor-mounted Echangeur de Aufgebauter
air/water chaleur air/eau Luft/Wasser-Kühler
heat exchanger monté sur moteur
IP 54 IC 666 IC 666 IC 666
IP 55 1)
Motor-mounted Echangeur de Aufgebauter
air/air chaleur air/air Luft/Luft-Kühler
heat exchanger monté sur moteur
IP 54 IC 410 IC 410 IC 410
IP 55 1)
Totally enclosed, Entièrement fermé, Oberflächenkühlung
framecooled refroidi par ohne Lüfter
without fan la carcasse
IP 54 IC 416 IC 416 IC 416
IP 55 Totally enclosed, Entièrement fermé, Oberflächenkühlung mit
fan cooled refroidi par aufgebautem
ventilateur Fremdlüfter
Other modifications of Autres modifications de Andere Kombinationen
degrees of protection degrés de protection et von Schutz- und Kühlart
and methods of cooling de modes de refroidissement auf Anfrage
on request disponibles sur demande
1) IP55 at extra cost.
2) Air ducts from below only as
modification at extra cost.
1) IP 55 contre supplément de prix
2) Conduits d’air par-dessous
seulement comme modification
contre supplément.
1) IP55 gegen Mehrpreis
2) Rohranschluß von unten nur als
Modifikation gegen Mehrpreis.
8
Mechanical Design
Stator
The frame, main poles and interpo-
les are fully laminated. This ensures
good commutation even during rapid
current changes from thyristor
convertors. The stator components
are welded together in a fixture,
which both aligns and presses the
plates together to form a solid unit.
The square shape of the DMP-motor
allows simple installation of
accessories and air ducts and large
openings for inspection.
Stator windings
The stator windings are of varnish-
insulated copper wire. The stator is
impregnated to make the windings
sturdy and moisture resistant. On
request the stator windings can be
impregnated to give a very high
degree of protection against hard
environments (chemicals, salts,
tropical climates). The connections
are brazed or crimped to withstand
overloads.
Compound winding
(Stabilizing series winding)
On request, when the operating
conditions require it DMP-machines
can be quoted with a compound
winding, as in the following
examples :
For increased torque at overload
The compound winding can be
designed to deliver 180 % of the
rated torque with twice the rated
current.
For speed stability
The compound winding can be
designed to obtain a stable speed
characteristic. In this case the speed
drop between no-load and full-load
is usually between 5 % and 15 %.
Conception mécanique
Stator
La carcasse, les pôles principaux et
les pôles de commutation sont
entièrement feuilletés. Cela assure
une bonne commutation même lors
des changements rapides de
courant provenant des convertis-
seurs à thyristor. Les composants du
stator sont soudés ensemble dans
un bâti de fixation qui aligne et
presse les plaques ensemble en une
unité monobloc. La forme carrée du
moteur DMP permet un montage
facile des accessoires et des
conduits d’air et de grandes ouvertu-
res permettant l’inspection.
Enroulements de stator
Les enroulements de stator sont en
fil de cuivre isolé verni. Le stator est
imprégné pour rendre les enroule-
ments robustes et résistants à
l’humidité. Sur demande, les enrou-
lements peuvent être imprégnés
pour donner un degré de protection
supérieur contre les environnements
corrosifs (produits chimiques, sel).
Les connexions sont brasées ou
serties pour supporter les surintensi-
tés.
Enroulement compound
(Enroulement série de stabilisation)
Sur demande, lorsque les conditions
d’utilisation l’exigent, les machines
DMP peuvent être proposées avec
un enroulement compound, comme
dans les exemples suivants :
Pour augmentation du couple
à la surcharge
L’enroulement compound peut être
étudié pour fournir 180 % du couple
nominal et deux fois le courant
nominal.
Pour la stabilité de vitesse
L’enroulement compound peut être
étudié pour assurer la stabilité de
vitesse. Dans ce cas, la chute de
vitesse entre la marche à vide et à
pleine charge est habituellement
comprise entre 5 % et 15 %.
Mechanische Ausführung
Ständer
Jochring, Haupt- und Wendepole
sind vollgeblecht. Hierdurch wird
gute Kommutierung auch während
schneller Stromänderungen bei
Stromrichterbetrieb sichergestellt.
Die Ständerkomponenten sind in
einer Spannvorrichtung, in der die
Bleche sowohl ausgerichtet als auch
zusammengepreßt werden, zu einer
massiven Einheit verschweißt. Die
viereckige Form des DMP-Motors
vereinfacht den Anbau von
Zubehörteilen und Kühlluftrohren.
Ein zusätzlicher Vorteil sind große
Inspektionsöffnungen.
Ständerwicklungen
Die Ständerwicklungen bestehen aus
lackisoliertem Kupferdraht. Die
Wicklungen werden durch
Imprägnierung des Ständers versteift
und feuchtigkeitsbeständig. Auf
Wunsch können die
Ständerwicklungen so getränkt
werden, daß sie einen sehr hohen
Schutz gegen extreme
Umweltbedingungen (Chemikalien,
salzhaltige Luft und tropisches Klima)
erhalten. Die Wicklungsverbindungen
sind hartgelötet oder kontaktgepreßt,
um Überlastungen zu vertragen.
Doppelschlußwicklung
(Hilfsreihenschlußwicklung)
Auf Anfrage können die DMP-
Maschinen mit einer
Doppelschlußwicklung angeboten
werden, wenn die
Betriebsbedingungen es erfordern,
wie z.B. in folgenden Fällen :
Zur Drehmomenterhöhung bei
Überlast
Die Doppelschlußwicklung kann so
ausgelegt werden, daß sie 180 %
des Nenndrehmoments bei
doppeltem Nennstrom erzeugt.
Zur Drehzahlstabilisierung
Die Doppelschlußwicklung kann so
ausgelegt werden, daß eine stabile
Drehzahlkennlinie erhalten wird, so
daß die Drehzahl normalerweise bei
Vollast zwischen 5 % und 15 %
niedriger als bei Leerlauf wird.
9
Conception mécanique
Induit
Le noyau d’induit est constitué de
disques en tôles électromagnétiques
isolées, de haute qualité, compor-
tant un grand nombre de conduits
de refroidissement. Le positionne-
ment standard du collecteur est à
l’extrémité N et il possède une
capacité mécanique et thermique
élevée. L’induit est équilibré dynami-
quement. Des disques d’équilibrage
sont montés sur l’arbre d’induit pour
l’addition de poids. Les faibles
charges, ainsi que le refroidissement
efficace procurent un moteur perfor-
mant à rapport puissance/poids
élevé, sans contrainte excessive des
matériaux.
Enroulement d’induit
L’enroulement d’induit est en cuivre
isolé verni. Les bobinages de cuivre
sont enrobés dans l’isolant des
encoches de carcasse et maintenus
dans les encoches par une clavette
de fibre de verre. L’enroulement est
conçu pour donner des contraintes
de commutation peu élevées. Cela
permet une bonne régulation sur
une large plage de vitesse. L’induit
tout entier est imprégné, ce qui
assure un transfert thermique
efficace et une bonne protection
contre la poussière. Sur demande, le
rotor peut être imprégné spéciale-
ment pour donner aux enroulements
une protection supérieure contre le
sel, les produits chimiques et les
effets des climats tropicaux.
Mechanische Ausführung
Läufer
Das Läuferblechpaket besteht aus
hochwertigem, isoliertem
Dynamoblech und enthält eine
große Anzahl Kühlkanäle. Der
Kommutator, der in
Standardausführung am BS-Ende
angeordnet ist, besitzt hohe
mechanische und thermische
Stabilität. Der Läufer wird dynamisch
ausgewuchtet. Dies geschieht durch
Anbringen von Gewichtsstücken an
Auswuchtscheiben, die auf der
Läuferwelle montiert sind. Niedrige
Verluste und eine wirkungsvolle
Kühlung ergeben einen Motor mit
einem hohen Leistungs/
Gewichtsverhältnis ohne
Überbeanspruchung der Werkstoffe.
Läuferwicklung
Die Läuferwicklung besteht aus
lackisoliertem Kupfer. Die
Kupferspulen sind von einer
Nutenisolierung umgeben und
werden durch Glasfaserbandagen in
den Nuten fixiert.
Die Wicklung ist so ausgelegt, daß
keine hohen
Kommutierungsbelastungen erhalten
werden. Der komplette Läufer erhält
durch Imprägnierung ein wirksames
Wärmeleitvermögen und wird
gleichzeitig staubabweisend. Auf
Wunsch kann der Läufer so getränkt
werden, daß die Wicklung einen
sehr hohen Schutz gegen extreme
Umweltbedingungen (chemikalien,
salzhaltige Luft und tropisches
Klima) erhält.
Mechanical Design
Armature
The armature core consists of discs
of high grade insulated electroplates
and incorporates a large number of
cooling ducts. The commutator, as
standard, is located at the N-end
and has high mechanical and
thermal capacity. The armature is
dynamically balanced. Balancing
discs are mounted on the armature
shaft for addition of weights. Low
losses together with effective cooling
result in an efficient motor with high
output/weight ration, without
overstressing the materials.
Armature winding
The armature winding is of
varnished copper. The copper coils
are encapsuled in slot insulation and
held in the slots by glass fibre keys.
The winding is designed to give low
commutating stresses.
The entire armature is impregnated
to ensure high degree of heat
transfer and good protection against
dust. On request the rotor can be
specially impregnated to give the
windings a high degree of protection
against salt, chemicals and the
effects of tropical climates.
10
Conception mécanique
Arbre
L’extrémité d’arbre standard est
munie d’une clavette. Les bouts
d’arbre et les rainures de clavetage
sont conformes à DIN 748, partie 3,
à VSM 15273 et aux recommanda-
tions CEI 72-1 ou 72-2. L’induit a une
vitesse critique élevée et sa résis-
tance à la flexion permet l’emploi
d’une transmission par courroie
trapézoïdale (voir plus loin p 14).
Pour les transmissions à change-
ments rapides de direction du
couple, par exemple dans les
laminoirs à inversion de marche, il
peut se produire du jeu entre arbre,
clavette et accouplement. Pour éviter
cela, les moteurs DMP peuvent être
commandés avec un bout d’arbre
spécial sans clavette pour les
accouplements à ajustement à
chaud.
Le couple maximum Mmax
pouvant
être transmis par les bouts d’arbre
standards de diamètre D est indiqué
dans le tableau ci-dessous. Des
bouts d’arbre spéciaux à couple plus
élevé et des arbres en aciers
spéciaux sont disponibles sur
demande. Des arbres en acier
spécial permettent d’augmenter les
valeurs données ci-dessous. Les
diamètres pour bouts d’arbres
standard sont indiqués ci-dessous
sous la rubrique “D”.
Mechanical Design
Shaft
The standard shaft end is provided
with a key. Shaft extensions and
keyways are according to DIN 748,
part 3, to VSM 15273, and to IEC
Recommendations 72-1 or 72-2. The
armature has a high critical speed
and is resistant to bending to permit
V-belt drive (see further under p 14).
For drives with rapid changes in the
direction of torque, for example in
reversible steel mill drives,
looseness can occur between shaft,
key and coupling. DMP motors can
be ordered with a special shaft end
without key for shrink fit couplings to
avoid this.
The maximum torque Mmax
which
can be transmitted by standard shaft
extensions with diameter D is in
accordance with the table below.
Higher torque, special shaft exten-
sions and special shaft steels are
available on request. Special shaft
steels make it possible to increase
the values given below. Diameters
for standard shaft ends are listed
below as “D”. Tolerances for D can
be freely chosen down to ISO
tolerance grade 6.
Mechanische Ausführung
Welle
Das standardmäßige Wellenende ist
mit Paßfeder versehen. Wellenenden
und Paßfedern sind gemäß DIN 748,
Teil 3, VSM 15273 und IEC
Empfehlungen 72-1 oder 72-2
ausgeführt. Der Läufer hat eine hohe
kritische Drehzahl und erlaubt dank
seiner Biegefestigkeit
Keilriemenantieb (siehe weiteres
unter Seite 14). Bei Antrieben mit
schnellen Änderungen der
Drehmomentrichtung, z. B. in
Umkehrwalzenstraßen, kann Spiel
zwischen Welle, Paßfeder und
Kupplung entstehen. Um dies zu
vermeiden, können DMP-Motoren in
Sonderausführung mit Wellenende
ohne Paßfedernut für Kupplung mit
Schrumpfsitz angeboten werden.
Das höchste Drehmoment Mmax
, das
von einem Standardwellenende mit
Durchmesser D übertragen werden
kann, ist aus der nachstehenden
Tabelle ersichtlich. Höhere
Drehmomente, Sonderausführung
von Wellenenden und Wellen in
Sonderstählen sind auf Anfrage
erhältlich. Sonderstähle ermöglichen
eine Erhöhung der untenstehenden
Werte. Der Durchmesser für
Wellenenden in Standardausführung
ist in der Tabelle als “D” angegeben.
Die Toleranz für D kann frei bis zu
ISO-Toleranzfeld 6 herab gewählt
werden.
)mm(D 6j42 6j82 6k23 6k83 6k24 6k84 6m55 6m06 6m07 6m57 6m08
M xam
)mN( 001 561 052 524 065 058 0821 0561 0562 0523 0783
* On request. If you need other dimen-
sions, don’t hesitate to contact us.
End shields
The end shields are of cast iron.
The shaft runout and concentricity,
and the perpendicularity of the
mounting flange to the motor of
flange mounted models, comply with
IEC Recommendations 72-2 for
motors.
* Sur demande. Si vous avez besoin
d’autres dimensions, n’hésitez pas à
nous consulter.
Plateaux-paliers
Les plateaux-paliers sont en fonte.
Le faux-rond, la concentricité de
l’arbre et la perpendicularité du
flasque de montage au moteur des
modèles montés sur flasque sont
conformes aux recommandations
CEI 72/2 pour les moteurs.
* Auf Anfrage. Falls Sie weitere
Abmessungen benötigen, fragen Sie uns
bitte.
Lagerschilde
Die lagerschilde sind aus Gußeisen.
Rundlauf, Konzentrizität und Recht-
winkligkeit des Wellenendes bei
Flanschmotoren entsprechen die
IEC-Empfehlung 72-2 für Motoren.
PMD 4/2-211 2-231 4-231 4-061 4-081 BL4-081 DL/CL4-081
dnE
étimértxE
ednE
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
D
SA
SA
N
SB
SB
)mm(D 6k83 6k23 6k83 6k23 6k83 6k23 6k84 6k83 6m55 6k84 6m06 6k84 6m07 6m55
elbissop
83 84 84 06 57 57 08
11
Conception mécanique
Trous de drainage
pour moteurs fermés
Les moteurs DMP sont munis de
trous de drainage situés dans les
plateaux-paliers suivant la figure ci-
dessous.
Montage horizontal
Montage vertical
Ensemble porte-balais
L’ensemble porte-balais est basé sur
une bague isolante sur laquelle sont
montés les bras de balais. Les
porte-balais contiennent des doigts
de pression rappelés par ressort.
Il est facile de faire tourner l’ensem-
ble porte-balais quand un change-
ment de balais devient nécessaire.
Il n’y a pas lieu de spécifier le sens
de rotation des moteurs DMP. Si
toutefois le sens de rotation requis
est indiqué dans la commande, la
position de l’ensemble porte-balais
sera optimisée pour donner la
protection maximum contre les
perturbations de commutation.
Mechanical Design
Drain holes for enclosed motors
DMP motors are fitted with drain
holes located in the end shields as
shown in figure below.
Horizontal mounting
Vertical mounting
Brush gear
The brush gear assembly is based
on an insulated ring on which the
brush arms are mounted. The brush
holders contain spring loaded
pressure fingers.
The brush gear assembly can be
rotated easily when a brush change
becomes necessary.
The direction of rotation of DMP
motors does not need to be
specified. However, if the required
direction of rotation is given in the
order, the brush gear position will be
optimally adjusted, giving maximum
safety against commutation
disturbances.
Mechanische Ausführung
Kondenswasserlöcher für
geschlossene Motoren
Die DMP-Motoren haben in den
Lagerschilden Kondenswasserlöcher
gemäß untenstehendem Bild.
Waagrechte Anordnung
Senkrechte Anordnung
Bürstenbrücke
Die Bürstenhalter sind über
Bürstenbrücken isoliert an einer
Ringscheibe befestigt. Die
Bürstenhalter haben gefederte
Druckfinger.
Die Bürstenbrücke kann leicht
gedreht werden, um Bürstenwechsel
zu ermöglichen.
Wird die Drehrichtung des DMP-
Motors in der Bestellung
angegeben, was zwar nicht
unbedingt erforderlich ist, werden
die Bürsten optimal eingestellt,
wodurch maximale Sicherheit vor
Kommutierungs-störungen erhalten
wird.
D-end
Extrémité D
AS
N-end
Extrémité N
BS
D-end
Extrémité D
AS
12
Conception mécanique
Boîtier de raccordement et
entrée de câble
La position standard du boîtier de
connexion est sur la droite du
moteur DMP (face à l’extrémité D).
Le boîtier de raccordement peut
aussi se placer soit sur le dessus,
soit à gauche de la machine, vue de
l’extrémité D. Le câble peut être
introduit par dessus ou par dessous,
sauf pour DMP 112 et 132, pour
lesquels l’entrée de câble se fait
côté bout d’arbre. La position
requise pour la boîte à bornes doit
être spécifiée à la commande. Les
moteurs DMP sont livrés avec de
grandes boîtes à bornes IP 55
équipées de capsules :
• pour DMP 112 et 132 :
2 x Ø 28,5 (PG 21)
+ 2 x Ø 20,5 (PG 13,5),
• pour DMP 160 et 180 :
2 x Ø 55 (PG 42)
+ 4 x Ø 28,5 (PG 21).
Les marquages des bornes sont
conformes aux recommandations de
CEI Publ. 34-8.
Sur tous les moteurs, la vis de
terre est dans la boîte à bornes
(suivant le standard CEI).
Mechanical Design
Terminal box and cable entry
The standard location of terminal
box is on the right side of the DMP
motor (facing D-end). The terminal
box can also be placed on either the
top or the left side of the machine,
as viewed from the D-end. The cable
can enter from above or below
except for DMP 112 and 132, in this
case the cable entry being from the
D-end. The terminal box location
desired must be specified when
ordering. DMP motors are delivered
with large terminal box IP 55
including knockout openings :
• for DMP 112 and 132 :
2 x Ø 28,5 (PG 21)
+ 2 x Ø 20,5 (PG 13,5),
• for DMP 160 and 180 :
2 x Ø 55 (PG 42)
+ 4 x Ø 28,5 (PG 21).
The terminal markings are in
accordance with the
recommendations in IEC Publ. 34-8.
On all the motors, the earth screw
is in the terminal box (following
the IEC standard).
Mechanische Ausführung
Klemmenkasten und
Kabeleinführung
In Standardausführung befindet sich
der Klemmenkasten auf der rechten
Seite des DMP-Motors (vom A Seite
gesehen). Der Klemmenkasten
kann, vom A Seite aus betrachtet,
entweder auf der Oberseite oder auf
der linken Seite der Maschine
angeordnet werden. Für DMP 112
und 132 kann das Kabel nur von A-
Seite eingeführt werden. Für DMP
160 und 180 kann das Kabel von
oben oder von unten eingeführt
werden. Die gewünschte Anordnung
des Klemmenkastens muß bei der
Bestellung angegeben werden. DMP
Motoren sind mit großem IP 55
enthalten Kapseln Klemmenkasten
geliefert :
• für DMP 112 und 132 :
2 x Ø 28,5 (PG 21)
+ 2 x Ø 20,5 (PG 13,5),
• für DMP 160 und 180 :
2 x Ø 55 (PG 42)
+ 4 x Ø 28,5 (PG 21).
Die Klemmenbezeichnungen
entsprechen den Empfehlungen in
IEC Publ. 34-8.
Bei allen Motoren befindet sich
die Erdungsschraube im
Klemmenkasten (entspricht dem
IEC Standard).
DMP 160/180 DMP 112/132
13
Mechanical Design
The terminal diagram below shows
the connections for shunt wound
motors with clockwise rotation.
Counter clockwise rotation is
obtained by changing the polarity of
either the field winding (F1, F2) or
the armature winding (A1, B2).
Bearings
The motors are normally delivered
with grease lubricated ball bearings
on D-end and sealed for life ball
bearing on ND-end. For V-belt drive,
DMP-motors must be ordered with a
roller bearing at the D-end.
Calculated bearing service life (L10h
)
exceeds 100.000 hours at max
mechanical speed for horizontal
motors. For vertical motors with shaft
end downwards, see the table below.
These service lives are valid
provided that there are no external
loads except the weights of standard
couplings.
V-belt drives are dimensioned for
L10h
minimum 20.000 hours.
L10h
= 20.000 h for bearings type 2RS
Conception mécanique
Le schéma de raccordement ci-
dessous montre les connexions des
moteurs bobinés pour une rotation
dans le sens horaire. Pour obtenir la
rotation en sens inverse, on inverse
la polarité soit du bobinage de
champ (F1, F2), soit de l’enroule-
ment d’induit (A1, B2).
Paliers
Les moteurs sont normalement
livrés avec roulement regraissable
côté bout d’arbre et roulement
graissé à vie côté collecteur. Pour la
transmission par courroie trapézoï-
dale, les moteurs DMP doivent être
commandés avec un roulement à
rouleaux à l’extrémité D. La durée de
vie calculée des roulements (L10h
)
dépasse 100 000 heures au régime
mécanique maximum pour les
moteurs horizontaux. Pour les
moteurs verticaux à bout d’arbre
vers le bas, voir le tableau ci-
dessous. Ces durées de services
sont valables à condition qu’il n’y ait
pas de charges extérieures, à part le
poids des accouplements standard.
Les courroies trapézoïdales sont
dimensionnées pour une L10h
minimum de 20 000 heures.
L10h
= 20 000 h pour roulements
type 2RS
Mechanische Ausführung
Das nachstehende Klemmen-
Schaltbild zeigt die Rechtslauf-
Schaltung (Drehrichtung im
Uhrzeigersinn) von
Nebenschlußmotoren. Linkslauf wird
erhalten durch Polaritätswechsel von
entweder der Feldwicklung (F1, F2)
oder der Ankerwicklung (A1, B2).
Lager
Die Motoren sind normalerweise auf
A-Seite mit fettgeschmierten
Kugellagern und auf B-Seite mit
dauergeschmierten Lagern geliefert.
Für Keilriemenantriebe müssen
DMP-Motoren mit Rollenlager am
AS-Ende bestellt werden. Bei
horizontaler Montage und höchster
mechanischer Drehzahl übersteigt
die Nennlebensdauer (L10h
) der
Lager 100 000 Betriebsstunden. Die
Lagerlebensdauer bei senkrechter
Anordnung mit dem Wellenende
nach unten ist der untenstehenden
Tabelle zu entnehmen.
Diese Lebensdauerwerte gelten
unter der Voraussetzung, daß außer
dem Gewicht von
Standardkupplungen keine
Querkräfte auftreten.
Keilriemen sind für L10h
min. von
20 000 h berechnet.
L10h
= 20 000 h für Lager Typ 2RS
PMD
MPR 211 231 061 S081 M081 L081 BL081 DL/CL-4-081
0001 000001 000001 000001 000001 000001 000001 000001 000001
0051 00038 00076
0002 00039 00026 00005
0052 00057 00094 00004
0003 00026 00014 00033
0053 00035 00053
0004
0054
0005
14
Mechanical Design
Drive
Direct-drive couplings should be of
the flexible or rigid types,
incorporating means of compensa-
tion for parallel and angular
misalignment and for axial
displacement. In particular, they
must allow compensation for thermal
expansion of the shaft and must not
cause any load which exceeds the
permissible bearing loads.
When selecting belt pulleys or
pinions, the curves giving the
permissible reaction forces in
relation to the distance from the
shaft shoulder must be consulted
(see pages 15 to 16).
Pulleys
Motors for belt drives must be
ordered with a roller bearing at the
D-end, instead of the standard ball
bearing.
The minimum belt pulley diameter D
(mm) can be obtained from the
formula:
D = 19,1 . 106
x P x Kc
n . Fr
Fr
= radial shaft load, in N
P = rated output of motor, in kW
n = motor speed, in r/min
D = minimum pulley diameter, in
mm
Kc
= belt tension factor from the belt
manufacturer, normally:
For flat belts: 3,5
For V-belts: 2,5
The permissible shaft load Fr
is
based on a bearing life of
L10h
= 20.000 hours
Conception mécanique
Transmission
Les accouplements directs doivent
être de type flexible ou rigide,
capables de compenser le désali-
gnement parallèle et angulaire et le
déplacement axial. Ils doivent en
particulier compenser la dilatation
thermique de l’arbre et ne doivent
pas causer de charge dépassant les
charges autorisées sur les paliers.
Pour la sélection des poulies ou des
pignons, consulter les courbes
donnant les forces de réaction
autorisées en fonction de la distance
à l’épaulement de l’arbre (voir pages
15 à 16).
Poulies
Les moteurs prévus pour une
transmission à courroie doivent être
commandés avec un roulement à
rouleaux à l’extrémité D, au lieu d’un
roulement à billes qui est standard.
Le diamètre minimum D (mm) de
poulie de courroie peut être obtenu
par la formule :
D = 19,1 . 106
x P x Kc
n . Fr
Fr
= charge radiale sur l’arbre, en N
P = puissance nominale du moteur,
en kW
n = régime de rotation du moteur,
en tr/mn
D = diamètre minimum de la poulie,
en mm
Kc
= facteur de tension de la cour-
roie indiqué par son fabricant,
normalement :
Courroies plates : 3,5
Courroies trapézoïdales : 2,5
La charge autorisée sur l’arbre Fr
est
basée sur une durée de vie des
paliers de :
L10h
= 20 000 heures
Mechanische Ausführung
Antriebe
Für direkte Kraftübertragung
empfehlen sich elastische oder
formschlüssige Kupplungen, die
imstande sind, parallele
Fluchtungsfehler,
Winkelabweichungen und axiale
Verschiebungen zu kompensieren.
Insbesondere müssen sie die
Wärmeausdehnung der Welle
kompensieren und dürfen keine
überbelastung der Lager
verursachen. Bei der Auswahl von
Riemenscheiben oder Zahnrädern
sind die zulässigen Querkräfte,
bezogen auf den Abstand vom
Wellenbund, den Diagrammen auf
den Seite 15-16 zu entnehmen.
Riemenantriebe
Für Riemenantriebe müssen die
Motoren mit Rollenlager am A-Seite
anstelle des normalen Kugellagers
bestellt werden.
Für den Mindestdurchmesser D
(mm) der Riemenscheibe gilt
folgende Formel :
D = 19,1 . 106
x P x Kc
n . Fr
Fr
= Querkraft an der Welle in, N
P = Nennleistung des Motors, kW
n = Motordrehzahl, min-1
D = min.
Riemenscheibendurchmesser,
mm
Kc
= Riemenspannungsfaktor laut
Riemenhersteller,
normalerweise :
Für Flachriemen : 3,5
Für Keilriemen : 2,5
Die zulässige Querkraft Fr an der
Welle bezieht sich auf eine
Lagerlebensdauer von
L10h
= 20.000 Betriebsstunden
15
DMP 112-2MA, -2LA , -4
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
Mechanical Design
s Permissible bearing load
Conception mécanique
s Effort admissible sur l’arbre
Mechanische Ausführung
s Zulässige Lagerlast
DMP 132-2/4
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
DMP 160
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
16
Mechanical Design
s Permissible bearing load
Conception mécanique
s Effort admissible sur l’arbre
Mechanische Ausführung
s Zulässige Lagerlast
DMP 180-4S, -4M, -4L
DMP 180-4LB
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
DMP 180-4LC/LD
Roller bearing
Roulement à rouleaux
Rollenlager
Ball bearing
Roulement à billes
Kugellager
17
IM 101 x
1-nim
nm/rt
pr m
PMD
005 0001 0051 0002 0052 0003
)N( )N( )N( )N( )N( )N(
211 0221 088 077 066 045 094
231 0861 0031 0501 578 007 066
061 0672 0602 0171 0631 0021 0001
081 0103 0712 0691 0161 0031 0011
DL/CL081 0092 0051 057 004 – –
Fa
= additional
axial load
Fa
= charge axiale
supplémentaire
Fa
= Zusätzliche
axiale Belastung
Mechanical Design
Axial bearing loads
Permissible axial bearing loads for
vertical standard motors are listed
