1. DOUG AITKEN
ELECTRIC EARTH ELECTRIC EARTH, 1999
(TIERRA ELÉCTRICA), 1999
8 CHANNEL VIDEO INSTALLATION, 20’
VIDEOINSTALACIÓN EN 8 CANALES, 20’
Los vídeos de Doug Aitken están compuestos Doug Aitken’s videos are composed of
por imágenes desorientadoras que disorienting images that represent nature
representan la naturaleza y la vida humana and human life as an uninterrupted flow,
como un flujo ininterrumpido, suscitando evoking the fascination and terror of a world
la fascinación y el terror de un mundo en in perpetual, unstoppable transformation.
continua e imparable transformación. Electric Electric Earth is an installation comprising
Earth es una instalación compuesta por ocho eight different video projections, which
proyecciones de vídeo distintas que crean un create an immersive, but fragmented space.
espacio envolvente y fragmentado al mismo The public is carried into the dreamlike
tiempo. El público se ve inmerso en el onírico atmosphere of an airport at night. A burning
ambiente nocturno de un aeropuerto. Un car and an abandoned shopping cart complete
coche en llamas y un carro de supermercado this eerie scenario while, in a parallel world,
abandonado completan esta sobrecogedora a noiseless, black rapper sashays through an
escena, mientras que, en un mundo paralelo, urban landscape.
un silencioso rapero negro se pavonea a través
de un paisaje urbano. The spaces Aitken creates are psychological
spaces, labyrinths where we continually get lost,
Los espacios que crea Aitken son psicológicos, only to find ourselves again in the fluctuating
laberintos en los que nos perdemos una y center of an endless visual experience. His
otra vez, solo para volver a encontrarnos en worlds make us understand how our senses
el oscilante centro de una experiencia visual are anaesthetized by the continuous
infinita. Sus mundos nos hacen comprender convergence of fictions into a globalized
cómo se ven anestesiados nuestros sentidos reality, overloaded with special effects.
por la continua convergencia de historias [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
ficticias en una realidad globalizada,
sobrecargada de efectos especiales.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Doug Aitken nació en Redondo Beach, California (EE.UU.), en 1968. Doug Aitken was born in Redondo Beach, California (USA), in 1968.
Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
2. MATTHEW BARNEY
CREMASTER CYCLE CREMASTER CYCLE
(CICLO CREMASTER)
Utilizando diversos medios, desde el Using different media, ranging from video
videoarte hasta la fotografía y desde art to photography, from installation to
instalaciones hasta performances, performance, Matthew Barney established
Matthew Barney se ha consolidado como himself as one of the most brilliant and
uno de los artistas más destacados y eclectic artists of the last two decades.
eclécticos de las dos últimas décadas.
The Cremaster cycle is a monumental
El ciclo Cremaster es una obra monumental work consisting of five feature-length films,
que consta de cinco largometrajes, cada uno de each conceived as a different chapter of a
ellos concebido como un capítulo distinto de fairy-tale epic that explores the processes
una epopeya fantástica que explora los procesos of creation. The cycle also unfolds through
de la creación. Este ciclo incluye también a series of photographs, drawings, sculptures,
fotografías, dibujos, esculturas e instalaciones and installations that Barney produces in
que Barney realiza para cada episodio. Las conjunction with each episode. The exhibition
fotografías de la exposición pertenecen a photographs are from four of the cycle’s
cuatro de los cinco largometrajes del ciclo. five feature films.
En Cremaster 1, inspirado en el ambiente y la Cremaster 1 is inspired by the atmosphere
coreografía de los musicales, la vertiginosa and choreography of musicals, in which
sucesión de las imágenes evoca el caos como the lightning-fat succession of images
una condición esencial para la generación evokes chaos as an essential condition for
de vida. Cremaster 5 representa la vertiente the generation of life. Cremaster 5 depicts
más sombría del caos y evoca la fase final, the darkest side of chaos, evoking the
suspendida entre la vida y la muerte, en final phase, suspended between life and
un ciclo eterno que excluye toda posible death, in an eternal cycle that excludes
distinción entre el tiempo y el espacio. all possible distinction between time and
Cremaster 2 toma como fuente de inspiración space. Cremaster 2 was inspired by the
la historia de un psicópata condenado a muerte, story of a psychopath sentenced to death,
aquejado por una enfermedad mental que whose mental disease makes it impossible
le impide distinguir entre el bien y el mal. for him to distinguish good from evil. The
Las metamorfosis de todas estas etapas se metamorphoses of all these stages are
resumen en Cremaster 3, el último episodio recapitulated in Cremaster 3, the last episode
de la serie, en el que el artista condensa en of the series. Here, the artist condenses
una sola historia los múltiples aspectos de the multiple aspects of his vast, complex
su vasto, complejo y poético mundo. poetic world into a single story.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
Matthew Barney nació en San Francisco en 1967. Matthew Barney was born in San Francisco in 1967.
Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
3. VANESSA BEECROFT
SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 1995 (UNTITLED), 1995
LÁPIZ Y ACRÍLICO SOBRE LIENZO PENCIL AND ACRYLIC ON CANVAS
La obra de Vanessa Beecroft siempre ha girado Vanessa Beecroft’s work has always focused
en torno a la investigación de la identidad on the investigation of female identity and of
femenina y del cuerpo como sujeto/objeto de las the body as the subject/object of relationships
relaciones que tienen lugar en la sociedad actual. within today’s society.
La pieza Senza tìtolo se remonta a sus Senza tìtolo goes back to Vanessa Beecroft’s
comienzos como artista, cuando solía debut as an artist, when she used painting
utilizar la pintura y el dibujo para manifestar and drawing to vent her innermost anxieties
sus inquietudes más íntimas y expresar and express her existential thoughts. At that
sus pensamientos existenciales. En esa stage she made hundreds of compulsive, but
etapa realizó cientos de dibujos y pinturas, compelling, drawings and paintings, like the
compulsivos pero convincentes al mismo one on display. Every sheet bears a single
tiempo, como el que se muestra en la thin and lonely figure or body part.
exposición. Cada obra contiene una sola [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
figura delgada y solitaria o parte de un cuerpo.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Vanessa Beecroft nació en Génova (Italia) en 1969. Vanessa Beecroft was born in Genoa (Italy) in 1969.
Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
4. AVNER BEN-GAL
UNTITLED (DUNE) UNTITLED (DUNE), 2001
[SIN TÍTULO (DUNA)], 2001
ACRYLIC ON CANVAS
ACRÍLICO SOBRE LIENZO
La producción de Ben-Gal se ha centrado Ben-Gal´s production has mainly focused
principalmente en la realización de pinturas, on the creation of paintings, drawings, and
dibujos y en ocasiones también vídeos, occasionally videos that evoke an imaginary,
que evocan un mundo imaginario pero unreal world, which nevertheless contains
que, sin embargo, aluden al actual clima allusions to the current social-political
sociopolítico de Israel. Su obra revela las climate of Israel. His work reveals the genuine
verdaderas preocupaciones de alguien que concerns of someone who lives in a country
vive en un país azotado a diario por dramáticos shaken by dramatic events that happen daily,
acontecimientos y siempre al borde de la guerra. and is always on the brink of war.
