SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  36
Télécharger pour lire hors ligne
MAGAZINE N°4 - INTERNATIONAL EDITION
LVMH Innovation Award
Finaliste
Finalist
p 10
Interviews
Dany ROLLAND - Œnologue
Dany ROLLAND - Œnologist
p 12
Leagh BARKLEY - Sommelier
Leagh BARKLEY - Sommelier
p 14
Personnalisation
Personalization
p 34
Presse & Médias
Press & Medias
p 16
2 I Optiwine Magazine N°4
La Carafe de Poche® inventée par Optiwine® est un procédé breveté unique au monde qui
amène le vin à son plus haut potentiel et révèle toutes ses qualités gustatives grâce au prin-
cipe de la Nano-Aération.
The Pocket Decanter® invented by Optiwine® is a patented process, unique in the world, that brings
wine to the pinnacle of its potential and reveals all its aromatic qualities thanks to Nano-aeration.
Cet outil œnologique de précision brille à la fois par son ingéniosité et sa praticité. En effet,
Optiwine® est très facile d’utilisation et fonctionne sur tous types de vins. Le grand plus,
c’est un gain de temps considérable car seulement 15 minutes en moyenne sont néces-
saires avant dégustation.
This oenological precision tool is outstanding for both its ingenuity and its practicality. Simple to use, it
is suitable for all types of wine. An additional benefit is the considerable time saved, since on average
only 15 minutes are necessary before the wine can be tasted at its best.
Que vous soyez un simple amateur ou un grand professionnel, Optiwine® offre à tous la
possibilité de découvrir les subtilités aromatiques inexploitées d’un vin.
Whether you are a simple wine enthusiast or a professional, Optiwine® offers everyone the possibility
of discovering the unexploited aromatic subtleness of wine.
1990
La carafe de nos parents
The decanter of our parents
2016
Optiwine®
invente
“ La Carafe de Poche®
“
Optiwine invents
“The Pocket Decanter®
“
Retrouvez-nous sur
Les Pionniers d’Optiwine
Vignerons, Châteaux & Domaines
Léoville Poyférré • Jean-Claude Berrouet • Pape Clément
La Fleur de Boüard • Tertre Roteboeuf • Château de Sales
Léoville Las Cases • Nina Mitjavile • Roc de Cambes
Smith Haut Lafitte • Brane Cantenac • Domaine Chanzy
Jeantet-Laurent • Mas des Étoiles • Chantegrive
Mastrio • Sokol Vineyard • Haut Peyrous • Petit Val
Château Laroze • Château Le Crock • Beaulieu Vineyard
Antoon Laurent • Chateau de Malle • Domaine Bordenave...
Œnologues, Consultants, Sommeliers
& Restaurants
Paolo Basso, Hiroshi Ishida et Arvid Rosengren avec notre
partenaire Sommeliers International • Eric Boissenot
Stéphane Derenoncourt • Fabien Jacob • Dany Rolland
Bohanan’s • Le Chapon Fin • La Casserole • Denis Garret
Sogrape Vinhos • Benguela Cove • David Liorit...
Presse, Médias & Evènements
La Revue du Vin de France • Sud Ouest • Le Figaro
Vigneron Magazine • Bettane+Desseauve • l’OBS
iDealwine • Jean-Marc Quarin • La Tribune • TF1
Wine Industry • Foodbev • Terre de Vins • Mesa do Chef
The Taste ie • Par Cœur Gala • La Fleur sur le Cœur
DNA • Sommeliers International...
Cavistes, Boutiques & Epiceries fines
La Cité du Vin • Le Bon Marché • Au Millésime
Athénaeum • La Vinothèque • Inter Caves • V2Vin
Maison des vignerons de Châteauneuf-du-Pape
Rolland Oenologie...
Et aussi présent en Espagne, Suisse, USA, Canada,
Belgique, Portugal, Estonie, Japon.
Retrouvez nous sur
Follow us on
“ THE POCKET DECANTER®
”
Optiwine Magazine N°4 I 3
1
Brevet Mondial
World patent
4
Années de R&D
Years of R&D
500 000 €
d’investissements
of investment
900
Dégustations
Tastings
130
Points de vente
en France
et dans le Monde
Sale points in France and
around the world
95 630
Optiwines
produits
Optiwines made
Optiwine est présent en France et dans le monde :
Espagne, Suisse, USA, Canada, Belgique, Portugal,
Estonie, Japon, Mexique, Tahiti, Ile Maurice...
...enquelqueschiffres- In a few figures
Optiwine is available in France and all around the world :
Spain, Switzerland, USA, Canada, Belgium,
Portugal, Estonia, Japan, Mexico, Tahiti, Mauritius...
4 I Optiwine Magazine N°4
François Mitjavile
Meilleur Vigneron du Monde 2013
Best winemaker of the world 2013
“Quand mes amis Olivier Caste et Michael Paetzold m’ont présenté
Optiwine®, j’étais sceptique. Nous avons donc dégusté plusieurs millé-
simes, jeunes et vieux. Résultat spectaculaire, superbe expression des
vins et millésimes.
Merci pour ce beau travail. ”
“When my friends Michael Paetzold and Olivier Caste presented Optiwine® to
me, I was skeptical. Then we tasted several vintages, young and old. Spectacu-
lar results, delightful wines expressions and vintages!
Thank you for this great work.”
Esthétique, raffiné et ludique, Optiwine® est entièrement fabriqué en
France. Il est réalisé dans un matériau haut de gamme emprunté à la
parfumerie, dont les propriétés le rendent aussi doux et transparent
que le cristal tout en étant incassable.
Inodore et sans aucune intéraction moléculaire, il peut être utilisé quo-
tidiennement.
100% Made in France
Aesthetic in design, elegant and enjoyable to use, Optiwine® is entirely
conceived and made in France. It is crafted in a high-quality material used by
the perfume industry which has the same transparency and delicacy as crystal
whilst being completely unbreakable.
Completely odourless and offering no molecular interaction, it is suitable for
everyday use .
Fabrication
Française
100 %
Optiwine Magazine N°4 I 5
Boris Diaw
Capitaine de l’équipe de France de basket-ball
Captain of the basketball French team - NBA player
Fabien Jacob
Sommelier (Bonahan’s - Texas)
Philippe Faure-Brac
Meilleur Sommelier du Monde 1992
Président de l’UDSF
Best Sommelier of the world 1992
President of the UDSF
Coralie De Boüard
Château La Fleur De Boüard
Château Clos De Boüard
Herve Pennequin - 3° Meilleur Sommelier du monde* 2004
Andreas Larsson - Meilleur Sommelier du monde* 2007
Paolo Basso - Meilleur Sommelier du monde* 2013
* Best Sommelier of the world
6 I Optiwine Magazine N°4
...enquelquesdégustations- In a few tastings
Optiwine Magazine N°4 I 7
Michael PAETZOLD
Esprit curieux doublé d’un ADN scientifique,
Michael est le technicien du binôme. Spécia-
lisé dans les procédés œnotechniques, il est
une figure reconnue dans le monde du vin
depuis plus de 25 ans. Il compte à son actif
33 brevets mondiaux, dont Optiwine®.
Natural curiosity spirit combined with an innate
interest for the sciences, Michael is the wine tech-
nician of the pair. Specialized in oenotechnical
processes, he is a well-known figure in the wine
industry for more than 25 years. He is the inventor
of 33 worldwide patents, including Optiwine®.
Olivier CASTE
Fin gourmet et grand amoureux des vins, cet
autodidacte entrepreneur dans l’âme a forgé
son expérience dans le monde des stratégies
commerciales et marketing. Emblématique
visage d’Optiwine®, c’est avec passion qu’Oli-
vier raconte le projet qui l’anime.
Real gourmet and big wine lover, this self-taught
man born entrepreneur gained his experience
in business and marketing strategies. Illustrative
face of Optiwine®, Olivier narrates with passion his
exciting project.
Optiwine
3 ans de recherche sur la Nano-Aération.
Dépôt du brevet
3 years of research into Nano-Aeration.
Deposit of the patent
La Cité du Vin
Optiwine sélectionné pour
être vendu dans le plus grand
musée du monde dédié au vin
Optiwine chosen to be sell in the
biggest wine museum in the World
Optiwine
1 an d’étude pour la
conception de la gamme
de produit
1 year of research to create
the product range
Optiwine
Commercialisation
Global launch
François Mitjavile
Le meilleur vigneron du monde
en 2013 découvre Optiwine et
devient son parrain
The best winemaker of the world
2013 discovered Optiwine and
became his godfather
2014
2015 2016
Notrehistoire- Our story
8 I Optiwine Magazine N°4
Texte
... la rencontre de deux passionnés
... begins thanks to two wine enthusiasts
« Chaque amateur souhaite pouvoir déguster ses vins à chaque
fois d’une manière optimale. De nombreux facteurs, carafage,
température, décantation, aération, rendent parfois l’ouverture
d’une bouteille aléatoire.
L’ouverture d’une bouteille ne se limite pas à l’extraction du
bouchon, elle est plus complexe, plus technique, et régulièrement
nous passons à côté du vrai potentiel présent dans nos bouteilles.
Nous voulions un objet élégant, raffiné, de haute précision et
simple d’utilisation. »
« Temperature, decanting, aeration… there are many elements and
manipulations to take into account. Opening a bottle of wine isn’t just about
taking out the cork… it is much more complex and technical, meaning that
too often we miss out on the true potential of our bottles. We wanted to
create an aesthetic, refined, high precision object that was also simple to
use.
Optiwine is the promise of a great tasting experience. »
Olivier Caste & Michael Paetzold
Bohanan’s • Texas
Premier grand
restaurant américain
à utiliser Optiwine
First famous restaurant
in USA to use Optiwine.
‘‘Nous voulions un objet de haute précision
et simple d’utilisation.‘‘
LVMH Innovation Award
Finaliste du concours au
Salon Viva Technology (Paris)
Finalist at Viva Technology
(Paris)
Internationalisation
Internationalization
Optiwine s’implante au
Japon, Mexique, Tahiti et
l’ïle Maurice
Optiwine sets up in Japan,
Mexico, Tahiti and Mauritius
Nouveauté Optiwine
Novelty Optiwine
Lancement du coffret
« l’Essentiel »
Launch of the box set
« l’Essentiel »
Nouveaux partenaires
New partners
Sofitel, Moët Hennessy,
Château Talbot, Château
Roubine, Bodega Torres...
2018
Beaulieu Vineyard
Première enseigne
en co-branding aux
USA
First retailer in USA to
customize Optiwine
2017
‘‘ We wanted to create a high precision object that was simple to use.‘‘
Optiwine Magazine N°4 I 9
C’est parmi des centaines de candidatures venues du
monde entier que l’équipe Optiwine a eu le plaisir d’être
finaliste du « LVMH Innovation Award » au salon Viva
Technology à Paris! Un concours organisé par le n°1
mondial du luxe, qui met en lumière les start-ups les plus
innovantes. Le groupe LVMH réaffirme ainsi l’importance
de la prise d’initiative et des idées neuves qui résonnent
avec ses valeurs fondamentales d’excellence, de créativité,
d’innovation et d’entrepreneurship.
It is among more than thousands of applications from all around
the world that Optiwine has been selected as finalist of the « LVMH
Innovation Award » at Viva Technology show in Paris!
A competition hosted by the first group in luxury market in the
World, that aimed to award the most innovative start-up. The LVMH
group thus reaffirmed the importance of initiatives and new ideas
that match with their core values as the excellence, the creativity,
the innovation and the entrepreneurship.
LVMHInnovationAward-Finaliste
LVMHInnovationAward-Finalist
10 I Optiwine Magazine N°4
Vignerons,Châteaux&Domaines
Winemakers,Châteaux &Domaines
Léoville Poyférré • Bodega Torres • Jean-
Claude Berrouet • Pape Clément • La Fleur
de Boüard • Baron Philippe de Rothschild
• Tertre Roteboeuf • Château Talbot
• Léoville Las Cases • Nina Mitjavile •
Roc de Cambes • Smith Haut Lafitte
• Brane Cantenac • Domaine Chanzy
Jeantet-Laurent • Mas des Étoiles •
Chantegrive • Mastrio • Château Fontenil •
Château de la Rivière • Petit Val • Domaine
Bordenave • Château Laroze • Château
Le Crock • Beaulieu Vineyard • Antoon
Laurent • Château de Malle • Château
Roubine • Stags’ Leap...
Œnologues, Consultants,
Sommeliers & Restaurants
Œnologists, Consultants, Sommeliers &
Restaurants
Philippe Faure-Brac • Keiichiro Miyagawa
• Hiroshi Ishida • Leagh Barkley • Eric
Boissenot • Stéphane Derenoncourt •
Fabien Jacob • Paolo Basso • Dany Rolland
• Bohanan’s • Le Chapon Fin • Denis Garret
• Les Comptoirs du Médòc • Sogrape
Vinhos • David Liorit • Séverine Gendre •
Auberge du Jeu de Paume...
Presse, Médias & Evènements
Press, Medias & Events
La Revue du Vin de France • Sud Ouest
• Les Echos • Le Figaro • Vigneron
Magazine • Bettane+Desseauve • l’OBS •
iDealwine • Jean-Marc Quarin • La Tribune
• TF1 • Wine Industry • Foodbev • Terre
de Vins • Mesa do Chef • The Taste ie •
Par Cœur Gala • La Fleur sur le Cœur • DNA
• Sofitel Wine Days • FR3 Aquitaine...
Cavistes, Épiceries fines & Hôtels
Wine Shops, Delicatessen & Hotels
La Cité du Vin • Le Bon Marché • Soif
d’Ailleurs • Athénaeum • La Vinothèque
• Vivanco • Inter Caves • Maison des
vignerons de Châteauneuf-du-Pape •
Rolland Œnologie • Chez Laurent • Sofitel
• Intercontinental ...
Lespionniersd’Optiwine
PioneersofOptiwine
Optiwine Magazine N°4 I 11
PRESSE ÉTRANGÈRE
South China Morning Post - CHINE
PRESSE ÉTRANGÈRE
South China Morning Post - CHINE
PORTRAIT
Dany ROLLAND - Œnologue et Viticultrice/ Œnologist and Vigneronne
Son histoire... Her background...
Après une enfance passée en Dordogne où elle est née, Dany Rolland
étudie l’œnologie à la faculté de Bordeaux dont elle sort brillamment
diplômée en 1970.
Elle achète en 1976 avec son époux Michel le laboratoire Chevrier à
Libourne, devenu depuis Laboratoire Rolland à Pomerol.
Dès 1978 le couple prend également en charge la gestion de la
propriété familiale Bon Pasteur et achète Château Fontenil pour s’y
installer en 1986.
Born and brought up in the Dordogne, Dany Rolland went on to study oenology
at the University of Bordeaux, from which she graduated with flying colors in
1970. In 1976 she and her husband, Michel, bought an oenological Laboratory
at Libourne, later to become the Rolland Laboratory in Pomerol.
Since 1978 the couple have also managed the family estate of Bon Pasteur,
and in 1986 bought Château Fontenil, where they made their home.
Il revient à Dany la gestion du laboratoire et des propriétés et à Michel
le consulting avec de nombreux voyages partagés.
A ce cœur d’activité, les Rolland ajoutent des domaines viticoles à
l’étranger qu’ils acquièrent au fil du temps et des coups de cœurs
parfois sous forme de partenariat : Campo Eliseo (Espagne), Val de
Flores, Clos de los Siete, Mariflor et Yacochuya (Argentine), Bonne
Nouvelle (Afrique du Sud). Tous ces vins sont commercialisés par la
structure familiale « Rolland Collection ».
Dany ran the laboratory and the estates, whilst Michel devoted himself to
consultancy.To this core activity they progressively added the management
of wine estates around the world, either as personal acquisitions based on
feeling, or via partnerships. They include Campo Eliseo (Spain), Val de Flores,
Clos de los Siete, Mariflor and Yacochuya (Argentina), and Bonne Nouvelle
(South Africa), whose wines are all distributed by the « Rolland Collection ».
Aujourd’hui Dany dirige toujours le laboratoire de Pomerol aidée par
leurs 10 collaborateurs auprès de leurs 400 clients. Elle participe
L’œnologue et Optiwine / The Œnologist and Optiwine
Pourquoi Optiwine ? Why Optiwine ?
L’œnologue, c’est un scientifique avant tout. Mais au-delà de cet
aspect analytique, de paramétrage pur et dur, l’œnologue est avant
tout un homme ou une femme de goût. Son but est de créer le
meilleur vin qu’il soit.
An oenologist is first and foremost a scientist. But beyond the purely
analytical or technical aspects of the role, the oenologist is above all a
person of taste. Their objective is to create the very best wine possible.
Nous consacrons notre vie aux vignobles, aux raisins, aux vins, en
les bichonnant avec le plus grand respect à toutes les étapes du
processus. A un moment donné, le fruit de notre travail doit être
servi. Ce que nous souhaitons plus que tout, c’est qu’il soit servi
de la plus belle des manières, celle qui sublimera son potentiel. La
dégustation correspond à la lecture de toute l’âme que nous
avons mis dans le vin, et nous voulons qu’elle traduise le plus
possible nos terroirs et notre implication.
We devote our lives to the vineyards, to grapes, to wines, pampering
them and tending them with the greatest respect at all moments in their
evolution. When the time comes for the fruit of our labors to be served, our
principal desire is that this should be done in the best way possible, in a
manner that will show it off to advantage and reveal all its potential. To taste
a wine is to perceive all the soul that we have poured into it, and we want
it to reflect our terroirs and our engagement as closely as possible.
On a planté une vigne, on a attendu qu’elle produise, on a vinifié
son raisin avec la plus grande attention. On est même revenu sur
un mode de culture manuel, moins stressant pour le vin. Des choix
couteux d’élevage, de matériel, de main d’œuvre pour obtenir un
réel sur-mesure. Et si au dernier moment nous n’allons pas jusqu’au
bout du processus, c’est complètement aberrant.
We have planted vines, waited until they have come of age to produce
grapes, put all our care and attention into vinifying them. We have even
gone back to manual techniques, less stressful for the wine. We have
made the choice of costly methods of ageing, equipment and labor to
obtain truly made-to-measure wines. And if, at the very last moment, we
were not to carry this approach through, well that would just be totally
absurd.
Le débouchage de la bouteille à table, c’est l’apothéose de tout
ce processus. On a une notion de plaisir, de souvenir, de mémoire.
Servir son vin dans les meilleures conditions c’est une touche finale,
un faire-valoir qu’il ne faut absolument pas négliger.
Opening a bottle of wine at table is the apotheosis of all this work. It
embraces the notion of pleasure, of ritual, of memory. Serving wine in
the best possible conditions is the finishing touch, an embellishment that
should absolutely not be overlooked.
Dany ROLLANDUn film
Cocktail – 1988
Brian Flanagan (incarné par Tom Cruise), un
jeune homme ambitieux, rêve de conquérir Wall
Street et de faire fortune. En attendant, pour vivre
et se payer des cours d’économie, il trouve un
-
ding, il va rapidement devenir la coqueluche des
nuits new-yorkaises et ne va plus avoir le temps
d’étudier...
James Bond
qui incarne classe et élé-
gance en toutes circons-
tances. Il est intelligent,
doué dans de nombreux
domaines, et c’est un sé-
ducteur invétéré. Il incarne
à la perfection le rôle du
gentleman par excellence.
Œnologue - Œnologist
Rolland Œnologie (Pomerol - FRANCE)
Viticultrice - Vigneronne
Château Fontenil (Fronsac - FRANCE)
également à l’activité de consulting de Michel tant en France qu’à
l’étranger dans un périmètre de 17 pays auprès de 200 propriétés...
Un modèle de connaissance, de faculté d’adaptation et
d’interprétation du vignoble sous toutes les latitudes qui fait
des Rolland des vignerons parmi les plus compétents et réputés
de la planète.
Today, Dany remains at the head of the Pomerol laboratory, and with her
team of ten people takes care of some 400 clients. She also participates
in Michel’s consultancy work both in France and abroad, involving regular
travel together… across 200 estates in 17 different countries...
With their boundless knowledge, their adaptability and skills in
interpreting the vineyards in all parts of the globe, Dany and Michel
Rolland are amongst the most talented and renowned winemakers in
the world.
12 I Optiwine Magazine N°4
INTERVIEW
Dany ROLLAND
Optiwine pour tous? Optiwine for everyone?
Que l’on soit œnologue ou pas, que l’analyse du vin dégusté soit
scientifique ou empirique, la vérité est dans le verre et dans le
plaisir qu’on éprouve en le buvant.
Whether one is an expert or not, and whether the analysis of the wine being
tasted is scientific or empirical, the ultimate truth lies in the glass and in
the pleasure that is procured.
En tant que « faiseur de vin », on a envie de montrer le meilleur de
notre travail, de le partager. On souhaite que la personne éprouve
du plaisir à cet instant de dégustation. Et par là, j’inclus également
le simple amateur, celui qui apprécie le vin sans pour autant avoir de
réelles connaissances œnologiques.
As wine « makers », we naturally want to reveal the best of our work, and to
share it. We want the person to experience real enjoyment at the moment of
tastingit.AndbythatIalsoincludethesimplewineenthusiast,someonethat
appreciates wine without necessarily having any knowledge of oenology.
Grâce à Optiwine, ce consommateur a accès de manière facile
à l’essence contenue dans sa bouteille. Il peut ressentir que le
vin a une histoire, un terroir, une âme… C’est notre plus belle
récompense.
Thanks to Optiwine, this person has a simple way to capture the essence
contained in their bottle. They can sense that the wine has a history, a
terroir, a soul. And that is our finest reward.
Optiwine et la restauration? Optiwine and the restaurants?
En termes de restauration, pour moi Optiwine c’est l’idéal ! Le client
arrive au dernier moment et quels que soient la bouteille ou le