below. Bearings for higher loads are
available on request.
The values given are valid for
standard ball bearings and for a
service life of 20 000 hours.
On request:
IM xx0x
Insulation system
The motors in this catalogue comply
with the requirement of Class H
insulation. An insulation system for
moisture resistance, for use in
tropical climates or for salt and
chemical environments is available
on request.
Armature coils and stator windings
are insulated with Polyester varnish.
All windings are impregnated with
varnish which gives a high
mechanical strength.
Copper wire insulation and the
impregnation varnish have a
temperature index complying with
class H (180 °C) and there is
therefore a large margin of safety in
addition to high overload capacity.
Temperature rise will still be
according to class F.
Conception mécanique
Charges axiales sur les paliers
Les charges axiales autorisées pour
les moteurs standard verticaux sont
indiquées ci-dessous. Des roule-
ments prévus pour des charges
supérieures peuvent être fournis sur
demande. Les valeurs données sont
valables pour les roulements à billes
standards et pour une durée de
service de 20 000 heures.
Sur demande :
IM xx1x
Système d’isolement
Les moteurs figurant dans ce
catalogue sont conformes aux
normes d’isolement de classe H. Un
système d’isolement offrant une
résistance à l’humidité convenant à
l’utilisation sous les climats tropicaux
ou dans les environnements char-
gés de sel et de produits chimiques
est disponible sur demande.
Les bobinages d’induit et les enrou-
lements de stator sont isolés au
vernis Polyester. Tous les enroule-
ments sont imprégnés de vernis qui
assure une résistance mécanique
élevée.
L‘isolement des fils de cuivre et le
vernis d’imprégnation ont des indices
de température correspondant à la
classe H (180 °C). Outre une capa-
cité de surcharge élevée, il y a donc
une large marge de sécurité.
L’élévation de température sera
cependant conforme à la classe F.
Mechanische Ausführung
Axialen Lagerbelastungen
Die zulässigen axialen
Lagerbelastungen für
Standardmotoren in senkrechter
Anordnung sind nachstehend
gelistet. Lager für höhere
Belastungen auf Anfrage. Die Werte
gelten für Standardkugellager und
eine Lagerlebensdauer von 20000
Stunden.
Auf Anfrage :
IM xx3x
Isolationssystem
Die Motoren dieses Katalogs
erfüllen die Forderungen der
Isolierstoffklasse H. Ein Isolations-
system, das feuchtigkeitsbeständig
ist und sich für den Einsatz in
tropischem Klima oder unter
anderen extremen Umgebungs-
bedingungen (salzhaltige Luft und
Chemikalien) eignet, ist auf
Anforderung erhätlich.
Die Läufer- und Ständerwicklungen
sind mit Polyesterlack beschichtet.
Alle Wicklungen erhalten durch
Lackimprä-gnierung hohe
mechanische Festigkeit.
Die höchstzulässige
Dauertemperatur der verwendeten
Isolierstoffe und Tränkmittel liegt auf
Isolierstoffklasse H (180 °C). Die
Grenzübertemperatur wird also mit
reichlichem Sicherheitszuschlag
eingehalten, was ein hohes
Überlastungsvermögen bedeutet.
Der Temperaturanstieg wird jedoch
weiterhin nur gemäß Klasse F sein.
18
Mechanical design
Painting
The standard DMP surface finish
has excellent corrosion resistance
properties. It has good mechanical
strength and resists weather,
mineral oils and most chemicals. The
painting system is well suited to
humid environments, for example in
tropical climates. The standard
colour of the motor is blue according
to Munsell 8B 4.5/3.25. (Other RAL
colour on request)
On request a three-coat-surface
finish can be applied. The surfaces
to be painted are first scoured by
abrasive projection and then painted
with a primer of epoxy resin base
with zinc chromate content, an
intermediate coat of epoxy resin and
a polyurethane final coat. This finish
provides exceptional resistance to
adverse weather conditions and
marine and chemical industry
environments. In this case, the
protection of internal mechanical
parts and windings is also upgraded.
Conception mécanique
Peinture
La finition de surface du DMP
standard possède d’excellentes
propriétés de résistance à la corro-
sion et aux chocs mécaniques. Elle
possède en outre une bonne résis-
tance aux intempéries, aux huiles
minérales et à la plupart des pro-
duits chimiques. Le système de
peinture supporte les environne-
ments humides, par exemple celui
des climats tropicaux. La couleur
standard des moteurs est le bleu
selon Munsell 8B 4.5/3.25. (Autre
couleur RAL sur demande)
Sur demande, une peinture en trois
couches peut être appliquée. Les
surfaces à peindre sont d’abord
décapées par projection d’abrasifs
puis revêtues d’une base de résine
époxide au chromate de zinc, d’une
couche intermédiaire de résine
époxide, et d’une couche finale de
polyuréthane. Cette finition procure
une résistance exceptionnelle aux
conditions climatiques difficiles ainsi
qu’aux environnements marins et
chimiques. Dans ce cas, la protec-
tion des parties mécaniques inter-
nes et des enroulements est égale-
ment renforcée.
Mechanische Ausführung
Anstrich
Der standard Farbanstrich verleiht
der DMP-Maschine
ausgezeichneten Kororosionsschutz.
Er besitzt gute mechanische
Festigkeit, ist wetterbeständig und
verträgt Mineralöl und die meisten
Chemikalien. Das Lacksystem ist gut
geeignet für feuchte Atmosphäre,
z.B. in tropischem Klima. Der
standard Farbton des Anstrichs ist
graublau und entspricht Munsell 8B
4.5/3.25. (Andere RAL Farbton auf
anfrage)
Auf Verlangen kann ein
Dreischichtsfarbanstrich aufgetragen
werden. Die anzustreichende
Oberfläche wird zunächst
abgestrahlt und erhält danach eine
Grundierung auf Epoxidbasis mit
einem Zinkchromatanteil, eine
Zwischenschicht aus Epoxidharz
und eine Polyurethan-Deckschicht.
Dieser Anstrich bietet einen
außerordentlichen Schutz gegen die
ungünstigsten
Witterungsverhältnisse, Seeklima
und Umgebungsbedingungen in der
chemischen Industrie. Gleichzeitig
mit dem Oberflächenschutz wird
auch der Schutz der inneren
mechanischen Teile und der
Wicklungen erhöht.
19
90
2
1
3
80
75
72
68
65
1 2,5 5 2 3 4 5 6 7 8 9101
102
Mechanical design
Balancing
The motors conform to grade N
according to ISO 2373.
On request, motors with length S
and M can be balanced to grade R
(other lengths or class S: contact
ABB). DMP motors are balanced
with half key.
Vibrations
For disturbance-free commutation,
the following vibration values should
not be exceeded.
Vibration Vibration value
frequency
Hz
≤ 100 Vibration
velocity
Vrms
≤ 4,5 mm/s
> 100 Vibration
acceleration
â ≤ 4 m/s2
Noise level
The motors normally have a sound
level between 65-84 dB (A),
depending on the size of the motor,
speed and method of cooling. The
average sound level (in dB(A)) has
been measured at a distance of 1 m
from the machine according to ISO
R 1680, part 2.
Conception mécanique
Equilibrage
Les moteurs sont conformes à la
classe d’équilibrage N selon ISO
2373. Sur demande, les moteurs de
longueurs S et M peuvent être
équilibrés selon classe R (autres
longueurs ou classe S : consulter
ABB). Les moteurs DMP sont
équilibrés avec demi-clavette.
Vibrations
Pour obtenir une commutation sans
perturbations, les valeurs de vibra-
tions suivantes ne doivent pas être
dépassées
Fréquence Valeur des vibrations
des vibra-
tions Hz
≤ 100 Vitesse linéaire
de la vibration
Vrms
≤ 4,5 mm/s
> 100 Accélération
de la vibration
â ≤ 4 m/s2
Niveau sonore
Les moteurs ont normalement un
niveau sonore compris entre 65 et
84 dB (A), selon la taille du moteur,
sa vitesse et son mode de refroidis-
sement. Le niveau sonore moyen
(en dB(A)) a été mesuré à 1 m de la
machine, conformément à ISO R
1680, partie 2.
Mechanische Ausführung
Auswuchtung
Die Motoren werden entsprechend
der Schwingstärkestufe N nach ISO
2373 ausgewuchtet.
Auf Wunsch sind Motoren der
Baulänge S und M auch in den
Schwingstärkestufen R erhältlich
(andere länge oder
Schwingstärkestufen S: ABB
zurückfragen).
Die DMP-Motoren werden mit halber
Paßfeder ausgewuchtet.
Schwingungen
Um eine störungsfreie
Kommutierung sicherzustellen,
sollten folgende Schwingungswerte
nicht überschritten werden :
Schwingungs- Schwingungs-
Frequenz werte
Hz
≤ 100 Schwingge-
schwindigkeit
Vrms
≤ 4,5 mm/s
> 100 Schwingbe-
schleunigung
â ≤ 4 m/s2
Geräusche
Normalerweise liegt der
Schalldruckpegel der Motoren je
nach Baugröße, Drehzahl und
Kühlart zwischen 65 und 84 dB(A).
Es wird der mittlere
Schalldruckpegel [in dB(A)] in 1 m
Abstand von der
Maschinenoberfläche gemäß ISO
R 1680, Teil 2, gemessen.
dB (A)
kW
1 112 132 160 180
IC 06 - IC 17
IC 666
2 112 132 160 180 IC 410
3 Permissible noise levels (VDE 0530) at 1500 rpm.
Niveaux sonores autorisés suivant VDE 0530, à 1500 tr/mn.
Zulässige Schalldruckpegel bei 1500 min-1
nach VDE 0530.
20
Mechanical Design
Foundation loads from the
motor (IM 1001 or IM 1002
mounting)
All values given in N/stator foot
(negative values indicate tension).
Fg
± Fd
= Dynamic force
Fg
± Fk
= Max static force
Fg
= 1/4 x static force of gravity
(accessories included)
Fd
= Additional dynamic force
at 200 % of rated torque
(Fd
is directly proportional
to shaft torque).
Fk
= Additional static force if a
short circuit occurs.
Conception mécanique
Charges exercées aux fonda-
tions par le moteur (montage
selon IM1001 ou IM1002)
Toutes les valeurs sont données en
tant que charge exercée en direction
de la fondation en N/pied du stator
(les valeurs négatives indiquent une
traction).
Fg
± Fd
= Force dynamique
Fg
± Fk
= Force statique maximum
Fg
= 1/4 x force de gravité stati-
que (accessoires inclus).
Fd
= Force dynamique supplé-
mentaire à 200 % du
couple nominal (Fd
est
directement proportionnel
au couple de l’arbre).
Fk
= Force statique supplémen-
taire en cas de court-
circuit.
Mechanische Ausführung
Beanspruchung des
Fundaments durch Motoren in
Bauform IM 1001 und IM 1002
Alle Werte gelten für Druckkraft auf
das Fundament in N/Ständerfuß
(negativer Wert = Zugkraft).
Fg
± Fd
= Dynamische Kraft
Fg
± Fk
= Max. statische Kraft
Fg
= 1/4 x Erdbeschleunigung
(einschl. Zubehör).
Fd
= Zusätzliche dynamische
Kraft bei 200 % des
Nenndrehmoments (Fd
ist
direkt proportional zum
Wellenmoment).
Fk
= Zusätzliche dynamische
Kraft beim Auftreten eines
Kurzschlusses.
PMD M2-211 M4/L2-211 L4-211 M2-231 S4-231 M4-231
Fd
)N( 032 033 035 054 007 009
Fk
)N( 057 0501 0071 0041 0022 0092
PMD L4-231 BL4-231 O/S4-061 O/M4-061 O/L4-061 BL4-061
Fd
)N( 079 0051 0501 0031 0071 0082
Fk
)N( 0013 0054 0043 0024 0055 0009
PMD S4-081 M4-081 L4-081 BL4-081 DL/CL4-081
Fd
)N( 0091 0042 0052 0092 0094
Fk
)N( 0016 0087 0018 0049 00061
21
Electrical Design
Definitions
Base speed
The rated motor speed at rated
output, rated voltage, full excitation
and normal operating temperature.
The tolerance for standard motors
with shunt winding is ± 5 %.
Field weakening range
The ratio of the maximum electrical
speed to the base speed.
Permissible field weakening range is
max 1:3 for DMP 112-180.
Higher field weakening values can
be supplied on request.
Max. mechanical speed
The speed to which the motor is
limited by mechanical factors.
Max. electrical speed (n2
)
The highest speed which can be
quoted for a given application
without reduction of armature
current.
Conception électrique
Définitions
Vitesse de base
La vitesse nominale du moteur à
puissance nominale, tension nomi-
nale, excitation maximum et tempé-
rature de service normale.
La tolérance pour les moteurs
standard avec enroulement de
dérivation est de ± 5 %.
Plage de désexcitation
Rapport de la vitesse électrique maxi-
mum à la vitesse de base. Le rapport
maximum autorisé de désexcitation
est 1:3 pour DMP 112-180.
Des valeurs de désexcitation supé-
rieures peuvent être fournies sur
demande.
Vitesse mécanique maximum
La vitesse à laquelle le moteur est
limité par les facteurs mécaniques.
Vitesse électrique maximum (n2
)
La vitesse la plus élevée qui peut
être indiquée pour une application
donnée sans réduction du courant
induit.
Elektrische Ausführung
Definitionen
Grunddrehzahl
Nenndrehzahl des Motors bei
Nennleistung, Nennspannung, voller
Erregung und normaler
Betriebstemperatur.
Das Toleranzfeld für Motoren mit
Nebenschlußwicklung beträgt ± 5 %.
Feldschwächbereich
Bereich zwischen höchster
elektrischer Drehzahl und
Grunddrehzahl. Für DMP 112-180
ist ein Feldschwächbereich von max.
1:3 zulässig. Auf Anfrage können
höhere Feldschwächungswerte
angeboten Werden.
Höchste mechanische Drehzahl
Obere Drehzahlgrenze mit Rücksicht
auf mechanische Belastung.
Höchste elektrische Drehzahl (n2
)
Obere Drehzahlgrenze mit Rücksicht
auf einen gewissen Betriebsfall und
ohne Verringerung des Ankerstroms.
22
Electrical Design
Max. operating speed
The max. operating motor speed as
printed on the name plate.
Armature voltage
Max. permissible armature voltage
for open forms motor types DMP
112-4, 160, 180 is 550 V. For all
other forms and types the max.
permissible armature voltage is
620 V. For higher voltages than
those given please consult ABB.
Max. network voltage = 500 V.
Excitation
Standard motors are delivered with
separate excitation. The standard
voltages are between 110 V and
440 V except for 2 pole motors in
closed forms for which the max.
excitation voltage is 220 V.
When the excitation voltage is
supplied from a converter, field
forcing voltage of up to 1,5 times the
rated value may be applied to a
maximum of 660 V. With cold field
windings the current can be up to
40 % higher than the rated field
current. Higher field forcing on
request.
Conception électrique
Vitesse maximum de service
La vitesse maximum autorisée du
moteur, imprimée sur la plaque
signalétique.
Tension d’induit
La tension d’induit max. autorisée
pour les moteurs ouverts de types
DMP 112-4, 160, 180 est de 550 V.
Pour les autres types, elle est de
620 V. Pour des tensions supérieures
à celles indiquées, consulter ABB.
Tension max. du réseau = 500 V.
Excitation
Les moteurs sont normalement
livrés avec excitation séparée. Les
tensions standard sont comprises
entre 110 V et 440 V, sauf pour les
moteurs bipolaires de type fermé
pour lesquels la tension d’excitation
maximum est de 220 V.
Lorsque la tension d’excitation est
fournie par un convertisseur, une
tension de forçage de champ
pouvant atteindre 1,5 fois la tension
nominale peut être appliquée
jusqu’à un maximum de 660 V. Avec
les enroulements de champ froids,
le courant peut être jusqu’à 40 %
supérieur au courant de champ
nominal. Forçage de champ supé-
rieur sur demande.
Elektrische Ausführung
Höchste Betriebsdrehzahl
Höchstzulässige Drehzahl gemäß
dem am Motor angebrachten
Leistungsschild.
Ankerspannung
Für offenen Motoren Typ DMP 112-4,
160, 180 ist die max. Zulässige
Ankerspannung 550 V Gs. Bei allen
anderen Fälle, gilt eine max.
Ankerspannung von 620 V Gs. Für
höhere Spannungen ist bei ABB
rückzufragen. Max. Netzspannung :
500 V Ds.
Erregung
In normaler Ausführung sind die
Motoren fremderregt und werden für
Spannungen zwischen 110 und 440
V ausgelegt. Eine Ausnahme bilden
2 polige Motoren oberflächengekühlter
(geschlossener) Ausführung, deren
max. Erregerspannung 220 V
beträgt.
Bei Stromrichterspeisung ist
Stoßerregung mit max. 1,5 facher
Nennspannung (aber nicht über
660 V) zulässig. Bei kalten Motoren
kann sich die Erregerleistung bis zu
40 % des Nennwerts erhöhen.
Auslegung für höhere Stoßerregung
wird auf Wunsch angeboten.
23
Electrical Design
Overload currents
DMP motors are designed for an
overload current of 180 % of the
rated current for 15 sec. every
5 minutes or for 30 sec. every
30 minutes.
Lower overloads can be applied for
longer times.
For overloads above the max.
electrical speed refer to “Field
Control” p 25.
Overloads must be followed by
periods of low loads so that the
motor current RMS value over a load
cycle is not greater than 100 % rated
current.
Current derivative
A rate of change of current of
200 times the rated current per
second not repeated is permitted at
all speeds and loads. The rate of
change of current should be as low
as possible with respect to the type
of duty to ensure maximum safety
against commutation disturbances.
Standstill loading
The permissible currents in relation
to the duration of load, with the air
cooling in operation, are as follows:
Armature current, % Load
duration
200 10 s
100 30 s
50 90 s
20 10 min
15 continuous
Note : If higher values are
required contact ABB.
Conception électrique
Courants de surcharge
Les moteurs DMP sont prévus pour
un courant de surcharge de 180 %
pendant 15 secondes toutes les
5 minutes ou pendant 30 secondes
toutes les 30 minutes. Des surchar-
ges inférieures peuvent être appli-
quées pendant des durées plus
longues. Pour les surcharges au-
dessus de la vitesse électrique
maximum, se reporter à “Régulation
du champ” p 25.
Les surcharges doivent être suivies
de périodes de faibles charges de
sorte que la valeur efficace du
courant du moteur au cours d’un
cycle de charge ne dépasse pas
100 % du courant nominal.
Variations de courant
Une vitesse de changement de
courant de 200 fois le courant
nominal par seconde non répété est
permis à toutes les vitesses et
charges. La vitesse de changement
de courant doit être aussi basse que
possible compte tenu du type de
service. Cela assure la protection
maximum contre les perturbations
de commutation.
Charges à l’arrêt
Les courants autorisés en fonction
de la durée de la charge, refroidisse-
ment à air en service, sont les
suivants :
Courant d’induit, % Durée de
la charge
200 10 s
100 30 s
50 90 s
20 10 mn
15 continue
N.B. : Si des valeurs supérieures
sont requises, contacter ABB.
Elektrische Ausführung
Überlastbarkeit
DMP-Motoren können mit 180 %
Nennstrom 15 Sekunden lang alle 5
Minuten oder 30 Sekunden lang alle
30 Minuten belastet werden. Für
niedrigere Überlasten gelten längere
Perioden.
Überlasten im Drehzahlbereich
oberhalb der höchsten elektrischen
Drehzahl sind im Abschnitt
“Feldschwächung” beschrieben
Seite 25.
Jeder Überlastperiode muß eine
Periode niedriger Belastung folgen,
damit der Effektivwert des Stroms
während eines Lastspiels 100 %
Nennstrom nicht übersteigt.
Stromänderungsgeschwindigkeit
Einmalige Stromänderungen bis zu
200 x Nennstrom pro Sekunde sind
bei sämtlichen Drehzahlen und
Leistungen zulässig.
Die Stromänderungsgeschwindigkeit
sollte jedoch so niedrig gehalten
werden, wie es der jeweilige Betrieb
erlaubt. Dadurch wird maximale
Sicherheit vor Kommutierungsstö-
rungen gewährleistet.
Stillstand unter Belastung
Folgende auf die Belastungsdauer
bezogene Ströme sind bei
eingeschalteter Kühlung während
des Stillstands zulässig :
Ankerstrom in % Belastungsdauer
200 10 s
100 30 s
50 90 s
20 10 min
15 dauernd
Anm. : Sind höhere Werte
erforderlich, ist bei ABB
rückzufragen.
Torque %
Couple %
Drehmoment %
Current %
Courant %
Strom %
160
140
120
100
0
100 120 140 160 180
24
Output power (%)
Puissance (%)
Leistung in %
Altitude
Altitude
Höhe über N.N.
100
90
80
70
60
50
40
0
0 1000 2000 3000 4000
60 °C
50 °C
40 °C
Electrical Design
Power characteristics
At altitudes between 1000 m and
4000 m.a.s.l., and when the maxi-
mum cooling-air temperature is not
specified, it shall be assumed that
the reduction in cooling will be
compensated for by the reduction in
the ambient air temperature below
40 °C i.e. the absolute temperatures
remain the same. Hence with full
utilization, the following cooling-air
temperatures must not be exceeded.
Altitude m Cooling-air
a.s.l. temperature °C
1000 40
2000 30
3000 19
4000 9
If the altitude or the ambient
temperature exceed the above
values, the power is subject to
correction as given in the following
diagrams.
Note : the field power must also be
derated.
Conception électrique
Caractéristique de puissance
Pour les altitudes entre 1000 m et
4000 m au-dessus du niveau de la
mer, et lorsque la température
maximum d’air de refroidissement
n’est pas spécifiée, il sera supposé
que la réduction de la capacité de
refroidissement sera compensée par
la diminution de la température de
l’air ambiant en-dessous de 40 °C,
c’est-à-dire que les températures
absolues restent les mêmes. C’est
ainsi qu’en utilisation nominale, les
températures d’air de refroidisse-
ment suivantes ne doivent pas être
dépassées :
Altitude Température de l’air
au-dessus du de refroidissement,
niveau de la mer °C
1000 40
2000 30
3000 19
4000 9
Si l’altitude ou la température
ambiante dépassent les valeurs
suivantes, la puissance est sujette à
correction, comme indiqué dans le
diagramme suivant.
Attention : la puissance d’excitation
doit également être déclassée.
Elektrische Ausführung
Leistungskennlinien
Ist die höchste Kühllufttemperatur
nicht angegeben, kann bei
Aufstellungshöhen zwischen 1000 m
und 4000 m über NN angenommen
werden, daß die Herabsetzung des
Kühlvermögens der Luft durch deren
niedrigere Temperatur kompensiert
wird, d.h. daß die Übertemperatur
der Maschine unverändert bleibt.
Demgemäß kann die volle
Maschinenleistung ausgenutzt
werden, wenn folgende
Kühllufttemperaturen nicht
überschritten werden :
Höhe Kühllufts-
über NN, m temperatur °C
1000 40
2000 30
3000 19
4000 9
Werden die obigen Temperaturen
der Umgebungsluft bei höheren
Aufstellungshöhen überschritten ist
die Nennleistung gemäß
nachstehendem Diagramm
herabzusetzen.
Vorsicht : die Feldleistung muß
noch herabgesetzt wird.
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0 1000 2000 3000 4000
60 °C
50 °C
40 °C
IC 06
IC 410 - 416
(m)
Altitude
Altitude
Höhe über N.N.(m)
Output power (%)
Puissance (%)
Leistung in %
25
Electrical Design
Non-symmetrical current
Current ripple affects the
commutating capability and the
motor losses. The motor data
assumes that the maximum
asymmetry is 10 %.
∆I = max. 10 %
Ia
where
∆I = non-symmetrical current ripple
from the convertor
Ia
= rated motor current
Field control
Trimming
Motors can be supplied for trimmed
base speed (constant field
weakening). Adjustment of the base
speed by trimming should not
exceed 25 % of the base speeds
listed in the data sheets. The new
speed is not to exceed the max.
mechanical speed listed in this
catalogue.
Field control
The technical data sheet contains
one speed limit n2
which can be
quoted for motors with field
regulation with full motor current and
overcurrent. For speeds above these
limits, the motors must be operated
with reduced current and over-
current according to the diagram
page 26.
ABB Industrie must be notified of
any trimming of the rated base
speed so that overspeed tests can
be performed.
Note that the maximum speed as
printed on the name plate must not
be exceeded.
Note that the maximum
mechanical operating speed must
not be exceeded by means of field
control.
Conception électrique
Courant non symétrique
Les ondulations de courant affectent
la capacité de commutation et les
pertes du moteur. Les caractéristi-
ques du moteur supposent que
l’asymétrie maximum est 10 %.
∆I = max. 10 %
Ia
où
∆I = ondulation de courant non symé-
trique émanant du convertisseur
Ia
= courant nominal du moteur
Régulation du champ
Trimming
Les moteurs peuvent être fournis
pour une vitesse de base ajustée
par trimming (affaiblissement de
champ constant). L’ajustement de la
vitesse par trimming ne doit pas
dépasser 25 % des vitesses de base
indiquées dans les feuilles de
caractéristiques. La nouvelle vitesse
ne doit pas dépasser la vitesse
mécanique maximum indiquée dans
ce catalogue.
Régulation du champ
La feuille de caractéristiques techni-
ques contient une limite de vitesse
n2
qui peut être indiquée pour les
moteurs à régulation du champ avec
courant maximum du moteur et
surintensité. Pour les vitesses au-
dessus de ces limites, les moteurs
doivent être utilisés avec un courant
et une surintensité réduits selon le
diagramme de la page 26.
ABB Industrie doit être informé de
tout trimming de la vitesse de base
nominale de telle sorte que des
essais de surrégime puissent être
effectués. Noter que la vitesse
maximum imprimée sur la plaque
signalétique ne doit pas être dépas-
sée.
Noter que la vitesse maximum
mécanique de fonctionnement ne
doit pas être dépassée au moyen
de la régulation du champ.
Elektrische Ausführung
Unsymmetrie des Stroms
Durch die Wechselstromkomponente
(Oberwellen) des Stroms werden teils
die Kommutierung und teils die Verlu-
ste des Motors beeinflußt. Die
Katalogwerte des Motors gelten unter
derVoraussetzung, daß die Unsymme-
trie des Stroms 10 % nicht übersteigt.
∆I = max. 10 %
Ia
wobei
∆I = Oberwellen vom Stromrichter
Ia
= Nennstrom des Motors
Drehzahlregelung
Konstante Feldschwächung
Motoren mit erhöhter Grunddrehzahl
durch konstante Feldschwächung
können geliefert werden. Die
Grunddrehzahlerhöhung durch
Feldschwächung darf 25 % der
listenmäßigen Grunddrehzahl nicht
übersteigen. Die neue Drehzahl darf
die im Datenteil angegebene
höchste mechanische Drehzahl
nicht überschreiten.
Drehzahlregelung durch
Feldschwächung
In den Datentabellen ist ein
Grenzwert n2
für Feldschwächung
angegeben, der für Motoren mit
Drehzahlregelung durch
Feldschwächung bei vollem
Motorstrom und Überstrom
gewährleistet werden kann. Wird
dieser Grenzwert überschritten,
müssen die Motorleistungen gemäß
Diagramm auf Seite 26 reduziert
werden.
Eine beabsichtigte Drehzahlerhöhung
durch Feldschwächung muß ABB In-
dustrie mitgeteilt werden, so daß
normgerechte Drehzahlprüfungen
durchgeführt werden können.Es ist zu
beachten, daß die höchste auf dem
Leistungsschild angegebene Drehzahl
nicht überschritten werden darf.
Achtung : Die höchste
mechanische Drehzahl darf nicht
durch Feldschwächung
überschritten werden.
26
Electrical Design
n2
Continuous drive
I.E pumps, fans, extruders,
propellers and paper machine
applications except coilers,
where the motor may run
continuously at the maximum
speed.
n3
Interrupted drive
I.E continuous steel mills, wire
mills, hot and cold strip mills,
coilers, machine tool spindles,
brake generators and other
applications where the motor
may run at maximum speed for a
“production run”, or for a short
time, but not continuously.
To calculate n3
:
n3
= 1,3 x n2
and n3
≤ max. mechan. speed
Max. load as a function of speed
