SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  9
TRADUCCION AUTOMÁTICA
Y APRENDIZAJE
Dolors Capdet
Jornadas de Innovación Educativa
LA RENOVACIÓN DOCENTE EN LA ENSEÑANZA SUPERIOR
Faculta de Filología, Traducció i Comunicació
UNIVERSITAT DEVALÈNCIA
7 de Mayo de 2015
Aprendizaje
Comunicación
Lenguaje
• El hombre busca crear conocimiento experto para utilizarlo,
la máquina para tenerlo disponible y poder ofrecerlo bajo
demanda.
• El hombre se comunica en contextos limitados, la máquina
en contextos extendidos.
• Los lenguajes humanos son independientes unos de otros,
los lenguajes formales son interdependientes.
Lenguaje Natural
Lenguaje Formal
• Los trabajos en Inteligencia Artificial han estado encaminados a
lograr que las máquinas puedan procesar el Lenguaje Natural para
una comunicación y un aprendizaje global. Para ello se han
elaborado diferentes lenguajes y gramáticas formales que
comparten una base matemática y estadística.
• Los distintos lenguajes humanos no tienen ni la misma base sígnica,
ni la misma fonética. Los lenguajes formales, en cambio, comparten
una base matemática y estadística.
Lenguaje Natural
Lenguaje Formal
• Dado que el Lenguaje Natural es fruto de la experiencia y los formales
de un propósito concreto, se trabaja para reproducir el
comportamiento del cerebro humano para el procesamiento del
Lenguaje Natural, por lo que se crean unos sistemas de redes
semánticas y redes neuronales artificiales que cada vez ofrecen
resultados más eficientes.
• Aunque el resultado del proceso de razonamiento humano y el de las
redes neuronales artificiales es parecido en el proceso de obtención de
conocimiento, no se puede hablar de una modelización real del
comportamiento del cerebro humano sino de una similitud en algunas
funciones que ambos realizan (Crick, Premio Nobel en 1962 por sus descubrimientos
en la estructura del ADN,en su libroThe astonishing, 1994)
TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
• Los primeros intentos de traducción automatizada se basaban en
reglas que asignaban a cada palabra de la lengua a traducir otra de
la lengua correspondiente sin tener en cuenta que la suma de los
significados de las palabras no garantiza la traducción correcta de la
oración.
• Posteriormente se probaron sistemas basados en el análisis de
corpus lingüísticos a partir de su comparación con traducciones
realizadas por personas. De esta manera se establece una escala de
probabilidades.
• Otros traductores se basan en el contexto, es decir en los
significados de los segmentos de palabras contiguas, descartando
los significados incoherentes.
TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
• Los primeros traductores automáticos ofrecían una traducción
escrita no editable y no excesivamente precisa.
• Posteriormente fue posible editar el texto durante el proceso de
traducción.
• En 2010 ya era posible traducir por voz de una forma aún precaria.
• Actualmente cualquier dispositivo dispone de mecanismos de
reconocimiento de voz y ofrece la traducción instantánea en audio
y texto.
TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
• Para los desarrolladores de sistemas de Inteligencia Artificial, los
traductores automáticos no son un objetivo. Son sólo instrumentos
para el aprendizaje de las máquinas en relación al procesamiento
del Lenguaje Natural y la obtención de conocimiento global.
• Educadores e investigadores obtienen rendimiento de ellos a la par
que con sus aportaciones ayudan a mejorar el sistema.
TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
Y APRENDIZAJE
• GoogleTranslator traduce ya a 90 idiomas. Cualquier documento en
uno de estos idiomas puede ser traducido casi inmediatamente y sin
costes permitiendo una lectura transversal de reconocimiento de su
relevancia para la investigación y/o aprendizaje.
• La incorporación del reconocimiento de voz a este tipo de traductores
permite acceder a documentos en soporte de audio.
• Añadido al navegador Google Chrome permite traducir foros, tweets,
etc. y participar en cursos online en otras lenguas, aumentando
exponencialmente las posibilidades de aprendizaje.
• Estos sistemas son también compatibles con los principales sistemas
operativos móviles, por lo que pueden ser utilizados cualquier
momento y lugar
CONCLUSIONES
• Con el desarrollo de la tecnología cambian las forman de acceso,
almacenamiento, tratamiento, transmisión y reutilización de la
información, modificando a su vez las formas de enseñar y
aprender.
• Herramientas como la traducción automática amplían el
escenario y mejoran la consecución de objetivos.
• La utilización de este tipo de herramientas permite que las
máquinas aprendan de una forma autónoma y aumenten su
conocimiento experto que revertirá en el propio usuario.
• Con este tipo de herramientas es posible que varias personas
interactúen con cierta fluidez en su lengua materna con otras
personas que la desconocen.