millésime qu’il commande, le sommelier doit trouver la meilleure
solution pour sublimer son vin. Optiwine intervient à ce moment-
là car il fonctionne de façon plus rationnelle que le carafage, qui
requiert notamment beaucoup de temps.
As far as I am concerned Optiwine is ideal for the restaurant trade. The
customer arrives at the last moment, and whatever the bottle or the vintage
that they order, the sommelier must find the best way to make sure the wine
is at its optimum. Optiwine comes into its own in this situation, as it operates
on a far more rational level than decanting which requires a great deal of
time.
Le deuxième aspect intéressant, d’après moi tout aussi important,
c’est la présentation. J’ai eu l’expérience dans un restaurant étoilé,
où j’avais commandé une bonne bouteille. Malheureusement, à
partir du moment où le vin a été carafé et la bouteille vidée, celle-ci
a été aussitôt débarrassée… quel dommage !
The second interesting aspect, which for me is just as important, is the
presentation. I have had the experience of ordering an excellent bottle in a
top restaurant, where unfortunately as soon as the wine was decanted the
bottle was immediately whisked away... what a shame!
En tant que viticultrice,je trouve qu’il esttrès importantde voir la
bouteille et son étiquette. Elle représente un nom, un propriétaire,
elle traduit une histoire, elle est l’image du travail et des choix qui ont
été faits pour ce vin.
As a wine producer, I feel that it is very important to be able to see the
bottle and its label. It represents a name, an estate owner. It embodies the
history and all the work and choices that have gone into the wine.
«Levin»danssaglobalitéc’estlecontenant,sonétiquette,etlenectar
que l’on verse dans le verre. Les gens doivent voir cette étiquette
pour pouvoir identifier le vin, car le visuel et le goût s’associent.
Cette harmonie nous permet de prouver au consommateur que
le vin a une histoire longue, une histoire riche.
Dany et Optiwine / Dany and Optiwine
Le plaisir de recevoir / The art of hospitality
En tant que maîtresse de maison, la dégustation est pour moi un
moment de partage, une mise en valeur. Tout doit être pensé,
accordé, idéalisé.
For me as hostess tasting wine is an instant of shared pleasure, a moment
to indulge the senses. Everything must be perfectly planned, harmonized,
idealized.
Quand je reçois, j’accorde un soin tout particulier au détail. Quand on
aime les jolies choses, quand on aime faire plaisir, on est dans le détail.
Des petites attentions telles qu’une belle table avec des fleurs, de jolis
verres, viennent s’ajouter à l’application que l’on met en cuisine.w
When I invite guests, I pay particular attention to detail. When you like beautiful
things, and when you like to give pleasure, the details are important. Small
touches like flowers on the table and nice glassware complement the effort
made in the kitchen.
Lorsque je sers un vin, je suis dans le même état d’esprit. Je vais
jusqu’au bout du processus et du détail pour procurer un maximum
de plaisir et de ressentis à mes convives. Certes, on adapte le vin à sa
vie, à ses goûts, aux circonstances ou bien même à ses amis… mais il
y a une chose primordiale à laquelle on ne doit pas déroger, c’est de
lui dérouler le tapis rouge.
I have the same approach when I serve a wine. I follow the logic through to
offer my guests the maximum pleasure and emotion. Certainly, we may adapt
the wine to our lifestyle, our tastes, to the circumstances and even to our
friends, but one thing remains constant…making sure that we roll out the red
carpet for it.
Un bijou de technologie / A technological gem
Il y a une chose que j’apprécie particulièrement avec Optiwine, c’est
son design avec ses facettes qui lui donnent l’effet d’un bijou. C’est
comme un très joli bouchon de carafe, de par sa symbolique et
son esthétisme.
If there is one thing that I particularly appreciate about Optiwine, it is its
beautiful design with its many sides which gives it the air of a cut gemstone.
It resembles a cut glass decanter stopper, both symbolically and
aesthetically.
On parle souvent du « bouchon de carafe », en désignant une bague
avec un gros diamant. C’est l’impression que j’ai quand je manipule
Optiwine. Ses facettes ne sont bien évidemment pas des facettes en
diamant, mais elles ont tout autant de valeur de par leur rôle dans le
réveil aromatique du vin. Elles allient l‘esthétisme et la technologie.
In France we often refer to a ring that has a very big diamond as a “decanter
stopper”. I have the same impression when I use Optiwine. Of course, its sides
are not cut from a diamond, but they are just as valuable for role they play
in the aromatic awakening of wine. They are the marriage of aesthetics and
technology.
Optiwine a toutes les qualités. Comme son surnom l’indique « La
Carafe de Poche » est facile à transporter, jolie, et surtout très utile :
de quoi laisser ma collection de décanteurs en carafe !
Optiwine has many qualities. Also known as the « Pocket Decanter », it is easy
to transport, attractive and most importantly, very useful. It’s enough to make
me leave my collection of decanters on the shelf!
“Wine”, in its global sense, is an ensemble made up of the bottle, the label
and the juice that we pour into the glass. People need to see the label to
identify the wine, for sight and taste work together. This harmony allows us
to demonstrate to the consumer that the wine has a long and very rich
history.
Optiwine Magazine N°4 I 13
PRESSE ÉTRANGÈRE
South China Morning Post - CHINE
PRESSE ÉTRANGÈRE
South China Morning Post - CHINE
PORTRAIT
Leagh BARKLEY - Chef Sommelier/ Head Sommelier
Son histoire... His background...
Une âme d’artiste / The soul of an artist
Né au Canada il y a 29 ans, le sommelier Leagh BARKLEY surprend par
son parcours d’exception des plus atypiques.
For all of his 29 years, the canadian sommelier Leagh Barkley’s atypical
journey is surprising to say the least.
Passionné par la musique depuis tout jeune, c’est très tôt qu’il se
plonge dans l’apprentissage des instruments : il s’initie au piano à 7
ans, puis à la trompette à l’âge de 12 ans.
Passionate about music from a young age, he threw himself into learning
to play when he was very young: he started playing the piano at 7, then the
trumpet at the age of 12.
Quelques années plus tard, un séjour à Bordeaux lui fera chavirer le
cœur :
« Nous avons assisté à un concert à l’opéra de Bordeaux. J’avais
seulement 16 ans et je venais d’avoir une révélation: mon rêve,
c’est de devenir trompettiste à l’opéra de Bordeaux. »
A few years later, a stay in Bordeaux made his heart race :
«WewenttoanightattheBordeauxOpera.Iwasonly16,andtherealisation
hit me : my dream is to become a trumpet player in the Bordeaux Opera.»
Leagh BARKLEY
Un film
Cocktail – 1988
Brian Flanagan (incarné par Tom Cruise), un
jeune homme ambitieux, rêve de conquérir Wall
Street et de faire fortune. En attendant, pour vivre
et se payer des cours d’économie, il trouve un
-
ding, il va rapidement devenir la coqueluche des
nuits new-yorkaises et ne va plus avoir le temps
d’étudier...
James Bond
qui incarne classe et élé-
gance en toutes circons-
tances. Il est intelligent,
doué dans de nombreux
domaines, et c’est un sé-
ducteur invétéré. Il incarne
à la perfection le rôle du
gentleman par excellence.
Un film
Cocktail – 1988
Brian Flanagan (incarné par Tom Cruise), un
jeune homme ambitieux, rêve de conquérir Wall
Street et de faire fortune. En attendant, pour vivre
et se payer des cours d’économie, il trouve un
-
ding, il va rapidement devenir la coqueluche des
nuits new-yorkaises et ne va plus avoir le temps
d’étudier...
James Bond
qui incarne classe et élé-
gance en toutes circons-
tances. Il est intelligent,
doué dans de nombreux
domaines, et c’est un sé-
ducteur invétéré. Il incarne
à la perfection le rôle du
gentleman par excellence.
Un film
Cocktail – 1988
Brian Flanagan (incarné par Tom Cruise), un
jeune homme ambitieux, rêve de conquérir Wall
Street et de faire fortune. En attendant, pour vivre
et se payer des cours d’économie, il trouve un
-
ding, il va rapidement devenir la coqueluche des
nuits new-yorkaises et ne va plus avoir le temps
d’étudier...
James Bond
qui incarne classe et élé-
gance en toutes circons-
tances. Il est intelligent,
doué dans de nombreux
domaines, et c’est un sé-
ducteur invétéré. Il incarne
à la perfection le rôle du
gentleman par excellence.
Originaire de Vancouver (CANADA) - From Vancouver
Lauréat 2017 - Winner 2017
Concours de Sommellerie Michel ROLLAND
Chef Sommelier - Head Sommelier
Le Chapon Fin (Bordeaux - FRANCE)
Un Master en musique / A music Master
Véritable amoureux d’art et happé par un rêve de gosse, c’est tout
naturellement qu’il oriente ses études vers un Master « Perfor-
mance en Trompette Classique » et un objectif fixe : l’opéra de Bor-
deaux.
A true lover of the arts and gripped by a childhood dream, it’s only natural
that his studies led him to pursue a Bachelor’s in Classical Trumpet with
one clear goal: The Bordeaux Opera.
Il entreprend en parallèle de sa vie d’étudiant un travail d’appoint
pour financer sa scolarité. C’est alors qu’il initie son entrée dans le
monde de la restauration en devenant barman / trompettiste. Une
occasion pour lui de charmer le public par ses talents et son image
de gentleman d’un autre temps.
He took a part time job alongside his studies to finance his tuition. Becoming
a bartender / trumpet player was his way into the service industry. A chance
for him to charm the public with his talents and his character of a gentleman
from a bygone era, and to get a taste for the adrenaline of the show, a thrill
on which he swiftly gets hooked.
L’instinct du vin / An instinct for wine
De fil en aiguille, le talent et le charisme du jeune canadien ne
passent pas inaperçus. A 19 ans, il est repéré par le directeur d’un
restaurant gastronomique à Vancouver (Canada) qui lui propose de
faire une dégustation de vins à l’aveugle. Comme une révélation, le
jeune barman, alors novice, identifie avec une incroyable justesse
les vins dégustés. Stupéfait et admiratif, le restaurateur lui offre à
l’issue de cette rencontre, l’opportunité de suivre à titre gracieux
un cursus de sommelier en alternance dans son établissement.
It was only natural that the talent and charisma of the young Canadian didn’t
go unnoticed. At 19 years old, he was spotted by the director of a gastro-
nomic restaurant in Vancouver who, during an interview, asked him to
blind-taste wines. As it turned out, the young bartender in spite of being
a novice, identified the wines with incredible accuracy. Astonished and
impressed, the restauranteur immediately offered him a work-study place-
ment as a sommelier in his establishment.
La machine est lancée, Leagh couple sa dernière année de Master
en musique avec sa formation en sommellerie.
With the wheels set in motion, Leagh married the last year of his music
degree with his sommelier training. Unbeknownst to him, he was walking
through the doors to a magical world which his passion would never allow
him to leave.
La soif d’apprendre / Thirst for knowledge
Par la suite il voyage, s’intéresse aux terroirs européens, à l’histoire
des vins et aux personnalités qui les produisent. Très vite, il s’installe
en Italie où il crée sa propre société d’import / export vers le
Canada. Il s’immerge au cœur même des vignobles dans le but de
comprendre pour mieux retransmettre. Il s’épanouit dans ce rôle
d’interface entre vignerons et sommeliers, dans sa fonction de
narrateur de vins et d’émotions.
He then started to travel and became interested in Europe, the history of
wine and the people producing it. Soon after, he moved to Italy where he
founded his own company importing and exporting to Canada. He even
explored the heart of the vineyards to understand better and pass on this
knowledge more effectively. He blossomed in this role as intermediary
between winemakers and sommeliers, as a storyteller of wine and
emotion.
Sa passion le mènera tout naturellement à l’enseignement, plus
précisément au CAFA de Bordeaux (Hôtellerie & Restauration /
14 I Optiwine Magazine N°4
INTERVIEW
Leagh BARKLEY
Business School / Wine School) où il est notamment professeur
de Vins et Spiritueux du monde.
His passion for sharing knowledge naturally led him to teaching, more
precisely at CAFA Bordeaux (Hotel / Restaurant / Business School) where he
taught wines and spirits of the world.
En parallèle, Leagh travaille comme extra pour des établissements
prestigieux, tels que la Grande Maison (Bernard Magrez), le Pressoir
d’Argent (Gordon Ramsay), le Gabriel, et le Château de Pray
(Amboise).
At the same time, Leagh worked in prestigious establishments on the side
such as La Grande Maison** (Bernard Magrez), Le Pressoir d’Argent**
(Gordon Ramsay), Le Gabriel, and the Château de Pray* (Amboise).
La sensibilité d’un virtuose / The touch of a virtuose
Le rêve d’enfant de Leagh était d’être trompettiste et se
représenter à l’opéra de Bordeaux. L’amusant destin en aura
décidé autrement, en le guidant à seulement quelques pas de ce
fameux opéra bordelais, dans les locaux du prestigieux restaurant
étoilé « Le Chapon fin », où il exerce aujourd’hui ses talents
d’artiste sommelier. Tout comme pour la musique, Leagh compose
avec l’insaisissable pour émerveiller les sens de ses convives.
Il transmet avec passion sa lecture du vin, et se plait à conter
l’histoire qui le singularise, pour faire de chaque une expérience
une poésie unique et inoubliable…
Leagh’s childhood dream was to be a trumpet player in the Bordeaux Opera.
Playful destiny however, had other plans, guiding him to within a few steps
of the Bordeaux Opera into the prestigious Michelin-starred restaurant « Le
Chapon Fin » where today he showcases his artistic flair as Head Sommelier.
As with music, Leagh composes with the imperceptible to wow the senses
of his guests. He passes on his wine knowledge with passion, and enjoys
recounting stories which sets him apart and transforms experience into
a for of unique and unforgettable poetry.
Le sommelier et Optiwine/ The sommelier and Optiwine
Pourquoi Optiwine ? Why Optiwine?
La Carafe, c’est plus pour le côté traditionnel et cérémonial. Souvent,
nous la sortons pour le spectacle, lorsque des clients étrangers
nous le demandent. Si nous cherchons l’efficacité, nous opérons
avec Optiwine.
he Carafe is more used for its ceremonial and traditional role. Often, we use it
purely for the show, or when foreign guests request it. If it’s efficiency we’re
looking for, we use Optiwine.
Nous vivons à une époque où « tout le monde veut tout, tout de
suite ». Optiwine me permet de servir un vin parfaitement aéré
avec une texture optimale en à peine quelques minutes. J’ai juste
assez de temps pour préparer la bouteille et donner quelques
explications aux clients: le vin est déjà prêt à être servi! Le timing est
vraiment parfait, pour le plus grand plaisir de tous.
We live in a world where « everyone wants everything immediately ».
Optiwine allows me to serve a perfectly aerated wine with optimal texture in
just a few minutes. I have just enough time to prepare the bottle and give the
guests a brief explanation: the wine is ready to be served already! The timing
is really perfect, which everyone loves.
Qu’apprécies-tu avec Optiwine ? What do you like with Optiwine?
Avant tout, Optiwine c’est élégant et pratique : aussi bien l’objet
que le cérémonial… Mais le plus important, c’est que ça marche !
First and foremost, Optiwine is elegant and practical: the object itself as
much as the process… However, the most important thing is that it works!
Etre sommelier c’est aussi l’art du show, qui tient une place essen-
tielle lors du service. En tant que sommelier, j’ai le même état d’es-
prit que lorsque j’étais sur scène avec ma trompette : les regards
tournés sur moi, et les gens qui attendent que la magie opère. Ce
que j’aime avec Optiwine, et ce qui est vraiment spectaculaire,
c’est que je présente à mes clients un vin à son plus haut potentiel
gustatif en un temps record.
Quelles réactions lorsque tu « optiwines » ?
What are the reactions when you ‘‘ optiwine ‘‘ ?
Au début je m’attendais à des gens surpris, ou bien « choqués » par
le cérémonial unique d’Optiwine. Et finalement, personne n’a jamais
remis en doute le process ! A partir du moment où les clients entrent
dans un restaurant étoilé à la recherche d’un certain standing,
la parole et les convictions du sommelier sont naturellement
légitimées. J’ai donc en face de moi des gens curieux et admiratifs
du process. Parfois j’entends des « Wah, mais qu’est-ce qu’il fait ?
». Je m’en amuse et j’en profite pour faire le test comparatif, avant
et après Optiwine. Les résultats sont sans appel, pour le plus grand
plaisir de mes convives.
At the beginning, I expected people tobe surprised, or even « shocked » bythe
unusual Optiwine ceremony. In the end, nobody ever questioned the process!
From the moment guests set foot in a historic Michelin-starred restaurant
with a certain reputation, they put their trust in the word and the capability of
the sommelier. So, the people in front of me are curious and admirative of the
whole process. Sometimes I hear, « Woah, what’s he doing? » so it becomes
interactive as I give them the opportunity to put it to the test, before and after
Optiwine. The results are unanimous, much to the delight of my guests.
Leagh et Optiwine / Leagh and Optiwine
Optiwine, pour moi, c’est l’élégance. Cela me rappelle les vieux films
que regardaient mes parents en noir et blanc. Ceux où les hommes
sont toujours bien habillés, avec une veste et un chapeau. J’ai l’image
du gentilhomme qui sort quelque chose de la poche interne de sa
veste  : du feu par exemple! Il en profite pour se rapprocher d’une
femme et entamer la conversation. Et même de nos jours, c’est très
classe de sortir le feu de sa veste, ça fait très gentleman, très galant.
For me, Optiwine is about elegance. It reminds me of old black and white
movies that my parents used to watch. The ones where men are always well
dressed, with a jacket and hat. I have the mental image of a gentleman ta-
king something out of the inside pocket of his jacket: a lighter for example!
He seizes the opportunity to approach a lady and start a conversation. Even
nowadays it’s classy to take a lighter out of your jacket, it’s very gentlemanly,
very gallant.
Dans la restauration c’est un peu pareil. Nous devons toujours être
prêts, et avoir sur nous les outils essentiels : un liteau, un couteau,
un sommelier, des allumettes… et maintenant, Optiwine ! Son format
de poche permet de l’amener partout. Je ne sors plus de chez moi
sans mon Optiwine, et je me fais un réel plaisir de le proposer lorsque
quelqu’un ouvre une bouteille de vin.
In the service industry it’s very similar. We always have to be ready, equipped
with the correct tools: a service cloth, a wine opener, matches… and now,
Optiwine! Its pocket-sized format means it can be taken anywhere. I never
leave home without my Optiwine, and I really enjoy presenting it when
someone is opening a bottle of wine.
Grâce à Optiwine je redeviens un peu l’homme idéal d’après-guerre,
celui qui tombe à pic grâce à un objet indispensable, discret et
élégant...
Thanks to Optiwine, I’m redefining the ideal post-war man, the man who
comes along at just the right time thanks to an indispensable, discreet,
elegant object.
Optiwine Magazine N°4 I 15
Presse & MédiasPresse&Médias
Press&Medias
16 I Optiwine Magazine N°4
PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS
TFI
Optiwine Magazine N°4 I 17
PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS
Sommeliers International
L’art de réveiller votre vin
18 I Optiwine Magazine N°4
PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS
La Revue du Vin de France
« Une carafe dans la poche
Le vin inspire les inventeurs.
Comment déguster le
vin à son meilleur ? Les
concepteurs d’Optiwine® ont
répondu à cette quête du
Graal en misant sur la Nano-
Aération.
Le résultat ? Une carafe
de poche qui permet une
aération en douceur tout
en retardant le péril de
l’oxydation. Outre la prouesse
technologique, l’optiwiner a
d’autres atouts, notamment
sa petite taille qui le rend
facilement transportable. »
Une carafe dans la poche
Optiwine Magazine N°4 I 19
Vigneron AUTOMNE 2 0 1 6
6
« Dès l’ou vertu re d’u ne bou teille s’eng ag eu ne cou rse contre lamontre », affirmeOlivier Caste avant d’ajou ter: « Les
ou vertu res classiqu es sont très violentespou r le vinet peu vent même tu er des
molécu les g u statives. »
Mais comment fonctionne le procédé