Conception électrique
n2
Entraînement continu
Par ex. : pompes, ventilateurs,
extrudeuses, hélices et machines
à papier sauf les bobineuses où
le moteur peut tourner continuel-
lement à la vitesse maximum.
n3
Entraînement interrompu
Par ex. : aciéries, tréfileries,
laminoirs à chaud et à froid,
bobineuses, broches de machi-
nes-outils, dynamo-frein et autres
applications où le moteur peut
fonctionner à vitesse maximum
pendant un cycle de production,
ou pendant une courte durée,
mais pas continuellement.
Pour calculer n3
:
n3
= 1,3 x n2
et n3
≤ vitesse mécan. max.
Charge maximum
en fonction de la vitesse
Elektrische Ausführung
n2
Dauerbetrieb
Der Drehzahlgrenzwert n2
gilt für
Pumpen-, Gebläse-, Extruder-,
Propeller-,
Papiermaschinenantriebe
(ausgenommen Haspeln) u.ä.,
bei denen der Motor dauernd mit
höchster Drehzahl läuft.
n3
Aussetz- und Kurzzeitbetrieb
Der Drehzahlgrenzwert n3
gilt für
kontinuirliche Walzenstraßen,
Drahtziehmaschinen, Warm-,
und Kaltbandwalzwerke,
Haspeln, Werkzeugmaschinen-
hauptantriebe, Bremsgenera-
toren und andere Anwendungs-
fälle, bei denen der Motor
während eines Lastspiels oder
kursfristig, aber nicht dauernd,
mit höchster Drehzahl läuft.
Um n3
zu rechnen :
n3
= 1,3 x n2
und n3
≤ Höchste mech. Drehzahl
Max. Belastung in Abhängigkeit von
Drehzahl
Permissible load at maximum
speed
Load current as % of rated current
Zulässige Belastung bei höchster
Drehzahl
Belastungsstrom in % des
Nennstroms
Charge autorisée à la vitesse
maximum
Courant de charge en % du courant
nominal
Max speed in % of n2
, n3
Vitesse maximum en % de n2
, n3
Max. Drehzahl in % von n2
, n3
100 %
80 %
60 %
40 %
20 %
100 % 200 % 300 %
27
Accessories
General
Reliable operation begins with the
correct choice of “degree of protec-
tion” (IP) and “method of cooling”
(IC), in relation to the operational
environment, and the correct choice
of protective accessories.
Separately driven cooling fan
(IC 06)
A constant speed cooling fan is
recommended for a clean
environment. The cooling fan is
driven by a standard a.c. motor.
The fan housing is designed to
accept a filter unit, as an accessory,
including frame and filter.
A maximum static pressure drop of
50 Pa in a separate duct is accepta-
ble when connected to the normal
motor-mounted fan.
Accessoires
Généralités
La fiabilité du fonctionnement com-
mence par le choix correct du “degré
de protection” (IP) et du “mode de
refroidissement” (IC), en fonction de
l’environnement du moteur en
service et par le choix correct des
accessoires de protection.
Ventilateur de refroidissement à
entraînement séparé (IC 06)
Un ventilateur de refroidissement à
vitesse constante est recommandé
pour un environnement propre. Le
ventilateur de refroidissement est
entraîné par un moteur c.a. stan-
dard. La carcasse du ventilateur est
conçue pour recevoir un filtre, qui
est un accessoire, constitué d’un
support et d’un élément filtrant. Une
chute de pression statique maximum
de 50 Pa dans un conduit séparé est
acceptable lors du branchement au
ventilateur normal monté sur moteur.
Zubehör
Allgemeines
Die Betriebssicherheit eines Motors
ist in hohem Grad abhängig von der
richtigen Wahl von Schutzart (IP)
und Kühlart (IC) im Hinblick auf die
jeweiligen Umgebungsbedingungen
sowie von der richtigen
Zubehörauswahl.
Fremdlüfter (IC 06)
Ein Fremdlüfter empfiehlt sich bei
sauberen Umgebungsbedingungen.
Der Lüfter wird durch einen
Standarddrehstrommotor mit
konstanter Drehzahl betrieben.
Das Lüfter gehäuse ist für den
Anbau einer Filtereinheit
vorgesehen, die als Zubehör
erhältlich ist. Die Filtereinheit besteht
aus Rahmen und Filter.
Bei Eigenkühlung des Motors ist ein
max. Druckfall von 50 Pa in einem
Kanal für getrennten Luftein- oder -
austritt zulässig.
Fan motor terminals
Bornes du moteur de ventilateur
Anschlußklemmen für Lüftermotor
28
DMP AC motor FRIND ref Power Current Y Current D Total fan weight
Moteur AC Puissance Courant Y Courant D Poids total ventilateur
Ds Motor Leistung Strom Strom Gesamtgewicht Kühler
(Frame-Flange-Shaft-Pole) (kW) (A) (A) (kg)
Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 380 - 420 V, 50 Hz (Y), 3 x 220 - 240 V, 50 Hz (∆)
112-2/-4
132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-1 0.25 0.75 1.30 7
132-4S/M/L
132-4LB
80-165-19-2 FR 4431 0012-1 0.75 1.80 3.10 16160-4S/M/L
160-4LB
180-4S/M/L/LB
80-165-19-2 FR 4431 0017-1 1.30 2.90 5.00 18
180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-1 2.70 5.80 10.00 20
Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 440 - 480 V, 60 Hz (Y), 3 x 250 - 280 V, 60 Hz (∆)
112-2/-4
132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-1 0.30 0.75 1.30 7
132-4S/M/L
132-4LB
80-165-19-2 FR 4431 0012-1 0.90 1.80 3.10 16160-4S/M/L
160-4LB
180-4S/M/L/LB 80-165-19-2 FR 4431 0017-1 1.56 2.90 5.00 18
180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-1 3.00 5.80 10.00 20
Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 500 - 550 V, 50 Hz (Y)
112-2/-4
132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-2 0.25 0.60 – 7
132-4S/M/L
132-4LB
80-165-19-2 FR 4431 0012-2 0.75 1.40 – 16160-4S/M/L
160-4LB
180-4S/M/L/LB 80-165-19-2 FR 4431 0017-2 1.30 2.30 – 18
180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-2 2.70 4.60 – 20
Accessories Accessoires Zubehör
Other supply voltages on request.
Standard flat filter
In order to reduce the maintenance
cost of filter, a discardable flat media
has been standardized. It can be
easily removed. It can be cleaned 3-
4 times (depending on motor
environment).
Filter, type MIOVYL
A cartridge type polyamide can
always be used for a relatively clean
environment where the amount of
dust in the air is not excessive, such
as: paper mills, textile factories,
plastics and graphic industries.
This filter is to be cleaned acc. to
instruction FR 2590 0025E.
Average arrestance according to
ASHRAE-standard 52-76 is 85 %.
Autres tensions d’alimentation sur
demande
Filtre plat standard
Dans le but de réduire les coûts de
maintenance du filtre, un média plat
jetable a été standardisé. Il est très
facile de le remplacer. Il est égale-
ment possible de le nettoyer 3-4 fois
suivant l’environnement du moteur.
Filtre, type MIOVYL
Un filtre à cartouche polyamide peut
toujours être utilisé pour un environ-
nement relativement propre où la
quantité de poussière dans l’air n’est
pas excessive, par exemple : pape-
teries, usines textiles, plastiques et
industrie graphique.
Ce filtre doit être nettoyé suivant
l’instruction FR 2590 0025 F.
Le facteur d’arrêt moyen suivant la
norme ASHRAE 52-76 est de 85 %.
Andere Speisespannung auf
Anfrage
Standard flachfilter
Um die Wartungskosten zu
reduzieren, der
Flachwegwerfertbarmedia ist jetzt
standardisiert. Es ist sehr leicht zu
austauschen und kann 3-4 mal
gereinigt sein (wegen Umgebungs
des Motors).
Filter,Typ MIOVYL
Ein auswechselbares Polyamidfilter,
das normalerweise in einer relativ
reinen Umgebung immer verwendet
kann, wo keine übermäßigen
Staubmengen auftreten, wie z.B. in
der Papier-, Textil-, Kunststoff- und
Druckindustrie.
Das Filter ist gemäß der Instruk-
tionsschrift FR 2590 0025 D zu
reinigen.
Die durchschnittliche Abscheidung
nach ASHRAE-Standard 52-76 ist
85 %.
29
Accessories
Air/water heat exchanger
(IC 86 W)
A totally enclosed motor (IP 54) with
an air/water heat exchanger is
recommended for a polluted
operating environment, for example:
a steel mill. Standard heat
exchangers for fresh water contain
copper tubes. Heat exchangers for
corrosive water are available on
request.
The cooler unit, is normally located
on top of the motor with the fan
motor at the N-end of the DMP-
motor.
A slush brush for cleaning the tubes
is delivered with the cooler.
• Outer circuit
As seen from the drive end, the
water connection flanges are on the
right hand side as standard.
The max water pressure is 7 x 105
Pa (100 PSI).
The max inlet water temperature is
to be 25 °C.
A water temperature rise of 3-5 °C is
to be expected.
For motors with low loads or a low
incoming water temperature, a
temperature regulator is
recommended to avoid condensa-
tion in the cooling air circuit and to
minimize water consumption.
• Inner circuit
A constant speed fan circulates the
internal cooling air. A polyamide filter
is provided to filter out carbon dust.
Accessoires
Echangeur air/eau
(IC 86 W)
Un moteur entièrement fermé (IP
54) avec échangeur de chaleur air/
eau est recommandé pour un
environnement de travail pollué, par
exemple une aciérie. Les échan-
geurs de chaleur standards pour
eau douce contiennent des tubes de
cuivre. Des échangeurs de chaleur
pour eau corrosive sont disponibles
sur demande.
Le refroidisseur, qui est fourni
séparément, est normalement situé
sur le dessus du moteur, avec le
moteur de ventilateur à l’extrémité N
du moteur DMP.
Une brosse de nettoyage des tubes
est fournie avec le refroidisseur.
• Circuit extérieur
Vues de l’extrémité entraînement,
les brides de raccordement d’eau
sont normalement montées du côté
droit. La pression d’eau maximum
est de 7 x 105
Pa (100 PSI). La
température d’entrée d’eau ne doit
pas être supérieure à 25 °C. Une
élévation de la température de l’eau
de 3-5 °C est à prévoir.
Pour les moteurs à faibles charges
ou à basse température d’entrée
d’eau, un régulateur thermique est
recommandé pour éviter la conden-
sation dans le circuit d’air de refroi-
dissement et pour minimiser la
consommation d’eau.
• Circuit intérieur
Un ventilateur à vitesse constante
fait circuler l’air de refroidissement
intérieur. Un filtre polyamide est
prévu pour filtrer la poussière de
carbone.
Zubehör
Luft/Wasser-Kühler
(IC 86 W)
Für Betrieb in verunreinigter
Umgebung, z.B. in Stahlwerken,
empfiehlt sich ein geschlossener
Motor (IP 54) mit einem Luft-
Wasser-Kühler. In
Normalausführung für Süßwasser
enthält der Kühler Kupferrohre.
Kühler für korrosives Wasser sind
auf Wunsch erhältlich.
Normalerweise wird die
Kühlereinheit, die getrennt geliefert
wird, auf der Oberseite des Motors
angeordnet, und zwar mit dem
Lüftermotor am B Seite des DMP-
Motors. Eine Bürste zum Reinigen
der Kühlerrohre wird dem Kühler
beigegeben.
• Äußerer Kühlkreis
Vom Antriebsende gesehen
befinden sich die
Wasseranschlußflansche in
Normalausführung auf der rechten
Seite.
Der höchstzulässige Wasserdruck
beträgt 7 x 105
Pa (100 PSI) und die
Eintrittstemperatur des Wassers soll
25 °C nicht übersteigen. Ein
Temperaturanstieg des Wassers von
3-5 °C ist im Kühler zu erwarten.
Kommen niedrige Belastungen oder
niedrige Wassertemperaturen vor,
empfiehlt sich eine
Thermostatregelung, um die Bildung
von Kondenswasser im Kühlluftkreis
zu vermeiden und den
Wasserverbrauch zu vermindern.
• Innerer Kühlkreis
Ein mit konstanter Drehzahl
angetriebener Lüfter sorgt für die
Luftumwälzung im inneren Kühlkreis.
Der Bürstenstaub wird durch ein
Polyamidfilter aufgefangen.
Fan motor terminals
Bornes du moteur de ventilateur
Anschlußklemmen für Lüftermotor
30
Accessories
Air/air heat exchanger
(IC 666)
An air/air heat exchanger can be
used when water is not available for
cooling purposes. Compared with
cooling methods IC 06, IC 17, IC 37
and IC 86 W an air/air heat
exchanger gives approximately 20 %
reduction in output.
The cooler is normally located on
top of the motor. Two constant speed
fans provide air circulation for the
outer and inner circuits.
Accessoires
Echangeur de chaleur air/air
(IC 666)
Un échangeur air/air peut être utilisé
quand on ne dispose pas d’eau pour
le refroidissement. Comparé aux
modes de refroidissement IC 06, IC
17, IC 37 et IC 86 W, un échangeur
de chaleur air/air donne une réduc-
tion approximative de puissance
nominale de 20 %. Le refroidisseur
est normalement monté sur le
dessus du moteur. Deux ventilateurs
à vitesse constante assurent la
circulation pour les circuits extérieur
et intérieur.
Zubehör
Luft/Luft-Kühler
(IC 666)
Ein Luft/Luft-Kühler empfiehlt sich,
wenn kein Wasser als Kühlmittel
vorhanden ist. Im Vergleich mit den
Kühlarten IC 06, IC 17, IC 37 und IC
86 W muß die Motorleistung um
20 % reduziert werden.
Normalerweise wird die
Kühlereinheit, die getrennt geliefert
wird, auf der Oberseite des Motors
angeordnet. Zwei mit konstanter
Drehzahl angetriebene Lüfter sorgen
für die Durchlüftung des äußeren
Kühlkreises bzw. die Luftumwälzung
im inneren Kühlkreis.
DMP Weight cooler AC motor inner circuit AC motor outer circuit
Poids (kg) Moteur AC circuit intérieur Moteur AC circuit extérieur
Gewicht Ds Motor innerer Kühlkreis Ds Motor äußerer Kühlkreis
132-2M 90
132-4S 90 M2AA 071 A 14-2 M2AA 071 B 14-4
132-4M 90 50 Hz/380-420 V/1,1 A/0,37 kW 50 Hz/380-420 V/1,3 A/0,37 kW
132-4L 90 60 Hz/440-480 V/1,0 A/0,45 kW 60 Hz/440-480 V/1,2 A/0,45 kW
132-4LB 100
160-4S 120 M2AA 071 B 14-2 M2AA 080 B 19-4
160-4M 120 50 Hz/380-420 V/1,5 A/0,55 kW 50 Hz/380-420 V/2,1 A/0,75 kW
160-4L 120 60 Hz/440-480 V/1,4 A/0,65 kW 60 Hz/440-480 V/2,0 A/0,90 kW
160-4LB 160
180-4S 160 M2AA 080 B 19-2 M2AA 080 B 19-4
180-4M 160 50 Hz/380-420 V/2,6 A/1,1 kW 50 Hz/380-420 V/2,1 A/0,75 kW
180-4L 160 60 Hz/440-480 V/2,5 A/1,3 kW 60 Hz/440-480 V/2,0 A/0,90 kW
180-4LB 160
180-4LC 200 M2AA 100 L 28-2 M2AA 090 L 24-4
180-4LD 200 50 Hz/380-420 V/6,2 A/3,0 kW 50 Hz/380-420 V/3,7 A/1,5 kW
60 Hz/440-480 V/6,1 A/3,5 kW 60 Hz/440-480 V/3,6 A/1,75 kW
31
Accessories
Pressurized motors
(EEx p II T3)
An optional design of DMP motors
permits operation in explosive
atmospheres.
This is possible by purging and
pressurising the motor with clean air
prior to energisation. This process
will remove any hazardous gases
that may have penetrated inside the
motor whilst it has been de-
energised.
During operation, a constant
overpressure is maintained inside
the motor, preventing penetration of
ambient gazes.
The hazardous area design of DMP
motors complies with harmonized
European standards (EN 50 016 +
EN 50 014), and have been certified
by a European Competent Body
(LCIE).
Pressurized DMP motors are
stamped : EEx p II T3.
EEx : protected against explosion
according to European
standards.
p : pressurized enclosure.
II : Gas group II : explosive
atmospheres other than
mines.
T3 : temperature below 200 °C.
Definition of the option :
• DMP EEx p II T3 ( IC 37, IP 55
motor fitted with a flexible hose for
purging the terminal box and an
outlet diaphragm ensuring the
overpressure and allowing air flow
monitoring ).
• The motor must be equipped with
a system which monitors the
purging air before start up and
overpressure during operation.
This system can be provided by ABB
(EXPO SAFETY SYSTEM) or by the
machine builder.
Accessoires
Moteurs pressurisés
(EEx p II T3)
Cette option permet à un moteur
DMP de fonctionner en atmosphère
explosive.
Ceci est possible grâce à un ba-
layage efficace du volume interne du
moteur avant sa mise en route. Ce
balayage, effectué à l’aide d’air
propre, supprime toute présence de
gaz dangereux qui se serait introduit
dans le moteur à l’arrêt.
Le maintien d’une surpression dans
le moteur pendant toute sa période
de fonctionnement empêche la
pénétration du gaz environnant.
Une norme européenne permet de
contrôler tout matériel fonctionnant
selon ce principe (EN 50 016 + EN
50 014), un organisme externe (le
LCIE) certifie que notre matériel est
conforme à cette norme.
Le moteur DMP version pressurisée
sera désigné ainsi : EEx p II T3.
EEx : Protection contre l’explosion
selon les normes européennes.
p: matériel pressurisé.
II: atmosphères explosives
autres que les mines
grisouteuses.
T3: température de surface
inférieure à 200 °C.
Détail de l’option :
• DMP EEx p II T3 ( moteur IC 37,
IP 55 muni de durites assurant le
balayage de la boite à bornes et
d’un diaphragme de sortie créant
la surpression et permettant le
contrôle du débit d’air ).
• Il devra être équipé d’un matériel
contrôlant le balayage avant la
mise en route et la surpression
interne durant le fonctionnement.
Ce matériel pourra être de notre
fourniture (équipement EXPO
SAFETY SYSTEM) ou à la charge
du fabricant de la machine.
Zubehör
Motor mit Überdruckkapselung
(EEx p II T3)
Eine Sonderausführung der DMP-
Motoren erlaubt den Einsatz in
explosionsgefährdeten Atmosphären.
Dies wird durch einen reinigenden
Luftstrom im Motor vor dessen
Einschaltung erreicht. Das
Durchspülen des Motors mit reiner
Luft entfernt die explosiblen Gase,
die während des Stillstand in den
Motor eingedrungen sind.
Während des Betriebs herrscht ein
konstanter Überdruck im Innern des
Motors, um ein Eindringen der
Umgebungsluft zu verhindern.
Die explosionsgeschützten DMP-
Motoren entsprechen den
Europäischen Normen (EN 50 016
und EN 50 014), und müssen von
einer anerkannten europäischen
Prüfanstalt zertifiziert werden.
Überdruckgekapselte DMP-Motoren
sind folgendermaßen bezeichnet :
EEx p II T3
EEx : Explosiongeschützt gemäß
Europäischen Vorschriften
p : Überdruckkapselung
II : explosionsgefährdete
Bereiche ohne Gruben.
T3 : Höchstzulässige
Oberflächentemperatur der
Betriebsmittel < 200 °C
Definition der Option :
• DMP EEx p II T3 ( IC 37, IP 55
Motor mit Rohrverbindung, zum
Spülen des Klemmkastens und
einer Austrittsblende zur
Sicherstellung des Überdrucks und
Überwachung des Luftstroms).
• Der Motor muß mit einem System
ausgestattet sein, das sicherstellt,
daß der Motor vor dem
Einschalten mit Luft durchströmt
wird und während des Betriebs
der Überdruck erhalten bleibt.
ABB kann eine solche Überwachung
(EXPO SAFETY SYSTEM) liefern.
32
Accessories
Pressure switch
If the air flow suddenly disappears,
the air pressure detection switch can
be used
• to shut down the motor
• to activate an alarm.
Note that the pressure switch does
not react to a reduction in the air
flow due to, for example, a clogged
filter.
Switching capacity: 1 A, 250 V~
(minimum value 0,05 A).
“Pressure on”
Supply lead
“Pressure off”
Brakes
Electro-magnetic brakes can be
fitted to DMP motors for static
braking. For dynamic braking, the
braking energy and the braking
cycle must be given. The braking
effect is obtained by tensioning
springs when the coils are not
supplied with current. When the
magnetic coil is electrically activated
the rotating disc brake is “free”. The
brakes respond to d.c. voltage
between 24 to 207 volts. They are
supplied in standard with terminal
box IP 54 or cable exit on request.
As an option a “manual release
device” and/or a disc indicator switch
can be installed.
On request we deliver brakes with
IP 66 protection.
Accessoires
Pressostat
Si le débit d’air cesse subitement, le
contact du pressostat peut être
utilisé pour
• arrêter le moteur,
• actionner une alarme.
Noter que le pressostat ne contrôle
pas si le débit d’air est trop bas, par
exemple si le filtre est très encrassé.
Capacité de commutation : 1 A, 250
V (valeur minimum : 0,05 A).
“Avec pression”
Fil d’alimentation
“Sans pression”
Freins
Des freins électromagnétiques
peuvent être montés sur les moteurs
DMP pour le freinage statique. Pour
le freinage dynamique, l’énergie de
freinage et le cycle de freinage
doivent être donnés. L’effet de
freinage est obtenu par des ressorts
de pression agissant lorsque les
bobines du frein ne sont pas alimen-
tées. Lorsque le bobinage magnéti-
que est excité électriquement, le
frein à disque rotatif est “libre”. Les
freins répondent à des tensions c.c.
comprises entre 24 et 207 V. Ils sont
fournis avec un boîtier de raccorde-
ment IP 54 en standard ou sortie
câbles volants sur demande. En
option, un dispositif de déblocage
manuel et/ou un indicateur de
position du disque peuvent être
montés.
Sur demande, nous fournissons des
freins avec protection IP 66.
Zubehör
Druckwächter
Sollte der Luftstrom im Motor
plötzlich verschwinden, kann der
Druckwächter folgende Funktionen
erfüllen :
• Abschaltung des Motors
• Auslösung eines Warnsignals.
Achtung : Der Druckwächter tritt
nicht in Funktion bei einer
Herabsetzung des Luftstroms, z.B.
durch Filterverstopfung.
Ausschaltvermögen : 1 A, 250 V Ws
(Kleinster Wert = 0,05 A)
“Druck Ein”
Speisung
“Druck Aus”
Bremsen
DMP-Motoren können mit
elektromagnetischen Bremsen für
statische Bremsung ausgerüstet
werden. Für dynamische Bremsung
müssen die erforderliche Bremskraft
und das Arbeitsspiel angegeben
werden. Der Bremsvorgang wird bei
stromlosen Elektromagneten durch
Druckfedern ausgeführt. Bei
Erregung der Magnetspule wird die
rotierende Scheibenbremse gelüftet.
Die Bremsen sind für
Gleichspannungen zwischen 24 und
207 V ausgelegt. Sie sind in
Standardausführung mit IP 54
Klemmenkasten oder auf Anfrage
mit Kabelmuffe geliefert. Als Option
kann ein manueller Bremslüfter und/
oder ein Schalter für eine Anzeige
des Bremsenzustands vorgesehen
werden.
Auf Wunsch sind Bremsen in
Schutzart IP 66 erhältlich.
33
Accessories
Temperature sensors
For protection against thermal
overload, temperature sensors can
be installed, on request, in the
interpole and field windings. The
temperature sensors do not
guarantee complete protection of
other windings, due to different
thermal time constants. The rotor
must always be protected by ther-
mal-delay overcurrent tripping
devices.
With thermostat temperature
sensors (bimetal type) a contact is
activated when the temperature of
the motor winding exceeds the
maximum permissible operating
value.
Maximum rated current is 10 A at
cos ϕ = 1 or 6,3 A at cos ϕ = 0,6.
Maximum breaking capacity is 25 A
at 250 V~.
In temperature sensors of thermistor
type a high value of resistance is
obtained when the motor winding
temperature exceeds the maximum
permissible operating value. The
resistance at 25 °C is max. 250
ohms.
Bearing sensor
The bearing sensor is a preventive
maintenance device to monitor
minor bearing defects.
Measurements by this method at
regular intervals provide an effective
supervision of bearing conditions as
bearing faults can be detected early.
This reduces the risk of unexpected
bearing failure and allows planned
bearing replacements.
The device is a steel plug, located in
the end shield, which transmits
shock pulses to a receiver. A
suitable shock pulse receiver can be
obtained from
SPM Instruments AB
Box 4
SE 64521 STRÄNGNÄS
SWEDEN
Fax : +46(0) 152 15075
Earthing brush
A grounding brush can be installed
to prevent current passing through
the bearings which might otherwise
cause bearing damage, particularly
to small bearings in accessories.
Accessoires
Sondes de température
Pour la protection contre les sur-
charges thermiques, des sondes de
température peuvent être montées,
sur demande, dans les enroule-
ments de pôle de commutation et de
champ. Les sondes de température
ne garantissent pas une protection
complète des autres enroulements,
du fait des importantes constantes
de temps thermiques, le rotor doit
toujours être protégé par des
dispositifs de déclenchement par
surintensité avec délai thermique.
Dans les sondes de température de
type bilame, un contact est actionné
quand la température de l’enroule-
ment de moteur dépasse la valeur
de service maximum autorisée.
Le courant nominal maximum est 10
A à cos ϕ = 1 ou 6,3 A à cos ϕ = 0,6.
Le pouvoir de coupure est 25 A à
250 V.
Dans les sondes de température de
type thermistor, une haute valeur de
résistance est obtenue quand la
température de l’enroulement du
moteur dépasse la valeur de service
maximum autorisée. La résistance à
25 °C est 250 Ω maximum.
Capteur de roulement
Le capteur de palier est un dispositif
d’entretien préventif prévu pour
contrôler les défauts mineurs des
roulements. Les mesures effectuées
par cette méthode à intervalles
réguliers assurent un contrôle
efficace de l’état des paliers en
permettant de détecter suffisamment
tôt les défauts des roulements. Cela
réduit le risque de défaillance
imprévue d’un palier et permet de
prévoir à l’avance le remplacement
des roulements. Le dispositif est un
capteur en acier situé sur le garde
graisse, qui transmet les impulsions
de chocs à un récepteur. Un récep-
teur d’impulsions de chocs approprié
peut être obtenu auprès de
SPM Instruments AB
Box 4
SE 64521 STRÄNGNÄS
SWEDEN
Fax : +46(0) 152 15075
Balai de mise à la terre
Un balai de mise à la terre peut être
installé pour empêcher le courant de
traverser les roulements, ce qui
pourrait endommager les roule-
ments, surtout les petits roulements
dans les accessoires.
Zubehör
Temperaturfühler
Zum Schutz vor thermischer
Überlastung können auf Wunsch
Temperaturfühler in Wendepol- und
Feldwicklungen eingebaut werden.
Diese gewährleisten aufgrund
unterschiedlicher thermischer
Zeitkonstanten keinen vollständigen
Schutz für andere Wicklungen. Der
Motor muß stets durch thermisch
verzögerte überstromauslöser
geschützt werden.
Durch Temperaturfühler des
Bimetalltyps wird ein Schalter
ausgelöst, wenn die höchstzulässige
Temperatur der Motorwicklung
überschritten wird.
Max. Nennstrom ist 10 A bei cos ϕ =
1,0 oder 6,3 A bei cos ϕ = 0,6. Der
Schalter hat ein max.
Abschaltvermögen von 25 A bei
250 V Ws.
Temperaturfühler des
Thermistortyps nehmen einen
hohen Widerstandswert an, wenn
die höchstzulässige
Betriebstemperatur der
Motorwicklung überschritten wird.
Der Widerstand bei 25 °C beträgt
max. 250 Ω.
Lagerwächter
Der Lagerwächter ist ein Hilfsmittel
zur Vorbeugung von Lagerschäden.
Er ermöglicht eine wirksame
Überwachung des Lagerzustands
durch regelmäßige Messungen und
eine frühzeitige Endeckung von
geringeren Lagerfehlern. Hierdurch
wird das Risiko unerwarteter
Lagerschäden verringert und die
Einplanung von Lageraustausch
möglich gemacht. Beim
Lagerwächter handelt es sich um
einen Stahlnippel, der im
Lagerschild angeordnet ist und
Stoßimpulse in einen geeigneten
Empfänger überträgt. Ein passendes
Instrument ist erhältlich von der
Firma
SPM Instruments AB
Box 4
SE 64521 STRÄNGNÄS
SWEDEN
Fax : +46(0) 152 15075
Erdungsbürste
Eine Erdungsbürste kann
vorgesehen werden, um
Stromdurchgang durch Lager zu
verhindern, wodurch sonst,
besonders in kleinen Lagern von
Zubehörausrüstungen,
Lagerschäden verursacht werden
können.
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB
Двигатели постоянного тока серии DMP ABB