Untitled (Dune) muestra un paisaje desértico. Untitled (Dune) shows a desert landscape.
A lo lejos se vislumbra algo semejante a In the distance, we can glimpse what looks
una explosión. Aunque la imagen contiene like an explosion. Even though the image is
numerosas implicaciones históricas y filled with historical and social implications,
sociales, este cuadro recuerda a la pintura de this painting is reminiscent of the Romantic
paisaje del Romanticismo, donde los cálidos landscape painting, where warm colors
colores transfiguran la naturaleza en algo transfigure nature into the sublime, and
sublime y las acciones pierden su impacto, actions lose their impact, becoming purely
convirtiéndose en motivos puramente compositional motifs. With a fluid, yet dense
compositivos. Con una pintura fluida pero painting, the artist shapes imaginary scenes,
densa a la vez, el artista compone escenas from which evanescent fragments of reality
imaginarias de las que lentamente van slowly emerge – people and spaces that tend
surgiendo evanescentes retazos de realidad, towards surrealism. Forms disintegrate into
personas y lugares que tienden hacia el dream-sequence, primordial landscapes,
surrealismo. Las formas se desintegran en insubstantial and unseizable, where poetry
secuencias oníricas, dando lugar a paisajes blends with the anxiety of the unknown.
intangibles y etéreos, donde la poesía se funde [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
con la ansiedad de lo desconocido.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Avner Ben-Gal nació en Ashkelon (Israel) en 1966. Avner Ben-Gal was born in Ashkelon (Israel) in 1966.
Vive y trabaja entre Nueva York y Tel Aviv. Lives and works between New York and Tel Aviv.
5. SIMONE BERTI
SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 1998 (UNTITLED), 1998
ACRÍLICO SOBRE LIENZO ACRYLIC ON CANVAS
La obra de Simone Berti parece una Simone Berti’s work looks like a visual
traducción visual de elucubraciones translation of scientific-experimental
científico-experimentales, confiriendo elucubrations, combining surrealist
a la estética surrealista un cierto aire en esthetics with an apparently homemade,
apariencia tradicional y antitecnológico. anti-technological feel.
Las implicaciones e ideas que yacen en In order to understand the implications and
sus pinturas probablemente se comprendan ideas of Simone Berti’s paintings, it may be
mejor si se interpretan desde la perspectiva useful to read them in the light of his other
de sus otras áreas de interés, como la fotografía, fields of interest, such as photography, video,
el vídeo, la escultura y las instalaciones. Pese sculpture, installation, and so on. In spite
a su ejecución precisa y de aparente sencillez, of their accurate execution and apparent
sus pinturas desconciertan al observador, simplicity, his paintings are puzzling for the
que debe enfrentarse con una cierta observer, because of a certain discontinuity,
discontinuidad, con algo incompleto, e incompleteness, and even a sense of absurdity.
incluso con un cierto grado de absurdidad. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Simone Berti nació en Adria, Rovigo (Italia), en 1966. Simone Berti was born in Adria, Rovigo (Italy), in 1966.
Vive y trabaja en Berlín. Lives and works in Berlin.
6. LINA BERTUCCI
FÀBBRICA GALLESI FÀBBRICA GALLESI
(FÁBRICA GALLESI), 2002 (GALLESI FACTORY), 2002
IMPRESIONES EN COLOR C-PRINTS
Uno de los aspectos clave de las fotografías One of the key aspects of Lina Bertucci’s
de Lina Bertucci es su aparente simplicidad photos is their apparent formal simplicity.
formal. En ellas la artista desea establecer In them, Bertucci aims at establishing direct
relaciones directas con lugares y personas, relationships with places and people, as the
tal y como ilustra este proyecto que llevó a project she created in 2002 for Fondazione
cabo en 2002 para la Fondazione Sandretto Sandretto Re Rebaudengo shows. She aims
Re Rebaudengo. Su objetivo fue establecer at establishing a dynamic exchange with the
un intercambio dinámico con la ciudad, city, analyzing the tensions that arise between
analizando las tensiones que surgen entre a museum structure and the everyday life that
una estructura museística y la vida cotidiana surrounds it.
que gira a su alrededor.
Lina Bertucci’s project developed from four
Lina Bertucci desarrolló su trabajo a partir de key places of Italian social life: the factory, the
cuatro espacios clave de la vida social italiana: school, the church and the family. Starting
la fábrica, la escuela, la iglesia y la familia. from these places, her photographs analyze
Partiendo de estos lugares, sus fotografías how society is constantly changing. She
analizan cómo la sociedad está experimentando started out from Gallesi, a family-run business
cambios constantes. Como punto de partida and a historical factory in the district, trying
de esta obra tomó Gallesi, un negocio familiar to understand how history has changed.
y fábrica histórica del barrio, y trató de The architectural spaces where people are
comprender cómo ha cambiado. Los espacios portrayed reveal the historical transformations.
arquitectónicos en los que aparecen las personas [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
nos proporcionan pequeños detalles que
revelan las transformaciones históricas.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Lina Bertucci nació en Milwaukee, Wisconsin (EE.UU.), en 1958. Lina Bertucci was born in Milwaukee, Wisconsin (USA), in 1958.
Vive y trabaja entre Nueva York y Chicago. Lives and works between New York and Chicago.
7. IAN BREAKWELL
TWIN AUDIENCE TWIN AUDIENCE, 1993
(AUDIENCIA DE GEMELOS), 1993
B/W PRINTS
IMPRESIONES EN BLANCO Y NEGRO
Breakwell examina minuciosamente los Breakwell examines in detail the social
hábitos sociales y el sentido del decoro que habits and sense of decorum that blind us,
nos ciega, para posteriormente deformarlos then deforms and denies them through his
y negarlos a través de su planteamiento surrealistic, anarchist approach.
surrealista y de su enfoque anarquista.
Twin Audience is a black and white photo
Twin Audience es un díptico de fotografías en diptych. One of the photographs shows a
blanco y negro. Una de las imágenes muestra crowd of identical twins plugging their ears
a un grupo de gemelos idénticos tapándose with their fingertips. The others belong to the
los oídos con los dedos. En la otra fotografía same group, but are shown with their hands
los gemelos se muestran con las manos en on their cheeks, reproducing the gesture
las mejillas, reproduciendo el gesto de horror of horror made famous by the painting The
que popularizó el óleo El grito (1893) de Scream (1893) by Edward Munch. The two
Edward Munch. Ambos grupos se reflejan groups mirror each other. Breakwell’s work
mutuamente. Parece que la obra de Breakwell seems to say: “It is hard enough to know
nos esté diciendo: «Si ya es bastante difícil yourself, but when there are two of you, who
conocerse a uno mismo, cuando hay otro are exactly the same yet different, it becomes
como tú, que es exactamente igual pero impossible to go beyond appearances”.
distinto a la vez, entonces resulta imposible [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
ir más allá de las apariencias».