Optiwine, qu i afait l’objet de trois annéesde rech erch e pu is d’u nbrevet mondial?L’objet u tilisé – appelé optiwiner – est
u niversel, de lataille du g ou lot d’u ne
bou teille. Il est enverre ou enrésine Su rlyn,
TTECHNOLOGIE
C
elasemble évident mais il fallait y
penser: qu el amateu r de vina
au jou rd’h u i devant lu i trois h eu res àconsacrer à l’ou vertu re et à l’aérationde labelle bou teille qu ’il réserve à ses h ôtes dusoir? Olivier Caste, u nanciende lafinance,et Mich ael Paetzold, u nœnolog u e, ont euu ne idée à lafois simple et ing énieu se :proposer u nprocédé de nano-aérationqu iamène le vinà sonplu s h au t potentiel endou ceu r – sans le ch oc de l’ou vertu re et ducarafag e – g râce à u ndécanteu r facilementu tilisable qu i permette d’obtenir, endix
minu tes, l’équ ivalent de trois h eu res decarafe, les effets pervers enmoins. « Cen’est pas mag iqu e, c’est simplement
math ématiqu e », expliqu e Olivier Caste.Avec sonassocié Mich ael Paetzold, l’idée
leu r est venu e lors d’u ne dég u stationratéeoù des vins carafés étaient passés à côtéde leu r fenêtre de dég u station: « Onacommencé à s’interrog er su r l’ou vertu redes vins et l’aération. Il y avait u nfil rou g erécu rrent: dans latête des g ens, u ng randvindoit être aéré le plu s long temps
possible. Une h érésie ! C’est u ne idée
désormais de plu s enplu s mise à mal, lesvieu x millésimes étant très sensibles
à l’oxyg ène. »
L’objectif est donc de réveiller le vinqu isort d’u nlong sommeil encave tou t en
dou ceu r. Car au -delà de qu elqu es dizainesde microg rammes d’oxyg ène par litre
s’enclench e eneffet u nph énomène
d’oxydationpotentiellement destru ctrice.
u ncomposé neu tre qu i n’interag it pas avecle vin. « Onou vre labou teille, expliqu eOlivier, pu is onplace l’optiwiner à laplacedu bou ch on. Onincline ensu ite dou cementlabou teille à trois reprises – cinqpou r u nmag nu m – tou t enmaintenant u ne pressionsu r l’optiwiner. Ensu ite onattend dix
minu tes et le vinest prêt à être dég u sté : ilaété aéré prog ressivement. »
Trois tailles d’optiwiner existent: le n° 4 ,réservé au x vins jeu nes ju squ ’à 4 ans, len° 6 , dédié au x vins rou g es de 5 à 1 0 ans etau x vins blancs de moins de 2 ans. Qu ant aun° 8 , il concerne les vins rou g es de plu s de1 0 ans et les vins blancs de plu s de 2 ans.Plu s le millésime est vieu x, plu s le nu méroest g rand. « Onn’ou vre pas u n1 9 9 0 commeu n2 0 1 4 . »
Lancé enmars2 0 1 5 à Bordeau x,Optiwineaété présenté au xplu sg randsch âteau xdesdeu xrives.Dég u stationà l’appu i,LaFleu rde Boüard fu tle premierconvaincu ,su iviparFrançoisMitjaville du Tertre Rotebœu f.«Lesch âteau xnou sdemandentdésormaisde personnaliserleu rsoptiwiners.» Aprèslesplu sg randsœnolog u esbordelais–etlaCité du Vinqu idistribu e Optiwine –,OlivierCaste etMich aelPaetzold se lancent
désormaisà l’assau tde l’Alsace etde laBou rg og ne…Lanano-aérationpou r
su blimeru nvieu xpinotetprolong erses
arômesévanescentsde rose fanée ou u nriesling à laverticale minéralité à fleu rdepeau ?Celas’appelle u nprog rèsau servicedu vinvivant. ORIANNE NOUAILHAC
OptiwineLA NANO-AÉRATION QUI OPTIMISELEVIN
S es concepteu rs
l’a ppellent la ca ra fe de
poch e! Ing énieu x et
effica ce, c’est u nob jet qu i
permet l’ou vertu re et
l’a éra tionde nos b ea u x
fla cons tou t endou ceu r.
PHOTODR
CET ARTICLE EST PARU DANS
LE N°26 - AUTOMNE 2016
VIGNERON
« [...] obtenir en dix
minutes l’équivalent de
trois heures de carafe,
les effets pervers
en moins.»
La Nano-Aération qui optimise le vin
PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS
Vigneron
20 I Optiwine Magazine N°4
« Cela s’appelle un progrès
au service du vin vivant. »
Ses concepteurs l’appellent la
carafe de poche ! Ingénieux et
efficace, c’est un objet qui permet
l’ouverture et l’aération de nos
beaux flacons tout en douceur.
Cela semble évident mais il fal-
lait y penser : quel amateur de
vin a aujourd’hui devant lui trois
heures à consacrer à l’ouverture
et à l’aération de la belle bouteille
qu’il réserve à ses hôtes du soir ?
Olivier Caste, un ancien de la fi-
nance, et Michael Paetzold, un
œnologue, ont eu une idée à la
fois simple et ingénieuse : pro-
poser un procédé de nano-aéra-
tion qui amène le vin à son plus
haut potentiel en douceur - sans
le choc de l’ouverture et du cara-
fage - grâce à un décanteur fa-
cilement utilisable qui permette
d’obtenir, en dix minutes, l’équi-
valent de trois heures de carafe,
les effets pervers en moins. « Ce
n’est pas magique, c’est simple-
ment mathématique », explique
Olivier Caste.
là de quelques dizaines de mi-
crogrammes d’oxygène par litre
s’enclenche en effet un phéno-
mène d’oxydation potentielle-
ment destructrice.
« Dès l’ouverture d’une bouteille
s’engage une course contre la
montre », affirme Olivier Caste
avant d’ajouter : « Les ouvertures
classiques sont très violentes
pour le vin et peuvent même tuer
minutes et le vin est prêt à être
dégusté : il a été aéré progressi-
vement. »
Trois tailles d’optiwiner existent :
le n° 4, réservé aux vins jeunes
jusqu’à 4 ans, le n° 6, dédié aux
vins rouges de 5 à 10 ans et aux
vins blancs de moins de 2 ans.
Quant au n° 8, il concerne les vins
rouges de plus de 10 ans et les
vins blancs de plus de 2 ans.
Plus le millésime est vieux, plus le
numéro est grand. « On n’ouvre
pas un 1990 comme un 2014. »
Lancé en mars 2015 à Bordeaux,
Optiwine a été présenté aux plus
grands châteaux des deux rives.
Dégustation à l’appui, La Fleur de
Boüard fut le premier convaincu,
suivi par François Mitjaville du
Tertre Roteboeuf. « Les châteaux
nous demandent désormais de
personnaliser leurs optiwiners. »
Après les plus grands œnologues
bordelais - et la Cité du Vin qui
distribue Optiwine -, Olivier Caste
et Michael Paetzold se lancent
désormais à l’assaut de l’Alsace
et de la Bourgogne…
La nano-aération pour sublimer
un vieux pinot et prolonger ses
arômes évanescents de rose fa-
née ou un riesling à la verticale
minéralité à fleur de peau ? Cela
s’appelle un progrès au service
du vin vivant.
Avec son associé Michael
Paetzold, l’idée leur est venue
lors d’une dégustation ratée où
des vins carafés étaient passés
à côté de leur fenêtre de dégus-
tation : « On a commencé à s’in-
terroger sur l’ouverture des vins
et l’aération. Il y avait un fil rouge
récurrent : dans la tête des gens,
un grand vin doit être aéré le plus
longtemps possible. Une héré-
sie ! C’est une idée désormais de
plus en plus mise à mal, les vieux
millésimes étant très sensibles à
l’oxygène. »
L’objectif est donc de réveiller le
vin qui sort d’un long sommeil en
cave tout en douceur. Car au-de-
des molécules gustatives. » Mais
comment fonctionne le procédé
Optiwine, qui a fait l’objet de trois
années de recherche puis d’un
brevet mondial ?
L’objet utilisé - appelé optiwiner
- est universel, de la taille du gou-
lot d’une bouteille. Il est en verre
ou en résine Surlyn, un composé
neutre qui n’interagit pas avec
le vin. « On ouvre la bouteille,
explique Olivier, puis on place
l’optiwiner à la place du bou-
chon. On incline ensuite douce-
ment la bouteille à trois reprises
- cinq pour un magnum - tout
en maintenant une pression sur
l’optiwiner. Ensuite on attend dix
Optiwine Magazine N°4 I 21
PRESSE & MÉDIAS
Bettane + Desseauve
Ce qu’il faut d’oxygène
Procédé breveté inventé et fa-
briqué en France, l’ « outil œno-
logique de précision » en photo
ci-dessous permet aux amateurs
et aux professionnels d’aérer
un vin en dix minutes (au mini-
mum). Rien de brutal là-dedans,
simplement une méthode de
nano-aération qui permet un
« réveil en douceur » du vin via
un “optiwiner” adapté à son âge
dont les facettes, et quelques
gestes délicats de votre part,
redistribuent harmonieusement
« la quantité d’oxygène opti-
male » nécessaire à son bon épa-
nouissement.
Il a fallu trois années de re-
cherche à l’œnologue Michael
Paetzold pour réussir à quantifier
vin blanc et rosé de plus de 2 ans)
sont incassables. Si l’invention
n’a pas encore été testée par nos
experts, d’autres professionnels
sont déjà convaincus comme
le vigneron François Mitjavile
(Tertre Rotebœuf) qui, après avoir
d’abord été sceptique, évoque
un « résultat spectaculaire » et
une « superbe expression des
vins » au sortir d’une dégusta-
tion portant sur plusieurs millé-
simes, jeunes et vieux.
La carafe de poche est dispo-
nible à Paris (Le Bon Marché),
Bordeaux (La Cité du Vin, entre
autres points de vente), Beaune,
Strasbourg...
cet apport d’oxygène et une an-
née encore à Olivier Caste pour
concevoir et préciser le design
adapté à ces résultats.
« Après avoir observé qu’un
grand nombre de molécules gus-
tatives restaient inexploitées à
la dégustation, les recherches
s’orientent alors vers la nano-aé-
ration. De nombreuses dégusta-
tions comparatives effectuées
sur plus de 400 vins ont permis
de développer et d’affiner le pro-
duit. »
Ilsontbeauressembleràdesbou-
chons de cristal, ces “optiwiner”
numérotés 4 (vin rouge jusqu’à
4 ans), 6 (vin rouge de 5 à 10 ans,
vin blanc et rosé jusqu’à 2 ans)
et 8 (vin rouge de plus de 10 ans,
La Carafe
de poche by
Optiwine, à partir
de 19 euros à
l’unité et 55 euros
en coffret.
PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS
Bettane + Desseauve
22 I Optiwine Magazine N°4
PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS
BPI France
Une innovation dans le vin bientôt
appliquée à la cardiologie
Michael Paetzold et Olivier Caste
ont lancé un produit visant à
mieux aérer le vin. Aujourd’hui,
cette nano-aération intéresse
des spécialistes en cardiologie.
Optiwine
La PME, basée à Cadaujac en Gi-
ronde, intervenait jusqu’à pré-
sent dans la chaîne de produc-
tion - de la vigne à la mise en
bouteille. Mais l’innovation est le
point fort de Michael Paetzold,
à la tête du groupe éponyme
(120 salariés, 10,7 millions d’eu-
ros de chiffre d’affaires en 2014).
« [...] cette innovation intéresse les chercheurs
en cardiologie du Cap (Afrique du Sud). »
Michael Paetzold et Olivier Caste
ont lancé leur nouveau produit il
y a quelques semaines. Optiwine
est un bel objet taillé dans un
plastique à la transparence cris-
talline, que l’on glisse dans le
goulot une fois la bouteille ou-
verte. « En retournant délicate-
ment la bouteille plusieurs fois,
on permet au vin, qui s’écoule
par 16 canaux, de bénéficier de la
même dose de nano-aération »,
précise encore Michael Paetzold.
Intérêt sud-africain
« Prouver l’intérêt de la na-
no-aération pour le corps, c’est
aussi prouver son intérêt pour
le vin ! » Michael Paetzold
Et, incroyable mais vrai, cette
innovation intéresse des cher-
cheurs… en cardiologie du Cap
(Afrique du Sud). De fait, après
un arrêt cardiaque, l’afflux massif
d’oxygène peut causer des dom-
mages au cœur.
D’où le lancement en ce mois
d’avril, d’un programme de re-
cherche axé sur cette nano-aé-
ration.
« Nous sommes prêts à y investir
400 000 euros. Prouver l’intérêt
de la nano-aération pour le corps,
c’est aussi prouver son intérêt
pour le vin ! », s’enthousiasme
Michael Paetzold.
Avec Optiwine, c’est à la table des
amateurs de vins que Michael
Paetzold, associé à Olivier Caste,
un grand collectionneur de vins
qui l’a rejoint, veulent s’inviter. « Il
s’agit d’un système révolution-
naire de nano-aération des vins,
qui a pour but de les préparer à
l’oxygénation ultra brutale qu’ils
connaissent en passant de la
bouteille au verre », explique ain-
si Michael Paetzold.
Après trois ans de recherche, de
collaborations multiples et un
budget estimé à 300 000 euros,
Optiwine Magazine N°4 I 23
PRESSE & MÉDIAS
Vert de Vin
Optiwine : Sublimer son vin en 10 minutes !
Optiwine est une invention 100%
Bordelaise permettant la na-
no-aération d’un vin pour l’ame-
ner à son apogée en seulement
10 minutes. Il se compose d’un
ensemble de trois bouchons de
différentes tailles.
Ce nouvel outil qui deviendra
bientôt indispensable fut imagi-
né et conçu par Olivier Caste et
Michael Paetzold (œnologue et
spécialiste des process oeno-
techniques)
« L’idée est née il y a moins de
quatre ans d’une dégustation
frustrante. A l’occasion d’une
fête interne à l’entreprise, j’ai
souhaité ouvrir de très bonnes
bouteilles.Hélas,àmagrandedé-
ception elles se sont avérées très
moyennes car mal oxygénées.
De là est né mon envie de trouver
une solution pour ne plus vivre ce
genre de désagrément… »
Le principe de l’Optiwine a été
mis au point après avoir obser-
vé, lors d’une dégustation qu’un
grand nombre de molécules
gustatives restaient inexploitées
à la dégustation. Après 3 ans de
recherches & développements et
plus de 300 dégustations com-
paratives l’Optiwine est né.
L’Optiwine est un produit 100%
fabriqué en France. Il est fait en
résine translucide plus commu-
nément appelée Surlyn et sans
aucune interaction moléculaire,
finement polie et se compose
d’une tête de bouchon ainsi que
d’un bouchon (plus ou moins
long en fonction des modèles)
doté de 16 facettes.
Grâce à ces fameuses facettes
l’Optiwine permet une nano-aé-
ration 100 fois moins élevée que
lors d’une aération classique.
L’infime quantité d’air emprison-
né dans le goulot lors de la pose
du bouchon Optiwine va être
redistribué / glissé harmonieu-
sement par les facettes lors des
inclinaisons. [...]
Zoom sur Michael Paetzold
Michael Paetzold est un entre-
preneur passionné par le monde
du vin et de la vigne. Il est à la tête
de l’entreprise Paetzold Parte-
naires qui emploi 120 personnes.
Cette entreprise girondine fut
créée il y a 25 ans et œuvre
dans les domaines des process
œnologiques, de l’équipements
viticoles, des prestations œno-
techniques ainsi que dans l’em-
bouteillage des vins. L’entreprise
travaille en France, en Europe
mais également en Amérique du
Sud ainsi qu’en Afrique du Sud.
[...]
Retours d’expériences
Après avoir testé l’Optiwine sur
quelques vins il m’a été permis de
constaterquecepetitprocédéré-
vèle effectivement la face cachée
du vin ! Sur ceux que j’ai dégusté
le nez était plus aromatique (plus
gourmand) et s’est ouvert plus
rapidement. La bouche offre une
meilleure matière/textures, des
arômes plus harmonieux/plus «
précis » ainsi que des tanins plus
souples/agréables.
Au final plus de gourmandise et
d’harmonie ! Je dirais que ça a
permis de gagner du temps et
de conserver plus longtemps
les qualités du vin. [...]
PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS
Vert de Vin
24 I Optiwine Magazine N°4
PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS
Divers
« [...] Optiwine relève le défi à
l’unanimité des dégustateurs. »
La Tribune
La Tribune
Sud Ouest
Le Figaro
Sud Radio
« Optiwine donne plus
de plénitude et plus
d’évolution au vin.»
P. Faure-Brac
Optiwine Magazine N°4 I 25
Essentielle Vino - Belgium
Foodbev Media
UK
Presseétrangère
Foreignpress
26 I Optiwine Magazine N°4
PARU DANS
Wine Industry
Network
USA
Revista de Vinhos
Portugal
Mesa do Chef
Portugal
Optiwine Magazine N°4 I 27
Luxury brands acquire start-ups to
smarten up and future-proof fashion
Start-ups are a symbol of inno-
vation and creativity. The luxury
landscape is changing because
of technological advances and
the success of start-ups. Many
luxury brands are recognising the
innovation of start-ups and even
acquiring them for their techno-
logy and for future growth.
A French start-up, Optiwine reco-
gnised a struggle that every wine
aficionado faces: the decanting
PRESSE ÉTRANGÈRE
South China Morning Post - CHINE
best in a wine and retains all its
aromatic qualities,” they say.
Entrepreneurs such as Op-
tiwine do not need to rely on
venture capitalist funds or pri-
vate equity funds. Optiwine is
growing by word of mouth, with
vineyard partners, master som-
meliers and retailers around
the globe.
The volatility of trends, the fluc-
tuation of currencies, and the
complexity of different markets
have a strong impact on invest-
ment decisions and the asso-
ciated risks. Fashion companies
and luxury groups have had an
increased interest in start-up ac-
quisitions in the hope of achie-
ving rapid growth.
On June 15, speaking at the Viva
Tech conference in Paris, French
President Emmanuel Macron
pledged that his government
would create a new “tech visa”
to attract international talent
to work in the country. He also
announced a 10 billion euros
(HK$93 billion) funding to foster
tech innovation. Macron said the
measures were aimed at creating
world-leading companies.
The goal of the three-day confe-
rence was to celebrate innova-
tion among tech-lovers, entre-
preneurs, investors and pioneers
of the future, along with leading
tech companies such as Face-
book, Google, IBM Watson, and,
surprisingly, LVMH.
process. Decanting can improve
the taste of the wine, but it can
also ruin a precious wine.
To solve this problem, Optiwine
developed a stylish pocket de-
canter using its patented pro-
cess of nano-aeration. Foun-
ders Olivier Caste and Michael
Paetzold say that aromatic mo-
lecules in wine have a short oxy-
gen lifespan. “Oxygen needs to
be brought into the wine gently,
and nano-aeration brings out the
PRESSE ÉTRANGÈRE
South China Morning Post - CHINE
PRESSE ÉTRANGÈRE - FOREIGN PRESS
South China Morning Post - CHINA
28 I Optiwine Magazine N°4
PRESSE ÉTRANGÈRE - FOREIGN PRESS
5 Barricas - SPAIN
La revolución del decantador de bolsillo
Hasta ahora aireábamos el vino
en un decantador, pero gracias
a este pequeño dispositivo po-
demos hacerlo directamente
en la botella y en tan solo 10 mi-
nutos. La clave está en controlar
el volumen de oxígeno.
Optiwine proporciona al vino en
sus primeros minutos de aper-
tura una cantidad de oxígeno
100 veces más baja que la de las
aperturas tradicionales. El dispo-
sitivo protege el vino y retrasa el
fenómeno de oxidación destruc-
tiva gracias a un despertar suave
de las moléculas aromáticas.
« La llave esta en controlar el volumen de oxígeno. »
patentes internacionales a su
nombre, abre unas botellas de
gran calidad para una fiesta de
empresa. Pero el vino resulta de-
cepcionante debido a una mala
oxigenación. Una afrenta para
este empresario especializado
en procesos enotécnicos que se
traducirá en tres años de inves-
tigación con el objetivo de crear
una herramienta para potenciar
la expresión aromática del vino.
El destino hará lo siguiente y
en una cena en 2013 coincidirá
con Olivier Caste, bordelés gran
amante del vino y empresario au-
todidacta. En septiembre de 2015
sale a la venta el primer Optiwine.
El mayor desafío de la marca ha
sido sin duda convencer a en-
ólogos y sumilleres, por lo que
Optiwine cuenta con el apoyo
de profesionales conocidos
internacionalmente como Phi-
lippe Faure-Brac, Paolo Basso
o Arvid Rosengren, además de
llevar a cabo numerosas ca-
tas comparativas y demostra-
ciones.
La prescripción de estos profe-
sionales es clave para abordar
nuevos mercados como el es-
pañol, donde el pequeño dispo-
sitivo acaba de llegar tras triunfar
en Francia y pasar por países tan
diversos como Japón, Estados
Unidos, Portugal, Suiza, Bélgica o
Hong Kong.
Gracias al efecto proporcionado,
el vino soporta mejor la hiperoxi-
genación que sufre al verterse
en la copa. Igualmente, permite
retrasar su oxidación y por lo
tanto las alteraciones debidas a
la reacción química de los diver-
sos componentes del vino con el
oxígeno atmosférico.
Esta herramienta de precisión
nace de una mala experiencia, el
encuentro de dos grandes em-
prendedores y varios años de
investigación. En 2011 Michael
Paetzold, biólogo y enólogo de
origen alemán con más de 33
Optiwine Magazine N°4 I 29
Gala Par Cœur
à l’initiative d’Axelle et Tony Parker
on the initiative of Axelle and Tony Parker
La Fleur sur le Cœur
à l’initiative de Coralie De Boüard (Château La Fleur de Boüard)
on the initiative of Coralie de Boüard ( Château La Fleur de Boüard)
Evènementscaritatifs
Charitableevents
30 I Optiwine Magazine N°4
Les Étoiles Rares
à l’initiative de la Fondation des Maladies Rares
on the initiative of the « Fondation des Maladies Rares »
Lumières
à l’initiative de Women In Motion et de l’UNICEF Next Generation
on the initiative of Women in Motion and the UNICEF Next Generation
Optiwine Magazine N°4 I 31
Bourgogne Wine Business
en partenariat avec le Centre Porsche Dijon
in partnership with the Porsche Center of Dijon
ÉVENEMENTS - EVENTS
Bourgogne Wine Business
32 I Optiwine Magazine N°4
ÉVENEMENTS - EVENTS
Regards Croisés
Regards Croisés
by Aurélie Guénant
Optiwine Magazine N°4 I 33
Personnalisation/Cadeauxd’affaires
Personalization/Businessgifts
34 I Optiwine Magazine N°4
Optiwine Magazine N°4 I 35
OPTIWINE - FRANCE
3700 Avenue de Toulouse - 33140 CADAUJAC
Tel. +33 (0)557 838 597 - contact@optiwine.fr
www.optiwine.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol abuse is bad for your health, please consume in moderation.