Contenu connexe

Tendances

Manual de aplicação de compressores embraco 2
Manual de aplicação de compressores embraco 2Manual de aplicação de compressores embraco 2
Manual de aplicação de compressores embraco 2Denis Palheiro
 
Rolamentos caracteristicas
Rolamentos caracteristicasRolamentos caracteristicas
Rolamentos caracteristicasalbertolima_l
 
Manual de-exploatare-a-rulmentilor rom-2014
Manual de-exploatare-a-rulmentilor rom-2014Manual de-exploatare-a-rulmentilor rom-2014
Manual de-exploatare-a-rulmentilor rom-2014Radu Beldiman
 
Cummins 8.3 l eletronico arrefecimento do motor
Cummins 8.3 l eletronico   arrefecimento do motorCummins 8.3 l eletronico   arrefecimento do motor
Cummins 8.3 l eletronico arrefecimento do motorHelder Martins
 
02 armazenamento de dados em blocos de dados
02   armazenamento de dados em blocos de dados02   armazenamento de dados em blocos de dados
02 armazenamento de dados em blocos de dadosconfidencial
 
Valtra Valmet 8150 TRACTOR Service Repair Manual
Valtra Valmet 8150 TRACTOR Service Repair ManualValtra Valmet 8150 TRACTOR Service Repair Manual
Valtra Valmet 8150 TRACTOR Service Repair Manualjksmekmdm
 
Jys casting for metso hp500 cone crusher parts
Jys casting for metso hp500 cone crusher partsJys casting for metso hp500 cone crusher parts
Jys casting for metso hp500 cone crusher partsTomas Chien
 
Chana benni catalog changan auto parts chana star www.cinaautoparts.com
Chana benni catalog changan auto parts chana star www.cinaautoparts.comChana benni catalog changan auto parts chana star www.cinaautoparts.com
Chana benni catalog changan auto parts chana star www.cinaautoparts.comCina Autoparts
 
Discover how to arrange the test bench for the different diesel fuel injectio...
Discover how to arrange the test bench for the different diesel fuel injectio...Discover how to arrange the test bench for the different diesel fuel injectio...
Discover how to arrange the test bench for the different diesel fuel injectio...MARBED - Professional Diesel Service Tools
 
Khắc phục lỗi cơ bản của camera ip huviron
Khắc phục lỗi cơ bản của camera ip huvironKhắc phục lỗi cơ bản của camera ip huviron
Khắc phục lỗi cơ bản của camera ip huvironphucbinhhcm
 
Stihl 021 chainsaw service repair manual
Stihl 021 chainsaw service repair manualStihl 021 chainsaw service repair manual
Stihl 021 chainsaw service repair manualufjjdfjkskemfmme
 

Tendances (20)

Yanmar 1030 1040 1050
Yanmar 1030 1040 1050Yanmar 1030 1040 1050
Yanmar 1030 1040 1050
 
Manual de aplicação de compressores embraco 2
Manual de aplicação de compressores embraco 2Manual de aplicação de compressores embraco 2
Manual de aplicação de compressores embraco 2
 
Rolamentos caracteristicas
Rolamentos caracteristicasRolamentos caracteristicas
Rolamentos caracteristicas
 
Manual de-exploatare-a-rulmentilor rom-2014
Manual de-exploatare-a-rulmentilor rom-2014Manual de-exploatare-a-rulmentilor rom-2014
Manual de-exploatare-a-rulmentilor rom-2014
 
Cummins 8.3 l eletronico arrefecimento do motor
Cummins 8.3 l eletronico   arrefecimento do motorCummins 8.3 l eletronico   arrefecimento do motor
Cummins 8.3 l eletronico arrefecimento do motor
 
Catalogo ksb 01
Catalogo ksb 01Catalogo ksb 01
Catalogo ksb 01
 
02 armazenamento de dados em blocos de dados
02   armazenamento de dados em blocos de dados02   armazenamento de dados em blocos de dados
02 armazenamento de dados em blocos de dados
 
Valtra Valmet 8150 TRACTOR Service Repair Manual
Valtra Valmet 8150 TRACTOR Service Repair ManualValtra Valmet 8150 TRACTOR Service Repair Manual
Valtra Valmet 8150 TRACTOR Service Repair Manual
 
fichas-tecnicas_original.pdf
fichas-tecnicas_original.pdffichas-tecnicas_original.pdf
fichas-tecnicas_original.pdf
 
Jys casting for metso hp500 cone crusher parts
Jys casting for metso hp500 cone crusher partsJys casting for metso hp500 cone crusher parts
Jys casting for metso hp500 cone crusher parts
 
Tabela compressao-cilindro-basica
Tabela compressao-cilindro-basicaTabela compressao-cilindro-basica
Tabela compressao-cilindro-basica
 
Tabela boia-combustivel
Tabela boia-combustivelTabela boia-combustivel
Tabela boia-combustivel
 
Catálogo de peças roçadeiras Baldan
Catálogo de peças roçadeiras BaldanCatálogo de peças roçadeiras Baldan
Catálogo de peças roçadeiras Baldan
 
Geo quip brochure
Geo quip brochureGeo quip brochure
Geo quip brochure
 
Chana benni catalog changan auto parts chana star www.cinaautoparts.com
Chana benni catalog changan auto parts chana star www.cinaautoparts.comChana benni catalog changan auto parts chana star www.cinaautoparts.com
Chana benni catalog changan auto parts chana star www.cinaautoparts.com
 
Discover how to arrange the test bench for the different diesel fuel injectio...
Discover how to arrange the test bench for the different diesel fuel injectio...Discover how to arrange the test bench for the different diesel fuel injectio...
Discover how to arrange the test bench for the different diesel fuel injectio...
 
Khắc phục lỗi cơ bản của camera ip huviron
Khắc phục lỗi cơ bản của camera ip huvironKhắc phục lỗi cơ bản của camera ip huviron
Khắc phục lỗi cơ bản của camera ip huviron
 
bomba Lincoln QLS301.pdf
bomba Lincoln QLS301.pdfbomba Lincoln QLS301.pdf
bomba Lincoln QLS301.pdf
 
Stihl 021 chainsaw service repair manual
Stihl 021 chainsaw service repair manualStihl 021 chainsaw service repair manual
Stihl 021 chainsaw service repair manual
 
Kamov 32
Kamov 32Kamov 32
Kamov 32
 

En vedette (20)

12th
12th12th
12th
 
Тест Nippon Paint. kuzov 39_1-112
Тест Nippon Paint.             kuzov 39_1-112Тест Nippon Paint.             kuzov 39_1-112
Тест Nippon Paint. kuzov 39_1-112
 
20 claves educativas para el 2020
20 claves educativas para el 202020 claves educativas para el 2020
20 claves educativas para el 2020
 
QB Cert
QB CertQB Cert
QB Cert
 
Fauna util
Fauna utilFauna util
Fauna util
 
Shalom_Logo2
Shalom_Logo2Shalom_Logo2
Shalom_Logo2
 
PHR Certificate 2015
PHR Certificate 2015PHR Certificate 2015
PHR Certificate 2015
 
Helmsley Drive Kitchen Renovation: Kitchen lighting
Helmsley Drive Kitchen Renovation: Kitchen lightingHelmsley Drive Kitchen Renovation: Kitchen lighting
Helmsley Drive Kitchen Renovation: Kitchen lighting
 
Fitxa padrinatge lector
Fitxa padrinatge lectorFitxa padrinatge lector
Fitxa padrinatge lector
 
Montagem 01 7 A
Montagem 01 7 AMontagem 01 7 A
Montagem 01 7 A
 
Presentació bèsties horiginal
Presentació bèsties horiginalPresentació bèsties horiginal
Presentació bèsties horiginal
 
Como subir
Como subirComo subir
Como subir
 
No hay Mañana sin Ayer
No hay Mañana sin AyerNo hay Mañana sin Ayer
No hay Mañana sin Ayer
 
PORTFOLIO
PORTFOLIOPORTFOLIO
PORTFOLIO
 
Campaña de aforos a las cuencas del rio Mantaro y Pampas 2015
Campaña de aforos a las cuencas del rio Mantaro y Pampas 2015Campaña de aforos a las cuencas del rio Mantaro y Pampas 2015
Campaña de aforos a las cuencas del rio Mantaro y Pampas 2015
 
Maira lizbeth linares
Maira lizbeth linaresMaira lizbeth linares
Maira lizbeth linares
 
PORTFOLIO 2016_DIO PRATAMA_SM
PORTFOLIO 2016_DIO PRATAMA_SMPORTFOLIO 2016_DIO PRATAMA_SM
PORTFOLIO 2016_DIO PRATAMA_SM
 
ISO 22000 (FSSC) Lead Auditor.PDF
ISO 22000 (FSSC) Lead Auditor.PDFISO 22000 (FSSC) Lead Auditor.PDF
ISO 22000 (FSSC) Lead Auditor.PDF
 
SỔ TAY MA THUẬT KÍCH THÍCH SỰ SÁNG TẠO
SỔ TAY MA THUẬT KÍCH THÍCH SỰ SÁNG TẠOSỔ TAY MA THUẬT KÍCH THÍCH SỰ SÁNG TẠO
SỔ TAY MA THUẬT KÍCH THÍCH SỰ SÁNG TẠO
 
Bioline_Letter_AlvaroGE
Bioline_Letter_AlvaroGEBioline_Letter_AlvaroGE
Bioline_Letter_AlvaroGE
 

Similaire à Двигатели постоянного тока серии DMP ABB

Двигатели серии Dmi ABB
Двигатели серии Dmi  ABBДвигатели серии Dmi  ABB
Двигатели серии Dmi ABBArve
 
Geb161.1 e manuel_technique_fr
Geb161.1 e manuel_technique_frGeb161.1 e manuel_technique_fr
Geb161.1 e manuel_technique_fre-genieclimatique
 
Présentation_Analyse_2_Moteurs.ppt
Présentation_Analyse_2_Moteurs.pptPrésentation_Analyse_2_Moteurs.ppt
Présentation_Analyse_2_Moteurs.pptmounirBouallegue
 
TDKv universal crane lifting capacities before 2006
TDKv universal crane lifting capacities before 2006TDKv universal crane lifting capacities before 2006
TDKv universal crane lifting capacities before 2006Crane Care Chile
 
présentation MACHINE DE DECOUPAGE CABLE A GRAND SECTION.pptx
présentation MACHINE DE DECOUPAGE CABLE A GRAND SECTION.pptxprésentation MACHINE DE DECOUPAGE CABLE A GRAND SECTION.pptx
présentation MACHINE DE DECOUPAGE CABLE A GRAND SECTION.pptxeyabenbrahem1
 
Régulateur MR4 johnson controls documentation technique
Régulateur MR4 johnson controls documentation techniqueRégulateur MR4 johnson controls documentation technique
Régulateur MR4 johnson controls documentation techniquee-genieclimatique
 
La méthode ziegler nichols pour la détermination des paramètres d un controle...
La méthode ziegler nichols pour la détermination des paramètres d un controle...La méthode ziegler nichols pour la détermination des paramètres d un controle...
La méthode ziegler nichols pour la détermination des paramètres d un controle...osmalilwano
 
Capteur de niveau de carburant Dominator: manuel d'installation
Capteur de niveau de carburant Dominator: manuel d'installationCapteur de niveau de carburant Dominator: manuel d'installation
Capteur de niveau de carburant Dominator: manuel d'installationPawel Elenski
 
Les solutions ksb pour les utilités, process et environnement
Les solutions ksb pour les utilités, process et environnementLes solutions ksb pour les utilités, process et environnement
Les solutions ksb pour les utilités, process et environnementannuairebtobeurope
 
FAQ Moteurs basse tension Gimélec
FAQ Moteurs basse tension GimélecFAQ Moteurs basse tension Gimélec
FAQ Moteurs basse tension GimélecGimélec
 
Technologiede pompes et compresseurs pour GPL
Technologiede pompes et compresseurs pour GPLTechnologiede pompes et compresseurs pour GPL
Technologiede pompes et compresseurs pour GPLGPLConsulting
 
SOUS EPREUVE E51 MODELISATION ET COMPORTEMENT DES PRODUITS INDUSTRIELS.pdf
SOUS EPREUVE E51 MODELISATION ET COMPORTEMENT DES PRODUITS INDUSTRIELS.pdfSOUS EPREUVE E51 MODELISATION ET COMPORTEMENT DES PRODUITS INDUSTRIELS.pdf
SOUS EPREUVE E51 MODELISATION ET COMPORTEMENT DES PRODUITS INDUSTRIELS.pdfsedmorabet
 
Moteur électrique à haut rendement
Moteur électrique à haut rendementMoteur électrique à haut rendement
Moteur électrique à haut rendementGimélec
 
variateurs_de_vitesse (1).ppsx
variateurs_de_vitesse (1).ppsxvariateurs_de_vitesse (1).ppsx
variateurs_de_vitesse (1).ppsxlabregibidhi
 
2011_cg_docs-ressources.pdf
2011_cg_docs-ressources.pdf2011_cg_docs-ressources.pdf
2011_cg_docs-ressources.pdfssuser661790
 

Similaire à Двигатели постоянного тока серии DMP ABB (20)

Двигатели серии Dmi ABB
Двигатели серии Dmi  ABBДвигатели серии Dmi  ABB
Двигатели серии Dmi ABB
 
Geb161.1 e manuel_technique_fr
Geb161.1 e manuel_technique_frGeb161.1 e manuel_technique_fr
Geb161.1 e manuel_technique_fr
 
Présentation_Analyse_2_Moteurs.ppt
Présentation_Analyse_2_Moteurs.pptPrésentation_Analyse_2_Moteurs.ppt
Présentation_Analyse_2_Moteurs.ppt
 
Sh 170-4
Sh 170-4Sh 170-4
Sh 170-4
 
TDKv universal crane lifting capacities before 2006
TDKv universal crane lifting capacities before 2006TDKv universal crane lifting capacities before 2006
TDKv universal crane lifting capacities before 2006
 
présentation MACHINE DE DECOUPAGE CABLE A GRAND SECTION.pptx
présentation MACHINE DE DECOUPAGE CABLE A GRAND SECTION.pptxprésentation MACHINE DE DECOUPAGE CABLE A GRAND SECTION.pptx
présentation MACHINE DE DECOUPAGE CABLE A GRAND SECTION.pptx
 
Régulateur MR4 johnson controls documentation technique
Régulateur MR4 johnson controls documentation techniqueRégulateur MR4 johnson controls documentation technique
Régulateur MR4 johnson controls documentation technique
 
La méthode ziegler nichols pour la détermination des paramètres d un controle...
La méthode ziegler nichols pour la détermination des paramètres d un controle...La méthode ziegler nichols pour la détermination des paramètres d un controle...
La méthode ziegler nichols pour la détermination des paramètres d un controle...
 
Capteur de niveau de carburant Dominator: manuel d'installation
Capteur de niveau de carburant Dominator: manuel d'installationCapteur de niveau de carburant Dominator: manuel d'installation
Capteur de niveau de carburant Dominator: manuel d'installation
 
Manuel de réparation BMWF650 GS
Manuel de réparation BMWF650 GSManuel de réparation BMWF650 GS
Manuel de réparation BMWF650 GS
 
Les solutions ksb pour les utilités, process et environnement
Les solutions ksb pour les utilités, process et environnementLes solutions ksb pour les utilités, process et environnement
Les solutions ksb pour les utilités, process et environnement
 
FAQ Moteurs basse tension Gimélec
FAQ Moteurs basse tension GimélecFAQ Moteurs basse tension Gimélec
FAQ Moteurs basse tension Gimélec
 
Technologiede pompes et compresseurs pour GPL
Technologiede pompes et compresseurs pour GPLTechnologiede pompes et compresseurs pour GPL
Technologiede pompes et compresseurs pour GPL
 
SOUS EPREUVE E51 MODELISATION ET COMPORTEMENT DES PRODUITS INDUSTRIELS.pdf
SOUS EPREUVE E51 MODELISATION ET COMPORTEMENT DES PRODUITS INDUSTRIELS.pdfSOUS EPREUVE E51 MODELISATION ET COMPORTEMENT DES PRODUITS INDUSTRIELS.pdf
SOUS EPREUVE E51 MODELISATION ET COMPORTEMENT DES PRODUITS INDUSTRIELS.pdf
 
Prez conf thierrydalle_vf
Prez conf thierrydalle_vfPrez conf thierrydalle_vf
Prez conf thierrydalle_vf
 
Moteur électrique à haut rendement
Moteur électrique à haut rendementMoteur électrique à haut rendement
Moteur électrique à haut rendement
 
Cuenod prescription bruleur
Cuenod prescription bruleurCuenod prescription bruleur
Cuenod prescription bruleur
 
variateurs_de_vitesse (1).ppsx
variateurs_de_vitesse (1).ppsxvariateurs_de_vitesse (1).ppsx
variateurs_de_vitesse (1).ppsx
 
2011_cg_docs-ressources.pdf
2011_cg_docs-ressources.pdf2011_cg_docs-ressources.pdf
2011_cg_docs-ressources.pdf
 
Manuel de réparation R1100S
Manuel de réparation R1100SManuel de réparation R1100S
Manuel de réparation R1100S
 

Plus de Arve

Редукторы и мотор редукторы wi-wmi STM
Редукторы и мотор редукторы wi-wmi STMРедукторы и мотор редукторы wi-wmi STM
Редукторы и мотор редукторы wi-wmi STMArve
 
Редукторы и мотор-редукторы UMI STM
Редукторы и мотор-редукторы UMI STMРедукторы и мотор-редукторы UMI STM
Редукторы и мотор-редукторы UMI STMArve
 
Двигатель Damel 2SGS
Двигатель Damel 2SGSДвигатель Damel 2SGS
Двигатель Damel 2SGSArve
 
Обзор Pepperl+Fuchs
Обзор Pepperl+FuchsОбзор Pepperl+Fuchs
Обзор Pepperl+FuchsArve
 
Lc серия Бонфиглиоли
Lc серия БонфиглиолиLc серия Бонфиглиоли
Lc серия БонфиглиолиArve
 
Презентация hidrapac hydraulic
Презентация hidrapac hydraulicПрезентация hidrapac hydraulic
Презентация hidrapac hydraulicArve
 
Моторы Lak4000 T-T Electric
Моторы Lak4000 T-T ElectricМоторы Lak4000 T-T Electric
Моторы Lak4000 T-T ElectricArve
 
MENTOR MP/QUANTUM MP
MENTOR MP/QUANTUM MPMENTOR MP/QUANTUM MP
MENTOR MP/QUANTUM MPArve
 
ПЛАНЕТАРНЫЕ РЕДУКТОРЫ серии RE SIBONI
ПЛАНЕТАРНЫЕ РЕДУКТОРЫ серии RE SIBONIПЛАНЕТАРНЫЕ РЕДУКТОРЫ серии RE SIBONI
ПЛАНЕТАРНЫЕ РЕДУКТОРЫ серии RE SIBONIArve
 
Моторы серии Dmi ABB
Моторы серии Dmi ABBМоторы серии Dmi ABB
Моторы серии Dmi ABBArve
 
Редукторы TwinSpin SPINEA
Редукторы TwinSpin SPINEAРедукторы TwinSpin SPINEA
Редукторы TwinSpin SPINEAArve
 
Патронный нагреватель CALOR Mazurczak
Патронный нагреватель CALOR MazurczakПатронный нагреватель CALOR Mazurczak
Патронный нагреватель CALOR MazurczakArve
 
Двигатели серий MAC QI Vascat
Двигатели серий MAC QI VascatДвигатели серий MAC QI Vascat
Двигатели серий MAC QI VascatArve
 