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Ian Breakwell nació en Derby (Reino Unido) en 1943 y Ian Breakwell was born in Derby (United Kingdom) in 1943 and
murió en Londres en 2005. died in London in 2005.
8. GLENN BROWN
ARIANE 5, 1997 ARIANE 5, 1997
ÓLEO SOBRE LIENZO OIL ON CANVAS
Brown crea sus pinturas con gran Brown has a meticulous way of creating his
meticulosidad, aplicando pequeñas paintings with tiny brush-strokes that, seen
pinceladas que, vistas de lejos, confieren from a distance, give the work an almost
a la obra un aspecto casi tridimensional, three-dimensional appearance, even though
aunque al observarla de cerca se advierte observed close-up the painting is absolutely
que es totalmente lisa y plana, casi smooth and flat, almost photorealistic. The
rozando el fotorrealismo. El artista parte artist’s work does not start from the originals,
de reproducciones de baja calidad de but from low-quality reproductions, already
obras originales, con los colores y tonos distorted in their colors and tones. He repaints
ya distorsionados. A partir de ellas vuelve the subjects, changing their size, scale, colors,
a pintar los temas, cambiando el tamaño, textures and internal shapes
la escala, los colores, las texturas y las
formas internas. With this procedure he remade Ariane 5
from a painting by Hungarian romantic artist
Con este procedimiento Brown rehizo Ariane Szekely. The original portrait commemorates
5 a partir de una pintura de Székely, un artista the artist’s son Armin, who died at an early age.
romántico nacido en Hungría. El retrato Brown subverts it by adding a slightly gothic
original representaba al hijo del artista, Armin, flavor to it, and creating a somewhat sinister
que había fallecido a temprana edad. Brown lo effect. With this procedure, the artist enhances
subvierte confiriéndole un ligero aire gótico y the power of painterly language, focusing on
creando un efecto un tanto siniestro. Mediante technical mastery and manual execution.
esta técnica, el artista intensifica el poder del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
lenguaje pictórico, centrándose en el dominio
de la técnica y en la ejecución manual.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Glenn Brown nació en Hexham (Reino Unido) en 1966. Glenn Brown was born in Hexham (United Kingdom) in 1966.
Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
9. JANET CARDIFF Y GEORGE BURES MILLER
MURIEL LAKE INCIDENT MURIEL LAKE INCIDENT, 1999
(INCIDENTE EN EL LAGO MURIEL), 1999
WOOD, STEEL, VIDEO PROJECTION, 5’ 7’’
MADERA, ACERO Y VIDEOPROYECCIÓN, 5’ 7’’
Estos artistas son reconocidos a escala They are internationally acknowledged
internacional por sus absorbentes for their immersive multimedia works.
obras multimedia. Incorporando en sus Incorporating dramatic audio tracks into
instalaciones espectaculares pistas de their installations, the artists create engaging
audio, los artistas consiguen crear and transcendent multisensory experiences,
interesantes experiencias multisensoriales which draw the viewer into ambiguous and
que sumergen al espectador en narrativas unsettling narratives.
ambiguas e inquietantes.
In Muriel Lake Incident Cardiff and Miller
En Muriel Lake Incident, Cardiff y Miller create a virtual film theater, making us feel
crean una sala de cine virtual, de modo que like we were comfortably sitting in the dark
los espectadores tienen la sensación de estar watching a film noir set in the American
cómodamente sentados, a oscuras, viendo una Midwest. In fact, what we are looking at is a
película de cine negro cuya acción transcurre miniature movie house, where the film on the
en el Midwest americano. En realidad, lo que de tiny screen has all the stereotypes of the genre:
verdad están contemplando es una sala de cine a gunfight, a ringing phone, a cowboy and a
en miniatura, donde la película que se proyecta dancing woman.
en la pequeña pantalla incluye todos los
estereotipos del género: un tiroteo, un teléfono A peculiarity of Cardiff and Miller’s work
que suena, un vaquero y una mujer bailando. is the exploration of how people relate to
their own bodies, the environment they live
Una peculiaridad del trabajo de Cardiff y in, and their memories. To do this they
Miller es la exploración de la relación de las harness the potential of audio technology
personas con su propio cuerpo, con el entorno and amplified sound to ‘depict’ a scene.
en el que habitan y con sus recuerdos. Para [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
conseguirlo, a la hora de «representar» una
escena recurren al potencial que les brinda la
tecnología de audio y el sonido amplificado.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Janet Cardiff nació en Brussels, Ontario (Canadá), en 1957. Janet Cardiff was born in Brussels, Ontario (Canada), in 1957.
George Bures Miller nació en Vegreville, Alberta (Canadá), en 1960. George Bures Miller was born in Vegreville, Alberta (Canada), in 1960.
Viven y trabajan en Berlín y en Grindrod, Columbia Británica (Canadá). They live and work in Berlin and Grindrod, British Columbia (Canada).
10. JAMES CASEBERE
LANDSCAPE WITH HOUSES (DUTCHESS COUNTY, NY) #1 LANDSCAPE WITH HOUSES
[PAISAJE CON CASAS (DUTCHESS COUNTY, NY) Nº 1], 2009 (DUTCHESS COUNTY, NY) #1, 2009
IMPRESIÓN CROMOGÉNICA DIGITAL DIGITAL CHROMOGENIC PRINT
Desde la década de 1970, la fotografía de Since the 1970s, James Casaberes’s
James Casebere transporta a los espectadores photography transports viewers into
a entornos arquitectónicos de rasgos architectural environments that are at
ambiguos, evocativos y surrealistas a la vez. once ambiguous, evocative, and surreal. His
Sus imágenes resultan sorprendentes por la pictures are striking for the atmosphere of
sensación de tranquilidad que reina en ellas, stillness that pervades them, and question the
cuestionando la capacidad del observador observer’s ability to understand the genesis of
para comprender el origen de una imagen. an image. They are, in fact, two-dimensional
Se trata, en realidad, de representaciones representations of tabletop models, which
bidimensionales de maquetas de arquitectura the artist builds in his studio, reproducing
del tamaño del tablero de una mesa, que el existing spaces and adding a dramatic lighting
artista construye en su estudio reproduciendo effect to manipulate the composition.
espacios existentes e incorporando en ellos
dramáticos efectos luminosos para crear un For Landscape With Houses (Dutchess County,
nuevo ambiente. NY) #1, which belongs to his most recent
production, Casebere has built his grandest,
Para Lanscape with Houses (Dutchess County, most detailed sculptural installation to date,
NY) #1, perteneciente a su producción offering a vision of the “American dream” as
más reciente, Casebere construyó la más it exists today in residential neighborhoods
imponente y detallada instalación escultórica across the country. One cannot help but
de las realizadas hasta la fecha, ofreciendo wonder about the hopes and fears, and about
una visión del «sueño americano» tal y como the recent fragility of the lives of those who
está presente en la actualidad en los barrios venture into home ownership – and ones’
residenciales de todo el país. Uno no puede own piece of the American dream.
evitar preguntarse acerca de las esperanzas, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
los temores y la reciente fragilidad de las
vidas de quienes emprenden la aventura de
convertirse en propietarios de una vivienda,
y de su propia parcela del sueño americano.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
James Casebere nació en Lansing, Michigan (EE.UU.), en 1953. James Casebere was born in Lansing, Michigan (USA), in 1953.
Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
11. SARAH CIRACÌ
QUESTIONE DI TEMPO QUESTIONE DI TEMPO
(CUESTIÓN DE TIEMPO), 1996 (QUESTION OF TIME), 1996
TÉCNICA MIXTA MIXED MEDIA
La producción artística de Sarah Ciracì Sarah Ciracì’s artistic production celebrates
celebra el encuentro entre el mundo de la the encounter between the world of technology
tecnología y el lenguaje del arte, nutriéndose and the language of art, feeding on a visionary
de una inspiración visionaria y una cultura inspiration and a literary culture that border
literaria que rayan en la ciencia ficción. Sus on science fiction. Her works reflect and
obras reflejan y reproducen la influencia de la reproduce the influence of technology on our
tecnología, tanto en nuestras vidas cotidianas daily lives and our perception of reality, by
como en nuestra percepción de la realidad, manipulating digital photos, slide projections,
mediante la manipulación de fotografías and videos – the countless images we are
digitales, proyecciones de diapositivas y bombarded with every day.
vídeos: el sinfín de imágenes con las que
somos bombardeados a diario. Her installation Questione di tempo, consisting
of two drills that undermine the pavement
La instalación Questione di tempo, compuesta from underground, evokes certain Arte Povera
por dos perforadoras que van horadando el installations in the contrast between the
pavimento desde su interior, nos remite a materials used. Consistently with the artist’s
ciertas instalaciones de arte povera por el apocalyptic scenarios, this work seems to
contraste entre los materiales empleados. En suggest that a monster is about to emerge from
consonancia con los escenarios apocalípticos underground and take control of the exhibition
de la artista, esta obra parece sugerir la space. This scary dream invasion into everyday
existencia de un monstruo que está a punto de life manifests itself as a brutal, inescapable
surgir de las entrañas de la Tierra para hacerse event – a question of time, indeed, which
con el control del espacio expositivo. Esta sooner or later will cause the world as we
espeluznante invasión onírica que se extiende know to implode, without humanity ever
a la vida cotidiana se manifiesta como un being able to counter this event.
acontecimiento brutal e ineludible: en efecto, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
solo es una cuestión de tiempo que el mundo
que conocemos estalle, sin que la humanidad
pueda llegar a relatar este acontecimiento.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Sarah Ciracì nació en Grottaglie, Taranto (Italia), en 1972. Sarah Ciracì was bom in Grottaglie, Taranto (Italy), in 1972.
Vive y trabaja en Milán. Lives and works in Milan.
12. ROBERTO CUOGHI
SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 2004 (UNTITLED), 2004
TÉCNICA MIXTA SOBRE PAPEL MIXED MEDIA ON PAPER
Roberto Cuoghi observa la realidad a través Roberto Cuoghi views reality through an
de una lente que es capaz de transformarla ‘estranging’ lens that can transform it
por completo. El artista, sirviéndose de completely. He stages metamorphoses of the
superficies deformantes, pone en escena real world with the help of deforming surfaces.
la metamorfosis del mundo real. Las obras Cuoghi’s works indeed investigate such topics
de Cuoghi investigan temas tales como la as madness, the world of contemporary art,
locura, el mundo del arte contemporáneo, comic strips, drugs, the macabre, and every
los cómics, las drogas, lo macabro y todos aspect of today’s world that is capable of
aquellos aspectos del mundo actual capaces de shifting our normal perspective on reality.
modificar nuestra perspectiva de la realidad.
Senza tìtolo is part of a series called Black
Senza tìtolo forma parte de una serie Paintings, created through a progressive
titulada Black Paintings, creada a partir de la layering of thin sheets of glass, treated with
colocación progresiva de delgadas láminas different media, including paint, enamel, and
de cristal tratadas con distintos materiales, ink. These works extrapolate the disturbing
como pintura, esmalte y tinta. Estas obras and horrifying aspect of the things that
extrapolan el inquietante y horripilante surround us; they seem to be the physical
aspecto de las cosas que nos rodean; parecen representation of nightmares, the material
ser la representación física de las pesadillas, layering that records the different stages of
la estratificación material que registra las a frightening metamorphosis. Paraphrasing
distintas fases de una metamorfosis aterradora. McLuhan’s motto “the medium is the
Parafraseando a McLuhan, «el medio es el message”, and adapting it to Cuoghi’s vision
mensaje» y, adaptándolo a la visión que Cuoghi of the world, the message takes its form
tiene del mundo, el mensaje adquiere su forma from the medium through which it is
a partir del medio a través del cual se comunica, communicated, in the same way that our
del mismo modo que nuestra visión de la vision of reality passes through multiple
realidad atraviesa múltiples superficies, tanto surfaces, whether material or non-material.
materiales como inmateriales. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Roberto Cuoghi nació en Módena (Italia) en 1973. Roberto Cuoghi was born in Modena (Italy) in 1973.
Vive y trabaja en Milán. Lives and works in Milan.
13. THOMAS DEMAND
PANEL (PEG BOARD) PANEL (PEG BOARD), 1996
[PANEL (TABLERO DE CLAVIJAS)], 1996
CHROMOGENIC PRINT
IMPRESIÓN CROMOGÉNICA
La obra del artista alemán Thomas Demand The work of German artist Thomas Demand
cuestiona el concepto de veracidad que suele questions the notion of truthfulness that is
asociarse tradicionalmente con la fotografía. traditionally associated with photography.