Contenu connexe

Similaire à OptiWine

L'occitane en provence
L'occitane en provence L'occitane en provence
L'occitane en provence Kate Giorgadze
 
Opportunités d’affaires du pisco en france
Opportunités d’affaires du pisco en franceOpportunités d’affaires du pisco en france
Opportunités d’affaires du pisco en francecabinetvlpm
 
Développement durable de la Cave de vaqueyras
Développement durable de la Cave de vaqueyras Développement durable de la Cave de vaqueyras
Développement durable de la Cave de vaqueyras MONA
 
Verres à vin Helicium
Verres à vin HeliciumVerres à vin Helicium
Verres à vin Heliciumhabiague
 
Helicium verre de dégustation
Helicium verre de dégustationHelicium verre de dégustation
Helicium verre de dégustationhabiague
 
2015 November-December La Gazette _for web
2015 November-December La Gazette _for web2015 November-December La Gazette _for web
2015 November-December La Gazette _for webSylvain Boussard
 
Rapport c360 '14 partenaires final
Rapport c360 '14 partenaires finalRapport c360 '14 partenaires final
Rapport c360 '14 partenaires finalAtoutFranceUSA
 
Rapport c360 '14 partenaires final
Rapport c360 '14 partenaires finalRapport c360 '14 partenaires final
Rapport c360 '14 partenaires finalAtoutFranceUSA
 
Vin et Tourisme dans la presse 24 Mai 2012
Vin et Tourisme dans la presse 24 Mai 2012Vin et Tourisme dans la presse 24 Mai 2012
Vin et Tourisme dans la presse 24 Mai 2012WineChicTravel
 