Регуляторы давления fe fb fex Pietro Fiorentini S.p.A.
Регуляторы давления fe fb fex Pietro Fiorentini S.p.A.Регуляторы давления fe fb fex Pietro Fiorentini S.p.A.
Регуляторы давления fe fb fex Pietro Fiorentini S.p.A.Arve
 
Split body Pietro Fiorentini
 Split body Pietro Fiorentini  Split body Pietro Fiorentini
Split body Pietro Fiorentini Arve
 
Электродвигатели серии TX ROSSI
Электродвигатели серии TX ROSSIЭлектродвигатели серии TX ROSSI
Электродвигатели серии TX ROSSIArve
 
Электродвигатели серии BH ROSSI
Электродвигатели серии BH ROSSIЭлектродвигатели серии BH ROSSI
Электродвигатели серии BH ROSSIArve
 
Экструзионные редукторы STM
Экструзионные редукторы STMЭкструзионные редукторы STM
Экструзионные редукторы STMArve
 
Rex and Link-Belt Spherical Roller Bearing Units Rexnord
Rex and Link-Belt Spherical Roller Bearing Units RexnordRex and Link-Belt Spherical Roller Bearing Units Rexnord
Rex and Link-Belt Spherical Roller Bearing Units RexnordArve
 
Привод постоянного тока Mentor MP
Привод постоянного тока Mentor MPПривод постоянного тока Mentor MP
Привод постоянного тока Mentor MPArve
 

Plus de Arve (20)

Редукторы и мотор редукторы wi-wmi STM
Редукторы и мотор редукторы wi-wmi STMРедукторы и мотор редукторы wi-wmi STM
Редукторы и мотор редукторы wi-wmi STM
 
Редукторы и мотор-редукторы UMI STM
Редукторы и мотор-редукторы UMI STMРедукторы и мотор-редукторы UMI STM
Редукторы и мотор-редукторы UMI STM
 
Двигатель Damel 2SGS
Двигатель Damel 2SGSДвигатель Damel 2SGS
Двигатель Damel 2SGS
 
Обзор Pepperl+Fuchs
Обзор Pepperl+FuchsОбзор Pepperl+Fuchs
Обзор Pepperl+Fuchs
 
Lc серия Бонфиглиоли
Lc серия БонфиглиолиLc серия Бонфиглиоли
Lc серия Бонфиглиоли
 
Презентация hidrapac hydraulic
Презентация hidrapac hydraulicПрезентация hidrapac hydraulic
Презентация hidrapac hydraulic
 
Моторы Lak4000 T-T Electric
Моторы Lak4000 T-T ElectricМоторы Lak4000 T-T Electric
Моторы Lak4000 T-T Electric
 
MENTOR MP/QUANTUM MP
MENTOR MP/QUANTUM MPMENTOR MP/QUANTUM MP
MENTOR MP/QUANTUM MP
 
ПЛАНЕТАРНЫЕ РЕДУКТОРЫ серии RE SIBONI
ПЛАНЕТАРНЫЕ РЕДУКТОРЫ серии RE SIBONIПЛАНЕТАРНЫЕ РЕДУКТОРЫ серии RE SIBONI
ПЛАНЕТАРНЫЕ РЕДУКТОРЫ серии RE SIBONI
 
Моторы серии Dmi ABB
Моторы серии Dmi ABBМоторы серии Dmi ABB
Моторы серии Dmi ABB
 
Редукторы TwinSpin SPINEA
Редукторы TwinSpin SPINEAРедукторы TwinSpin SPINEA
Редукторы TwinSpin SPINEA
 
Патронный нагреватель CALOR Mazurczak
Патронный нагреватель CALOR MazurczakПатронный нагреватель CALOR Mazurczak
Патронный нагреватель CALOR Mazurczak
 
Двигатели серий MAC QI Vascat
Двигатели серий MAC QI VascatДвигатели серий MAC QI Vascat
Двигатели серий MAC QI Vascat
 
Регуляторы давления fe fb fex Pietro Fiorentini S.p.A.
Регуляторы давления fe fb fex Pietro Fiorentini S.p.A.Регуляторы давления fe fb fex Pietro Fiorentini S.p.A.
Регуляторы давления fe fb fex Pietro Fiorentini S.p.A.
 
Split body Pietro Fiorentini
 Split body Pietro Fiorentini  Split body Pietro Fiorentini
Split body Pietro Fiorentini
 
Электродвигатели серии TX ROSSI
Электродвигатели серии TX ROSSIЭлектродвигатели серии TX ROSSI
Электродвигатели серии TX ROSSI
 
Электродвигатели серии BH ROSSI
Электродвигатели серии BH ROSSIЭлектродвигатели серии BH ROSSI
Электродвигатели серии BH ROSSI
 
Экструзионные редукторы STM
Экструзионные редукторы STMЭкструзионные редукторы STM
Экструзионные редукторы STM
 
Rex and Link-Belt Spherical Roller Bearing Units Rexnord
Rex and Link-Belt Spherical Roller Bearing Units RexnordRex and Link-Belt Spherical Roller Bearing Units Rexnord
Rex and Link-Belt Spherical Roller Bearing Units Rexnord
 
Привод постоянного тока Mentor MP
Привод постоянного тока Mentor MPПривод постоянного тока Mentor MP
Привод постоянного тока Mentor MP
 