Contenu connexe

En vedette

Sumayresta completar
Sumayresta completarSumayresta completar
Sumayresta completarvictor pilco
 
Le systeme clef_universel_du_succes
Le systeme clef_universel_du_succesLe systeme clef_universel_du_succes
Le systeme clef_universel_du_succesJean Langlois
 
Synthese Lift with Fing 2009
Synthese Lift with Fing  2009Synthese Lift with Fing  2009
Synthese Lift with Fing 2009Fing
 
Enquête Manacoach - génération Y
Enquête Manacoach - génération YEnquête Manacoach - génération Y
Enquête Manacoach - génération YManacoach
 
Calendaricurs 10 11
Calendaricurs 10 11Calendaricurs 10 11
Calendaricurs 10 11Chico Marx
 
Aletier enp twitter, vue d'ensemble et recommandations (proxilog et jconsei...
Aletier enp   twitter, vue d'ensemble et recommandations (proxilog et jconsei...Aletier enp   twitter, vue d'ensemble et recommandations (proxilog et jconsei...
Aletier enp twitter, vue d'ensemble et recommandations (proxilog et jconsei...proxilog
 
Annonces du french scrum user group - rencontre du 24 juin 2011
Annonces du french scrum user group - rencontre du 24 juin 2011Annonces du french scrum user group - rencontre du 24 juin 2011
Annonces du french scrum user group - rencontre du 24 juin 2011Xavier Warzee
 
6 . le. 16.05.11.
6 . le. 16.05.11.6 . le. 16.05.11.
6 . le. 16.05.11.warum
 
La nouvelle sphere_publique
La nouvelle sphere_publiqueLa nouvelle sphere_publique
La nouvelle sphere_publiqueAntonio Medina
 
Forum De Discussion
Forum De DiscussionForum De Discussion
Forum De Discussionpatduf
 
Calendrier chu 2012
Calendrier chu 2012Calendrier chu 2012
Calendrier chu 2012warum
 
Refaire : les 5 territoires d’innovation
Refaire : les 5 territoires d’innovationRefaire : les 5 territoires d’innovation
Refaire : les 5 territoires d’innovationFing
 

En vedette (20)

Sumayresta completar
Sumayresta completarSumayresta completar
Sumayresta completar
 
La sublimation
La sublimationLa sublimation
La sublimation
 
Le systeme clef_universel_du_succes
Le systeme clef_universel_du_succesLe systeme clef_universel_du_succes
Le systeme clef_universel_du_succes
 
Recommendations
RecommendationsRecommendations
Recommendations
 
Synthese Lift with Fing 2009
Synthese Lift with Fing  2009Synthese Lift with Fing  2009
Synthese Lift with Fing 2009
 
NoëL
NoëLNoëL
NoëL
 
XebiConFr 15 - Dessine-moi un nuage
XebiConFr 15 - Dessine-moi un nuageXebiConFr 15 - Dessine-moi un nuage
XebiConFr 15 - Dessine-moi un nuage
 
Enquête Manacoach - génération Y
Enquête Manacoach - génération YEnquête Manacoach - génération Y
Enquête Manacoach - génération Y
 
Calendaricurs 10 11
Calendaricurs 10 11Calendaricurs 10 11
Calendaricurs 10 11
 
Conversatorio USMP
Conversatorio USMPConversatorio USMP
Conversatorio USMP
 
Aletier enp twitter, vue d'ensemble et recommandations (proxilog et jconsei...
Aletier enp   twitter, vue d'ensemble et recommandations (proxilog et jconsei...Aletier enp   twitter, vue d'ensemble et recommandations (proxilog et jconsei...
Aletier enp twitter, vue d'ensemble et recommandations (proxilog et jconsei...
 