Presentation Corpo 2012 Christophe.Ppsx
Presentation Corpo 2012   Christophe.PpsxPresentation Corpo 2012   Christophe.Ppsx
Presentation Corpo 2012 Christophe.PpsxChristophe Verhelst
 
« Guide pratique de l’export du vins : extraits (18 pages) »
« Guide pratique de l’export du vins : extraits (18 pages) »« Guide pratique de l’export du vins : extraits (18 pages) »
« Guide pratique de l’export du vins : extraits (18 pages) »GlobalViniServices
 
Desouza jeancourt nicolas_younsi_wang
Desouza jeancourt nicolas_younsi_wangDesouza jeancourt nicolas_younsi_wang
Desouza jeancourt nicolas_younsi_wangCédric de SOUZA
 
Guide des vins & spiritueux de la cave du marché de jarnac 2010
Guide des vins & spiritueux de la cave du marché de jarnac 2010Guide des vins & spiritueux de la cave du marché de jarnac 2010
Guide des vins & spiritueux de la cave du marché de jarnac 2010BERNARD
 
Paris Wine Factory
Paris Wine FactoryParis Wine Factory
Paris Wine FactoryJules Lamon
 
Concours sud innov 2016 sept 2016
Concours sud innov 2016 sept 2016Concours sud innov 2016 sept 2016
Concours sud innov 2016 sept 2016Le Petit Béret
 
Dictionnaire de l'Aveinologie
Dictionnaire de l'AveinologieDictionnaire de l'Aveinologie
Dictionnaire de l'AveinologieMatthieu Dufour
 

Similaire à OptiWine (20)

L'occitane en provence
L'occitane en provence L'occitane en provence
L'occitane en provence
 
Wine publication
Wine publicationWine publication
Wine publication
 
Opportunités d’affaires du pisco en france
Opportunités d’affaires du pisco en franceOpportunités d’affaires du pisco en france
Opportunités d’affaires du pisco en france
 
Développement durable de la Cave de vaqueyras
Développement durable de la Cave de vaqueyras Développement durable de la Cave de vaqueyras
Développement durable de la Cave de vaqueyras
 
Verres à vin Helicium
Verres à vin HeliciumVerres à vin Helicium
Verres à vin Helicium
 
Dp lpb 2013
Dp lpb 2013Dp lpb 2013
Dp lpb 2013
 
Helicium verre de dégustation
Helicium verre de dégustationHelicium verre de dégustation
Helicium verre de dégustation
 
Terre vigne et vins
Terre vigne et vinsTerre vigne et vins
Terre vigne et vins
 
2015 November-December La Gazette _for web
2015 November-December La Gazette _for web2015 November-December La Gazette _for web
2015 November-December La Gazette _for web
 
Rapport c360 '14 partenaires final
Rapport c360 '14 partenaires finalRapport c360 '14 partenaires final
Rapport c360 '14 partenaires final
 
Rapport c360 '14 partenaires final
Rapport c360 '14 partenaires finalRapport c360 '14 partenaires final
Rapport c360 '14 partenaires final
 
Vin et Tourisme dans la presse 24 Mai 2012
Vin et Tourisme dans la presse 24 Mai 2012Vin et Tourisme dans la presse 24 Mai 2012
Vin et Tourisme dans la presse 24 Mai 2012
 
Booklet du Jury Final // Option E 2014
Booklet du Jury Final // Option E 2014Booklet du Jury Final // Option E 2014
Booklet du Jury Final // Option E 2014
 
Presentation Corpo 2012 Christophe.Ppsx
Presentation Corpo 2012   Christophe.PpsxPresentation Corpo 2012   Christophe.Ppsx
Presentation Corpo 2012 Christophe.Ppsx
 
« Guide pratique de l’export du vins : extraits (18 pages) »
« Guide pratique de l’export du vins : extraits (18 pages) »« Guide pratique de l’export du vins : extraits (18 pages) »
« Guide pratique de l’export du vins : extraits (18 pages) »
 
Desouza jeancourt nicolas_younsi_wang
Desouza jeancourt nicolas_younsi_wangDesouza jeancourt nicolas_younsi_wang
Desouza jeancourt nicolas_younsi_wang
 
Guide des vins & spiritueux de la cave du marché de jarnac 2010
Guide des vins & spiritueux de la cave du marché de jarnac 2010Guide des vins & spiritueux de la cave du marché de jarnac 2010
Guide des vins & spiritueux de la cave du marché de jarnac 2010
 
Paris Wine Factory
Paris Wine FactoryParis Wine Factory
Paris Wine Factory
 
Concours sud innov 2016 sept 2016
Concours sud innov 2016 sept 2016Concours sud innov 2016 sept 2016
Concours sud innov 2016 sept 2016
 
Dictionnaire de l'Aveinologie
Dictionnaire de l'AveinologieDictionnaire de l'Aveinologie
Dictionnaire de l'Aveinologie
 