Двигатели постоянного тока серии DMP ABB

  • 1. DC Motors Moteurs à courant continu Gleichstrommotoren DMP catalogue 1-170 kW, 5-1000 Nm
  • 2. 1 Contents General............................................................ 3 IP and IC ........................................................ 5 Mechanical Design ................................ 8 Electrical Design ..................................... 21 Accessories ................................................. 27 Data and drawing with method of cooling IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Data and drawing with method of cooling IC 410 ............................................................... 88 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Data and drawing with method of cooling IC 416 ............................................................... 104 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Data and drawing with method of cooling IC 666 ............................................................... 122 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Motors in stock.......................................... 156 Flange dimensions ................................ 157 Ordering.......................................................... 158 Sommaire Généralités ................................................... 3 IP et IC ............................................................. 5 Conception mécanique...................... 8 Conception électrique......................... 21 Accessoires ................................................. 27 Caractéristiques et dimensions avec mode de refroidissement IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Caractéristiques et dimensions avec mode de refroidissement IC 410 ............................................................... 88 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Caractéristiques et dimensions avec mode de refroidissement IC 416 ............................................................... 104 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Caractéristiques et dimensions avec mode de refroidissement IC 666 ............................................................... 122 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Moteurs en stock..................................... 156 Dimensions avec bride ...................... 157 Commande .................................................. 158 Inhaltsverzeichnis Allgemeines ................................................. 3 IP und IC ........................................................ 5 Mechanische Ausführung................ 8 Elektrische Ausführung ..................... 21 Zubehör........................................................... 27 Technische Daten und Maße bei Kühlart IC06, IC17, IC 86 W ............................. 43 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Technische Daten und Maße bei Kühlart IC 410 ............................................................... 88 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Technische Daten und Maße bei Kühlart IC 416 ............................................................... 104 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Technische Daten und Maße mit Kühlart IC 666 ............................................................... 122 DMP 112 DMP 132 DMP 160 DMP 180 Lagerhaltung von Motoren.............. 156 Flanschmaße ............................................. 157 Bestellung .................................................... 158
  • 3.
  • 4. 3 General Catalogue validity Information given in this catalogue is subject to modification in the interest of technical progress without further notice. Motor/Generator option The machines are designed as variable speed motors, but can also be used as generators. The corresponding data can be supplied on request. Direction of rotation The motors listed in this catalogue are suitable for rotation in either direction. However, to achieve optimum performance see also chapter “Brush gear” p 11. Definition of machine ends Unless otherwise stated in the order, the following definition applies. Type designation The DMP motor series has four different centre heights. For each centre height there are several motor types with lengths increasing by steps. For each motor length different armature windings are available giving various base speeds with the same voltage. Example : DMP 180-4L DM = D.c. Motor P = Motor type 180 = Centre height in mm 4 = Number of poles L = Core length Standards DMP motors comply with the requirements of the international standard IEC Publ. 34-1. Further references to standards can be found in the respective chapter in this catalogue. Motors complying with other standards can be supplied on request. Warranty All products in this catalogue carry a twelve month warranty after commissioning or eighteen month warranty from delivery date when stored in accordance with our instruction FR 4209 0001-T. Généralités Validité du catalogue Les informations contenues dans ce catalogue sont sujettes à modifica- tion sans préavis dans l’intérêt du progrès technique. Option moteur/génératrice Les machines sont prévues comme moteurs à vitesse variable, mais peuvent aussi être utilisées comme génératrices. Les renseignements correspondants peuvent être fournis sur demande. Sens de rotation Les moteurs figurant dans ce catalogue conviennent à la rotation dans l’un ou l’autre sens. Cepen- dant, pour obtenir les performances optimales, voir aussi le chapitre “Couronne porte balais” p. 11. Définition des extrémités de la machine Sauf indication contraire dans la com- mande, la définition suivante est valide. Désignation du type La série de moteurs DMP a quatre hauteurs d’axe différentes. Pour chaque hauteur d’axe, il y a plu- sieurs types de moteurs dont les longueurs augmentent par paliers. Pour chaque longueur de moteur, il y a un certain nombre de bobinages d’induit donnant diverses vitesses de base avec la même tension. Exemple : DMP 180-4L DM = Moteur c.c. P = Type de moteur 180 = Hauteur d’axe en mm 4 = Nombre de pôles L = Longueur du noyau Normes Les moteurs DMP sont conformes aux exigences de la norme interna- tionale CEI Publ. 34-1. D’autres références aux normes se trouvent dans le chapitre correspondant du présent catalogue. Des moteurs conformes à d’autres normes peuvent être fournis sur demande. Garantie Tous les produits contenus dans ce catalogue sont garantis douze mois après mise en service ou dix-huit mois à partir de la date de livraison lorsqu’ils sont stockés conformé- ment à notre instruction FR 4209 0001-T. Allgemeines Gültigkeit des Katalogs Abweichungen von den Angaben dieses Katalogs bleiben vorbehalten, damit die Motoren stets dem letzten Stand der technischen Entwicklung entsprechen können. Motor/Generator-Option Die Maschinen sind als Motoren mit steuerbarer Drehzahl ausgelegt, können aber auch als Generatoren verwendet werden. Die entsprechenden Daten sind auf Anfrage erhältlich. Drehsinn Die Motoren dieses Katalogs eignen sich für beide Drehrichtungen. Zur Erzielung optimaler Betriebseigenschaften, siehe auch Abschnitt “Bürstenbrücke” seite 11. Definition der Motorenden Soweit keine andere Übereinkunft vorliegt, gilt folgende Definition: Typenbezeichnung Die DMP-Baureihe hat 4 verschiedene Achshöhen. Für jede Achshöhe gibt es mehrere Motor- typen in abgestuften Längen. Für jede Motorlänge gibt es eine Anzahl Läuferwicklungen für verschiedene Grunddrehzahlen bei derselben Spannung. Beispiel : DMP 180-4L DM = Gs-Motor (engl. Abkürzung) P = Motortyp 180 = Achshöhe in mm 4 = Polzahl L = Blechpaketlänge Normen Die DMP-Motoren entsprechen der internationalen Empfehlung IEC 34-1. Auf weitere Normen wird in den jeweiligen Abschnitten dieses Katalogs Bezug genommen. Motoren gemäß anderen Normen sind auf Anfrage erhältlich. Garantie Für alle Erzeugnisse in diesem Katalog gilt eine Garantie von zwölf Monaten ab Inbetriebnahme oder achtzehn Monaten ab Lieferdatum, vorausgesetzt, daß bei Lagerung die Anweisungen in unserer Instruktions-schrift FR 4209 0001-T befolgt werden. D-end (AS) N-end (BS) Commutator (AS) (BS) Kommutator Extrémité D (AS) Extrémité N (BS) Collecteur
  • 5. 4 General Units Comma signs (,) are used through- out the tables to indicate decimals. Conversion factors are given below in order to facilitate calculations. 1 kg = 2,20 lb 1 kgm2 = 23,73 lb ft2 1 kW = 1,34 HP 1 Nm = 0,7375 lbf. ft 1 m3 /s = 35,31 cu. ft/s 1m3 /h = 0,59 cu ft/min (CFM) 1 Pa = 1 N/m2 = 0,1 mm H2 O = 1,45 x 10-4 lbf/sq.in (PSI) 1 atm = 1,0 x 105 Pa Mounting arrangements The motors can be mounted as shown below. Designations are in accordance with IEC Publ. 34-7. Standard Modification Other mounting arrangements on request 1) With rigid support of these two stator feet, the max mechanical speed can be raised to the same value as for foot mounted machi- nes. Note : DMP motors have always feet. Généralités Unités de mesure Des virgules (,) sont utilisées dans tous les tableaux pour indiquer les décimales. Des facteurs de conver- sion sont donnés ci-dessous pour faciliter les calculs. 1 kg = 2,20 lb 1 kgm2 = 23,73 lb ft2 1 kW = 1,34 HP 1 Nm = 0,7375 lbf. ft 1 m3 /s = 35,31 cu. ft/s 1m3 /h = 0,59 cu ft/min (CFM) 1 Pa = 1 N/m2 = 0,1 mm H2 O = 1,45 x 10-4 lbf/sq.in (PSI) 1 atm = 1,0 x 105 Pa Dispositions de montage Les moteurs peuvent être montés comme indiqué ci-dessous. Les désignations sont conformes à CEI Publ. 34-7. Standard IM 1001 (IM B3) Modification Autres dispositions de montage sur demande 1) Avec un support rigide de ces deux pieds du stator, la vitesse mécanique maximum peut être élevée à la même valeur que pour les machines montées à pattes. Note : Les moteurs DMP ont toujours des pattes. Allgemeines Maßeinheiten Nachstehend einige Umrechnungsfaktoren zur Erleichterung von Berechnungen: 1 kg = 2,20 lb 1 kgm2 = 23,73 lb ft2 1 kW = 1,34 HP 1 Nm = 0,7375 lbf. ft 1 m3 /s = 35,31 cu. ft/s 1m3 /h = 0,59 cu ft/min (CFM) 1 Pa = 1 N/m2 = 0,1 mm H2 O = 1,45 x 10-4 lbf/sq.in (PSI) 1 atm = 1,0 x 105 Pa Bauformen Folgende Bauformen gemäß IEC Publ. 34-7 sind lieferbar : Standardausführung Modifikation Andere Bauformen auf Anfrage 1) Nach Versteifung mit Hilfe dieser zwei Ständerfüße kann die höchste mechanische Drehzahl auf denselben Wert wie bei Fußauform erhöht werden. Bemerkung : Die DMP Motoren haben immer Füße. (1) (1) IM 1002 IM 1011 (V5) IM 2001 (B35) IM 2011 (V15)
  • 6. 5 IP and IC Internal and external environmental conditions Motors can be installed in difficult environments, but the correct method of cooling and degree of protection must then be chosen to ensure that the interior of the motor is as clean as possible. When humidity can be expected to fall below 3 g/m3 , ABB should be consulted. Location of cooling equipment Fans can be located at the right or left, or above DMP machines. Heat exchangers are standard fitted on the top of the machine. The fans can thus be located at six positions : N- end or D-end, and can be rotated by 180 deg, if the terminal box is not facing either the motor fan or the filter. If not otherwise specified in the delivery order, the cooling equipment will always be installed so that the cooling air enters at the D- end of the DMP machine. Degrees of protection The motors can be supplied with the following degrees of protection in accordance with IEC 34-5 : IP 23 Protected against spraying water within 60° from the vertical and contact with live parts by fingers or objects larger than 12 mm. Normally for indoor use. IP 54 Protected against dust, splashing water from any direction and contact with live parts. For use in dusty and/or humid environments. If used outdoor, suitable protection against bad weather (rain, snow, storm) should be provided. When ambient temperatures below 0 °C can be expected, the risk of ice formation on fan blades and in cooling ducts must be taken into consideration. IP et IC Conditions ambiantes intérieu- res et extérieures Les moteurs peuvent être installés dans des environnements difficiles, mais le mode de refroidissement et le degré de protection corrects doivent alors être choisis pour faire en sorte que l’intérieur du moteur reste aussi propre que possible. Lorsqu’on prévoit que l’humidité pourra tomber à moins de 3 g/m3 , consulter ABB. Positionnement de l’équipement de refroidissement Les moto-ventilateurs peuvent être situés à droite, à gauche, ou sur le dessus des machines DMP. Les échangeurs sont montés en stan- dard sur le dessus de la machine. Les moto-ventilateurs peuvent être ainsi situés en six positions, extré- mité N ou extrémité D, et peuvent être retournés de 180°, si le boîtier de connexion ne fait pas face au moto-ventilateur ou au filtre. Sauf spécification contraire dans la commande, l’équipement de refroi- dissement sera toujours monté de telle sorte que l’air de refroidisse- ment entre à l’extrémité D de la machine DMP. Degrés de protection Les moteurs peuvent être fournis avec les degrés de protection suivants conformément à IEC 34-5 : IP23 Protection contre les projections d’eau jusqu’à 60° de la verticale et contre le contact avec les parties sous tension par les doigts ou les objets de plus de 12 mm. Normale- ment pour utilisation intérieure. IP 54 Protection contre la poussière, les projections d’eau dans n’importe quelle direction et le contact avec les parties sous tension. Pour utilisation dans les environnements poussié- reux et/ou humides. En cas d’utilisa- tion extérieure, prévoir une protec- tion appropriée contre les intempé- ries (pluie, neige, tempête). Lorsque des températures ambian- tes inférieures à 0 °C sont à prévoir, tenir compte du risque de formation de givre sur les pales de ventilateur et dans les conduits de refroidisse- ment. IP und IC Innere und äußere Umweltbedingungen Die Motoren können auch unter schwierigen Umweltbedingungen aufgestellt werden, vorausgesetzt, daß die Schutz- und Kühlarten entsprechend ausgewählt werden, so daß größtmögliche Reinheit des Motorinneren sichergestellt wird. Ist zu erwarten, daß die Luftfeuchtigkeit unter 3 g/m3 sinkt, sollte bei ABB rückgefragt werden. Anordnung der Kühlausrüstung Lüfter können rechts, links oder oben sowie am AS- oder BS-Ende an DMP-Maschinen angebaut werden. Kühler werden in Standard- ausführung auf der Oberseite der Maschine montiert. Für die Lüfter gibt es also sechs Anordnungen und außerdem können sie um 180° gedreht werden, aber weder Lüfter noch Filter dürfen direkt gegen den Klemmenkasten gerichtet sein. Ist nichts anderes in der Bestellung angegeben worden, wird die Kühlausrüstung stets so angebaut, daß die Kühlluft am AS-Ende der DMP-Maschine eintritt. Schutzarten Die Motoren können in folgenden Schutzarten nach der IEC Publ. 34-5 geliefert werden : IP 23 Schutz gegen Sprühwasser bis 60° von der Senkrechten und Berührung rotierender oder unter Spannung stehender Teile mit den Fingern oder mit Fremdkörpern über 12 mm. Normalerweise für Verwendung in Innenräumen. IP 54 Schutz gegen schädliche Staubablagerung und Spritzwasser aus allen Richtungen sowie vollständiger Berührungsschutz. Für Verwendung unter staubigen und/ oder feuchten Umweltbedingungen. Bei Aufstellung im Freien sollte geeigneter Schutz gegen Sturmschäden u.dgl. vorgesehen werden. Sind Temperaturen unter 0 °C zu erwarten, muß das Risiko der Vereisung von Lüfterflügeln und Kühlkanälen beachtet werden.
  • 7. 6 IP and IC IP 55 Protected against dust, jets of water from any direction and contact with live parts. For use in exposed locations, outdoor or indoor. Where tropical storms occur, the machine should be enclosed within screen walls and a roof to provide protection against flying debris. When ambient temperatures below 0 °C can be expected, the risk of ice formation on fan blades and in cooling ducts must be taken into consideration. Methods of cooling The cooling forms comply with IEC Publ. 34-6. The recommended method of cooling is determined by the environment and the location of the motor. The cooling form selected should supply cooling air for d.c. motors at temperatures between –5 and + 40 °C. Motors for operation at other temperatures can be supplied on request. Standard DMP-machi- nes have the cooling air intake at the D-end. Modified versions with the air intake at the N-end (commutator end) can be supplied. Cooling air inlet from below is available as a modification at extra cost for use in aggressive atmospheres containing chlorine, sulphur, potassium etc. A closed cooling system in which the d.c. motor is cooled with air at over- pressure from a clean source is recommended. For machines with heat exchangers, the pick-up air filter is replaced with a connection to the clean air supply. The agressive environmental air should also be prevented from entering the motor during non-operational periods. IP et IC IP55 Protection contre la poussière, les jets d’eau dans n’importe quelle direction et le contact avec les parties sous tension. Pour utilisation dans les emplacements exposés, à l’extérieur ou à l’intérieur. En cas de tempête tropicale, la machine doit être enfermée dans une enceinte grillagée munie d’un toit pour assurer la protection contre les débris volants. Lorsque des tempé- ratures ambiantes inférieures à 0 °C sont à prévoir, tenir compte du risque de formation de givre sur les pales de ventilateur et dans les conduits de refroidissement. Mode de refroidissement Les modes de refroidissement sont conformes à CEI Publ. 34-6. Le mode de refroidissement recom- mandé est déterminé par l’environ- nement et l’emplacement du moteur. Le mode de refroidissement choisi doit fournir de l’air de refroidisse- ment pour les moteurs c.c. à des températures comprises entre –5 et +40 °C. Des moteurs pouvant fonctionner à d’autres températures peuvent être fournis sur demande. Les machines DMP standard ont la prise d’air de refroidissement à l’extrémité D. Des versions modifiées ayant la prise d’air à l’extrémité N (côté collecteur) peuvent être fournies. L’entrée d’air de refroidisse- ment par-dessous est disponible comme modification à utiliser dans les atmosphères corrosives conte- nant du chlore, du soufre, du potas- sium, etc. Un système de refroidis- sement fermé dans lequel le moteur c.c. est refroidi par de l’air pressurisé provenant d’une source propre est recommandé. Pour les machines à échangeurs de chaleur, le filtre de prise d’air est remplacé par un raccord à la source d’air propre. Il faut également empêcher l’air du milieu corrosif de pénétrer dans le moteur pendant les périodes de repos. IP und IC IP 55 Schutz gegen schädliche Staubablagerung und Strahlwasser aus allen Richtungen sowie vollständiger Berührungsschutz. Für Verwendung in ausgesetzten Bereichen in Innenräumen oder im Freien. Wo tropische Stürme vorkommen, sind Abschirmungen und Überdachungen zum Schutz gegen fliegende Bruchstücke vorzusehen. Sind Temperaturen unter 0 °C zu erwarten, muß das Risiko der Vereisung von Lüfterflügeln und Kühlkanälen beachtet werden. Kühlarten Die Kühlarten entsprechen der IEC Publ. 34-6. Bei der Wahl der Kühlart müssen die Umgebungsbedingungen am Aufstellungsort der Maschine berücksichtigt werden. Bei der gewählten Kühlart soll die Kühlluft eine Temperatur zwischen – 5 und + 40 °C halten. Motoren für Betrieb bei anderen Temperaturen sind auf Anfrage erhältlich. In Standardausführung haben die DMP-Maschinen die Kühlluft- Eintrittsöffnung am AS-Ende. Modifizierte Ausführungen mit Lufteintritt am BS-Ende (Kommutator-ende) sind lieferbar. Als Modifikation ist auch Kühllufteintritt vonunten gegen Mehrpreis erhältlich. Für Verwendung in aggresiver, z.B. chlor-, schwefel- oder kohlenoxid- haltiger Atmosphäre empfiehlt sich ein geschlossenes Kühlsystem, in dem die Maschine unter Überdruck mit reiner Luft von außerhalb gekühlt wird. Ein Eindringen der aggressiven Umgebungsluft in die Maschine sollte auch während Stillstandsperioden verhindert werden.
  • 8. 7 IP and IC IP et IC IP und IC IP IC IC IC IP 23 IC 06 IC 06 IC 06 Motor-mounted Ventilateur monté Durchzugbelüftung fan and sur moteur et durch aufgebauten free circulation circulation libre Fremdlüfter IP 23 IC 17 2) IC 17 2) IC 17 2) Ducted air supply Alimentation en air Durchzugbelüftung mit and canalisée getrenntem free circulation et circulation libre Kühllufteintritt IP 54 IC 37 2) IC 37 2) IC 37 2) IP 55 1) Ducted air supply Alimentation et Getrennter and évacuation en air Kühllufteintritt und exhaust canalisée -austritt IP 54 IC 86 W IC 86 W IC 86 W IP 55 1) Motor-mounted Echangeur de Aufgebauter air/water chaleur air/eau Luft/Wasser-Kühler heat exchanger monté sur moteur IP 54 IC 666 IC 666 IC 666 IP 55 1) Motor-mounted Echangeur de Aufgebauter air/air chaleur air/air Luft/Luft-Kühler heat exchanger monté sur moteur IP 54 IC 410 IC 410 IC 410 IP 55 1) Totally enclosed, Entièrement fermé, Oberflächenkühlung framecooled refroidi par ohne Lüfter without fan la carcasse IP 54 IC 416 IC 416 IC 416 IP 55 Totally enclosed, Entièrement fermé, Oberflächenkühlung mit fan cooled refroidi par aufgebautem ventilateur Fremdlüfter Other modifications of Autres modifications de Andere Kombinationen degrees of protection degrés de protection et von Schutz- und Kühlart and methods of cooling de modes de refroidissement auf Anfrage on request disponibles sur demande 1) IP55 at extra cost. 2) Air ducts from below only as modification at extra cost. 1) IP 55 contre supplément de prix 2) Conduits d’air par-dessous seulement comme modification contre supplément. 1) IP55 gegen Mehrpreis 2) Rohranschluß von unten nur als Modifikation gegen Mehrpreis.
  • 9. 8 Mechanical Design Stator The frame, main poles and interpo- les are fully laminated. This ensures good commutation even during rapid current changes from thyristor convertors. The stator components are welded together in a fixture, which both aligns and presses the plates together to form a solid unit. The square shape of the DMP-motor allows simple installation of accessories and air ducts and large openings for inspection. Stator windings The stator windings are of varnish- insulated copper wire. The stator is impregnated to make the windings sturdy and moisture resistant. On request the stator windings can be impregnated to give a very high degree of protection against hard environments (chemicals, salts, tropical climates). The connections are brazed or crimped to withstand overloads. Compound winding (Stabilizing series winding) On request, when the operating conditions require it DMP-machines can be quoted with a compound winding, as in the following examples : For increased torque at overload The compound winding can be designed to deliver 180 % of the rated torque with twice the rated current. For speed stability The compound winding can be designed to obtain a stable speed characteristic. In this case the speed drop between no-load and full-load is usually between 5 % and 15 %. Conception mécanique Stator La carcasse, les pôles principaux et les pôles de commutation sont entièrement feuilletés. Cela assure une bonne commutation même lors des changements rapides de courant provenant des convertis- seurs à thyristor. Les composants du stator sont soudés ensemble dans un bâti de fixation qui aligne et presse les plaques ensemble en une unité monobloc. La forme carrée du moteur DMP permet un montage facile des accessoires et des conduits d’air et de grandes ouvertu- res permettant l’inspection. Enroulements de stator Les enroulements de stator sont en fil de cuivre isolé verni. Le stator est imprégné pour rendre les enroule- ments robustes et résistants à l’humidité. Sur demande, les enrou- lements peuvent être imprégnés pour donner un degré de protection supérieur contre les environnements corrosifs (produits chimiques, sel). Les connexions sont brasées ou serties pour supporter les surintensi- tés. Enroulement compound (Enroulement série de stabilisation) Sur demande, lorsque les conditions d’utilisation l’exigent, les machines DMP peuvent être proposées avec un enroulement compound, comme dans les exemples suivants : Pour augmentation du couple à la surcharge L’enroulement compound peut être étudié pour fournir 180 % du couple nominal et deux fois le courant nominal. Pour la stabilité de vitesse L’enroulement compound peut être étudié pour assurer la stabilité de vitesse. Dans ce cas, la chute de vitesse entre la marche à vide et à pleine charge est habituellement comprise entre 5 % et 15 %. Mechanische Ausführung Ständer Jochring, Haupt- und Wendepole sind vollgeblecht. Hierdurch wird gute Kommutierung auch während schneller Stromänderungen bei Stromrichterbetrieb sichergestellt. Die Ständerkomponenten sind in einer Spannvorrichtung, in der die Bleche sowohl ausgerichtet als auch zusammengepreßt werden, zu einer massiven Einheit verschweißt. Die viereckige Form des DMP-Motors vereinfacht den Anbau von Zubehörteilen und Kühlluftrohren. Ein zusätzlicher Vorteil sind große Inspektionsöffnungen. Ständerwicklungen Die Ständerwicklungen bestehen aus lackisoliertem Kupferdraht. Die Wicklungen werden durch Imprägnierung des Ständers versteift und feuchtigkeitsbeständig. Auf Wunsch können die Ständerwicklungen so getränkt werden, daß sie einen sehr hohen Schutz gegen extreme Umweltbedingungen (Chemikalien, salzhaltige Luft und tropisches Klima) erhalten. Die Wicklungsverbindungen sind hartgelötet oder kontaktgepreßt, um Überlastungen zu vertragen. Doppelschlußwicklung (Hilfsreihenschlußwicklung) Auf Anfrage können die DMP- Maschinen mit einer Doppelschlußwicklung angeboten werden, wenn die Betriebsbedingungen es erfordern, wie z.B. in folgenden Fällen : Zur Drehmomenterhöhung bei Überlast Die Doppelschlußwicklung kann so ausgelegt werden, daß sie 180 % des Nenndrehmoments bei doppeltem Nennstrom erzeugt. Zur Drehzahlstabilisierung Die Doppelschlußwicklung kann so ausgelegt werden, daß eine stabile Drehzahlkennlinie erhalten wird, so daß die Drehzahl normalerweise bei Vollast zwischen 5 % und 15 % niedriger als bei Leerlauf wird.
  • 10. 9 Conception mécanique Induit Le noyau d’induit est constitué de disques en tôles électromagnétiques isolées, de haute qualité, compor- tant un grand nombre de conduits de refroidissement. Le positionne- ment standard du collecteur est à l’extrémité N et il possède une capacité mécanique et thermique élevée. L’induit est équilibré dynami- quement. Des disques d’équilibrage sont montés sur l’arbre d’induit pour l’addition de poids. Les faibles charges, ainsi que le refroidissement efficace procurent un moteur perfor- mant à rapport puissance/poids élevé, sans contrainte excessive des matériaux. Enroulement d’induit L’enroulement d’induit est en cuivre isolé verni. Les bobinages de cuivre sont enrobés dans l’isolant des encoches de carcasse et maintenus dans les encoches par une clavette de fibre de verre. L’enroulement est conçu pour donner des contraintes de commutation peu élevées. Cela permet une bonne régulation sur une large plage de vitesse. L’induit tout entier est imprégné, ce qui assure un transfert thermique efficace et une bonne protection contre la poussière. Sur demande, le rotor peut être imprégné spéciale- ment pour donner aux enroulements une protection supérieure contre le sel, les produits chimiques et les effets des climats tropicaux. Mechanische Ausführung Läufer Das Läuferblechpaket besteht aus hochwertigem, isoliertem Dynamoblech und enthält eine große Anzahl Kühlkanäle. Der Kommutator, der in Standardausführung am BS-Ende angeordnet ist, besitzt hohe mechanische und thermische Stabilität. Der Läufer wird dynamisch ausgewuchtet. Dies geschieht durch Anbringen von Gewichtsstücken an Auswuchtscheiben, die auf der Läuferwelle montiert sind. Niedrige Verluste und eine wirkungsvolle Kühlung ergeben einen Motor mit einem hohen Leistungs/ Gewichtsverhältnis ohne Überbeanspruchung der Werkstoffe. Läuferwicklung Die Läuferwicklung besteht aus lackisoliertem Kupfer. Die Kupferspulen sind von einer Nutenisolierung umgeben und werden durch Glasfaserbandagen in den Nuten fixiert. Die Wicklung ist so ausgelegt, daß keine hohen Kommutierungsbelastungen erhalten werden. Der komplette Läufer erhält durch Imprägnierung ein wirksames Wärmeleitvermögen und wird gleichzeitig staubabweisend. Auf Wunsch kann der Läufer so getränkt werden, daß die Wicklung einen sehr hohen Schutz gegen extreme Umweltbedingungen (chemikalien, salzhaltige Luft und tropisches Klima) erhält. Mechanical Design Armature The armature core consists of discs of high grade insulated electroplates and incorporates a large number of cooling ducts. The commutator, as standard, is located at the N-end and has high mechanical and thermal capacity. The armature is dynamically balanced. Balancing discs are mounted on the armature shaft for addition of weights. Low losses together with effective cooling result in an efficient motor with high output/weight ration, without overstressing the materials. Armature winding The armature winding is of varnished copper. The copper coils are encapsuled in slot insulation and held in the slots by glass fibre keys. The winding is designed to give low commutating stresses. The entire armature is impregnated to ensure high degree of heat transfer and good protection against dust. On request the rotor can be specially impregnated to give the windings a high degree of protection against salt, chemicals and the effects of tropical climates.
  • 11. 10 Conception mécanique Arbre L’extrémité d’arbre standard est munie d’une clavette. Les bouts d’arbre et les rainures de clavetage sont conformes à DIN 748, partie 3, à VSM 15273 et aux recommanda- tions CEI 72-1 ou 72-2. L’induit a une vitesse critique élevée et sa résis- tance à la flexion permet l’emploi d’une transmission par courroie trapézoïdale (voir plus loin p 14). Pour les transmissions à change- ments rapides de direction du couple, par exemple dans les laminoirs à inversion de marche, il peut se produire du jeu entre arbre, clavette et accouplement. Pour éviter cela, les moteurs DMP peuvent être commandés avec un bout d’arbre spécial sans clavette pour les accouplements à ajustement à chaud. Le couple maximum Mmax pouvant être transmis par les bouts d’arbre standards de diamètre D est indiqué dans le tableau ci-dessous. Des bouts d’arbre spéciaux à couple plus élevé et des arbres en aciers spéciaux sont disponibles sur demande. Des arbres en acier spécial permettent d’augmenter les valeurs données ci-dessous. Les diamètres pour bouts d’arbres standard sont indiqués ci-dessous sous la rubrique “D”. Mechanical Design Shaft The standard shaft end is provided with a key. Shaft extensions and keyways are according to DIN 748, part 3, to VSM 15273, and to IEC Recommendations 72-1 or 72-2. The armature has a high critical speed and is resistant to bending to permit V-belt drive (see further under p 14). For drives with rapid changes in the direction of torque, for example in reversible steel mill drives, looseness can occur between shaft, key and coupling. DMP motors can be ordered with a special shaft end without key for shrink fit couplings to avoid this. The maximum torque Mmax which can be transmitted by standard shaft extensions with diameter D is in accordance with the table below. Higher torque, special shaft exten- sions and special shaft steels are available on request. Special shaft steels make it possible to increase the values given below. Diameters for standard shaft ends are listed below as “D”. Tolerances for D can be freely chosen down to ISO tolerance grade 6. Mechanische Ausführung Welle Das standardmäßige Wellenende ist mit Paßfeder versehen. Wellenenden und Paßfedern sind gemäß DIN 748, Teil 3, VSM 15273 und IEC Empfehlungen 72-1 oder 72-2 ausgeführt. Der Läufer hat eine hohe kritische Drehzahl und erlaubt dank seiner Biegefestigkeit Keilriemenantieb (siehe weiteres unter Seite 14). Bei Antrieben mit schnellen Änderungen der Drehmomentrichtung, z. B. in Umkehrwalzenstraßen, kann Spiel zwischen Welle, Paßfeder und Kupplung entstehen. Um dies zu vermeiden, können DMP-Motoren in Sonderausführung mit Wellenende ohne Paßfedernut für Kupplung mit Schrumpfsitz angeboten werden. Das höchste Drehmoment Mmax , das von einem Standardwellenende mit Durchmesser D übertragen werden kann, ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich. Höhere Drehmomente, Sonderausführung von Wellenenden und Wellen in Sonderstählen sind auf Anfrage erhältlich. Sonderstähle ermöglichen eine Erhöhung der untenstehenden Werte. Der Durchmesser für Wellenenden in Standardausführung ist in der Tabelle als “D” angegeben. Die Toleranz für D kann frei bis zu ISO-Toleranzfeld 6 herab gewählt werden. )mm(D 6j42 6j82 6k23 6k83 6k24 6k84 6m55 6m06 6m07 6m57 6m08 M xam )mN( 001 561 052 524 065 058 0821 0561 0562 0523 0783 * On request. If you need other dimen- sions, don’t hesitate to contact us. End shields The end shields are of cast iron. The shaft runout and concentricity, and the perpendicularity of the mounting flange to the motor of flange mounted models, comply with IEC Recommendations 72-2 for motors. * Sur demande. Si vous avez besoin d’autres dimensions, n’hésitez pas à nous consulter. Plateaux-paliers Les plateaux-paliers sont en fonte. Le faux-rond, la concentricité de l’arbre et la perpendicularité du flasque de montage au moteur des modèles montés sur flasque sont conformes aux recommandations CEI 72/2 pour les moteurs. * Auf Anfrage. Falls Sie weitere Abmessungen benötigen, fragen Sie uns bitte. Lagerschilde Die lagerschilde sind aus Gußeisen. Rundlauf, Konzentrizität und Recht- winkligkeit des Wellenendes bei Flanschmotoren entsprechen die IEC-Empfehlung 72-2 für Motoren. PMD 4/2-211 2-231 4-231 4-061 4-081 BL4-081 DL/CL4-081 dnE étimértxE ednE D SA SA N SB SB D SA SA N SB SB D SA SA N SB SB D SA SA N SB SB D SA SA N SB SB D SA SA N SB SB D SA SA N SB SB )mm(D 6k83 6k23 6k83 6k23 6k83 6k23 6k84 6k83 6m55 6k84 6m06 6k84 6m07 6m55 elbissop 83 84 84 06 57 57 08