Annonces du french scrum user group - rencontre du 24 juin 2011
Annonces du french scrum user group - rencontre du 24 juin 2011Annonces du french scrum user group - rencontre du 24 juin 2011
Annonces du french scrum user group - rencontre du 24 juin 2011
 
6 . le. 16.05.11.
6 . le. 16.05.11.6 . le. 16.05.11.
6 . le. 16.05.11.
 
Curiosites dans le_monde_6
Curiosites dans le_monde_6Curiosites dans le_monde_6
Curiosites dans le_monde_6
 
La nouvelle sphere_publique
La nouvelle sphere_publiqueLa nouvelle sphere_publique
La nouvelle sphere_publique
 
Forum De Discussion
Forum De DiscussionForum De Discussion
Forum De Discussion
 
Calendrier chu 2012
Calendrier chu 2012Calendrier chu 2012
Calendrier chu 2012
 
La mer pour s'amuser
La mer pour s'amuserLa mer pour s'amuser
La mer pour s'amuser
 
12 cites
12 cites12 cites
12 cites
 
Refaire : les 5 territoires d’innovation
Refaire : les 5 territoires d’innovationRefaire : les 5 territoires d’innovation
Refaire : les 5 territoires d’innovation
 

Similaire à Traductoresy aprendizaje

Fundamentos de Investigación - Unidad II: Herramientas de la Comunicación Ora...
Fundamentos de Investigación - Unidad II: Herramientas de la Comunicación Ora...Fundamentos de Investigación - Unidad II: Herramientas de la Comunicación Ora...
Fundamentos de Investigación - Unidad II: Herramientas de la Comunicación Ora...José Antonio Sandoval Acosta
 
La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioJonathan Calixto Lazcano
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfJoseFeriaNarvaez1
 
Novedades de Azure Cognitive Services
Novedades de Azure Cognitive ServicesNovedades de Azure Cognitive Services
Novedades de Azure Cognitive ServicesKeyla Dolores Méndez
 
Procesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje naturalProcesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje naturalYasuri Puc
 
El Programa FÁCIL: Factoría de Actividades Combinadas de Informática y Lengua...
El Programa FÁCIL: Factoría de Actividades Combinadas de Informática y Lengua...El Programa FÁCIL: Factoría de Actividades Combinadas de Informática y Lengua...
El Programa FÁCIL: Factoría de Actividades Combinadas de Informática y Lengua...Joaquin Fonoll
 
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNLos Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNguestba188
 
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónLos Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónPedro Garcés
 
Portafolio de recurso abierto - Diagnostico
Portafolio de recurso abierto - DiagnosticoPortafolio de recurso abierto - Diagnostico
Portafolio de recurso abierto - DiagnosticoJesus Jiménez
 
Tecnologias del habla_reconocimiento
Tecnologias del habla_reconocimientoTecnologias del habla_reconocimiento
Tecnologias del habla_reconocimientoGablot Ier Van
 
lenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSPlenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSPChelo Vargas
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
 
Procesamiento lenguaje natural
Procesamiento lenguaje naturalProcesamiento lenguaje natural
Procesamiento lenguaje naturalVanesa Vera
 
Historia de la Traducción Automática
Historia de la Traducción AutomáticaHistoria de la Traducción Automática
Historia de la Traducción AutomáticaDébora Senso
 
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IV
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IVU1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IV
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IVLuis Eduardo Pelaez Valencia
 

Similaire à Traductoresy aprendizaje (20)

Pln
PlnPln
Pln
 
Fundamentos de Investigación - Unidad II: Herramientas de la Comunicación Ora...
Fundamentos de Investigación - Unidad II: Herramientas de la Comunicación Ora...Fundamentos de Investigación - Unidad II: Herramientas de la Comunicación Ora...
Fundamentos de Investigación - Unidad II: Herramientas de la Comunicación Ora...
 