Sus grandes fotografías de interiores y His large interior and outdoor photographs
exteriores no documentan situaciones are not documents of real situations, but
reales, sino que se basan en reproducciones reproductions of 1:1 scale models. He
de maquetas a escala 1:1. Primero fotografía photographs a real place, makes a model
un lugar real, lo reconstruye mediante una reconstruction of it, keeping the original
maqueta, manteniendo los colores y las colors and proportions, then photographs it
proporciones originales, y posteriormente lo again. After the film has been “impressed”
fotografía de nuevo. Una vez que se ha fijado with their image, all the models are destroyed,
la imagen en el negativo, destruye todas las even when the project was particularly
maquetas, aun cuando el proyecto haya sido engaging, elaborate or large-size.
especialmente atractivo, complicado o de
grandes dimensiones. Demand’s views range from entire rooms
to specific objects, as in Paneel, a wall
Las imágenes de Demand reproducen también panel evenly punched with holes. There is
objetos específicos, como en Panel, un tablero nothing ‘hidden’ in the photograph of this
para colgar en la pared perforado con multitud ordinary material, except that it’s handmade.
de agujeros distribuidos de forma uniforme. Demand duplicates reality, creating a sort of
No hay nada «oculto» en la fotografía de este miniaturized, fictitious spectrum of it that can
material común y corriente, salvo que ha sido be read in terms of categories such as natural
hecho a mano. Demand duplica la realidad, and artificial, authentic and false, original and
creando una especie de espectro ficticio en reproduction, reality and representation.
miniatura de lo que se puede leer en términos [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
de categorías, como natural y artificial,
auténtico y falso, original y reproducción,
realidad y representación.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Thomas Demand nació en Munich (Alemania) en 1964. Thomas Demand was born in Munich (Germany) in 1964.
Vive y trabaja en Berlín. Lives and works in Berlin.
14. FLAVIO FAVELLI
ARCHIVIO ARCHIVIO
(ARCHIVO), 2003 (ARCHIVE), 2003
ESPEJOS Y MARCOS MIRRORS, FRAMES
Flavio Favelli ha desarrollado su trabajo Flavio Favelli has developed his artistic
artístico a partir de una noción íntima practice from an intimate and very personal
y muy personal del tiempo y el espacio. notion of time and space. By assembling gates,
Con sus montajes de cancelas, bancos, rejas, benches, railings, balconies, chairs, tables,
balcones, sillas, mesas, camas, espejos, beds, mirrors, carpets and chandeliers, the
moquetas y lámparas de araña, el artista da artist creates works that look functional, but
forma a unas obras que parecen funcionales, actually transform the atmosphere of the
pero que, en realidad, transforman el entorno places that contain them while charging
de los lugares que las albergan al tiempo que them with emotions.
los cargan de emociones.
The work on display is comprised of two
La obra que aquí se expone está compuesta mosaics of mirrors in ancient frames which,
por dos mosaicos de espejos en unos marcos instead of reflecting, fragment the mirrored
antiguos. En lugar de reflejar la imagen de image. The surrounding space is fragmented,
quien se coloca frente a ellos, la fragmentan. multiplied and simultaneously recomposed
El espacio del entorno queda fragmentado, as if to suggest the idea of memory straining
multiplicado y simultáneamente recompuesto, beneath the weight of time’s forgetfulness –
como si se quisiera sugerir la idea de la hence the evocative title Archivio.
memoria atrapada bajo el peso del olvido del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
tiempo. De ahí su evocador título, Archivio.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Flavio Favelli nació en Florencia (Italia) en 1967. Flavio Favelli was born in Florence (Italy) in 1967.
Vive y trabaja en Bolonia. Lives and works in Bologna.
15. SAUL FLETCHER
UNTITLED #23, 51, 59, 67 UNTITLED #23, 51, 59, 67, 1997
(SIN TÍTULO, Nº 23, 51, 59, 67), 1997
C-PRINTS
IMPRESIONES EN COLOR
En sus fotografías íntimas, Saul Fletcher In his intimate photographs, Saul Fletcher
aborda el delicado tema de la existencia. Sus deals with the delicate theme of existence.
series fotográficas ahondan en un amplio His photographic series investigate a wide
abanico de temas pertenecientes a ámbitos range of subjects belonging to very different
muy distintos —desde cuestiones religiosas areas, from religious matters to everyday
hasta la vida cotidiana—, retratando a la gente life, portraying the people who are closest to
que está más cerca de él, ya sea de forma him either in an expressionist manner or in
expresionista o adoptando posturas plásticas. plastic poses. The artist’s aim is to approach
Su objetivo consiste en abordar temas complex subjects such as mortality, sexuality,
complejos, como la mortalidad, la sexualidad, spirituality and redemption.
la espiritualidad y la redención.
He often uses himself or members of
A menudo, sus modelos son él mismo o his family as models. His photographs are
miembros de su familia. Plasma las imágenes set in his apartment or in known and
de su piso o de lugares conocidos y reconocibles, recognizable places, because the artist
porque lo que persigue es captar la esencia de is interested in capturing the spirit of a
un lugar que le ha afectado emocionalmente. place that has touched him emotionally.
Toda su producción artística refleja la larga His entire artistic production reflects the
meditación que conduce a cada toma. Fletcher long meditation that leads to each shot.
crea fotografías repletas de energía psíquica. Sus Fletcher creates photographs that are
imágenes, de tonalidades tristes y melancólicas, charged with psychic energy. His images,
son como fragmentos de una película muda. with their sad, melancholic tones, are
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] like fragments of a silent movie.
[ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
Saul Fletcher nació en Barton (Reino Unido) en 1967. Saul Fletcher was born in Barton (United Kingdom) in 1967.
Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
16. KATHARINA FRITSCH
TISCH MIT KÄSE TISCH MIT KÄSE
(MESA CON QUESO), 1981 (TABLE WITH CHEESE), 1981
LÁTEX Y ACERO LATEX, STEEL
La obra de Katharina Fritsch tiene sus The work of Katharina Fritsch has its roots in
raíces en el retorno al arte figurativo que se the return to figurative art that happened in
produjo en la década de 1980 y siempre se the 80s, and has always been characterized by
ha caracterizado por guardar una estrecha strong connections to life and to the imagery
relación con la vida y las imágenes de la of contemporary society and culture. Her
sociedad y la cultura contemporáneas. Sus large-scale, monochrome sculptures portray
monumentales esculturas monocromáticas objects, animals and people that are so alive
representan objetos, animales y personas tan in everybody’s mind that the public perceives
vivos en la mente de todos que se perciben them as virtual “ready-mades”. The making of
como «prefabricados» virtuales. La elaboración these works combines handicraft skills and
de estas obras aúna el empleo de técnicas cutting-edge technology.
artesanales con el de tecnologías de vanguardia.
Tisch mit käse is a sculpture that shows a large
Tisch mit käse es una escultura que representa piece of cheese placed on a table, waiting to
un gran trozo de queso sobre una mesa, be cooked or eaten. The viewer perceives a
esperando a que alguien lo cocine o se lo coma. subtle sense of expectation, reinforced by
Se percibe una sutil sensación de expectativa, the multiple meanings hidden in the work.
reforzada por los múltiples significados The magnified scale underlines the clarity,
ocultos en la obra. La ampliación del tamaño austerity and neatness of the cheese’s form,
subraya la claridad, austeridad y nitidez de which alludes to the idea of industrial
la forma del queso, que alude a la idea de una perfection. The artistic production of
perfección industrial. La producción artística Katharina Fritsch offers a new reflection about
de Katharina Fritsch brinda una nueva the uniqueness/seriality of the work of art.
reflexión sobre la singularidad/reproducción [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
en serie de la obra de arte.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Katharina Fritsch nació en Essen (Alemania) en 1956. Katharina Fritsch was born in Essen (Germany) in 1956.