  • 12. 11 Conception mécanique Trous de drainage pour moteurs fermés Les moteurs DMP sont munis de trous de drainage situés dans les plateaux-paliers suivant la figure ci- dessous. Montage horizontal Montage vertical Ensemble porte-balais L’ensemble porte-balais est basé sur une bague isolante sur laquelle sont montés les bras de balais. Les porte-balais contiennent des doigts de pression rappelés par ressort. Il est facile de faire tourner l’ensem- ble porte-balais quand un change- ment de balais devient nécessaire. Il n’y a pas lieu de spécifier le sens de rotation des moteurs DMP. Si toutefois le sens de rotation requis est indiqué dans la commande, la position de l’ensemble porte-balais sera optimisée pour donner la protection maximum contre les perturbations de commutation. Mechanical Design Drain holes for enclosed motors DMP motors are fitted with drain holes located in the end shields as shown in figure below. Horizontal mounting Vertical mounting Brush gear The brush gear assembly is based on an insulated ring on which the brush arms are mounted. The brush holders contain spring loaded pressure fingers. The brush gear assembly can be rotated easily when a brush change becomes necessary. The direction of rotation of DMP motors does not need to be specified. However, if the required direction of rotation is given in the order, the brush gear position will be optimally adjusted, giving maximum safety against commutation disturbances. Mechanische Ausführung Kondenswasserlöcher für geschlossene Motoren Die DMP-Motoren haben in den Lagerschilden Kondenswasserlöcher gemäß untenstehendem Bild. Waagrechte Anordnung Senkrechte Anordnung Bürstenbrücke Die Bürstenhalter sind über Bürstenbrücken isoliert an einer Ringscheibe befestigt. Die Bürstenhalter haben gefederte Druckfinger. Die Bürstenbrücke kann leicht gedreht werden, um Bürstenwechsel zu ermöglichen. Wird die Drehrichtung des DMP- Motors in der Bestellung angegeben, was zwar nicht unbedingt erforderlich ist, werden die Bürsten optimal eingestellt, wodurch maximale Sicherheit vor Kommutierungs-störungen erhalten wird. D-end Extrémité D AS N-end Extrémité N BS D-end Extrémité D AS
  • 13. 12 Conception mécanique Boîtier de raccordement et entrée de câble La position standard du boîtier de connexion est sur la droite du moteur DMP (face à l’extrémité D). Le boîtier de raccordement peut aussi se placer soit sur le dessus, soit à gauche de la machine, vue de l’extrémité D. Le câble peut être introduit par dessus ou par dessous, sauf pour DMP 112 et 132, pour lesquels l’entrée de câble se fait côté bout d’arbre. La position requise pour la boîte à bornes doit être spécifiée à la commande. Les moteurs DMP sont livrés avec de grandes boîtes à bornes IP 55 équipées de capsules : • pour DMP 112 et 132 : 2 x Ø 28,5 (PG 21) + 2 x Ø 20,5 (PG 13,5), • pour DMP 160 et 180 : 2 x Ø 55 (PG 42) + 4 x Ø 28,5 (PG 21). Les marquages des bornes sont conformes aux recommandations de CEI Publ. 34-8. Sur tous les moteurs, la vis de terre est dans la boîte à bornes (suivant le standard CEI). Mechanical Design Terminal box and cable entry The standard location of terminal box is on the right side of the DMP motor (facing D-end). The terminal box can also be placed on either the top or the left side of the machine, as viewed from the D-end. The cable can enter from above or below except for DMP 112 and 132, in this case the cable entry being from the D-end. The terminal box location desired must be specified when ordering. DMP motors are delivered with large terminal box IP 55 including knockout openings : • for DMP 112 and 132 : 2 x Ø 28,5 (PG 21) + 2 x Ø 20,5 (PG 13,5), • for DMP 160 and 180 : 2 x Ø 55 (PG 42) + 4 x Ø 28,5 (PG 21). The terminal markings are in accordance with the recommendations in IEC Publ. 34-8. On all the motors, the earth screw is in the terminal box (following the IEC standard). Mechanische Ausführung Klemmenkasten und Kabeleinführung In Standardausführung befindet sich der Klemmenkasten auf der rechten Seite des DMP-Motors (vom A Seite gesehen). Der Klemmenkasten kann, vom A Seite aus betrachtet, entweder auf der Oberseite oder auf der linken Seite der Maschine angeordnet werden. Für DMP 112 und 132 kann das Kabel nur von A- Seite eingeführt werden. Für DMP 160 und 180 kann das Kabel von oben oder von unten eingeführt werden. Die gewünschte Anordnung des Klemmenkastens muß bei der Bestellung angegeben werden. DMP Motoren sind mit großem IP 55 enthalten Kapseln Klemmenkasten geliefert : • für DMP 112 und 132 : 2 x Ø 28,5 (PG 21) + 2 x Ø 20,5 (PG 13,5), • für DMP 160 und 180 : 2 x Ø 55 (PG 42) + 4 x Ø 28,5 (PG 21). Die Klemmenbezeichnungen entsprechen den Empfehlungen in IEC Publ. 34-8. Bei allen Motoren befindet sich die Erdungsschraube im Klemmenkasten (entspricht dem IEC Standard). DMP 160/180 DMP 112/132
  • 14. 13 Mechanical Design The terminal diagram below shows the connections for shunt wound motors with clockwise rotation. Counter clockwise rotation is obtained by changing the polarity of either the field winding (F1, F2) or the armature winding (A1, B2). Bearings The motors are normally delivered with grease lubricated ball bearings on D-end and sealed for life ball bearing on ND-end. For V-belt drive, DMP-motors must be ordered with a roller bearing at the D-end. Calculated bearing service life (L10h ) exceeds 100.000 hours at max mechanical speed for horizontal motors. For vertical motors with shaft end downwards, see the table below. These service lives are valid provided that there are no external loads except the weights of standard couplings. V-belt drives are dimensioned for L10h minimum 20.000 hours. L10h = 20.000 h for bearings type 2RS Conception mécanique Le schéma de raccordement ci- dessous montre les connexions des moteurs bobinés pour une rotation dans le sens horaire. Pour obtenir la rotation en sens inverse, on inverse la polarité soit du bobinage de champ (F1, F2), soit de l’enroule- ment d’induit (A1, B2). Paliers Les moteurs sont normalement livrés avec roulement regraissable côté bout d’arbre et roulement graissé à vie côté collecteur. Pour la transmission par courroie trapézoï- dale, les moteurs DMP doivent être commandés avec un roulement à rouleaux à l’extrémité D. La durée de vie calculée des roulements (L10h ) dépasse 100 000 heures au régime mécanique maximum pour les moteurs horizontaux. Pour les moteurs verticaux à bout d’arbre vers le bas, voir le tableau ci- dessous. Ces durées de services sont valables à condition qu’il n’y ait pas de charges extérieures, à part le poids des accouplements standard. Les courroies trapézoïdales sont dimensionnées pour une L10h minimum de 20 000 heures. L10h = 20 000 h pour roulements type 2RS Mechanische Ausführung Das nachstehende Klemmen- Schaltbild zeigt die Rechtslauf- Schaltung (Drehrichtung im Uhrzeigersinn) von Nebenschlußmotoren. Linkslauf wird erhalten durch Polaritätswechsel von entweder der Feldwicklung (F1, F2) oder der Ankerwicklung (A1, B2). Lager Die Motoren sind normalerweise auf A-Seite mit fettgeschmierten Kugellagern und auf B-Seite mit dauergeschmierten Lagern geliefert. Für Keilriemenantriebe müssen DMP-Motoren mit Rollenlager am AS-Ende bestellt werden. Bei horizontaler Montage und höchster mechanischer Drehzahl übersteigt die Nennlebensdauer (L10h ) der Lager 100 000 Betriebsstunden. Die Lagerlebensdauer bei senkrechter Anordnung mit dem Wellenende nach unten ist der untenstehenden Tabelle zu entnehmen. Diese Lebensdauerwerte gelten unter der Voraussetzung, daß außer dem Gewicht von Standardkupplungen keine Querkräfte auftreten. Keilriemen sind für L10h min. von 20 000 h berechnet. L10h = 20 000 h für Lager Typ 2RS PMD MPR 211 231 061 S081 M081 L081 BL081 DL/CL-4-081 0001 000001 000001 000001 000001 000001 000001 000001 000001 0051 00038 00076 0002 00039 00026 00005 0052 00057 00094 00004 0003 00026 00014 00033 0053 00035 00053 0004 0054 0005
  • 15. 14 Mechanical Design Drive Direct-drive couplings should be of the flexible or rigid types, incorporating means of compensa- tion for parallel and angular misalignment and for axial displacement. In particular, they must allow compensation for thermal expansion of the shaft and must not cause any load which exceeds the permissible bearing loads. When selecting belt pulleys or pinions, the curves giving the permissible reaction forces in relation to the distance from the shaft shoulder must be consulted (see pages 15 to 16). Pulleys Motors for belt drives must be ordered with a roller bearing at the D-end, instead of the standard ball bearing. The minimum belt pulley diameter D (mm) can be obtained from the formula: D = 19,1 . 106 x P x Kc n . Fr Fr = radial shaft load, in N P = rated output of motor, in kW n = motor speed, in r/min D = minimum pulley diameter, in mm Kc = belt tension factor from the belt manufacturer, normally: For flat belts: 3,5 For V-belts: 2,5 The permissible shaft load Fr is based on a bearing life of L10h = 20.000 hours Conception mécanique Transmission Les accouplements directs doivent être de type flexible ou rigide, capables de compenser le désali- gnement parallèle et angulaire et le déplacement axial. Ils doivent en particulier compenser la dilatation thermique de l’arbre et ne doivent pas causer de charge dépassant les charges autorisées sur les paliers. Pour la sélection des poulies ou des pignons, consulter les courbes donnant les forces de réaction autorisées en fonction de la distance à l’épaulement de l’arbre (voir pages 15 à 16). Poulies Les moteurs prévus pour une transmission à courroie doivent être commandés avec un roulement à rouleaux à l’extrémité D, au lieu d’un roulement à billes qui est standard. Le diamètre minimum D (mm) de poulie de courroie peut être obtenu par la formule : D = 19,1 . 106 x P x Kc n . Fr Fr = charge radiale sur l’arbre, en N P = puissance nominale du moteur, en kW n = régime de rotation du moteur, en tr/mn D = diamètre minimum de la poulie, en mm Kc = facteur de tension de la cour- roie indiqué par son fabricant, normalement : Courroies plates : 3,5 Courroies trapézoïdales : 2,5 La charge autorisée sur l’arbre Fr est basée sur une durée de vie des paliers de : L10h = 20 000 heures Mechanische Ausführung Antriebe Für direkte Kraftübertragung empfehlen sich elastische oder formschlüssige Kupplungen, die imstande sind, parallele Fluchtungsfehler, Winkelabweichungen und axiale Verschiebungen zu kompensieren. Insbesondere müssen sie die Wärmeausdehnung der Welle kompensieren und dürfen keine überbelastung der Lager verursachen. Bei der Auswahl von Riemenscheiben oder Zahnrädern sind die zulässigen Querkräfte, bezogen auf den Abstand vom Wellenbund, den Diagrammen auf den Seite 15-16 zu entnehmen. Riemenantriebe Für Riemenantriebe müssen die Motoren mit Rollenlager am A-Seite anstelle des normalen Kugellagers bestellt werden. Für den Mindestdurchmesser D (mm) der Riemenscheibe gilt folgende Formel : D = 19,1 . 106 x P x Kc n . Fr Fr = Querkraft an der Welle in, N P = Nennleistung des Motors, kW n = Motordrehzahl, min-1 D = min. Riemenscheibendurchmesser, mm Kc = Riemenspannungsfaktor laut Riemenhersteller, normalerweise : Für Flachriemen : 3,5 Für Keilriemen : 2,5 Die zulässige Querkraft Fr an der Welle bezieht sich auf eine Lagerlebensdauer von L10h = 20.000 Betriebsstunden
  • 16. 15 DMP 112-2MA, -2LA , -4 Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager Ball bearing Roulement à billes Kugellager Mechanical Design s Permissible bearing load Conception mécanique s Effort admissible sur l’arbre Mechanische Ausführung s Zulässige Lagerlast DMP 132-2/4 Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager Ball bearing Roulement à billes Kugellager DMP 160 Ball bearing Roulement à billes Kugellager Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager
  • 17. 16 Mechanical Design s Permissible bearing load Conception mécanique s Effort admissible sur l’arbre Mechanische Ausführung s Zulässige Lagerlast DMP 180-4S, -4M, -4L DMP 180-4LB Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager Ball bearing Roulement à billes Kugellager Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager Ball bearing Roulement à billes Kugellager DMP 180-4LC/LD Roller bearing Roulement à rouleaux Rollenlager Ball bearing Roulement à billes Kugellager
  • 18. 17 IM 101 x 1-nim nm/rt pr m PMD 005 0001 0051 0002 0052 0003 )N( )N( )N( )N( )N( )N( 211 0221 088 077 066 045 094 231 0861 0031 0501 578 007 066 061 0672 0602 0171 0631 0021 0001 081 0103 0712 0691 0161 0031 0011 DL/CL081 0092 0051 057 004 – – Fa = additional axial load Fa = charge axiale supplémentaire Fa = Zusätzliche axiale Belastung Mechanical Design Axial bearing loads Permissible axial bearing loads for vertical standard motors are listed below. Bearings for higher loads are available on request. The values given are valid for standard ball bearings and for a service life of 20 000 hours. On request: IM xx0x Insulation system The motors in this catalogue comply with the requirement of Class H insulation. An insulation system for moisture resistance, for use in tropical climates or for salt and chemical environments is available on request. Armature coils and stator windings are insulated with Polyester varnish. All windings are impregnated with varnish which gives a high mechanical strength. Copper wire insulation and the impregnation varnish have a temperature index complying with class H (180 °C) and there is therefore a large margin of safety in addition to high overload capacity. Temperature rise will still be according to class F. Conception mécanique Charges axiales sur les paliers Les charges axiales autorisées pour les moteurs standard verticaux sont indiquées ci-dessous. Des roule- ments prévus pour des charges supérieures peuvent être fournis sur demande. Les valeurs données sont valables pour les roulements à billes standards et pour une durée de service de 20 000 heures. Sur demande : IM xx1x Système d’isolement Les moteurs figurant dans ce catalogue sont conformes aux normes d’isolement de classe H. Un système d’isolement offrant une résistance à l’humidité convenant à l’utilisation sous les climats tropicaux ou dans les environnements char- gés de sel et de produits chimiques est disponible sur demande. Les bobinages d’induit et les enrou- lements de stator sont isolés au vernis Polyester. Tous les enroule- ments sont imprégnés de vernis qui assure une résistance mécanique élevée. L‘isolement des fils de cuivre et le vernis d’imprégnation ont des indices de température correspondant à la classe H (180 °C). Outre une capa- cité de surcharge élevée, il y a donc une large marge de sécurité. L’élévation de température sera cependant conforme à la classe F. Mechanische Ausführung Axialen Lagerbelastungen Die zulässigen axialen Lagerbelastungen für Standardmotoren in senkrechter Anordnung sind nachstehend gelistet. Lager für höhere Belastungen auf Anfrage. Die Werte gelten für Standardkugellager und eine Lagerlebensdauer von 20000 Stunden. Auf Anfrage : IM xx3x Isolationssystem Die Motoren dieses Katalogs erfüllen die Forderungen der Isolierstoffklasse H. Ein Isolations- system, das feuchtigkeitsbeständig ist und sich für den Einsatz in tropischem Klima oder unter anderen extremen Umgebungs- bedingungen (salzhaltige Luft und Chemikalien) eignet, ist auf Anforderung erhätlich. Die Läufer- und Ständerwicklungen sind mit Polyesterlack beschichtet. Alle Wicklungen erhalten durch Lackimprä-gnierung hohe mechanische Festigkeit. Die höchstzulässige Dauertemperatur der verwendeten Isolierstoffe und Tränkmittel liegt auf Isolierstoffklasse H (180 °C). Die Grenzübertemperatur wird also mit reichlichem Sicherheitszuschlag eingehalten, was ein hohes Überlastungsvermögen bedeutet. Der Temperaturanstieg wird jedoch weiterhin nur gemäß Klasse F sein.
  • 19. 18 Mechanical design Painting The standard DMP surface finish has excellent corrosion resistance properties. It has good mechanical strength and resists weather, mineral oils and most chemicals. The painting system is well suited to humid environments, for example in tropical climates. The standard colour of the motor is blue according to Munsell 8B 4.5/3.25. (Other RAL colour on request) On request a three-coat-surface finish can be applied. The surfaces to be painted are first scoured by abrasive projection and then painted with a primer of epoxy resin base with zinc chromate content, an intermediate coat of epoxy resin and a polyurethane final coat. This finish provides exceptional resistance to adverse weather conditions and marine and chemical industry environments. In this case, the protection of internal mechanical parts and windings is also upgraded. Conception mécanique Peinture La finition de surface du DMP standard possède d’excellentes propriétés de résistance à la corro- sion et aux chocs mécaniques. Elle possède en outre une bonne résis- tance aux intempéries, aux huiles minérales et à la plupart des pro- duits chimiques. Le système de peinture supporte les environne- ments humides, par exemple celui des climats tropicaux. La couleur standard des moteurs est le bleu selon Munsell 8B 4.5/3.25. (Autre couleur RAL sur demande) Sur demande, une peinture en trois couches peut être appliquée. Les surfaces à peindre sont d’abord décapées par projection d’abrasifs puis revêtues d’une base de résine époxide au chromate de zinc, d’une couche intermédiaire de résine époxide, et d’une couche finale de polyuréthane. Cette finition procure une résistance exceptionnelle aux conditions climatiques difficiles ainsi qu’aux environnements marins et chimiques. Dans ce cas, la protec- tion des parties mécaniques inter- nes et des enroulements est égale- ment renforcée. Mechanische Ausführung Anstrich Der standard Farbanstrich verleiht der DMP-Maschine ausgezeichneten Kororosionsschutz. Er besitzt gute mechanische Festigkeit, ist wetterbeständig und verträgt Mineralöl und die meisten Chemikalien. Das Lacksystem ist gut geeignet für feuchte Atmosphäre, z.B. in tropischem Klima. Der standard Farbton des Anstrichs ist graublau und entspricht Munsell 8B 4.5/3.25. (Andere RAL Farbton auf anfrage) Auf Verlangen kann ein Dreischichtsfarbanstrich aufgetragen werden. Die anzustreichende Oberfläche wird zunächst abgestrahlt und erhält danach eine Grundierung auf Epoxidbasis mit einem Zinkchromatanteil, eine Zwischenschicht aus Epoxidharz und eine Polyurethan-Deckschicht. Dieser Anstrich bietet einen außerordentlichen Schutz gegen die ungünstigsten Witterungsverhältnisse, Seeklima und Umgebungsbedingungen in der chemischen Industrie. Gleichzeitig mit dem Oberflächenschutz wird auch der Schutz der inneren mechanischen Teile und der Wicklungen erhöht.
  • 20. 19 90 2 1 3 80 75 72 68 65 1 2,5 5 2 3 4 5 6 7 8 9101 102 Mechanical design Balancing The motors conform to grade N according to ISO 2373. On request, motors with length S and M can be balanced to grade R (other lengths or class S: contact ABB). DMP motors are balanced with half key. Vibrations For disturbance-free commutation, the following vibration values should not be exceeded. Vibration Vibration value frequency Hz ≤ 100 Vibration velocity Vrms ≤ 4,5 mm/s > 100 Vibration acceleration â ≤ 4 m/s2 Noise level The motors normally have a sound level between 65-84 dB (A), depending on the size of the motor, speed and method of cooling. The average sound level (in dB(A)) has been measured at a distance of 1 m from the machine according to ISO R 1680, part 2. Conception mécanique Equilibrage Les moteurs sont conformes à la classe d’équilibrage N selon ISO 2373. Sur demande, les moteurs de longueurs S et M peuvent être équilibrés selon classe R (autres longueurs ou classe S : consulter ABB). Les moteurs DMP sont équilibrés avec demi-clavette. Vibrations Pour obtenir une commutation sans perturbations, les valeurs de vibra- tions suivantes ne doivent pas être dépassées Fréquence Valeur des vibrations des vibra- tions Hz ≤ 100 Vitesse linéaire de la vibration Vrms ≤ 4,5 mm/s > 100 Accélération de la vibration â ≤ 4 m/s2 Niveau sonore Les moteurs ont normalement un niveau sonore compris entre 65 et 84 dB (A), selon la taille du moteur, sa vitesse et son mode de refroidis- sement. Le niveau sonore moyen (en dB(A)) a été mesuré à 1 m de la machine, conformément à ISO R 1680, partie 2. Mechanische Ausführung Auswuchtung Die Motoren werden entsprechend der Schwingstärkestufe N nach ISO 2373 ausgewuchtet. Auf Wunsch sind Motoren der Baulänge S und M auch in den Schwingstärkestufen R erhältlich (andere länge oder Schwingstärkestufen S: ABB zurückfragen). Die DMP-Motoren werden mit halber Paßfeder ausgewuchtet. Schwingungen Um eine störungsfreie Kommutierung sicherzustellen, sollten folgende Schwingungswerte nicht überschritten werden : Schwingungs- Schwingungs- Frequenz werte Hz ≤ 100 Schwingge- schwindigkeit Vrms ≤ 4,5 mm/s > 100 Schwingbe- schleunigung â ≤ 4 m/s2 Geräusche Normalerweise liegt der Schalldruckpegel der Motoren je nach Baugröße, Drehzahl und Kühlart zwischen 65 und 84 dB(A). Es wird der mittlere Schalldruckpegel [in dB(A)] in 1 m Abstand von der Maschinenoberfläche gemäß ISO R 1680, Teil 2, gemessen. dB (A) kW 1 112 132 160 180 IC 06 - IC 17 IC 666 2 112 132 160 180 IC 410 3 Permissible noise levels (VDE 0530) at 1500 rpm. Niveaux sonores autorisés suivant VDE 0530, à 1500 tr/mn. Zulässige Schalldruckpegel bei 1500 min-1 nach VDE 0530.
  • 21. 20 Mechanical Design Foundation loads from the motor (IM 1001 or IM 1002 mounting) All values given in N/stator foot (negative values indicate tension). Fg ± Fd = Dynamic force Fg ± Fk = Max static force Fg = 1/4 x static force of gravity (accessories included) Fd = Additional dynamic force at 200 % of rated torque (Fd is directly proportional to shaft torque). Fk = Additional static force if a short circuit occurs. Conception mécanique Charges exercées aux fonda- tions par le moteur (montage selon IM1001 ou IM1002) Toutes les valeurs sont données en tant que charge exercée en direction de la fondation en N/pied du stator (les valeurs négatives indiquent une traction). Fg ± Fd = Force dynamique Fg ± Fk = Force statique maximum Fg = 1/4 x force de gravité stati- que (accessoires inclus). Fd = Force dynamique supplé- mentaire à 200 % du couple nominal (Fd est directement proportionnel au couple de l’arbre). Fk = Force statique supplémen- taire en cas de court- circuit. Mechanische Ausführung Beanspruchung des Fundaments durch Motoren in Bauform IM 1001 und IM 1002 Alle Werte gelten für Druckkraft auf das Fundament in N/Ständerfuß (negativer Wert = Zugkraft). Fg ± Fd = Dynamische Kraft Fg ± Fk = Max. statische Kraft Fg = 1/4 x Erdbeschleunigung (einschl. Zubehör). Fd = Zusätzliche dynamische Kraft bei 200 % des Nenndrehmoments (Fd ist direkt proportional zum Wellenmoment). Fk = Zusätzliche dynamische Kraft beim Auftreten eines Kurzschlusses. PMD M2-211 M4/L2-211 L4-211 M2-231 S4-231 M4-231 Fd )N( 032 033 035 054 007 009 Fk )N( 057 0501 0071 0041 0022 0092 PMD L4-231 BL4-231 O/S4-061 O/M4-061 O/L4-061 BL4-061 Fd )N( 079 0051 0501 0031 0071 0082 Fk )N( 0013 0054 0043 0024 0055 0009 PMD S4-081 M4-081 L4-081 BL4-081 DL/CL4-081 Fd )N( 0091 0042 0052 0092 0094 Fk )N( 0016 0087 0018 0049 00061
  • 22. 21 Electrical Design Definitions Base speed The rated motor speed at rated output, rated voltage, full excitation and normal operating temperature. The tolerance for standard motors with shunt winding is ± 5 %. Field weakening range The ratio of the maximum electrical speed to the base speed. Permissible field weakening range is max 1:3 for DMP 112-180. Higher field weakening values can be supplied on request. Max. mechanical speed The speed to which the motor is limited by mechanical factors. Max. electrical speed (n2 ) The highest speed which can be quoted for a given application without reduction of armature current. Conception électrique Définitions Vitesse de base La vitesse nominale du moteur à puissance nominale, tension nomi- nale, excitation maximum et tempé- rature de service normale. La tolérance pour les moteurs standard avec enroulement de dérivation est de ± 5 %. Plage de désexcitation Rapport de la vitesse électrique maxi- mum à la vitesse de base. Le rapport maximum autorisé de désexcitation est 1:3 pour DMP 112-180. Des valeurs de désexcitation supé- rieures peuvent être fournies sur demande. Vitesse mécanique maximum La vitesse à laquelle le moteur est limité par les facteurs mécaniques. Vitesse électrique maximum (n2 ) La vitesse la plus élevée qui peut être indiquée pour une application donnée sans réduction du courant induit. Elektrische Ausführung Definitionen Grunddrehzahl Nenndrehzahl des Motors bei Nennleistung, Nennspannung, voller Erregung und normaler Betriebstemperatur. Das Toleranzfeld für Motoren mit Nebenschlußwicklung beträgt ± 5 %. Feldschwächbereich Bereich zwischen höchster elektrischer Drehzahl und Grunddrehzahl. Für DMP 112-180 ist ein Feldschwächbereich von max. 1:3 zulässig. Auf Anfrage können höhere Feldschwächungswerte angeboten Werden. Höchste mechanische Drehzahl Obere Drehzahlgrenze mit Rücksicht auf mechanische Belastung. Höchste elektrische Drehzahl (n2 ) Obere Drehzahlgrenze mit Rücksicht auf einen gewissen Betriebsfall und ohne Verringerung des Ankerstroms.
  • 23. 22 Electrical Design Max. operating speed The max. operating motor speed as printed on the name plate. Armature voltage Max. permissible armature voltage for open forms motor types DMP 112-4, 160, 180 is 550 V. For all other forms and types the max. permissible armature voltage is 620 V. For higher voltages than those given please consult ABB. Max. network voltage = 500 V. Excitation Standard motors are delivered with separate excitation. The standard voltages are between 110 V and 440 V except for 2 pole motors in closed forms for which the max. excitation voltage is 220 V. When the excitation voltage is supplied from a converter, field forcing voltage of up to 1,5 times the rated value may be applied to a maximum of 660 V. With cold field windings the current can be up to 40 % higher than the rated field current. Higher field forcing on request. Conception électrique Vitesse maximum de service La vitesse maximum autorisée du moteur, imprimée sur la plaque signalétique. Tension d’induit La tension d’induit max. autorisée pour les moteurs ouverts de types DMP 112-4, 160, 180 est de 550 V. Pour les autres types, elle est de 620 V. Pour des tensions supérieures à celles indiquées, consulter ABB. Tension max. du réseau = 500 V. Excitation Les moteurs sont normalement livrés avec excitation séparée. Les tensions standard sont comprises entre 110 V et 440 V, sauf pour les moteurs bipolaires de type fermé pour lesquels la tension d’excitation maximum est de 220 V. Lorsque la tension d’excitation est fournie par un convertisseur, une tension de forçage de champ pouvant atteindre 1,5 fois la tension nominale peut être appliquée jusqu’à un maximum de 660 V. Avec les enroulements de champ froids, le courant peut être jusqu’à 40 % supérieur au courant de champ nominal. Forçage de champ supé- rieur sur demande. Elektrische Ausführung Höchste Betriebsdrehzahl Höchstzulässige Drehzahl gemäß dem am Motor angebrachten Leistungsschild. Ankerspannung Für offenen Motoren Typ DMP 112-4, 160, 180 ist die max. Zulässige Ankerspannung 550 V Gs. Bei allen anderen Fälle, gilt eine max. Ankerspannung von 620 V Gs. Für höhere Spannungen ist bei ABB rückzufragen. Max. Netzspannung : 500 V Ds. Erregung In normaler Ausführung sind die Motoren fremderregt und werden für Spannungen zwischen 110 und 440 V ausgelegt. Eine Ausnahme bilden 2 polige Motoren oberflächengekühlter (geschlossener) Ausführung, deren max. Erregerspannung 220 V beträgt. Bei Stromrichterspeisung ist Stoßerregung mit max. 1,5 facher Nennspannung (aber nicht über 660 V) zulässig. Bei kalten Motoren kann sich die Erregerleistung bis zu 40 % des Nennwerts erhöhen. Auslegung für höhere Stoßerregung wird auf Wunsch angeboten.
  • 24. 23 Electrical Design Overload currents DMP motors are designed for an overload current of 180 % of the rated current for 15 sec. every 5 minutes or for 30 sec. every 30 minutes. Lower overloads can be applied for longer times. For overloads above the max. electrical speed refer to “Field Control” p 25. Overloads must be followed by periods of low loads so that the motor current RMS value over a load cycle is not greater than 100 % rated current. Current derivative A rate of change of current of 200 times the rated current per second not repeated is permitted at all speeds and loads. The rate of change of current should be as low as possible with respect to the type of duty to ensure maximum safety against commutation disturbances. Standstill loading The permissible currents in relation to the duration of load, with the air cooling in operation, are as follows: Armature current, % Load duration 200 10 s 100 30 s 50 90 s 20 10 min 15 continuous Note : If higher values are required contact ABB. Conception électrique Courants de surcharge Les moteurs DMP sont prévus pour un courant de surcharge de 180 % pendant 15 secondes toutes les 5 minutes ou pendant 30 secondes toutes les 30 minutes. Des surchar- ges inférieures peuvent être appli- quées pendant des durées plus longues. Pour les surcharges au- dessus de la vitesse électrique maximum, se reporter à “Régulation du champ” p 25. Les surcharges doivent être suivies de périodes de faibles charges de sorte que la valeur efficace du courant du moteur au cours d’un cycle de charge ne dépasse pas 100 % du courant nominal. Variations de courant Une vitesse de changement de courant de 200 fois le courant nominal par seconde non répété est permis à toutes les vitesses et charges. La vitesse de changement de courant doit être aussi basse que possible compte tenu du type de service. Cela assure la protection maximum contre les perturbations de commutation. Charges à l’arrêt Les courants autorisés en fonction de la durée de la charge, refroidisse- ment à air en service, sont les suivants : Courant d’induit, % Durée de la charge 200 10 s 100 30 s 50 90 s 20 10 mn 15 continue N.B. : Si des valeurs supérieures sont requises, contacter ABB. Elektrische Ausführung Überlastbarkeit DMP-Motoren können mit 180 % Nennstrom 15 Sekunden lang alle 5 Minuten oder 30 Sekunden lang alle 30 Minuten belastet werden. Für niedrigere Überlasten gelten längere Perioden. Überlasten im Drehzahlbereich oberhalb der höchsten elektrischen Drehzahl sind im Abschnitt “Feldschwächung” beschrieben Seite 25. Jeder Überlastperiode muß eine Periode niedriger Belastung folgen, damit der Effektivwert des Stroms während eines Lastspiels 100 % Nennstrom nicht übersteigt. Stromänderungsgeschwindigkeit Einmalige Stromänderungen bis zu 200 x Nennstrom pro Sekunde sind bei sämtlichen Drehzahlen und Leistungen zulässig. Die Stromänderungsgeschwindigkeit sollte jedoch so niedrig gehalten werden, wie es der jeweilige Betrieb erlaubt. Dadurch wird maximale Sicherheit vor Kommutierungsstö- rungen gewährleistet. Stillstand unter Belastung Folgende auf die Belastungsdauer bezogene Ströme sind bei eingeschalteter Kühlung während des Stillstands zulässig : Ankerstrom in % Belastungsdauer 200 10 s 100 30 s 50 90 s 20 10 min 15 dauernd Anm. : Sind höhere Werte erforderlich, ist bei ABB rückzufragen. Torque % Couple % Drehmoment % Current % Courant % Strom % 160 140 120 100 0 100 120 140 160 180