La I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
La I. A. y el procesamiento del lenguaje naturalLa I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
La I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
 
La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambio
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
 
Novedades de Azure Cognitive Services
Novedades de Azure Cognitive ServicesNovedades de Azure Cognitive Services
Novedades de Azure Cognitive Services
 
Procesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje naturalProcesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje natural
 
El Programa FÁCIL: Factoría de Actividades Combinadas de Informática y Lengua...
El Programa FÁCIL: Factoría de Actividades Combinadas de Informática y Lengua...El Programa FÁCIL: Factoría de Actividades Combinadas de Informática y Lengua...
El Programa FÁCIL: Factoría de Actividades Combinadas de Informática y Lengua...
 
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNLos Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióN
 
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónLos Corpus En Traducción
Los Corpus En Traducción
 
Portafolio de recurso abierto - Diagnostico
Portafolio de recurso abierto - DiagnosticoPortafolio de recurso abierto - Diagnostico
Portafolio de recurso abierto - Diagnostico
 
Tecnologias del habla_reconocimiento
Tecnologias del habla_reconocimientoTecnologias del habla_reconocimiento
Tecnologias del habla_reconocimiento
 
Actividad 9
Actividad 9Actividad 9
Actividad 9
 
lenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSPlenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSP
 
Uso internet ingles
Uso internet inglesUso internet ingles
Uso internet ingles
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductor
 
Procesamiento lenguaje natural
Procesamiento lenguaje naturalProcesamiento lenguaje natural
Procesamiento lenguaje natural
 
Historia de la Traducción Automática
Historia de la Traducción AutomáticaHistoria de la Traducción Automática
Historia de la Traducción Automática
 
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IV
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IVU1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IV
U1T1 - Presentación del curso de Metodología de la Programación IV
 
Exposicion
ExposicionExposicion
Exposicion
 

Plus de Dolors Capdet

Evaluación personalizada y automatizada
Evaluación personalizada y automatizadaEvaluación personalizada y automatizada
Evaluación personalizada y automatizadaDolors Capdet
 
2as Jornadas de Capacitación Docente. Taller de Claboración en Red
2as Jornadas de Capacitación Docente. Taller de Claboración en Red2as Jornadas de Capacitación Docente. Taller de Claboración en Red
2as Jornadas de Capacitación Docente. Taller de Claboración en RedDolors Capdet
 
Tecnologias educativas virtuales en los procesos de formación de la Administr...
Tecnologias educativas virtuales en los procesos de formación de la Administr...Tecnologias educativas virtuales en los procesos de formación de la Administr...
Tecnologias educativas virtuales en los procesos de formación de la Administr...Dolors Capdet
 
VISUALIZACIÓN DE DATOS Y REDES. Congreso Cibersociedad 2009
VISUALIZACIÓN DE DATOS Y REDES. Congreso Cibersociedad 2009VISUALIZACIÓN DE DATOS Y REDES. Congreso Cibersociedad 2009
VISUALIZACIÓN DE DATOS Y REDES. Congreso Cibersociedad 2009Dolors Capdet
 
Propuestas de Interfacto, Centro Digital Didáctico
Propuestas de Interfacto, Centro Digital DidácticoPropuestas de Interfacto, Centro Digital Didáctico
Propuestas de Interfacto, Centro Digital DidácticoDolors Capdet
 
Tedi12. Iniciativas abiertas
Tedi12. Iniciativas abiertasTedi12. Iniciativas abiertas
Tedi12. Iniciativas abiertasDolors Capdet
 
3d en la educación superior
3d en la educación superior3d en la educación superior
3d en la educación superiorDolors Capdet
 
Creatividad, Innovación y Nuevas
Creatividad, Innovación y Nuevas Creatividad, Innovación y Nuevas
Creatividad, Innovación y Nuevas Dolors Capdet
 
Presentacion contenidos
Presentacion contenidosPresentacion contenidos
Presentacion contenidosDolors Capdet
 
Nuevas realidades para un aprendizaje social
Nuevas realidades para un aprendizaje socialNuevas realidades para un aprendizaje social
Nuevas realidades para un aprendizaje socialDolors Capdet
 