OptiWine

  • 1. MAGAZINE N°4 - INTERNATIONAL EDITION LVMH Innovation Award Finaliste Finalist p 10 Interviews Dany ROLLAND - Œnologue Dany ROLLAND - Œnologist p 12 Leagh BARKLEY - Sommelier Leagh BARKLEY - Sommelier p 14 Personnalisation Personalization p 34 Presse & Médias Press & Medias p 16
  • 2. 2 I Optiwine Magazine N°4
  • 3. La Carafe de Poche® inventée par Optiwine® est un procédé breveté unique au monde qui amène le vin à son plus haut potentiel et révèle toutes ses qualités gustatives grâce au prin- cipe de la Nano-Aération. The Pocket Decanter® invented by Optiwine® is a patented process, unique in the world, that brings wine to the pinnacle of its potential and reveals all its aromatic qualities thanks to Nano-aeration. Cet outil œnologique de précision brille à la fois par son ingéniosité et sa praticité. En effet, Optiwine® est très facile d’utilisation et fonctionne sur tous types de vins. Le grand plus, c’est un gain de temps considérable car seulement 15 minutes en moyenne sont néces- saires avant dégustation. This oenological precision tool is outstanding for both its ingenuity and its practicality. Simple to use, it is suitable for all types of wine. An additional benefit is the considerable time saved, since on average only 15 minutes are necessary before the wine can be tasted at its best. Que vous soyez un simple amateur ou un grand professionnel, Optiwine® offre à tous la possibilité de découvrir les subtilités aromatiques inexploitées d’un vin. Whether you are a simple wine enthusiast or a professional, Optiwine® offers everyone the possibility of discovering the unexploited aromatic subtleness of wine. 1990 La carafe de nos parents The decanter of our parents 2016 Optiwine® invente “ La Carafe de Poche® “ Optiwine invents “The Pocket Decanter® “ Retrouvez-nous sur Les Pionniers d’Optiwine Vignerons, Châteaux & Domaines Léoville Poyférré • Jean-Claude Berrouet • Pape Clément La Fleur de Boüard • Tertre Roteboeuf • Château de Sales Léoville Las Cases • Nina Mitjavile • Roc de Cambes Smith Haut Lafitte • Brane Cantenac • Domaine Chanzy Jeantet-Laurent • Mas des Étoiles • Chantegrive Mastrio • Sokol Vineyard • Haut Peyrous • Petit Val Château Laroze • Château Le Crock • Beaulieu Vineyard Antoon Laurent • Chateau de Malle • Domaine Bordenave... Œnologues, Consultants, Sommeliers & Restaurants Paolo Basso, Hiroshi Ishida et Arvid Rosengren avec notre partenaire Sommeliers International • Eric Boissenot Stéphane Derenoncourt • Fabien Jacob • Dany Rolland Bohanan’s • Le Chapon Fin • La Casserole • Denis Garret Sogrape Vinhos • Benguela Cove • David Liorit... Presse, Médias & Evènements La Revue du Vin de France • Sud Ouest • Le Figaro Vigneron Magazine • Bettane+Desseauve • l’OBS iDealwine • Jean-Marc Quarin • La Tribune • TF1 Wine Industry • Foodbev • Terre de Vins • Mesa do Chef The Taste ie • Par Cœur Gala • La Fleur sur le Cœur DNA • Sommeliers International... Cavistes, Boutiques & Epiceries fines La Cité du Vin • Le Bon Marché • Au Millésime Athénaeum • La Vinothèque • Inter Caves • V2Vin Maison des vignerons de Châteauneuf-du-Pape Rolland Oenologie... Et aussi présent en Espagne, Suisse, USA, Canada, Belgique, Portugal, Estonie, Japon. Retrouvez nous sur Follow us on “ THE POCKET DECANTER® ” Optiwine Magazine N°4 I 3
  • 4. 1 Brevet Mondial World patent 4 Années de R&D Years of R&D 500 000 € d’investissements of investment 900 Dégustations Tastings 130 Points de vente en France et dans le Monde Sale points in France and around the world 95 630 Optiwines produits Optiwines made Optiwine est présent en France et dans le monde : Espagne, Suisse, USA, Canada, Belgique, Portugal, Estonie, Japon, Mexique, Tahiti, Ile Maurice... ...enquelqueschiffres- In a few figures Optiwine is available in France and all around the world : Spain, Switzerland, USA, Canada, Belgium, Portugal, Estonia, Japan, Mexico, Tahiti, Mauritius... 4 I Optiwine Magazine N°4
  • 5. François Mitjavile Meilleur Vigneron du Monde 2013 Best winemaker of the world 2013 “Quand mes amis Olivier Caste et Michael Paetzold m’ont présenté Optiwine®, j’étais sceptique. Nous avons donc dégusté plusieurs millé- simes, jeunes et vieux. Résultat spectaculaire, superbe expression des vins et millésimes. Merci pour ce beau travail. ” “When my friends Michael Paetzold and Olivier Caste presented Optiwine® to me, I was skeptical. Then we tasted several vintages, young and old. Spectacu- lar results, delightful wines expressions and vintages! Thank you for this great work.” Esthétique, raffiné et ludique, Optiwine® est entièrement fabriqué en France. Il est réalisé dans un matériau haut de gamme emprunté à la parfumerie, dont les propriétés le rendent aussi doux et transparent que le cristal tout en étant incassable. Inodore et sans aucune intéraction moléculaire, il peut être utilisé quo- tidiennement. 100% Made in France Aesthetic in design, elegant and enjoyable to use, Optiwine® is entirely conceived and made in France. It is crafted in a high-quality material used by the perfume industry which has the same transparency and delicacy as crystal whilst being completely unbreakable. Completely odourless and offering no molecular interaction, it is suitable for everyday use . Fabrication Française 100 % Optiwine Magazine N°4 I 5
  • 6. Boris Diaw Capitaine de l’équipe de France de basket-ball Captain of the basketball French team - NBA player Fabien Jacob Sommelier (Bonahan’s - Texas) Philippe Faure-Brac Meilleur Sommelier du Monde 1992 Président de l’UDSF Best Sommelier of the world 1992 President of the UDSF Coralie De Boüard Château La Fleur De Boüard Château Clos De Boüard Herve Pennequin - 3° Meilleur Sommelier du monde* 2004 Andreas Larsson - Meilleur Sommelier du monde* 2007 Paolo Basso - Meilleur Sommelier du monde* 2013 * Best Sommelier of the world 6 I Optiwine Magazine N°4 ...enquelquesdégustations- In a few tastings
  • 8. Michael PAETZOLD Esprit curieux doublé d’un ADN scientifique, Michael est le technicien du binôme. Spécia- lisé dans les procédés œnotechniques, il est une figure reconnue dans le monde du vin depuis plus de 25 ans. Il compte à son actif 33 brevets mondiaux, dont Optiwine®. Natural curiosity spirit combined with an innate interest for the sciences, Michael is the wine tech- nician of the pair. Specialized in oenotechnical processes, he is a well-known figure in the wine industry for more than 25 years. He is the inventor of 33 worldwide patents, including Optiwine®. Olivier CASTE Fin gourmet et grand amoureux des vins, cet autodidacte entrepreneur dans l’âme a forgé son expérience dans le monde des stratégies commerciales et marketing. Emblématique visage d’Optiwine®, c’est avec passion qu’Oli- vier raconte le projet qui l’anime. Real gourmet and big wine lover, this self-taught man born entrepreneur gained his experience in business and marketing strategies. Illustrative face of Optiwine®, Olivier narrates with passion his exciting project. Optiwine 3 ans de recherche sur la Nano-Aération. Dépôt du brevet 3 years of research into Nano-Aeration. Deposit of the patent La Cité du Vin Optiwine sélectionné pour être vendu dans le plus grand musée du monde dédié au vin Optiwine chosen to be sell in the biggest wine museum in the World Optiwine 1 an d’étude pour la conception de la gamme de produit 1 year of research to create the product range Optiwine Commercialisation Global launch François Mitjavile Le meilleur vigneron du monde en 2013 découvre Optiwine et devient son parrain The best winemaker of the world 2013 discovered Optiwine and became his godfather 2014 2015 2016 Notrehistoire- Our story 8 I Optiwine Magazine N°4 Texte
  • 9. ... la rencontre de deux passionnés ... begins thanks to two wine enthusiasts « Chaque amateur souhaite pouvoir déguster ses vins à chaque fois d’une manière optimale. De nombreux facteurs, carafage, température, décantation, aération, rendent parfois l’ouverture d’une bouteille aléatoire. L’ouverture d’une bouteille ne se limite pas à l’extraction du bouchon, elle est plus complexe, plus technique, et régulièrement nous passons à côté du vrai potentiel présent dans nos bouteilles. Nous voulions un objet élégant, raffiné, de haute précision et simple d’utilisation. » « Temperature, decanting, aeration… there are many elements and manipulations to take into account. Opening a bottle of wine isn’t just about taking out the cork… it is much more complex and technical, meaning that too often we miss out on the true potential of our bottles. We wanted to create an aesthetic, refined, high precision object that was also simple to use. Optiwine is the promise of a great tasting experience. » Olivier Caste & Michael Paetzold Bohanan’s • Texas Premier grand restaurant américain à utiliser Optiwine First famous restaurant in USA to use Optiwine. ‘‘Nous voulions un objet de haute précision et simple d’utilisation.‘‘ LVMH Innovation Award Finaliste du concours au Salon Viva Technology (Paris) Finalist at Viva Technology (Paris) Internationalisation Internationalization Optiwine s’implante au Japon, Mexique, Tahiti et l’ïle Maurice Optiwine sets up in Japan, Mexico, Tahiti and Mauritius Nouveauté Optiwine Novelty Optiwine Lancement du coffret « l’Essentiel » Launch of the box set « l’Essentiel » Nouveaux partenaires New partners Sofitel, Moët Hennessy, Château Talbot, Château Roubine, Bodega Torres... 2018 Beaulieu Vineyard Première enseigne en co-branding aux USA First retailer in USA to customize Optiwine 2017 ‘‘ We wanted to create a high precision object that was simple to use.‘‘ Optiwine Magazine N°4 I 9
  • 10. C’est parmi des centaines de candidatures venues du monde entier que l’équipe Optiwine a eu le plaisir d’être finaliste du « LVMH Innovation Award » au salon Viva Technology à Paris! Un concours organisé par le n°1 mondial du luxe, qui met en lumière les start-ups les plus innovantes. Le groupe LVMH réaffirme ainsi l’importance de la prise d’initiative et des idées neuves qui résonnent avec ses valeurs fondamentales d’excellence, de créativité, d’innovation et d’entrepreneurship. It is among more than thousands of applications from all around the world that Optiwine has been selected as finalist of the « LVMH Innovation Award » at Viva Technology show in Paris! A competition hosted by the first group in luxury market in the World, that aimed to award the most innovative start-up. The LVMH group thus reaffirmed the importance of initiatives and new ideas that match with their core values as the excellence, the creativity, the innovation and the entrepreneurship. LVMHInnovationAward-Finaliste LVMHInnovationAward-Finalist 10 I Optiwine Magazine N°4
  • 11. Vignerons,Châteaux&Domaines Winemakers,Châteaux &Domaines Léoville Poyférré • Bodega Torres • Jean- Claude Berrouet • Pape Clément • La Fleur de Boüard • Baron Philippe de Rothschild • Tertre Roteboeuf • Château Talbot • Léoville Las Cases • Nina Mitjavile • Roc de Cambes • Smith Haut Lafitte • Brane Cantenac • Domaine Chanzy Jeantet-Laurent • Mas des Étoiles • Chantegrive • Mastrio • Château Fontenil • Château de la Rivière • Petit Val • Domaine Bordenave • Château Laroze • Château Le Crock • Beaulieu Vineyard • Antoon Laurent • Château de Malle • Château Roubine • Stags’ Leap... Œnologues, Consultants, Sommeliers & Restaurants Œnologists, Consultants, Sommeliers & Restaurants Philippe Faure-Brac • Keiichiro Miyagawa • Hiroshi Ishida • Leagh Barkley • Eric Boissenot • Stéphane Derenoncourt • Fabien Jacob • Paolo Basso • Dany Rolland • Bohanan’s • Le Chapon Fin • Denis Garret • Les Comptoirs du Médòc • Sogrape Vinhos • David Liorit • Séverine Gendre • Auberge du Jeu de Paume... Presse, Médias & Evènements Press, Medias & Events La Revue du Vin de France • Sud Ouest • Les Echos • Le Figaro • Vigneron Magazine • Bettane+Desseauve • l’OBS • iDealwine • Jean-Marc Quarin • La Tribune • TF1 • Wine Industry • Foodbev • Terre de Vins • Mesa do Chef • The Taste ie • Par Cœur Gala • La Fleur sur le Cœur • DNA • Sofitel Wine Days • FR3 Aquitaine... Cavistes, Épiceries fines & Hôtels Wine Shops, Delicatessen & Hotels La Cité du Vin • Le Bon Marché • Soif d’Ailleurs • Athénaeum • La Vinothèque • Vivanco • Inter Caves • Maison des vignerons de Châteauneuf-du-Pape • Rolland Œnologie • Chez Laurent • Sofitel • Intercontinental ... Lespionniersd’Optiwine PioneersofOptiwine Optiwine Magazine N°4 I 11
  • 12. PRESSE ÉTRANGÈRE South China Morning Post - CHINE PRESSE ÉTRANGÈRE South China Morning Post - CHINE PORTRAIT Dany ROLLAND - Œnologue et Viticultrice/ Œnologist and Vigneronne Son histoire... Her background... Après une enfance passée en Dordogne où elle est née, Dany Rolland étudie l’œnologie à la faculté de Bordeaux dont elle sort brillamment diplômée en 1970. Elle achète en 1976 avec son époux Michel le laboratoire Chevrier à Libourne, devenu depuis Laboratoire Rolland à Pomerol. Dès 1978 le couple prend également en charge la gestion de la propriété familiale Bon Pasteur et achète Château Fontenil pour s’y installer en 1986. Born and brought up in the Dordogne, Dany Rolland went on to study oenology at the University of Bordeaux, from which she graduated with flying colors in 1970. In 1976 she and her husband, Michel, bought an oenological Laboratory at Libourne, later to become the Rolland Laboratory in Pomerol. Since 1978 the couple have also managed the family estate of Bon Pasteur, and in 1986 bought Château Fontenil, where they made their home. Il revient à Dany la gestion du laboratoire et des propriétés et à Michel le consulting avec de nombreux voyages partagés. A ce cœur d’activité, les Rolland ajoutent des domaines viticoles à l’étranger qu’ils acquièrent au fil du temps et des coups de cœurs parfois sous forme de partenariat : Campo Eliseo (Espagne), Val de Flores, Clos de los Siete, Mariflor et Yacochuya (Argentine), Bonne Nouvelle (Afrique du Sud). Tous ces vins sont commercialisés par la structure familiale « Rolland Collection ». Dany ran the laboratory and the estates, whilst Michel devoted himself to consultancy.To this core activity they progressively added the management of wine estates around the world, either as personal acquisitions based on feeling, or via partnerships. They include Campo Eliseo (Spain), Val de Flores, Clos de los Siete, Mariflor and Yacochuya (Argentina), and Bonne Nouvelle (South Africa), whose wines are all distributed by the « Rolland Collection ». Aujourd’hui Dany dirige toujours le laboratoire de Pomerol aidée par leurs 10 collaborateurs auprès de leurs 400 clients. Elle participe L’œnologue et Optiwine / The Œnologist and Optiwine Pourquoi Optiwine ? Why Optiwine ? L’œnologue, c’est un scientifique avant tout. Mais au-delà de cet aspect analytique, de paramétrage pur et dur, l’œnologue est avant tout un homme ou une femme de goût. Son but est de créer le meilleur vin qu’il soit. An oenologist is first and foremost a scientist. But beyond the purely analytical or technical aspects of the role, the oenologist is above all a person of taste. Their objective is to create the very best wine possible. Nous consacrons notre vie aux vignobles, aux raisins, aux vins, en les bichonnant avec le plus grand respect à toutes les étapes du processus. A un moment donné, le fruit de notre travail doit être servi. Ce que nous souhaitons plus que tout, c’est qu’il soit servi de la plus belle des manières, celle qui sublimera son potentiel. La dégustation correspond à la lecture de toute l’âme que nous avons mis dans le vin, et nous voulons qu’elle traduise le plus possible nos terroirs et notre implication. We devote our lives to the vineyards, to grapes, to wines, pampering them and tending them with the greatest respect at all moments in their evolution. When the time comes for the fruit of our labors to be served, our principal desire is that this should be done in the best way possible, in a manner that will show it off to advantage and reveal all its potential. To taste a wine is to perceive all the soul that we have poured into it, and we want it to reflect our terroirs and our engagement as closely as possible. On a planté une vigne, on a attendu qu’elle produise, on a vinifié son raisin avec la plus grande attention. On est même revenu sur un mode de culture manuel, moins stressant pour le vin. Des choix couteux d’élevage, de matériel, de main d’œuvre pour obtenir un réel sur-mesure. Et si au dernier moment nous n’allons pas jusqu’au bout du processus, c’est complètement aberrant. We have planted vines, waited until they have come of age to produce grapes, put all our care and attention into vinifying them. We have even gone back to manual techniques, less stressful for the wine. We have made the choice of costly methods of ageing, equipment and labor to obtain truly made-to-measure wines. And if, at the very last moment, we were not to carry this approach through, well that would just be totally absurd. Le débouchage de la bouteille à table, c’est l’apothéose de tout ce processus. On a une notion de plaisir, de souvenir, de mémoire. Servir son vin dans les meilleures conditions c’est une touche finale, un faire-valoir qu’il ne faut absolument pas négliger. Opening a bottle of wine at table is the apotheosis of all this work. It embraces the notion of pleasure, of ritual, of memory. Serving wine in the best possible conditions is the finishing touch, an embellishment that should absolutely not be overlooked. Dany ROLLANDUn film Cocktail – 1988 Brian Flanagan (incarné par Tom Cruise), un jeune homme ambitieux, rêve de conquérir Wall Street et de faire fortune. En attendant, pour vivre et se payer des cours d’économie, il trouve un - ding, il va rapidement devenir la coqueluche des nuits new-yorkaises et ne va plus avoir le temps d’étudier... James Bond qui incarne classe et élé- gance en toutes circons- tances. Il est intelligent, doué dans de nombreux domaines, et c’est un sé- ducteur invétéré. Il incarne à la perfection le rôle du gentleman par excellence. Œnologue - Œnologist Rolland Œnologie (Pomerol - FRANCE) Viticultrice - Vigneronne Château Fontenil (Fronsac - FRANCE) également à l’activité de consulting de Michel tant en France qu’à l’étranger dans un périmètre de 17 pays auprès de 200 propriétés... Un modèle de connaissance, de faculté d’adaptation et d’interprétation du vignoble sous toutes les latitudes qui fait des Rolland des vignerons parmi les plus compétents et réputés de la planète. Today, Dany remains at the head of the Pomerol laboratory, and with her team of ten people takes care of some 400 clients. She also participates in Michel’s consultancy work both in France and abroad, involving regular travel together… across 200 estates in 17 different countries... With their boundless knowledge, their adaptability and skills in interpreting the vineyards in all parts of the globe, Dany and Michel Rolland are amongst the most talented and renowned winemakers in the world. 12 I Optiwine Magazine N°4