  • 25. 24 Output power (%) Puissance (%) Leistung in % Altitude Altitude Höhe über N.N. 100 90 80 70 60 50 40 0 0 1000 2000 3000 4000 60 °C 50 °C 40 °C Electrical Design Power characteristics At altitudes between 1000 m and 4000 m.a.s.l., and when the maxi- mum cooling-air temperature is not specified, it shall be assumed that the reduction in cooling will be compensated for by the reduction in the ambient air temperature below 40 °C i.e. the absolute temperatures remain the same. Hence with full utilization, the following cooling-air temperatures must not be exceeded. Altitude m Cooling-air a.s.l. temperature °C 1000 40 2000 30 3000 19 4000 9 If the altitude or the ambient temperature exceed the above values, the power is subject to correction as given in the following diagrams. Note : the field power must also be derated. Conception électrique Caractéristique de puissance Pour les altitudes entre 1000 m et 4000 m au-dessus du niveau de la mer, et lorsque la température maximum d’air de refroidissement n’est pas spécifiée, il sera supposé que la réduction de la capacité de refroidissement sera compensée par la diminution de la température de l’air ambiant en-dessous de 40 °C, c’est-à-dire que les températures absolues restent les mêmes. C’est ainsi qu’en utilisation nominale, les températures d’air de refroidisse- ment suivantes ne doivent pas être dépassées : Altitude Température de l’air au-dessus du de refroidissement, niveau de la mer °C 1000 40 2000 30 3000 19 4000 9 Si l’altitude ou la température ambiante dépassent les valeurs suivantes, la puissance est sujette à correction, comme indiqué dans le diagramme suivant. Attention : la puissance d’excitation doit également être déclassée. Elektrische Ausführung Leistungskennlinien Ist die höchste Kühllufttemperatur nicht angegeben, kann bei Aufstellungshöhen zwischen 1000 m und 4000 m über NN angenommen werden, daß die Herabsetzung des Kühlvermögens der Luft durch deren niedrigere Temperatur kompensiert wird, d.h. daß die Übertemperatur der Maschine unverändert bleibt. Demgemäß kann die volle Maschinenleistung ausgenutzt werden, wenn folgende Kühllufttemperaturen nicht überschritten werden : Höhe Kühllufts- über NN, m temperatur °C 1000 40 2000 30 3000 19 4000 9 Werden die obigen Temperaturen der Umgebungsluft bei höheren Aufstellungshöhen überschritten ist die Nennleistung gemäß nachstehendem Diagramm herabzusetzen. Vorsicht : die Feldleistung muß noch herabgesetzt wird. 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 0 1000 2000 3000 4000 60 °C 50 °C 40 °C IC 06 IC 410 - 416 (m) Altitude Altitude Höhe über N.N.(m) Output power (%) Puissance (%) Leistung in %
  • 26. 25 Electrical Design Non-symmetrical current Current ripple affects the commutating capability and the motor losses. The motor data assumes that the maximum asymmetry is 10 %. ∆I = max. 10 % Ia where ∆I = non-symmetrical current ripple from the convertor Ia = rated motor current Field control Trimming Motors can be supplied for trimmed base speed (constant field weakening). Adjustment of the base speed by trimming should not exceed 25 % of the base speeds listed in the data sheets. The new speed is not to exceed the max. mechanical speed listed in this catalogue. Field control The technical data sheet contains one speed limit n2 which can be quoted for motors with field regulation with full motor current and overcurrent. For speeds above these limits, the motors must be operated with reduced current and over- current according to the diagram page 26. ABB Industrie must be notified of any trimming of the rated base speed so that overspeed tests can be performed. Note that the maximum speed as printed on the name plate must not be exceeded. Note that the maximum mechanical operating speed must not be exceeded by means of field control. Conception électrique Courant non symétrique Les ondulations de courant affectent la capacité de commutation et les pertes du moteur. Les caractéristi- ques du moteur supposent que l’asymétrie maximum est 10 %. ∆I = max. 10 % Ia où ∆I = ondulation de courant non symé- trique émanant du convertisseur Ia = courant nominal du moteur Régulation du champ Trimming Les moteurs peuvent être fournis pour une vitesse de base ajustée par trimming (affaiblissement de champ constant). L’ajustement de la vitesse par trimming ne doit pas dépasser 25 % des vitesses de base indiquées dans les feuilles de caractéristiques. La nouvelle vitesse ne doit pas dépasser la vitesse mécanique maximum indiquée dans ce catalogue. Régulation du champ La feuille de caractéristiques techni- ques contient une limite de vitesse n2 qui peut être indiquée pour les moteurs à régulation du champ avec courant maximum du moteur et surintensité. Pour les vitesses au- dessus de ces limites, les moteurs doivent être utilisés avec un courant et une surintensité réduits selon le diagramme de la page 26. ABB Industrie doit être informé de tout trimming de la vitesse de base nominale de telle sorte que des essais de surrégime puissent être effectués. Noter que la vitesse maximum imprimée sur la plaque signalétique ne doit pas être dépas- sée. Noter que la vitesse maximum mécanique de fonctionnement ne doit pas être dépassée au moyen de la régulation du champ. Elektrische Ausführung Unsymmetrie des Stroms Durch die Wechselstromkomponente (Oberwellen) des Stroms werden teils die Kommutierung und teils die Verlu- ste des Motors beeinflußt. Die Katalogwerte des Motors gelten unter derVoraussetzung, daß die Unsymme- trie des Stroms 10 % nicht übersteigt. ∆I = max. 10 % Ia wobei ∆I = Oberwellen vom Stromrichter Ia = Nennstrom des Motors Drehzahlregelung Konstante Feldschwächung Motoren mit erhöhter Grunddrehzahl durch konstante Feldschwächung können geliefert werden. Die Grunddrehzahlerhöhung durch Feldschwächung darf 25 % der listenmäßigen Grunddrehzahl nicht übersteigen. Die neue Drehzahl darf die im Datenteil angegebene höchste mechanische Drehzahl nicht überschreiten. Drehzahlregelung durch Feldschwächung In den Datentabellen ist ein Grenzwert n2 für Feldschwächung angegeben, der für Motoren mit Drehzahlregelung durch Feldschwächung bei vollem Motorstrom und Überstrom gewährleistet werden kann. Wird dieser Grenzwert überschritten, müssen die Motorleistungen gemäß Diagramm auf Seite 26 reduziert werden. Eine beabsichtigte Drehzahlerhöhung durch Feldschwächung muß ABB In- dustrie mitgeteilt werden, so daß normgerechte Drehzahlprüfungen durchgeführt werden können.Es ist zu beachten, daß die höchste auf dem Leistungsschild angegebene Drehzahl nicht überschritten werden darf. Achtung : Die höchste mechanische Drehzahl darf nicht durch Feldschwächung überschritten werden.
  • 27. 26 Electrical Design n2 Continuous drive I.E pumps, fans, extruders, propellers and paper machine applications except coilers, where the motor may run continuously at the maximum speed. n3 Interrupted drive I.E continuous steel mills, wire mills, hot and cold strip mills, coilers, machine tool spindles, brake generators and other applications where the motor may run at maximum speed for a “production run”, or for a short time, but not continuously. To calculate n3 : n3 = 1,3 x n2 and n3 ≤ max. mechan. speed Max. load as a function of speed Conception électrique n2 Entraînement continu Par ex. : pompes, ventilateurs, extrudeuses, hélices et machines à papier sauf les bobineuses où le moteur peut tourner continuel- lement à la vitesse maximum. n3 Entraînement interrompu Par ex. : aciéries, tréfileries, laminoirs à chaud et à froid, bobineuses, broches de machi- nes-outils, dynamo-frein et autres applications où le moteur peut fonctionner à vitesse maximum pendant un cycle de production, ou pendant une courte durée, mais pas continuellement. Pour calculer n3 : n3 = 1,3 x n2 et n3 ≤ vitesse mécan. max. Charge maximum en fonction de la vitesse Elektrische Ausführung n2 Dauerbetrieb Der Drehzahlgrenzwert n2 gilt für Pumpen-, Gebläse-, Extruder-, Propeller-, Papiermaschinenantriebe (ausgenommen Haspeln) u.ä., bei denen der Motor dauernd mit höchster Drehzahl läuft. n3 Aussetz- und Kurzzeitbetrieb Der Drehzahlgrenzwert n3 gilt für kontinuirliche Walzenstraßen, Drahtziehmaschinen, Warm-, und Kaltbandwalzwerke, Haspeln, Werkzeugmaschinen- hauptantriebe, Bremsgenera- toren und andere Anwendungs- fälle, bei denen der Motor während eines Lastspiels oder kursfristig, aber nicht dauernd, mit höchster Drehzahl läuft. Um n3 zu rechnen : n3 = 1,3 x n2 und n3 ≤ Höchste mech. Drehzahl Max. Belastung in Abhängigkeit von Drehzahl Permissible load at maximum speed Load current as % of rated current Zulässige Belastung bei höchster Drehzahl Belastungsstrom in % des Nennstroms Charge autorisée à la vitesse maximum Courant de charge en % du courant nominal Max speed in % of n2 , n3 Vitesse maximum en % de n2 , n3 Max. Drehzahl in % von n2 , n3 100 % 80 % 60 % 40 % 20 % 100 % 200 % 300 %
  • 28. 27 Accessories General Reliable operation begins with the correct choice of “degree of protec- tion” (IP) and “method of cooling” (IC), in relation to the operational environment, and the correct choice of protective accessories. Separately driven cooling fan (IC 06) A constant speed cooling fan is recommended for a clean environment. The cooling fan is driven by a standard a.c. motor. The fan housing is designed to accept a filter unit, as an accessory, including frame and filter. A maximum static pressure drop of 50 Pa in a separate duct is accepta- ble when connected to the normal motor-mounted fan. Accessoires Généralités La fiabilité du fonctionnement com- mence par le choix correct du “degré de protection” (IP) et du “mode de refroidissement” (IC), en fonction de l’environnement du moteur en service et par le choix correct des accessoires de protection. Ventilateur de refroidissement à entraînement séparé (IC 06) Un ventilateur de refroidissement à vitesse constante est recommandé pour un environnement propre. Le ventilateur de refroidissement est entraîné par un moteur c.a. stan- dard. La carcasse du ventilateur est conçue pour recevoir un filtre, qui est un accessoire, constitué d’un support et d’un élément filtrant. Une chute de pression statique maximum de 50 Pa dans un conduit séparé est acceptable lors du branchement au ventilateur normal monté sur moteur. Zubehör Allgemeines Die Betriebssicherheit eines Motors ist in hohem Grad abhängig von der richtigen Wahl von Schutzart (IP) und Kühlart (IC) im Hinblick auf die jeweiligen Umgebungsbedingungen sowie von der richtigen Zubehörauswahl. Fremdlüfter (IC 06) Ein Fremdlüfter empfiehlt sich bei sauberen Umgebungsbedingungen. Der Lüfter wird durch einen Standarddrehstrommotor mit konstanter Drehzahl betrieben. Das Lüfter gehäuse ist für den Anbau einer Filtereinheit vorgesehen, die als Zubehör erhältlich ist. Die Filtereinheit besteht aus Rahmen und Filter. Bei Eigenkühlung des Motors ist ein max. Druckfall von 50 Pa in einem Kanal für getrennten Luftein- oder - austritt zulässig. Fan motor terminals Bornes du moteur de ventilateur Anschlußklemmen für Lüftermotor
  • 29. 28 DMP AC motor FRIND ref Power Current Y Current D Total fan weight Moteur AC Puissance Courant Y Courant D Poids total ventilateur Ds Motor Leistung Strom Strom Gesamtgewicht Kühler (Frame-Flange-Shaft-Pole) (kW) (A) (A) (kg) Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 380 - 420 V, 50 Hz (Y), 3 x 220 - 240 V, 50 Hz (∆) 112-2/-4 132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-1 0.25 0.75 1.30 7 132-4S/M/L 132-4LB 80-165-19-2 FR 4431 0012-1 0.75 1.80 3.10 16160-4S/M/L 160-4LB 180-4S/M/L/LB 80-165-19-2 FR 4431 0017-1 1.30 2.90 5.00 18 180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-1 2.70 5.80 10.00 20 Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 440 - 480 V, 60 Hz (Y), 3 x 250 - 280 V, 60 Hz (∆) 112-2/-4 132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-1 0.30 0.75 1.30 7 132-4S/M/L 132-4LB 80-165-19-2 FR 4431 0012-1 0.90 1.80 3.10 16160-4S/M/L 160-4LB 180-4S/M/L/LB 80-165-19-2 FR 4431 0017-1 1.56 2.90 5.00 18 180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-1 3.00 5.80 10.00 20 Supply voltage / Tension d’alimentation / Speisespannung : 3 x 500 - 550 V, 50 Hz (Y) 112-2/-4 132-2M 63-130-14-2 FR 4431 0015-2 0.25 0.60 – 7 132-4S/M/L 132-4LB 80-165-19-2 FR 4431 0012-2 0.75 1.40 – 16160-4S/M/L 160-4LB 180-4S/M/L/LB 80-165-19-2 FR 4431 0017-2 1.30 2.30 – 18 180-4LC/LD 90-165-24-2 FR 4431 0035-2 2.70 4.60 – 20 Accessories Accessoires Zubehör Other supply voltages on request. Standard flat filter In order to reduce the maintenance cost of filter, a discardable flat media has been standardized. It can be easily removed. It can be cleaned 3- 4 times (depending on motor environment). Filter, type MIOVYL A cartridge type polyamide can always be used for a relatively clean environment where the amount of dust in the air is not excessive, such as: paper mills, textile factories, plastics and graphic industries. This filter is to be cleaned acc. to instruction FR 2590 0025E. Average arrestance according to ASHRAE-standard 52-76 is 85 %. Autres tensions d’alimentation sur demande Filtre plat standard Dans le but de réduire les coûts de maintenance du filtre, un média plat jetable a été standardisé. Il est très facile de le remplacer. Il est égale- ment possible de le nettoyer 3-4 fois suivant l’environnement du moteur. Filtre, type MIOVYL Un filtre à cartouche polyamide peut toujours être utilisé pour un environ- nement relativement propre où la quantité de poussière dans l’air n’est pas excessive, par exemple : pape- teries, usines textiles, plastiques et industrie graphique. Ce filtre doit être nettoyé suivant l’instruction FR 2590 0025 F. Le facteur d’arrêt moyen suivant la norme ASHRAE 52-76 est de 85 %. Andere Speisespannung auf Anfrage Standard flachfilter Um die Wartungskosten zu reduzieren, der Flachwegwerfertbarmedia ist jetzt standardisiert. Es ist sehr leicht zu austauschen und kann 3-4 mal gereinigt sein (wegen Umgebungs des Motors). Filter,Typ MIOVYL Ein auswechselbares Polyamidfilter, das normalerweise in einer relativ reinen Umgebung immer verwendet kann, wo keine übermäßigen Staubmengen auftreten, wie z.B. in der Papier-, Textil-, Kunststoff- und Druckindustrie. Das Filter ist gemäß der Instruk- tionsschrift FR 2590 0025 D zu reinigen. Die durchschnittliche Abscheidung nach ASHRAE-Standard 52-76 ist 85 %.
  • 30. 29 Accessories Air/water heat exchanger (IC 86 W) A totally enclosed motor (IP 54) with an air/water heat exchanger is recommended for a polluted operating environment, for example: a steel mill. Standard heat exchangers for fresh water contain copper tubes. Heat exchangers for corrosive water are available on request. The cooler unit, is normally located on top of the motor with the fan motor at the N-end of the DMP- motor. A slush brush for cleaning the tubes is delivered with the cooler. • Outer circuit As seen from the drive end, the water connection flanges are on the right hand side as standard. The max water pressure is 7 x 105 Pa (100 PSI). The max inlet water temperature is to be 25 °C. A water temperature rise of 3-5 °C is to be expected. For motors with low loads or a low incoming water temperature, a temperature regulator is recommended to avoid condensa- tion in the cooling air circuit and to minimize water consumption. • Inner circuit A constant speed fan circulates the internal cooling air. A polyamide filter is provided to filter out carbon dust. Accessoires Echangeur air/eau (IC 86 W) Un moteur entièrement fermé (IP 54) avec échangeur de chaleur air/ eau est recommandé pour un environnement de travail pollué, par exemple une aciérie. Les échan- geurs de chaleur standards pour eau douce contiennent des tubes de cuivre. Des échangeurs de chaleur pour eau corrosive sont disponibles sur demande. Le refroidisseur, qui est fourni séparément, est normalement situé sur le dessus du moteur, avec le moteur de ventilateur à l’extrémité N du moteur DMP. Une brosse de nettoyage des tubes est fournie avec le refroidisseur. • Circuit extérieur Vues de l’extrémité entraînement, les brides de raccordement d’eau sont normalement montées du côté droit. La pression d’eau maximum est de 7 x 105 Pa (100 PSI). La température d’entrée d’eau ne doit pas être supérieure à 25 °C. Une élévation de la température de l’eau de 3-5 °C est à prévoir. Pour les moteurs à faibles charges ou à basse température d’entrée d’eau, un régulateur thermique est recommandé pour éviter la conden- sation dans le circuit d’air de refroi- dissement et pour minimiser la consommation d’eau. • Circuit intérieur Un ventilateur à vitesse constante fait circuler l’air de refroidissement intérieur. Un filtre polyamide est prévu pour filtrer la poussière de carbone. Zubehör Luft/Wasser-Kühler (IC 86 W) Für Betrieb in verunreinigter Umgebung, z.B. in Stahlwerken, empfiehlt sich ein geschlossener Motor (IP 54) mit einem Luft- Wasser-Kühler. In Normalausführung für Süßwasser enthält der Kühler Kupferrohre. Kühler für korrosives Wasser sind auf Wunsch erhältlich. Normalerweise wird die Kühlereinheit, die getrennt geliefert wird, auf der Oberseite des Motors angeordnet, und zwar mit dem Lüftermotor am B Seite des DMP- Motors. Eine Bürste zum Reinigen der Kühlerrohre wird dem Kühler beigegeben. • Äußerer Kühlkreis Vom Antriebsende gesehen befinden sich die Wasseranschlußflansche in Normalausführung auf der rechten Seite. Der höchstzulässige Wasserdruck beträgt 7 x 105 Pa (100 PSI) und die Eintrittstemperatur des Wassers soll 25 °C nicht übersteigen. Ein Temperaturanstieg des Wassers von 3-5 °C ist im Kühler zu erwarten. Kommen niedrige Belastungen oder niedrige Wassertemperaturen vor, empfiehlt sich eine Thermostatregelung, um die Bildung von Kondenswasser im Kühlluftkreis zu vermeiden und den Wasserverbrauch zu vermindern. • Innerer Kühlkreis Ein mit konstanter Drehzahl angetriebener Lüfter sorgt für die Luftumwälzung im inneren Kühlkreis. Der Bürstenstaub wird durch ein Polyamidfilter aufgefangen. Fan motor terminals Bornes du moteur de ventilateur Anschlußklemmen für Lüftermotor
  • 31. 30 Accessories Air/air heat exchanger (IC 666) An air/air heat exchanger can be used when water is not available for cooling purposes. Compared with cooling methods IC 06, IC 17, IC 37 and IC 86 W an air/air heat exchanger gives approximately 20 % reduction in output. The cooler is normally located on top of the motor. Two constant speed fans provide air circulation for the outer and inner circuits. Accessoires Echangeur de chaleur air/air (IC 666) Un échangeur air/air peut être utilisé quand on ne dispose pas d’eau pour le refroidissement. Comparé aux modes de refroidissement IC 06, IC 17, IC 37 et IC 86 W, un échangeur de chaleur air/air donne une réduc- tion approximative de puissance nominale de 20 %. Le refroidisseur est normalement monté sur le dessus du moteur. Deux ventilateurs à vitesse constante assurent la circulation pour les circuits extérieur et intérieur. Zubehör Luft/Luft-Kühler (IC 666) Ein Luft/Luft-Kühler empfiehlt sich, wenn kein Wasser als Kühlmittel vorhanden ist. Im Vergleich mit den Kühlarten IC 06, IC 17, IC 37 und IC 86 W muß die Motorleistung um 20 % reduziert werden. Normalerweise wird die Kühlereinheit, die getrennt geliefert wird, auf der Oberseite des Motors angeordnet. Zwei mit konstanter Drehzahl angetriebene Lüfter sorgen für die Durchlüftung des äußeren Kühlkreises bzw. die Luftumwälzung im inneren Kühlkreis. DMP Weight cooler AC motor inner circuit AC motor outer circuit Poids (kg) Moteur AC circuit intérieur Moteur AC circuit extérieur Gewicht Ds Motor innerer Kühlkreis Ds Motor äußerer Kühlkreis 132-2M 90 132-4S 90 M2AA 071 A 14-2 M2AA 071 B 14-4 132-4M 90 50 Hz/380-420 V/1,1 A/0,37 kW 50 Hz/380-420 V/1,3 A/0,37 kW 132-4L 90 60 Hz/440-480 V/1,0 A/0,45 kW 60 Hz/440-480 V/1,2 A/0,45 kW 132-4LB 100 160-4S 120 M2AA 071 B 14-2 M2AA 080 B 19-4 160-4M 120 50 Hz/380-420 V/1,5 A/0,55 kW 50 Hz/380-420 V/2,1 A/0,75 kW 160-4L 120 60 Hz/440-480 V/1,4 A/0,65 kW 60 Hz/440-480 V/2,0 A/0,90 kW 160-4LB 160 180-4S 160 M2AA 080 B 19-2 M2AA 080 B 19-4 180-4M 160 50 Hz/380-420 V/2,6 A/1,1 kW 50 Hz/380-420 V/2,1 A/0,75 kW 180-4L 160 60 Hz/440-480 V/2,5 A/1,3 kW 60 Hz/440-480 V/2,0 A/0,90 kW 180-4LB 160 180-4LC 200 M2AA 100 L 28-2 M2AA 090 L 24-4 180-4LD 200 50 Hz/380-420 V/6,2 A/3,0 kW 50 Hz/380-420 V/3,7 A/1,5 kW 60 Hz/440-480 V/6,1 A/3,5 kW 60 Hz/440-480 V/3,6 A/1,75 kW
  • 32. 31 Accessories Pressurized motors (EEx p II T3) An optional design of DMP motors permits operation in explosive atmospheres. This is possible by purging and pressurising the motor with clean air prior to energisation. This process will remove any hazardous gases that may have penetrated inside the motor whilst it has been de- energised. During operation, a constant overpressure is maintained inside the motor, preventing penetration of ambient gazes. The hazardous area design of DMP motors complies with harmonized European standards (EN 50 016 + EN 50 014), and have been certified by a European Competent Body (LCIE). Pressurized DMP motors are stamped : EEx p II T3. EEx : protected against explosion according to European standards. p : pressurized enclosure. II : Gas group II : explosive atmospheres other than mines. T3 : temperature below 200 °C. Definition of the option : • DMP EEx p II T3 ( IC 37, IP 55 motor fitted with a flexible hose for purging the terminal box and an outlet diaphragm ensuring the overpressure and allowing air flow monitoring ). • The motor must be equipped with a system which monitors the purging air before start up and overpressure during operation. This system can be provided by ABB (EXPO SAFETY SYSTEM) or by the machine builder. Accessoires Moteurs pressurisés (EEx p II T3) Cette option permet à un moteur DMP de fonctionner en atmosphère explosive. Ceci est possible grâce à un ba- layage efficace du volume interne du moteur avant sa mise en route. Ce balayage, effectué à l’aide d’air propre, supprime toute présence de gaz dangereux qui se serait introduit dans le moteur à l’arrêt. Le maintien d’une surpression dans le moteur pendant toute sa période de fonctionnement empêche la pénétration du gaz environnant. Une norme européenne permet de contrôler tout matériel fonctionnant selon ce principe (EN 50 016 + EN 50 014), un organisme externe (le LCIE) certifie que notre matériel est conforme à cette norme. Le moteur DMP version pressurisée sera désigné ainsi : EEx p II T3. EEx : Protection contre l’explosion selon les normes européennes. p: matériel pressurisé. II: atmosphères explosives autres que les mines grisouteuses. T3: température de surface inférieure à 200 °C. Détail de l’option : • DMP EEx p II T3 ( moteur IC 37, IP 55 muni de durites assurant le balayage de la boite à bornes et d’un diaphragme de sortie créant la surpression et permettant le contrôle du débit d’air ). • Il devra être équipé d’un matériel contrôlant le balayage avant la mise en route et la surpression interne durant le fonctionnement. Ce matériel pourra être de notre fourniture (équipement EXPO SAFETY SYSTEM) ou à la charge du fabricant de la machine. Zubehör Motor mit Überdruckkapselung (EEx p II T3) Eine Sonderausführung der DMP- Motoren erlaubt den Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären. Dies wird durch einen reinigenden Luftstrom im Motor vor dessen Einschaltung erreicht. Das Durchspülen des Motors mit reiner Luft entfernt die explosiblen Gase, die während des Stillstand in den Motor eingedrungen sind. Während des Betriebs herrscht ein konstanter Überdruck im Innern des Motors, um ein Eindringen der Umgebungsluft zu verhindern. Die explosionsgeschützten DMP- Motoren entsprechen den Europäischen Normen (EN 50 016 und EN 50 014), und müssen von einer anerkannten europäischen Prüfanstalt zertifiziert werden. Überdruckgekapselte DMP-Motoren sind folgendermaßen bezeichnet : EEx p II T3 EEx : Explosiongeschützt gemäß Europäischen Vorschriften p : Überdruckkapselung II : explosionsgefährdete Bereiche ohne Gruben. T3 : Höchstzulässige Oberflächentemperatur der Betriebsmittel < 200 °C Definition der Option : • DMP EEx p II T3 ( IC 37, IP 55 Motor mit Rohrverbindung, zum Spülen des Klemmkastens und einer Austrittsblende zur Sicherstellung des Überdrucks und Überwachung des Luftstroms). • Der Motor muß mit einem System ausgestattet sein, das sicherstellt, daß der Motor vor dem Einschalten mit Luft durchströmt wird und während des Betriebs der Überdruck erhalten bleibt. ABB kann eine solche Überwachung (EXPO SAFETY SYSTEM) liefern.
  • 33. 32 Accessories Pressure switch If the air flow suddenly disappears, the air pressure detection switch can be used • to shut down the motor • to activate an alarm. Note that the pressure switch does not react to a reduction in the air flow due to, for example, a clogged filter. Switching capacity: 1 A, 250 V~ (minimum value 0,05 A). “Pressure on” Supply lead “Pressure off” Brakes Electro-magnetic brakes can be fitted to DMP motors for static braking. For dynamic braking, the braking energy and the braking cycle must be given. The braking effect is obtained by tensioning springs when the coils are not supplied with current. When the magnetic coil is electrically activated the rotating disc brake is “free”. The brakes respond to d.c. voltage between 24 to 207 volts. They are supplied in standard with terminal box IP 54 or cable exit on request. As an option a “manual release device” and/or a disc indicator switch can be installed. On request we deliver brakes with IP 66 protection. Accessoires Pressostat Si le débit d’air cesse subitement, le contact du pressostat peut être utilisé pour • arrêter le moteur, • actionner une alarme. Noter que le pressostat ne contrôle pas si le débit d’air est trop bas, par exemple si le filtre est très encrassé. Capacité de commutation : 1 A, 250 V (valeur minimum : 0,05 A). “Avec pression” Fil d’alimentation “Sans pression” Freins Des freins électromagnétiques peuvent être montés sur les moteurs DMP pour le freinage statique. Pour le freinage dynamique, l’énergie de freinage et le cycle de freinage doivent être donnés. L’effet de freinage est obtenu par des ressorts de pression agissant lorsque les bobines du frein ne sont pas alimen- tées. Lorsque le bobinage magnéti- que est excité électriquement, le frein à disque rotatif est “libre”. Les freins répondent à des tensions c.c. comprises entre 24 et 207 V. Ils sont fournis avec un boîtier de raccorde- ment IP 54 en standard ou sortie câbles volants sur demande. En option, un dispositif de déblocage manuel et/ou un indicateur de position du disque peuvent être montés. Sur demande, nous fournissons des freins avec protection IP 66. Zubehör Druckwächter Sollte der Luftstrom im Motor plötzlich verschwinden, kann der Druckwächter folgende Funktionen erfüllen : • Abschaltung des Motors • Auslösung eines Warnsignals. Achtung : Der Druckwächter tritt nicht in Funktion bei einer Herabsetzung des Luftstroms, z.B. durch Filterverstopfung. Ausschaltvermögen : 1 A, 250 V Ws (Kleinster Wert = 0,05 A) “Druck Ein” Speisung “Druck Aus” Bremsen DMP-Motoren können mit elektromagnetischen Bremsen für statische Bremsung ausgerüstet werden. Für dynamische Bremsung müssen die erforderliche Bremskraft und das Arbeitsspiel angegeben werden. Der Bremsvorgang wird bei stromlosen Elektromagneten durch Druckfedern ausgeführt. Bei Erregung der Magnetspule wird die rotierende Scheibenbremse gelüftet. Die Bremsen sind für Gleichspannungen zwischen 24 und 207 V ausgelegt. Sie sind in Standardausführung mit IP 54 Klemmenkasten oder auf Anfrage mit Kabelmuffe geliefert. Als Option kann ein manueller Bremslüfter und/ oder ein Schalter für eine Anzeige des Bremsenzustands vorgesehen werden. Auf Wunsch sind Bremsen in Schutzart IP 66 erhältlich.
  • 34. 33 Accessories Temperature sensors For protection against thermal overload, temperature sensors can be installed, on request, in the interpole and field windings. The temperature sensors do not guarantee complete protection of other windings, due to different thermal time constants. The rotor must always be protected by ther- mal-delay overcurrent tripping devices. With thermostat temperature sensors (bimetal type) a contact is activated when the temperature of the motor winding exceeds the maximum permissible operating value. Maximum rated current is 10 A at cos ϕ = 1 or 6,3 A at cos ϕ = 0,6. Maximum breaking capacity is 25 A at 250 V~. In temperature sensors of thermistor type a high value of resistance is obtained when the motor winding temperature exceeds the maximum permissible operating value. The resistance at 25 °C is max. 250 ohms. Bearing sensor The bearing sensor is a preventive maintenance device to monitor minor bearing defects. Measurements by this method at regular intervals provide an effective supervision of bearing conditions as bearing faults can be detected early. This reduces the risk of unexpected bearing failure and allows planned bearing replacements. The device is a steel plug, located in the end shield, which transmits shock pulses to a receiver. A suitable shock pulse receiver can be obtained from SPM Instruments AB Box 4 SE 64521 STRÄNGNÄS SWEDEN Fax : +46(0) 152 15075 Earthing brush A grounding brush can be installed to prevent current passing through the bearings which might otherwise cause bearing damage, particularly to small bearings in accessories. Accessoires Sondes de température Pour la protection contre les sur- charges thermiques, des sondes de température peuvent être montées, sur demande, dans les enroule- ments de pôle de commutation et de champ. Les sondes de température ne garantissent pas une protection complète des autres enroulements, du fait des importantes constantes de temps thermiques, le rotor doit toujours être protégé par des dispositifs de déclenchement par surintensité avec délai thermique. Dans les sondes de température de type bilame, un contact est actionné quand la température de l’enroule- ment de moteur dépasse la valeur de service maximum autorisée. Le courant nominal maximum est 10 A à cos ϕ = 1 ou 6,3 A à cos ϕ = 0,6. Le pouvoir de coupure est 25 A à 250 V. Dans les sondes de température de type thermistor, une haute valeur de résistance est obtenue quand la température de l’enroulement du moteur dépasse la valeur de service maximum autorisée. La résistance à 25 °C est 250 Ω maximum. Capteur de roulement Le capteur de palier est un dispositif d’entretien préventif prévu pour contrôler les défauts mineurs des roulements. Les mesures effectuées par cette méthode à intervalles réguliers assurent un contrôle efficace de l’état des paliers en permettant de détecter suffisamment tôt les défauts des roulements. Cela réduit le risque de défaillance imprévue d’un palier et permet de prévoir à l’avance le remplacement des roulements. Le dispositif est un capteur en acier situé sur le garde graisse, qui transmet les impulsions de chocs à un récepteur. Un récep- teur d’impulsions de chocs approprié peut être obtenu auprès de SPM Instruments AB Box 4 SE 64521 STRÄNGNÄS SWEDEN Fax : +46(0) 152 15075 Balai de mise à la terre Un balai de mise à la terre peut être installé pour empêcher le courant de traverser les roulements, ce qui pourrait endommager les roule- ments, surtout les petits roulements dans les accessoires. Zubehör Temperaturfühler Zum Schutz vor thermischer Überlastung können auf Wunsch Temperaturfühler in Wendepol- und Feldwicklungen eingebaut werden. Diese gewährleisten aufgrund unterschiedlicher thermischer Zeitkonstanten keinen vollständigen Schutz für andere Wicklungen. Der Motor muß stets durch thermisch verzögerte überstromauslöser geschützt werden. Durch Temperaturfühler des Bimetalltyps wird ein Schalter ausgelöst, wenn die höchstzulässige Temperatur der Motorwicklung überschritten wird. Max. Nennstrom ist 10 A bei cos ϕ = 1,0 oder 6,3 A bei cos ϕ = 0,6. Der Schalter hat ein max. Abschaltvermögen von 25 A bei 250 V Ws. Temperaturfühler des Thermistortyps nehmen einen hohen Widerstandswert an, wenn die höchstzulässige Betriebstemperatur der Motorwicklung überschritten wird. Der Widerstand bei 25 °C beträgt max. 250 Ω. Lagerwächter Der Lagerwächter ist ein Hilfsmittel zur Vorbeugung von Lagerschäden. Er ermöglicht eine wirksame Überwachung des Lagerzustands durch regelmäßige Messungen und eine frühzeitige Endeckung von geringeren Lagerfehlern. Hierdurch wird das Risiko unerwarteter Lagerschäden verringert und die Einplanung von Lageraustausch möglich gemacht. Beim Lagerwächter handelt es sich um einen Stahlnippel, der im Lagerschild angeordnet ist und Stoßimpulse in einen geeigneten Empfänger überträgt. Ein passendes Instrument ist erhältlich von der Firma SPM Instruments AB Box 4 SE 64521 STRÄNGNÄS SWEDEN Fax : +46(0) 152 15075 Erdungsbürste Eine Erdungsbürste kann vorgesehen werden, um Stromdurchgang durch Lager zu verhindern, wodurch sonst, besonders in kleinen Lagern von Zubehörausrüstungen, Lagerschäden verursacht werden können.