Quanticismo, una teoría para la nueva era computacional
Quanticismo, una teoría para la nueva era computacionalQuanticismo, una teoría para la nueva era computacional
Quanticismo, una teoría para la nueva era computacionalDolors Capdet
 

Plus de Dolors Capdet (20)

Evaluación personalizada y automatizada
Evaluación personalizada y automatizadaEvaluación personalizada y automatizada
Evaluación personalizada y automatizada
 
2as Jornadas de Capacitación Docente. Taller de Claboración en Red
2as Jornadas de Capacitación Docente. Taller de Claboración en Red2as Jornadas de Capacitación Docente. Taller de Claboración en Red
2as Jornadas de Capacitación Docente. Taller de Claboración en Red
 
Tecnologias educativas virtuales en los procesos de formación de la Administr...
Tecnologias educativas virtuales en los procesos de formación de la Administr...Tecnologias educativas virtuales en los procesos de formación de la Administr...
Tecnologias educativas virtuales en los procesos de formación de la Administr...
 
Quanticismo
QuanticismoQuanticismo
Quanticismo
 
VISUALIZACIÓN DE DATOS Y REDES. Congreso Cibersociedad 2009
VISUALIZACIÓN DE DATOS Y REDES. Congreso Cibersociedad 2009VISUALIZACIÓN DE DATOS Y REDES. Congreso Cibersociedad 2009
VISUALIZACIÓN DE DATOS Y REDES. Congreso Cibersociedad 2009
 
Opciones wyev
Opciones wyevOpciones wyev
Opciones wyev
 
Propuestas de Interfacto, Centro Digital Didáctico
Propuestas de Interfacto, Centro Digital DidácticoPropuestas de Interfacto, Centro Digital Didáctico
Propuestas de Interfacto, Centro Digital Didáctico
 
Awards machievo2013
Awards machievo2013Awards machievo2013
Awards machievo2013
 
Educared 20/09/2011
Educared 20/09/2011Educared 20/09/2011
Educared 20/09/2011
 
Tedi12. Iniciativas abiertas
Tedi12. Iniciativas abiertasTedi12. Iniciativas abiertas
Tedi12. Iniciativas abiertas
 
Tesg
TesgTesg
Tesg
 
3d en la educación superior
3d en la educación superior3d en la educación superior
3d en la educación superior
 
Creatividad, Innovación y Nuevas
Creatividad, Innovación y Nuevas Creatividad, Innovación y Nuevas
Creatividad, Innovación y Nuevas
 
Nanec open sim
Nanec open simNanec open sim
Nanec open sim
 
Presentacion contenidos
Presentacion contenidosPresentacion contenidos
Presentacion contenidos
 
Aprendizajeinformal
AprendizajeinformalAprendizajeinformal
Aprendizajeinformal
 
Nuevas realidades para un aprendizaje social
Nuevas realidades para un aprendizaje socialNuevas realidades para un aprendizaje social
Nuevas realidades para un aprendizaje social
 
ILCE
ILCEILCE
ILCE
 
Quanticismo, una teoría para la nueva era computacional
Quanticismo, una teoría para la nueva era computacionalQuanticismo, una teoría para la nueva era computacional
Quanticismo, una teoría para la nueva era computacional
 