  • 13. INTERVIEW Dany ROLLAND Optiwine pour tous? Optiwine for everyone? Que l’on soit œnologue ou pas, que l’analyse du vin dégusté soit scientifique ou empirique, la vérité est dans le verre et dans le plaisir qu’on éprouve en le buvant. Whether one is an expert or not, and whether the analysis of the wine being tasted is scientific or empirical, the ultimate truth lies in the glass and in the pleasure that is procured. En tant que « faiseur de vin », on a envie de montrer le meilleur de notre travail, de le partager. On souhaite que la personne éprouve du plaisir à cet instant de dégustation. Et par là, j’inclus également le simple amateur, celui qui apprécie le vin sans pour autant avoir de réelles connaissances œnologiques. As wine « makers », we naturally want to reveal the best of our work, and to share it. We want the person to experience real enjoyment at the moment of tastingit.AndbythatIalsoincludethesimplewineenthusiast,someonethat appreciates wine without necessarily having any knowledge of oenology. Grâce à Optiwine, ce consommateur a accès de manière facile à l’essence contenue dans sa bouteille. Il peut ressentir que le vin a une histoire, un terroir, une âme… C’est notre plus belle récompense. Thanks to Optiwine, this person has a simple way to capture the essence contained in their bottle. They can sense that the wine has a history, a terroir, a soul. And that is our finest reward. Optiwine et la restauration? Optiwine and the restaurants? En termes de restauration, pour moi Optiwine c’est l’idéal ! Le client arrive au dernier moment et quels que soient la bouteille ou le millésime qu’il commande, le sommelier doit trouver la meilleure solution pour sublimer son vin. Optiwine intervient à ce moment- là car il fonctionne de façon plus rationnelle que le carafage, qui requiert notamment beaucoup de temps. As far as I am concerned Optiwine is ideal for the restaurant trade. The customer arrives at the last moment, and whatever the bottle or the vintage that they order, the sommelier must find the best way to make sure the wine is at its optimum. Optiwine comes into its own in this situation, as it operates on a far more rational level than decanting which requires a great deal of time. Le deuxième aspect intéressant, d’après moi tout aussi important, c’est la présentation. J’ai eu l’expérience dans un restaurant étoilé, où j’avais commandé une bonne bouteille. Malheureusement, à partir du moment où le vin a été carafé et la bouteille vidée, celle-ci a été aussitôt débarrassée… quel dommage ! The second interesting aspect, which for me is just as important, is the presentation. I have had the experience of ordering an excellent bottle in a top restaurant, where unfortunately as soon as the wine was decanted the bottle was immediately whisked away... what a shame! En tant que viticultrice,je trouve qu’il esttrès importantde voir la bouteille et son étiquette. Elle représente un nom, un propriétaire, elle traduit une histoire, elle est l’image du travail et des choix qui ont été faits pour ce vin. As a wine producer, I feel that it is very important to be able to see the bottle and its label. It represents a name, an estate owner. It embodies the history and all the work and choices that have gone into the wine. «Levin»danssaglobalitéc’estlecontenant,sonétiquette,etlenectar que l’on verse dans le verre. Les gens doivent voir cette étiquette pour pouvoir identifier le vin, car le visuel et le goût s’associent. Cette harmonie nous permet de prouver au consommateur que le vin a une histoire longue, une histoire riche. Dany et Optiwine / Dany and Optiwine Le plaisir de recevoir / The art of hospitality En tant que maîtresse de maison, la dégustation est pour moi un moment de partage, une mise en valeur. Tout doit être pensé, accordé, idéalisé. For me as hostess tasting wine is an instant of shared pleasure, a moment to indulge the senses. Everything must be perfectly planned, harmonized, idealized. Quand je reçois, j’accorde un soin tout particulier au détail. Quand on aime les jolies choses, quand on aime faire plaisir, on est dans le détail. Des petites attentions telles qu’une belle table avec des fleurs, de jolis verres, viennent s’ajouter à l’application que l’on met en cuisine.w When I invite guests, I pay particular attention to detail. When you like beautiful things, and when you like to give pleasure, the details are important. Small touches like flowers on the table and nice glassware complement the effort made in the kitchen. Lorsque je sers un vin, je suis dans le même état d’esprit. Je vais jusqu’au bout du processus et du détail pour procurer un maximum de plaisir et de ressentis à mes convives. Certes, on adapte le vin à sa vie, à ses goûts, aux circonstances ou bien même à ses amis… mais il y a une chose primordiale à laquelle on ne doit pas déroger, c’est de lui dérouler le tapis rouge. I have the same approach when I serve a wine. I follow the logic through to offer my guests the maximum pleasure and emotion. Certainly, we may adapt the wine to our lifestyle, our tastes, to the circumstances and even to our friends, but one thing remains constant…making sure that we roll out the red carpet for it. Un bijou de technologie / A technological gem Il y a une chose que j’apprécie particulièrement avec Optiwine, c’est son design avec ses facettes qui lui donnent l’effet d’un bijou. C’est comme un très joli bouchon de carafe, de par sa symbolique et son esthétisme. If there is one thing that I particularly appreciate about Optiwine, it is its beautiful design with its many sides which gives it the air of a cut gemstone. It resembles a cut glass decanter stopper, both symbolically and aesthetically. On parle souvent du « bouchon de carafe », en désignant une bague avec un gros diamant. C’est l’impression que j’ai quand je manipule Optiwine. Ses facettes ne sont bien évidemment pas des facettes en diamant, mais elles ont tout autant de valeur de par leur rôle dans le réveil aromatique du vin. Elles allient l‘esthétisme et la technologie. In France we often refer to a ring that has a very big diamond as a “decanter stopper”. I have the same impression when I use Optiwine. Of course, its sides are not cut from a diamond, but they are just as valuable for role they play in the aromatic awakening of wine. They are the marriage of aesthetics and technology. Optiwine a toutes les qualités. Comme son surnom l’indique « La Carafe de Poche » est facile à transporter, jolie, et surtout très utile : de quoi laisser ma collection de décanteurs en carafe ! Optiwine has many qualities. Also known as the « Pocket Decanter », it is easy to transport, attractive and most importantly, very useful. It’s enough to make me leave my collection of decanters on the shelf! “Wine”, in its global sense, is an ensemble made up of the bottle, the label and the juice that we pour into the glass. People need to see the label to identify the wine, for sight and taste work together. This harmony allows us to demonstrate to the consumer that the wine has a long and very rich history. Optiwine Magazine N°4 I 13
  • 14. PRESSE ÉTRANGÈRE South China Morning Post - CHINE PRESSE ÉTRANGÈRE South China Morning Post - CHINE PORTRAIT Leagh BARKLEY - Chef Sommelier/ Head Sommelier Son histoire... His background... Une âme d’artiste / The soul of an artist Né au Canada il y a 29 ans, le sommelier Leagh BARKLEY surprend par son parcours d’exception des plus atypiques. For all of his 29 years, the canadian sommelier Leagh Barkley’s atypical journey is surprising to say the least. Passionné par la musique depuis tout jeune, c’est très tôt qu’il se plonge dans l’apprentissage des instruments : il s’initie au piano à 7 ans, puis à la trompette à l’âge de 12 ans. Passionate about music from a young age, he threw himself into learning to play when he was very young: he started playing the piano at 7, then the trumpet at the age of 12. Quelques années plus tard, un séjour à Bordeaux lui fera chavirer le cœur : « Nous avons assisté à un concert à l’opéra de Bordeaux. J’avais seulement 16 ans et je venais d’avoir une révélation: mon rêve, c’est de devenir trompettiste à l’opéra de Bordeaux. » A few years later, a stay in Bordeaux made his heart race : «WewenttoanightattheBordeauxOpera.Iwasonly16,andtherealisation hit me : my dream is to become a trumpet player in the Bordeaux Opera.» Leagh BARKLEY Un film Cocktail – 1988 Brian Flanagan (incarné par Tom Cruise), un jeune homme ambitieux, rêve de conquérir Wall Street et de faire fortune. En attendant, pour vivre et se payer des cours d’économie, il trouve un - ding, il va rapidement devenir la coqueluche des nuits new-yorkaises et ne va plus avoir le temps d’étudier... James Bond qui incarne classe et élé- gance en toutes circons- tances. Il est intelligent, doué dans de nombreux domaines, et c’est un sé- ducteur invétéré. Il incarne à la perfection le rôle du gentleman par excellence. Un film Cocktail – 1988 Brian Flanagan (incarné par Tom Cruise), un jeune homme ambitieux, rêve de conquérir Wall Street et de faire fortune. En attendant, pour vivre et se payer des cours d’économie, il trouve un - ding, il va rapidement devenir la coqueluche des nuits new-yorkaises et ne va plus avoir le temps d’étudier... James Bond qui incarne classe et élé- gance en toutes circons- tances. Il est intelligent, doué dans de nombreux domaines, et c’est un sé- ducteur invétéré. Il incarne à la perfection le rôle du gentleman par excellence. Un film Cocktail – 1988 Brian Flanagan (incarné par Tom Cruise), un jeune homme ambitieux, rêve de conquérir Wall Street et de faire fortune. En attendant, pour vivre et se payer des cours d’économie, il trouve un - ding, il va rapidement devenir la coqueluche des nuits new-yorkaises et ne va plus avoir le temps d’étudier... James Bond qui incarne classe et élé- gance en toutes circons- tances. Il est intelligent, doué dans de nombreux domaines, et c’est un sé- ducteur invétéré. Il incarne à la perfection le rôle du gentleman par excellence. Originaire de Vancouver (CANADA) - From Vancouver Lauréat 2017 - Winner 2017 Concours de Sommellerie Michel ROLLAND Chef Sommelier - Head Sommelier Le Chapon Fin (Bordeaux - FRANCE) Un Master en musique / A music Master Véritable amoureux d’art et happé par un rêve de gosse, c’est tout naturellement qu’il oriente ses études vers un Master « Perfor- mance en Trompette Classique » et un objectif fixe : l’opéra de Bor- deaux. A true lover of the arts and gripped by a childhood dream, it’s only natural that his studies led him to pursue a Bachelor’s in Classical Trumpet with one clear goal: The Bordeaux Opera. Il entreprend en parallèle de sa vie d’étudiant un travail d’appoint pour financer sa scolarité. C’est alors qu’il initie son entrée dans le monde de la restauration en devenant barman / trompettiste. Une occasion pour lui de charmer le public par ses talents et son image de gentleman d’un autre temps. He took a part time job alongside his studies to finance his tuition. Becoming a bartender / trumpet player was his way into the service industry. A chance for him to charm the public with his talents and his character of a gentleman from a bygone era, and to get a taste for the adrenaline of the show, a thrill on which he swiftly gets hooked. L’instinct du vin / An instinct for wine De fil en aiguille, le talent et le charisme du jeune canadien ne passent pas inaperçus. A 19 ans, il est repéré par le directeur d’un restaurant gastronomique à Vancouver (Canada) qui lui propose de faire une dégustation de vins à l’aveugle. Comme une révélation, le jeune barman, alors novice, identifie avec une incroyable justesse les vins dégustés. Stupéfait et admiratif, le restaurateur lui offre à l’issue de cette rencontre, l’opportunité de suivre à titre gracieux un cursus de sommelier en alternance dans son établissement. It was only natural that the talent and charisma of the young Canadian didn’t go unnoticed. At 19 years old, he was spotted by the director of a gastro- nomic restaurant in Vancouver who, during an interview, asked him to blind-taste wines. As it turned out, the young bartender in spite of being a novice, identified the wines with incredible accuracy. Astonished and impressed, the restauranteur immediately offered him a work-study place- ment as a sommelier in his establishment. La machine est lancée, Leagh couple sa dernière année de Master en musique avec sa formation en sommellerie. With the wheels set in motion, Leagh married the last year of his music degree with his sommelier training. Unbeknownst to him, he was walking through the doors to a magical world which his passion would never allow him to leave. La soif d’apprendre / Thirst for knowledge Par la suite il voyage, s’intéresse aux terroirs européens, à l’histoire des vins et aux personnalités qui les produisent. Très vite, il s’installe en Italie où il crée sa propre société d’import / export vers le Canada. Il s’immerge au cœur même des vignobles dans le but de comprendre pour mieux retransmettre. Il s’épanouit dans ce rôle d’interface entre vignerons et sommeliers, dans sa fonction de narrateur de vins et d’émotions. He then started to travel and became interested in Europe, the history of wine and the people producing it. Soon after, he moved to Italy where he founded his own company importing and exporting to Canada. He even explored the heart of the vineyards to understand better and pass on this knowledge more effectively. He blossomed in this role as intermediary between winemakers and sommeliers, as a storyteller of wine and emotion. Sa passion le mènera tout naturellement à l’enseignement, plus précisément au CAFA de Bordeaux (Hôtellerie & Restauration / 14 I Optiwine Magazine N°4
  • 15. INTERVIEW Leagh BARKLEY Business School / Wine School) où il est notamment professeur de Vins et Spiritueux du monde. His passion for sharing knowledge naturally led him to teaching, more precisely at CAFA Bordeaux (Hotel / Restaurant / Business School) where he taught wines and spirits of the world. En parallèle, Leagh travaille comme extra pour des établissements prestigieux, tels que la Grande Maison (Bernard Magrez), le Pressoir d’Argent (Gordon Ramsay), le Gabriel, et le Château de Pray (Amboise). At the same time, Leagh worked in prestigious establishments on the side such as La Grande Maison** (Bernard Magrez), Le Pressoir d’Argent** (Gordon Ramsay), Le Gabriel, and the Château de Pray* (Amboise). La sensibilité d’un virtuose / The touch of a virtuose Le rêve d’enfant de Leagh était d’être trompettiste et se représenter à l’opéra de Bordeaux. L’amusant destin en aura décidé autrement, en le guidant à seulement quelques pas de ce fameux opéra bordelais, dans les locaux du prestigieux restaurant étoilé « Le Chapon fin », où il exerce aujourd’hui ses talents d’artiste sommelier. Tout comme pour la musique, Leagh compose avec l’insaisissable pour émerveiller les sens de ses convives. Il transmet avec passion sa lecture du vin, et se plait à conter l’histoire qui le singularise, pour faire de chaque une expérience une poésie unique et inoubliable… Leagh’s childhood dream was to be a trumpet player in the Bordeaux Opera. Playful destiny however, had other plans, guiding him to within a few steps of the Bordeaux Opera into the prestigious Michelin-starred restaurant « Le Chapon Fin » where today he showcases his artistic flair as Head Sommelier. As with music, Leagh composes with the imperceptible to wow the senses of his guests. He passes on his wine knowledge with passion, and enjoys recounting stories which sets him apart and transforms experience into a for of unique and unforgettable poetry. Le sommelier et Optiwine/ The sommelier and Optiwine Pourquoi Optiwine ? Why Optiwine? La Carafe, c’est plus pour le côté traditionnel et cérémonial. Souvent, nous la sortons pour le spectacle, lorsque des clients étrangers nous le demandent. Si nous cherchons l’efficacité, nous opérons avec Optiwine. he Carafe is more used for its ceremonial and traditional role. Often, we use it purely for the show, or when foreign guests request it. If it’s efficiency we’re looking for, we use Optiwine. Nous vivons à une époque où « tout le monde veut tout, tout de suite ». Optiwine me permet de servir un vin parfaitement aéré avec une texture optimale en à peine quelques minutes. J’ai juste assez de temps pour préparer la bouteille et donner quelques explications aux clients: le vin est déjà prêt à être servi! Le timing est vraiment parfait, pour le plus grand plaisir de tous. We live in a world where « everyone wants everything immediately ». Optiwine allows me to serve a perfectly aerated wine with optimal texture in just a few minutes. I have just enough time to prepare the bottle and give the guests a brief explanation: the wine is ready to be served already! The timing is really perfect, which everyone loves. Qu’apprécies-tu avec Optiwine ? What do you like with Optiwine? Avant tout, Optiwine c’est élégant et pratique : aussi bien l’objet que le cérémonial… Mais le plus important, c’est que ça marche ! First and foremost, Optiwine is elegant and practical: the object itself as much as the process… However, the most important thing is that it works! Etre sommelier c’est aussi l’art du show, qui tient une place essen- tielle lors du service. En tant que sommelier, j’ai le même état d’es- prit que lorsque j’étais sur scène avec ma trompette : les regards tournés sur moi, et les gens qui attendent que la magie opère. Ce que j’aime avec Optiwine, et ce qui est vraiment spectaculaire, c’est que je présente à mes clients un vin à son plus haut potentiel gustatif en un temps record. Quelles réactions lorsque tu « optiwines » ? What are the reactions when you ‘‘ optiwine ‘‘ ? Au début je m’attendais à des gens surpris, ou bien « choqués » par le cérémonial unique d’Optiwine. Et finalement, personne n’a jamais remis en doute le process ! A partir du moment où les clients entrent dans un restaurant étoilé à la recherche d’un certain standing, la parole et les convictions du sommelier sont naturellement légitimées. J’ai donc en face de moi des gens curieux et admiratifs du process. Parfois j’entends des « Wah, mais qu’est-ce qu’il fait ? ». Je m’en amuse et j’en profite pour faire le test comparatif, avant et après Optiwine. Les résultats sont sans appel, pour le plus grand plaisir de mes convives. At the beginning, I expected people tobe surprised, or even « shocked » bythe unusual Optiwine ceremony. In the end, nobody ever questioned the process! From the moment guests set foot in a historic Michelin-starred restaurant with a certain reputation, they put their trust in the word and the capability of the sommelier. So, the people in front of me are curious and admirative of the whole process. Sometimes I hear, « Woah, what’s he doing? » so it becomes interactive as I give them the opportunity to put it to the test, before and after Optiwine. The results are unanimous, much to the delight of my guests. Leagh et Optiwine / Leagh and Optiwine Optiwine, pour moi, c’est l’élégance. Cela me rappelle les vieux films que regardaient mes parents en noir et blanc. Ceux où les hommes sont toujours bien habillés, avec une veste et un chapeau. J’ai l’image du gentilhomme qui sort quelque chose de la poche interne de sa veste  : du feu par exemple! Il en profite pour se rapprocher d’une femme et entamer la conversation. Et même de nos jours, c’est très classe de sortir le feu de sa veste, ça fait très gentleman, très galant. For me, Optiwine is about elegance. It reminds me of old black and white movies that my parents used to watch. The ones where men are always well dressed, with a jacket and hat. I have the mental image of a gentleman ta- king something out of the inside pocket of his jacket: a lighter for example! He seizes the opportunity to approach a lady and start a conversation. Even nowadays it’s classy to take a lighter out of your jacket, it’s very gentlemanly, very gallant. Dans la restauration c’est un peu pareil. Nous devons toujours être prêts, et avoir sur nous les outils essentiels : un liteau, un couteau, un sommelier, des allumettes… et maintenant, Optiwine ! Son format de poche permet de l’amener partout. Je ne sors plus de chez moi sans mon Optiwine, et je me fais un réel plaisir de le proposer lorsque quelqu’un ouvre une bouteille de vin. In the service industry it’s very similar. We always have to be ready, equipped with the correct tools: a service cloth, a wine opener, matches… and now, Optiwine! Its pocket-sized format means it can be taken anywhere. I never leave home without my Optiwine, and I really enjoy presenting it when someone is opening a bottle of wine. Grâce à Optiwine je redeviens un peu l’homme idéal d’après-guerre, celui qui tombe à pic grâce à un objet indispensable, discret et élégant... Thanks to Optiwine, I’m redefining the ideal post-war man, the man who comes along at just the right time thanks to an indispensable, discreet, elegant object. Optiwine Magazine N°4 I 15
  • 17. PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS TFI Optiwine Magazine N°4 I 17
  • 18. PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS Sommeliers International L’art de réveiller votre vin 18 I Optiwine Magazine N°4
  • 19. PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS La Revue du Vin de France « Une carafe dans la poche Le vin inspire les inventeurs. Comment déguster le vin à son meilleur ? Les concepteurs d’Optiwine® ont répondu à cette quête du Graal en misant sur la Nano- Aération. Le résultat ? Une carafe de poche qui permet une aération en douceur tout en retardant le péril de l’oxydation. Outre la prouesse technologique, l’optiwiner a d’autres atouts, notamment sa petite taille qui le rend facilement transportable. » Une carafe dans la poche Optiwine Magazine N°4 I 19