Vive y trabaja en Düsseldorf. Lives and works in Düsseldorf.
17. GIUSEPPE GABELLONE
SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 1999 (UNTITLED), 1999
IMPRESIÓN EN COLOR C-PRINT
Las obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poetic
crean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction,
y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scale
ser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions.
construcciones extensibles.
In Senza tìtolo, which is one of the sculptures
En Senza tìtolo, que pertenece a las esculturas that he refers to as “single”, the artist builds
que él denomina «individuales», el artista and photographs the “matrix” sculpture and
primero construye la escultura «matriz», then immediately destroys it. In this sort
después la fotografía y, acto seguido, la of euthanasia of a work of art, Gabellone
destruye. Es como si, en esta especie de somehow performs a translation of sculpture
eutanasia de una obra de arte, Gabellone into photography, going from the real scale
tradujera la escultura en fotografía, pasando de to the impression it leaves on the retina and
la escala real a la impresión que deja en la retina the film. He privileges a two-dimensional,
y en la película, otorgando preferencia a una frontal vision, which requires the spectator
visión frontal, bidimensional, que exige que el to do an exercise in reading, interpreting
espectador lleve a cabo un ejercicio de lectura, and integrating the image.
interpretación e integración de la imagen. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.
Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
18. GIUSEPPE GABELLONE
SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 2000 (UNTITLED), 2000
POLIURETANO Y PVC POLYURETHANE, PVC
Las obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poetic
crean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction,
y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scale
ser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions.
construcciones extensibles.
Senza tìtolo (2000) belongs to the Double
Senza tìtolo (2000) pertenece a la serie Sculptures series and is structured as an
Esculturas dobles y se estructura como obra open-closed work. It can therefore occupy the
abierta-cerrada, por lo que puede ocupar exhibiting space, as well as the viewer’s mind,
tanto el espacio expositivo como la mente in a different way. Compared to the Senza
del espectador de un modo distinto. En tìtolo (1999) sculpture, which only exists
comparación con la escultura titulada Senza as photographs, this one has, as the artist
tìtolo (1999), que únicamente existe en formato explains, “an ambiguous aspect that makes
fotográfico, ésta presenta, tal y como explica el it irreducible to anything, inexhaustible,
artista, «un aspecto ambiguo que la convierte because it is, unconsciously, more obscure:
en totalmente irreductible, inagotable, porque, not dependent on the power of images”.
inconscientemente, es menos comprensible: [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
no depende del poder de las imágenes».
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.
Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
19. GIUSEPPE GABELLONE
LA GIUNGLA LA GIUNGLA
(LA JUNGLA), 2004 (THE JUNGLE), 2004
POLIURETANO POLYURETHANE
Las obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poetic
crean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction,
y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scale
ser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions.
construcciones extensibles.
From 2003 to 2005 Gabellone explored the
Entre los años 2003 y 2005 Gabellone potential of wall sculpture in a number of
exploró el potencial de la escultura mural en figurative bas-reliefs based on pre-existing
diversos bajorrelieves figurativos a partir de images of oriental taste. Always moving
imágenes preexistentes de estilo oriental. on the narrow border between two and
Siempre moviéndose en torno a la delgada three dimensionality, the artist created La
línea que separa la bidimensionalidad de la giungla, where a photo image takes on a
tridimensionalidad, el artista creó La giungla, spatial dimension that is barely perceptible,
donde una imagen fotográfica adquiere una evanescent, almost mimetic, recalling the
dimensión espacial apenas perceptible, Italian tradition of the bas-relief, from
evanescente, casi mimética, remitiéndonos a Donatello’s schiacciato onwards.
la tradición italiana del bajorrelieve, desde el [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
rilievo schiacciato de Donatello en adelante.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.
Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
20. ANNA GASKELL
UNTITLED #2 (WONDER SERIES) UNTITLED #2 (WONDER SERIES), 1996
[SIN TÍTULO Nº 2 (SERIE MARAVILLAS)], 1996
C-PRINT ON ALUMINUM
IMPRESIÓN EN COLOR SOBRE ALUMINIO
A través de la fotografía, el cine y el dibujo, Through photography, film and drawing, Anna
Anna Gaskell se adentra en la compleja etapa Gaskell looks into the complex imagery of
de la adolescencia, explorando las numerosas adolescence, exploring the many ambiguities
ambigüedades de una época de la vida entre la of a time poised between past innocence and a
inocencia que se ha dejado atrás y una nueva new understanding of reality. The framing and
compresión de la realidad. La composición film-like foregrounds, together with a studied
de las imágenes y los primeros planos de use of color, lend her images an unreal and
reminiscencias cinematográficas, junto con imaginary feeling.
un estudiado empleo del color, confieren a sus
fotografías un aire irreal e imaginario. Gaskell’s adolescent girls exist in formal
compositions where the viewer perceives
Las adolescentes de Gaskell aparecen a vague sense of anticipation; the artist’s
en composiciones formales en las que el narrative is never entirely disclosed, but
espectador percibe una vaga sensación suspended and ambiguous, allowing the viewer
de anticipación; la narrativa de la artista to find multiple narrative interpretations.
nunca llega a revelarse por completo, sino [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
que se rodea de ambigüedad y se mantiene
en suspenso, permitiendo al espectador
encontrar múltiples interpretaciones.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Anna Gaskell nació en Des Moines, lowa (EE.UU.), en 1969. Anna Gaskell was born in Des Moines, lowa (USA), in 1969.
Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
21. FÉLIX GONZÁLEZ-TORRES
UNTITLED (A LOVE MEAL) UNTITLED (A LOVE MEAL), 1992
[SIN TÍTULO (UN MENÚ DE AMOR)], 1992
LIGHT BULBS, LAMP HOLDERS, ELECTRIC WIRE
BOMBILLAS, PORTALÁMPARAS
Y CABLE ELÉCTRICO
Figura clave en el arte de la década de 1990, A key figure in the art of the 1990s, González-
González-Torres descubrió una nueva estética Torres discovered a new esthetic of objects,
de los objetos rescatando materiales cotidianos rescuing everyday materials and conferring
y confiriéndoles significados privados y them private symbolical meanings, or elevating
simbólicos, o elevándolos a la categoría de them to tools for political and social awakening.
instrumentos para la sensibilización política In his strongly autobiographical art, public and
y social. En su arte, dotado de un fuerte private are woven together, blurring the line
componente biográfico, lo público y lo privado between the man and the artist.
se interrelacionan, difuminando la frontera
que separa al hombre del artista. Untitled (A Love Meal) is part of a series which
started with Untitled (March 5th) #2, named
Untitled (A Love Meal) forma parte de una after the birthday of his partner. This work
serie que comenzó con la obra titulada sees the idea of light as a symbol of the eternity
Untitled (March 5th) #2, en referencia a la of love. It is an indestructible work because
fecha de nacimiento de su pareja. Esta obra bulbs can always be replaced. Besides, the type
interpreta la idea de la luz como un símbolo of installation is entirely at the discretion of
del amor eterno. Es una obra indestructible, the owner, reflecting González-Torres’s desire
porque las bombillas siempre se pueden to extend collaboration to the public, and
reemplazar. Además, el tipo de instalación thus ‘soften’ his own voice and authority.
depende por completo del propietario, lo que [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
refleja el deseo de González-Torres de ampliar
la colaboración del público y, de este modo,
atenuar su propia voz y autoridad.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Félix González-Torres nació en Guaimaro (Cuba) en 1957 Félix González-Torres was born in Guaimaro (Cuba) in 1957 and
y murió en Nueva York en 1996. died in New York in 1996.