Urbe
UrbeUrbe
Urbe
 

Traductoresy aprendizaje

  • 1. TRADUCCION AUTOMÁTICA Y APRENDIZAJE Dolors Capdet Jornadas de Innovación Educativa LA RENOVACIÓN DOCENTE EN LA ENSEÑANZA SUPERIOR Faculta de Filología, Traducció i Comunicació UNIVERSITAT DEVALÈNCIA 7 de Mayo de 2015
  • 2. Aprendizaje Comunicación Lenguaje • El hombre busca crear conocimiento experto para utilizarlo, la máquina para tenerlo disponible y poder ofrecerlo bajo demanda. • El hombre se comunica en contextos limitados, la máquina en contextos extendidos. • Los lenguajes humanos son independientes unos de otros, los lenguajes formales son interdependientes.
  • 3. Lenguaje Natural Lenguaje Formal • Los trabajos en Inteligencia Artificial han estado encaminados a lograr que las máquinas puedan procesar el Lenguaje Natural para una comunicación y un aprendizaje global. Para ello se han elaborado diferentes lenguajes y gramáticas formales que comparten una base matemática y estadística. • Los distintos lenguajes humanos no tienen ni la misma base sígnica, ni la misma fonética. Los lenguajes formales, en cambio, comparten una base matemática y estadística.
  • 4. Lenguaje Natural Lenguaje Formal • Dado que el Lenguaje Natural es fruto de la experiencia y los formales de un propósito concreto, se trabaja para reproducir el comportamiento del cerebro humano para el procesamiento del Lenguaje Natural, por lo que se crean unos sistemas de redes semánticas y redes neuronales artificiales que cada vez ofrecen resultados más eficientes. • Aunque el resultado del proceso de razonamiento humano y el de las redes neuronales artificiales es parecido en el proceso de obtención de conocimiento, no se puede hablar de una modelización real del comportamiento del cerebro humano sino de una similitud en algunas funciones que ambos realizan (Crick, Premio Nobel en 1962 por sus descubrimientos en la estructura del ADN,en su libroThe astonishing, 1994)
  • 5. TRADUCTORES AUTOMÁTICOS • Los primeros intentos de traducción automatizada se basaban en reglas que asignaban a cada palabra de la lengua a traducir otra de la lengua correspondiente sin tener en cuenta que la suma de los significados de las palabras no garantiza la traducción correcta de la oración. • Posteriormente se probaron sistemas basados en el análisis de corpus lingüísticos a partir de su comparación con traducciones realizadas por personas. De esta manera se establece una escala de probabilidades. • Otros traductores se basan en el contexto, es decir en los significados de los segmentos de palabras contiguas, descartando los significados incoherentes.
  • 6. TRADUCTORES AUTOMÁTICOS • Los primeros traductores automáticos ofrecían una traducción escrita no editable y no excesivamente precisa. • Posteriormente fue posible editar el texto durante el proceso de traducción. • En 2010 ya era posible traducir por voz de una forma aún precaria. • Actualmente cualquier dispositivo dispone de mecanismos de reconocimiento de voz y ofrece la traducción instantánea en audio y texto.
  • 7. TRADUCTORES AUTOMÁTICOS • Para los desarrolladores de sistemas de Inteligencia Artificial, los traductores automáticos no son un objetivo. Son sólo instrumentos para el aprendizaje de las máquinas en relación al procesamiento del Lenguaje Natural y la obtención de conocimiento global. • Educadores e investigadores obtienen rendimiento de ellos a la par que con sus aportaciones ayudan a mejorar el sistema.
  • 8. TRADUCTORES AUTOMÁTICOS Y APRENDIZAJE • GoogleTranslator traduce ya a 90 idiomas. Cualquier documento en uno de estos idiomas puede ser traducido casi inmediatamente y sin costes permitiendo una lectura transversal de reconocimiento de su relevancia para la investigación y/o aprendizaje. • La incorporación del reconocimiento de voz a este tipo de traductores permite acceder a documentos en soporte de audio. • Añadido al navegador Google Chrome permite traducir foros, tweets, etc. y participar en cursos online en otras lenguas, aumentando exponencialmente las posibilidades de aprendizaje. • Estos sistemas son también compatibles con los principales sistemas operativos móviles, por lo que pueden ser utilizados cualquier momento y lugar
  • 9. CONCLUSIONES • Con el desarrollo de la tecnología cambian las forman de acceso, almacenamiento, tratamiento, transmisión y reutilización de la información, modificando a su vez las formas de enseñar y aprender. • Herramientas como la traducción automática amplían el escenario y mejoran la consecución de objetivos. • La utilización de este tipo de herramientas permite que las máquinas aprendan de una forma autónoma y aumenten su conocimiento experto que revertirá en el propio usuario. • Con este tipo de herramientas es posible que varias personas interactúen con cierta fluidez en su lengua materna con otras personas que la desconocen.