  • 20. Vigneron AUTOMNE 2 0 1 6 6 « Dès l’ou vertu re d’u ne bou teille s’eng ag eu ne cou rse contre lamontre », affirmeOlivier Caste avant d’ajou ter: « Les ou vertu res classiqu es sont très violentespou r le vinet peu vent même tu er des molécu les g u statives. » Mais comment fonctionne le procédé Optiwine, qu i afait l’objet de trois annéesde rech erch e pu is d’u nbrevet mondial?L’objet u tilisé – appelé optiwiner – est u niversel, de lataille du g ou lot d’u ne bou teille. Il est enverre ou enrésine Su rlyn, TTECHNOLOGIE C elasemble évident mais il fallait y penser: qu el amateu r de vina au jou rd’h u i devant lu i trois h eu res àconsacrer à l’ou vertu re et à l’aérationde labelle bou teille qu ’il réserve à ses h ôtes dusoir? Olivier Caste, u nanciende lafinance,et Mich ael Paetzold, u nœnolog u e, ont euu ne idée à lafois simple et ing énieu se :proposer u nprocédé de nano-aérationqu iamène le vinà sonplu s h au t potentiel endou ceu r – sans le ch oc de l’ou vertu re et ducarafag e – g râce à u ndécanteu r facilementu tilisable qu i permette d’obtenir, endix minu tes, l’équ ivalent de trois h eu res decarafe, les effets pervers enmoins. « Cen’est pas mag iqu e, c’est simplement math ématiqu e », expliqu e Olivier Caste.Avec sonassocié Mich ael Paetzold, l’idée leu r est venu e lors d’u ne dég u stationratéeoù des vins carafés étaient passés à côtéde leu r fenêtre de dég u station: « Onacommencé à s’interrog er su r l’ou vertu redes vins et l’aération. Il y avait u nfil rou g erécu rrent: dans latête des g ens, u ng randvindoit être aéré le plu s long temps possible. Une h érésie ! C’est u ne idée désormais de plu s enplu s mise à mal, lesvieu x millésimes étant très sensibles à l’oxyg ène. » L’objectif est donc de réveiller le vinqu isort d’u nlong sommeil encave tou t en dou ceu r. Car au -delà de qu elqu es dizainesde microg rammes d’oxyg ène par litre s’enclench e eneffet u nph énomène d’oxydationpotentiellement destru ctrice. u ncomposé neu tre qu i n’interag it pas avecle vin. « Onou vre labou teille, expliqu eOlivier, pu is onplace l’optiwiner à laplacedu bou ch on. Onincline ensu ite dou cementlabou teille à trois reprises – cinqpou r u nmag nu m – tou t enmaintenant u ne pressionsu r l’optiwiner. Ensu ite onattend dix minu tes et le vinest prêt à être dég u sté : ilaété aéré prog ressivement. » Trois tailles d’optiwiner existent: le n° 4 ,réservé au x vins jeu nes ju squ ’à 4 ans, len° 6 , dédié au x vins rou g es de 5 à 1 0 ans etau x vins blancs de moins de 2 ans. Qu ant aun° 8 , il concerne les vins rou g es de plu s de1 0 ans et les vins blancs de plu s de 2 ans.Plu s le millésime est vieu x, plu s le nu méroest g rand. « Onn’ou vre pas u n1 9 9 0 commeu n2 0 1 4 . » Lancé enmars2 0 1 5 à Bordeau x,Optiwineaété présenté au xplu sg randsch âteau xdesdeu xrives.Dég u stationà l’appu i,LaFleu rde Boüard fu tle premierconvaincu ,su iviparFrançoisMitjaville du Tertre Rotebœu f.«Lesch âteau xnou sdemandentdésormaisde personnaliserleu rsoptiwiners.» Aprèslesplu sg randsœnolog u esbordelais–etlaCité du Vinqu idistribu e Optiwine –,OlivierCaste etMich aelPaetzold se lancent désormaisà l’assau tde l’Alsace etde laBou rg og ne…Lanano-aérationpou r su blimeru nvieu xpinotetprolong erses arômesévanescentsde rose fanée ou u nriesling à laverticale minéralité à fleu rdepeau ?Celas’appelle u nprog rèsau servicedu vinvivant. ORIANNE NOUAILHAC OptiwineLA NANO-AÉRATION QUI OPTIMISELEVIN S es concepteu rs l’a ppellent la ca ra fe de poch e! Ing énieu x et effica ce, c’est u nob jet qu i permet l’ou vertu re et l’a éra tionde nos b ea u x fla cons tou t endou ceu r. PHOTODR CET ARTICLE EST PARU DANS LE N°26 - AUTOMNE 2016 VIGNERON « [...] obtenir en dix minutes l’équivalent de trois heures de carafe, les effets pervers en moins.» La Nano-Aération qui optimise le vin PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS Vigneron 20 I Optiwine Magazine N°4
  • 21. « Cela s’appelle un progrès au service du vin vivant. » Ses concepteurs l’appellent la carafe de poche ! Ingénieux et efficace, c’est un objet qui permet l’ouverture et l’aération de nos beaux flacons tout en douceur. Cela semble évident mais il fal- lait y penser : quel amateur de vin a aujourd’hui devant lui trois heures à consacrer à l’ouverture et à l’aération de la belle bouteille qu’il réserve à ses hôtes du soir ? Olivier Caste, un ancien de la fi- nance, et Michael Paetzold, un œnologue, ont eu une idée à la fois simple et ingénieuse : pro- poser un procédé de nano-aéra- tion qui amène le vin à son plus haut potentiel en douceur - sans le choc de l’ouverture et du cara- fage - grâce à un décanteur fa- cilement utilisable qui permette d’obtenir, en dix minutes, l’équi- valent de trois heures de carafe, les effets pervers en moins. « Ce n’est pas magique, c’est simple- ment mathématique », explique Olivier Caste. là de quelques dizaines de mi- crogrammes d’oxygène par litre s’enclenche en effet un phéno- mène d’oxydation potentielle- ment destructrice. « Dès l’ouverture d’une bouteille s’engage une course contre la montre », affirme Olivier Caste avant d’ajouter : « Les ouvertures classiques sont très violentes pour le vin et peuvent même tuer minutes et le vin est prêt à être dégusté : il a été aéré progressi- vement. » Trois tailles d’optiwiner existent : le n° 4, réservé aux vins jeunes jusqu’à 4 ans, le n° 6, dédié aux vins rouges de 5 à 10 ans et aux vins blancs de moins de 2 ans. Quant au n° 8, il concerne les vins rouges de plus de 10 ans et les vins blancs de plus de 2 ans. Plus le millésime est vieux, plus le numéro est grand. « On n’ouvre pas un 1990 comme un 2014. » Lancé en mars 2015 à Bordeaux, Optiwine a été présenté aux plus grands châteaux des deux rives. Dégustation à l’appui, La Fleur de Boüard fut le premier convaincu, suivi par François Mitjaville du Tertre Roteboeuf. « Les châteaux nous demandent désormais de personnaliser leurs optiwiners. » Après les plus grands œnologues bordelais - et la Cité du Vin qui distribue Optiwine -, Olivier Caste et Michael Paetzold se lancent désormais à l’assaut de l’Alsace et de la Bourgogne… La nano-aération pour sublimer un vieux pinot et prolonger ses arômes évanescents de rose fa- née ou un riesling à la verticale minéralité à fleur de peau ? Cela s’appelle un progrès au service du vin vivant. Avec son associé Michael Paetzold, l’idée leur est venue lors d’une dégustation ratée où des vins carafés étaient passés à côté de leur fenêtre de dégus- tation : « On a commencé à s’in- terroger sur l’ouverture des vins et l’aération. Il y avait un fil rouge récurrent : dans la tête des gens, un grand vin doit être aéré le plus longtemps possible. Une héré- sie ! C’est une idée désormais de plus en plus mise à mal, les vieux millésimes étant très sensibles à l’oxygène. » L’objectif est donc de réveiller le vin qui sort d’un long sommeil en cave tout en douceur. Car au-de- des molécules gustatives. » Mais comment fonctionne le procédé Optiwine, qui a fait l’objet de trois années de recherche puis d’un brevet mondial ? L’objet utilisé - appelé optiwiner - est universel, de la taille du gou- lot d’une bouteille. Il est en verre ou en résine Surlyn, un composé neutre qui n’interagit pas avec le vin. « On ouvre la bouteille, explique Olivier, puis on place l’optiwiner à la place du bou- chon. On incline ensuite douce- ment la bouteille à trois reprises - cinq pour un magnum - tout en maintenant une pression sur l’optiwiner. Ensuite on attend dix Optiwine Magazine N°4 I 21
  • 22. PRESSE & MÉDIAS Bettane + Desseauve Ce qu’il faut d’oxygène Procédé breveté inventé et fa- briqué en France, l’ « outil œno- logique de précision » en photo ci-dessous permet aux amateurs et aux professionnels d’aérer un vin en dix minutes (au mini- mum). Rien de brutal là-dedans, simplement une méthode de nano-aération qui permet un « réveil en douceur » du vin via un “optiwiner” adapté à son âge dont les facettes, et quelques gestes délicats de votre part, redistribuent harmonieusement « la quantité d’oxygène opti- male » nécessaire à son bon épa- nouissement. Il a fallu trois années de re- cherche à l’œnologue Michael Paetzold pour réussir à quantifier vin blanc et rosé de plus de 2 ans) sont incassables. Si l’invention n’a pas encore été testée par nos experts, d’autres professionnels sont déjà convaincus comme le vigneron François Mitjavile (Tertre Rotebœuf) qui, après avoir d’abord été sceptique, évoque un « résultat spectaculaire » et une « superbe expression des vins » au sortir d’une dégusta- tion portant sur plusieurs millé- simes, jeunes et vieux. La carafe de poche est dispo- nible à Paris (Le Bon Marché), Bordeaux (La Cité du Vin, entre autres points de vente), Beaune, Strasbourg... cet apport d’oxygène et une an- née encore à Olivier Caste pour concevoir et préciser le design adapté à ces résultats. « Après avoir observé qu’un grand nombre de molécules gus- tatives restaient inexploitées à la dégustation, les recherches s’orientent alors vers la nano-aé- ration. De nombreuses dégusta- tions comparatives effectuées sur plus de 400 vins ont permis de développer et d’affiner le pro- duit. » Ilsontbeauressembleràdesbou- chons de cristal, ces “optiwiner” numérotés 4 (vin rouge jusqu’à 4 ans), 6 (vin rouge de 5 à 10 ans, vin blanc et rosé jusqu’à 2 ans) et 8 (vin rouge de plus de 10 ans, La Carafe de poche by Optiwine, à partir de 19 euros à l’unité et 55 euros en coffret. PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS Bettane + Desseauve 22 I Optiwine Magazine N°4
  • 23. PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS BPI France Une innovation dans le vin bientôt appliquée à la cardiologie Michael Paetzold et Olivier Caste ont lancé un produit visant à mieux aérer le vin. Aujourd’hui, cette nano-aération intéresse des spécialistes en cardiologie. Optiwine La PME, basée à Cadaujac en Gi- ronde, intervenait jusqu’à pré- sent dans la chaîne de produc- tion - de la vigne à la mise en bouteille. Mais l’innovation est le point fort de Michael Paetzold, à la tête du groupe éponyme (120 salariés, 10,7 millions d’eu- ros de chiffre d’affaires en 2014). « [...] cette innovation intéresse les chercheurs en cardiologie du Cap (Afrique du Sud). » Michael Paetzold et Olivier Caste ont lancé leur nouveau produit il y a quelques semaines. Optiwine est un bel objet taillé dans un plastique à la transparence cris- talline, que l’on glisse dans le goulot une fois la bouteille ou- verte. « En retournant délicate- ment la bouteille plusieurs fois, on permet au vin, qui s’écoule par 16 canaux, de bénéficier de la même dose de nano-aération », précise encore Michael Paetzold. Intérêt sud-africain « Prouver l’intérêt de la na- no-aération pour le corps, c’est aussi prouver son intérêt pour le vin ! » Michael Paetzold Et, incroyable mais vrai, cette innovation intéresse des cher- cheurs… en cardiologie du Cap (Afrique du Sud). De fait, après un arrêt cardiaque, l’afflux massif d’oxygène peut causer des dom- mages au cœur. D’où le lancement en ce mois d’avril, d’un programme de re- cherche axé sur cette nano-aé- ration. « Nous sommes prêts à y investir 400 000 euros. Prouver l’intérêt de la nano-aération pour le corps, c’est aussi prouver son intérêt pour le vin ! », s’enthousiasme Michael Paetzold. Avec Optiwine, c’est à la table des amateurs de vins que Michael Paetzold, associé à Olivier Caste, un grand collectionneur de vins qui l’a rejoint, veulent s’inviter. « Il s’agit d’un système révolution- naire de nano-aération des vins, qui a pour but de les préparer à l’oxygénation ultra brutale qu’ils connaissent en passant de la bouteille au verre », explique ain- si Michael Paetzold. Après trois ans de recherche, de collaborations multiples et un budget estimé à 300 000 euros, Optiwine Magazine N°4 I 23
  • 24. PRESSE & MÉDIAS Vert de Vin Optiwine : Sublimer son vin en 10 minutes ! Optiwine est une invention 100% Bordelaise permettant la na- no-aération d’un vin pour l’ame- ner à son apogée en seulement 10 minutes. Il se compose d’un ensemble de trois bouchons de différentes tailles. Ce nouvel outil qui deviendra bientôt indispensable fut imagi- né et conçu par Olivier Caste et Michael Paetzold (œnologue et spécialiste des process oeno- techniques) « L’idée est née il y a moins de quatre ans d’une dégustation frustrante. A l’occasion d’une fête interne à l’entreprise, j’ai souhaité ouvrir de très bonnes bouteilles.Hélas,àmagrandedé- ception elles se sont avérées très moyennes car mal oxygénées. De là est né mon envie de trouver une solution pour ne plus vivre ce genre de désagrément… » Le principe de l’Optiwine a été mis au point après avoir obser- vé, lors d’une dégustation qu’un grand nombre de molécules gustatives restaient inexploitées à la dégustation. Après 3 ans de recherches & développements et plus de 300 dégustations com- paratives l’Optiwine est né. L’Optiwine est un produit 100% fabriqué en France. Il est fait en résine translucide plus commu- nément appelée Surlyn et sans aucune interaction moléculaire, finement polie et se compose d’une tête de bouchon ainsi que d’un bouchon (plus ou moins long en fonction des modèles) doté de 16 facettes. Grâce à ces fameuses facettes l’Optiwine permet une nano-aé- ration 100 fois moins élevée que lors d’une aération classique. L’infime quantité d’air emprison- né dans le goulot lors de la pose du bouchon Optiwine va être redistribué / glissé harmonieu- sement par les facettes lors des inclinaisons. [...] Zoom sur Michael Paetzold Michael Paetzold est un entre- preneur passionné par le monde du vin et de la vigne. Il est à la tête de l’entreprise Paetzold Parte- naires qui emploi 120 personnes. Cette entreprise girondine fut créée il y a 25 ans et œuvre dans les domaines des process œnologiques, de l’équipements viticoles, des prestations œno- techniques ainsi que dans l’em- bouteillage des vins. L’entreprise travaille en France, en Europe mais également en Amérique du Sud ainsi qu’en Afrique du Sud. [...] Retours d’expériences Après avoir testé l’Optiwine sur quelques vins il m’a été permis de constaterquecepetitprocédéré- vèle effectivement la face cachée du vin ! Sur ceux que j’ai dégusté le nez était plus aromatique (plus gourmand) et s’est ouvert plus rapidement. La bouche offre une meilleure matière/textures, des arômes plus harmonieux/plus « précis » ainsi que des tanins plus souples/agréables. Au final plus de gourmandise et d’harmonie ! Je dirais que ça a permis de gagner du temps et de conserver plus longtemps les qualités du vin. [...] PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS Vert de Vin 24 I Optiwine Magazine N°4
  • 25. PRESSE & MÉDIAS - PRESS & MEDIAS Divers « [...] Optiwine relève le défi à l’unanimité des dégustateurs. » La Tribune La Tribune Sud Ouest Le Figaro Sud Radio « Optiwine donne plus de plénitude et plus d’évolution au vin.» P. Faure-Brac Optiwine Magazine N°4 I 25
  • 26. Essentielle Vino - Belgium Foodbev Media UK Presseétrangère Foreignpress 26 I Optiwine Magazine N°4
  • 27. PARU DANS Wine Industry Network USA Revista de Vinhos Portugal Mesa do Chef Portugal Optiwine Magazine N°4 I 27
  • 28. Luxury brands acquire start-ups to smarten up and future-proof fashion Start-ups are a symbol of inno- vation and creativity. The luxury landscape is changing because of technological advances and the success of start-ups. Many luxury brands are recognising the innovation of start-ups and even acquiring them for their techno- logy and for future growth. A French start-up, Optiwine reco- gnised a struggle that every wine aficionado faces: the decanting PRESSE ÉTRANGÈRE South China Morning Post - CHINE best in a wine and retains all its aromatic qualities,” they say. Entrepreneurs such as Op- tiwine do not need to rely on venture capitalist funds or pri- vate equity funds. Optiwine is growing by word of mouth, with vineyard partners, master som- meliers and retailers around the globe. The volatility of trends, the fluc- tuation of currencies, and the complexity of different markets have a strong impact on invest- ment decisions and the asso- ciated risks. Fashion companies and luxury groups have had an increased interest in start-up ac- quisitions in the hope of achie- ving rapid growth. On June 15, speaking at the Viva Tech conference in Paris, French President Emmanuel Macron pledged that his government would create a new “tech visa” to attract international talent to work in the country. He also announced a 10 billion euros (HK$93 billion) funding to foster tech innovation. Macron said the measures were aimed at creating world-leading companies. The goal of the three-day confe- rence was to celebrate innova- tion among tech-lovers, entre- preneurs, investors and pioneers of the future, along with leading tech companies such as Face- book, Google, IBM Watson, and, surprisingly, LVMH. process. Decanting can improve the taste of the wine, but it can also ruin a precious wine. To solve this problem, Optiwine developed a stylish pocket de- canter using its patented pro- cess of nano-aeration. Foun- ders Olivier Caste and Michael Paetzold say that aromatic mo- lecules in wine have a short oxy- gen lifespan. “Oxygen needs to be brought into the wine gently, and nano-aeration brings out the PRESSE ÉTRANGÈRE South China Morning Post - CHINE PRESSE ÉTRANGÈRE - FOREIGN PRESS South China Morning Post - CHINA 28 I Optiwine Magazine N°4
  • 29. PRESSE ÉTRANGÈRE - FOREIGN PRESS 5 Barricas - SPAIN La revolución del decantador de bolsillo Hasta ahora aireábamos el vino en un decantador, pero gracias a este pequeño dispositivo po- demos hacerlo directamente en la botella y en tan solo 10 mi- nutos. La clave está en controlar el volumen de oxígeno. Optiwine proporciona al vino en sus primeros minutos de aper- tura una cantidad de oxígeno 100 veces más baja que la de las aperturas tradicionales. El dispo- sitivo protege el vino y retrasa el fenómeno de oxidación destruc- tiva gracias a un despertar suave de las moléculas aromáticas. « La llave esta en controlar el volumen de oxígeno. » patentes internacionales a su nombre, abre unas botellas de gran calidad para una fiesta de empresa. Pero el vino resulta de- cepcionante debido a una mala oxigenación. Una afrenta para este empresario especializado en procesos enotécnicos que se traducirá en tres años de inves- tigación con el objetivo de crear una herramienta para potenciar la expresión aromática del vino. El destino hará lo siguiente y en una cena en 2013 coincidirá con Olivier Caste, bordelés gran amante del vino y empresario au- todidacta. En septiembre de 2015 sale a la venta el primer Optiwine. El mayor desafío de la marca ha sido sin duda convencer a en- ólogos y sumilleres, por lo que Optiwine cuenta con el apoyo de profesionales conocidos internacionalmente como Phi- lippe Faure-Brac, Paolo Basso o Arvid Rosengren, además de llevar a cabo numerosas ca- tas comparativas y demostra- ciones. La prescripción de estos profe- sionales es clave para abordar nuevos mercados como el es- pañol, donde el pequeño dispo- sitivo acaba de llegar tras triunfar en Francia y pasar por países tan diversos como Japón, Estados Unidos, Portugal, Suiza, Bélgica o Hong Kong. Gracias al efecto proporcionado, el vino soporta mejor la hiperoxi- genación que sufre al verterse en la copa. Igualmente, permite retrasar su oxidación y por lo tanto las alteraciones debidas a la reacción química de los diver- sos componentes del vino con el oxígeno atmosférico. Esta herramienta de precisión nace de una mala experiencia, el encuentro de dos grandes em- prendedores y varios años de investigación. En 2011 Michael Paetzold, biólogo y enólogo de origen alemán con más de 33 Optiwine Magazine N°4 I 29
  • 30. Gala Par Cœur à l’initiative d’Axelle et Tony Parker on the initiative of Axelle and Tony Parker La Fleur sur le Cœur à l’initiative de Coralie De Boüard (Château La Fleur de Boüard) on the initiative of Coralie de Boüard ( Château La Fleur de Boüard) Evènementscaritatifs Charitableevents 30 I Optiwine Magazine N°4
  • 31. Les Étoiles Rares à l’initiative de la Fondation des Maladies Rares on the initiative of the « Fondation des Maladies Rares » Lumières à l’initiative de Women In Motion et de l’UNICEF Next Generation on the initiative of Women in Motion and the UNICEF Next Generation Optiwine Magazine N°4 I 31
  • 32. Bourgogne Wine Business en partenariat avec le Centre Porsche Dijon in partnership with the Porsche Center of Dijon ÉVENEMENTS - EVENTS Bourgogne Wine Business 32 I Optiwine Magazine N°4
  • 33. ÉVENEMENTS - EVENTS Regards Croisés Regards Croisés by Aurélie Guénant Optiwine Magazine N°4 I 33
  • 36. OPTIWINE - FRANCE 3700 Avenue de Toulouse - 33140 CADAUJAC Tel. +33 (0)557 838 597 - contact@optiwine.fr www.optiwine.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol abuse is bad for your health, please consume in moderation.