22. DOUGLAS GORDON Y PHILIPPE PARRENO
ZIDANE. A 21ST CENTURY PORTRAIT ZIDANE. A 21ST CENTURY PORTRAIT, 2005
(ZIDANE. UN RETRATO DEL SIGLO XXI), 2005
2 CHANNEL VIDEO INSTALLATION
VIDEOINSTALACIÓN EN 2 CANALES 16 MM TRANSFERRED ON DVD, 90’
16 MM TRANSFERIDO A DVD, 90’
La ambiciosa colaboración entre Douglas Douglas Gordon and Philippe Parreno’s
Gordon y Philippe Parreno en la obra Zidane. ambitious collaboration, Zidane. A 21 Century
A 21st Century Portrait, tiene como único Portrait, has, as its only protagonist, the soccer
protagonista a la estrella de fútbol Zinedine star Zinedine Zidane. The images are drawn
Zidane. Las imágenes proceden de un from a true match, the Spanish championship
partido real: el partido de liga Real Madrid– match between Real Madrid and Villarreal,
Villareal, disputado el 23 de abril de 2005 played at the Santiago Barnabeu Stadium in
en el estadio Santiago Bernabéu de Madrid. Madrid on April 23, 2005. The artists used
Para la realización de este trabajo, los artistas 17 movie cameras, two of them equipped with
emplearon 17 cámaras cinematográficas, dos a high definition zoom technology that is only
de ellas equipadas con tecnología zoom de alta available to the American army. Featuring a
definición que solo está al alcance del ejército soundtrack by Mogwai, a Scottish cult band,
norteamericano. El reportaje, cuya banda the film documents the effort of a world-
sonora fue compuesta por el grupo de culto famous player. The film portrays a man of
escocés Mogwai, documenta el esfuerzo de un today, captured in his deepest humanity
jugador de fama mundial. La película retrata and physical effort.
a un hombre de hoy, en su más profunda
humanidad y máximo esfuerzo físico. Drawing inspiration from the portraits of
kings, princes, and military leaders painted
Inspirándose en los retratos de reyes, by Goya, Velázquez or El Greco and exhibited
príncipes y jefes militares fruto de los pinceles in the galleries of the Prado Museum in
de Goya, Velázquez o El Greco expuestos en Madrid, the authors have come up with a
el Museo del Prado de Madrid, los autores contemporary version of the traditional
han realizado una versión contemporánea del portrait genre. Like the great figures of the
género del retrato tradicional. Al igual que past, Zidane is an icon rather than a real man,
las grandes figuras del pasado, Zidane es más he belongs to the collective imagination.
un icono que un hombre de carne y hueso, The film was produced in conjunction with
perteneciendo ya al imaginario colectivo. Fondazione Sandretto Re Rebaudengo.
Esta obra fue coproducida por la Fondazione [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
Sandretto Re Rebaudengo.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Douglas Gordon nació en 1966 en Glasgow (Reino Unido), Douglas Gordon was born in 1966 in Glasgow (United Kingdom),
donde vive y trabaja. where he lives and works.
Philippe Parreno nació en Orán (Argelia) en 1964. Philippe Parreno was born in Oran (Algeria) in 1964.
Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
23. ANDREAS GURSKY
ARENA III, 2003 ARENA III, 2003
IMPRESIÓN EN COLOR C-PRINT
Nacido en el seno de una familia de fotógrafos, Coming from a family of photographers, Gursky
Gursky asistió a la Academia de Arte de attended the Kunstakademie in Düsseldorf, and
Düsseldorf, donde formó parte del grupo de was in the group of artists – along with Thomas
artistas —junto con Thomas Ruff, Candida Ruff, Candida Höfer and Petra Wunderlich
Höfer y Petra Wunderlich— que estudiaron – who were studying under Bernd and Hilla
de la mano de Bernd y Hilla Becher. A pesar Becher. In spite of his long apprenticeship with
de su larga formación con los Becher, Gursky the Bechers, Gursky rejected their conceptual
rechazó su aproximación conceptual a la approach to photography and the strict
fotografía y la estricta austeridad de sus austerity of their black and white photos,
imágenes en blanco y negro, inclinándose preferring instead large format, highly
en su lugar por la fotografía en color, de pictorial color photography.
gran formato y sumamente pictórica.
Gursky’s technique is very peculiar: he takes
La técnica de Gursky es muy peculiar: toma the photograph from a great distance or height
las imágenes desde una gran distancia o altura to obtain a strong sense of depth; but he also
con el fin de obtener una intensa sensación de achieves a microscopic definition of detail
profundidad, pero a la vez también logra una that brings out infinitely small elements. The
definición microscópica de los detalles que powerful eye of the camera gives us both a
le permite resaltar elementos infinitamente general and an up-close view. An example is
diminutos. El potente ojo de la cámara nos Arena III, a stadium photographed from above
proporciona tanto una vista general como where we see, in perfect and clear detail,
una muy cercana, tal y como ilustra Arena the workers preparing the playing surface,
III: un estadio fotografiado desde arriba, reduced to purely decorative elements.
donde podemos ver, con total claridad y lujo [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
de detalles, a los operarios preparando la
superficie de juego reducidos a elementos
puramente decorativos.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Andreas Gursky nació en Leipzig (Alemania) en 1955. Andreas Gursky was born in Leipzig (Germany) in 1955.
Vive y trabaja en Düsseldorf. Lives and works in Düsseldorf.
24. MICHAL HELFMAN
WEEPING WILLOW WEEPING WILLOW, 2004
(SAUCE LLORÓN), 2004
MIXED MEDIA
TÉCNICA MIXTA
Michal Helfman crea esculturas y vídeos Michal Helfman creates sculptures and
en los que el movimiento de la luz adquiere videos where the movement of light takes
un carácter hipnótico. on a hypnotic character.
Weeping Willow es un bajorrelieve que Weeping Willow is a bas-relief depicting a
representa un paisaje, un territorio que landscape, a territory that suggests a narrative
sugiere un desarrollo narrativo. La imagen development. The image depicts a weeping
muestra un sauce llorón que crece a orillas de willow that grows on the banks of a dried-
un río seco. Las lágrimas y el dolor del sauce up river. The tears and sorrow of the willow
se convierten en su recurso vital: el agua become its vital resource, the water upon
de la que toda su existencia depende. Por lo which its whole existence depends. The work
tanto, la obra representa un circuito cerrado therefore represents a closed circuit of poetic
de supervivencia poética. Weeping Willow survival. Weeping Willow comes alive with
cobra vida con el movimiento de la luz que the movement of light over the surface of the
incide en la superficie de la escultura, creando sculpture, creating patterns that represent the
formas que representan el fluir del agua, al flowing of water, suggesting an alternative way
tiempo que propone un modo alternativo de of finding new, vital energies through a subtle
encontrar nuevas energías vitales a través de dialogue between inner and outer reality. The
un sutil diálogo entre la realidad interior y la observer sees microscopic lights from optical
exterior. El espectador contempla unas luces fibers that create a slight sense of movement:
microscópicas, provenientes de fibras ópticas, the valley seems to gradually fill with tears
que causan una leve sensación de movimiento: and then empties itself again when the
parece que el valle se va llenando poco a poco water is gradually absorbed by the soil,
de lágrimas, vaciándose de nuevo cuando el in an unbroken cycle of life.
agua es absorbida gradualmente por la tierra, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
en un ciclo de vida ininterrumpido.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Michal Helfman nació en 1973 en Tel Aviv (Israel), Michal Helfman was born in 1973 in Tel Aviv (Israel),
donde vive y trabaja. where he lives and works.
25. NORITOSHI HIRAKAWA
AYAKO KISHI 27, 1:00 P.M., SEPTEMBER 21, 1994 AYAKO KISHI 27, 1:00 P.M., SEPTEMBER 21, 1994
MAKIKO SAKURAI 26, 4:50 P.M., OCTOBER 3, 1994 MAKIKO SAKURAI 26, 4:50 P.M., OCTOBER 3, 1994
MIRAN FUKUDA 31, 2:30 P.M., OCTOBER 6, 1994 MIRAN FUKUDA 31, 2:30 P.M., OCTOBER 6, 1994
MISA SHIN 33, 11.50 A.M., OCTOBER 9, 1994 MISA SHIN 33, 11.50 A.M., OCTOBER 9, 1994
RIEKO KIMURA 24, 12.05 P.M., SEPTEMBER 25, 1994 RIEKO KIMURA 24, 12.05 P.M., SEPTEMBER 25, 1994
URARA GOMI 20, 10:45 P.M., OCTOBER 1, 1994 URARA GOMI 20, 10:45 P.M., OCTOBER 1, 1994
YUKIKO GUNJI 20, 2:15 P.M., OCTOBER 2, 1994 YUKIKO GUNJI 20, 2:15 P.M., OCTOBER 2, 1994
IMPRESIONES EN BLANCO Y NEGRO B/W PRINTS
El arte de Noritoshi Hirakawa no resulta While not immediately comprehensible, the
comprensible de inmediato, pero sí art of Noritoshi Hirakawa is instinctively
instintivamente fascinante. El artista fascinating. The Japanese artist started
japonés comenzó a trabajar a principios working in the early 1990s, focusing from
de la década de 1990 y desde entonces the outset on the conceptual side of his
siempre se ha centrado en la vertiente research, developed through the medium of
conceptual de su investigación, desarrollada photography and then with installations.
a través de la fotografía y, posteriormente,
mediante instalaciones. The artworks on display show on the
foreground a wet patch on the road against
Las obras incluidas en la exposición muestran, an urban background. The liquid-subject of
en primer plano, una mancha líquida en the photo portraits turns out to be urine, left
una carretera que se perfila contra un fondo there by girls asked by the artist to piss in the
urbano. Esta mancha resulta ser la orina que street, thereby violating the rules of decency
dejaron muchachas a las que el artista solicitó by a gesture no longer childish and no longer
que orinaran en la calle, violando así las tolerated, except for adult males. The title
normas del decoro mediante una acción que Women, Children and the Japanese plays with
deja de ser infantil y tolerada, excepto para los the meaning of “Japanese”, which here stands
hombres adultos. El título, Women, Children only for men, suggesting that women and
and the Japanese, juega con el significado children are seen as a separate reality within
de «Japanese» [ japoneses], que en este caso the society. Each picture is subtitled with the
solo se refiere a los hombres, sugiriendo que girl’s name and age and the day and hour when
mujeres y niños son considerados como una she carried out this revolutionary act.
realidad aparte en el seno de la sociedad. Cada [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
imagen está subtitulada con el nombre de la
chica, su edad y el día y hora en que llevó a
cabo dicho acto revolucionario.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Noritoshi Hirakawa nació en Fukuoka (Japón) en 1960. Noritoshi Hirakawa was born in Fukuoka (Japan) in 1960.
Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
26. DAMIEN HIRST
LOVE IS GREAT LOVE IS GREAT, 1994
(EL AMOR ES GENIAL), 1994
ACRYLIC, BUTTERFLIES ON CANVAS
ACRÍLICO Y MARIPOSAS SOBRE LIENZO
Damien Hirst, uno de los principales Damien Hirst, a leading representative of
representantes del extraordinario the extraordinary British cultural rebirth
renacimiento cultural que experimentó Gran in the 1980s, is one of the most popular and
Bretaña en la década de 1980, es uno de los controversial artists on the contemporary art
artistas más populares y polémicos del arte scene. His art is pervaded by contemporary
contemporáneo. Su obra está impregnada restlessness: the deep contradictions of
de inquietudes actuales: las profundas postindustrial society.
contradicciones de la sociedad postindustrial.
When he tackles painting, Hirst reinterprets
En el terreno de la pintura, Hirst reinterpreta la the classical pictorial tradition. For Love Is
tradición pictórica clásica. Para la realización Great, the artist confesses he was inspired
de Love Is Great, el artista confiesa que se by Rembrandt and Bacon. This painting
inspiró en Rembrandt y en Bacon. Esta belongs to a series of monochrome surfaces
pintura pertenece a una serie de superficies violated by the last flight of living butterflies.
monocromáticas profanadas por el último Arranged geometrically, they evoke cathedral
vuelo de unas mariposas vivas. Dispuestas window patterns with the iridescent glimmer
geométricamente, evocan los dibujos de of hundreds of their small colored wings
las vidrieras de las catedrales, con el brillo against a painted background. In this work
iridiscente de cientos de sus diminutas alas de the turquoise field inspires thoughts of
color perfilándose contra un fondo pintado. En calmness and tranquility, tropical waters
esta obra, el campo de color turquesa inspira and limpid skies – a real escape from the
pensamientos de calma y de tranquilidad, everyday problems we all have, but also, from
aguas tropicales y cielos nítidos: una verdadera the Egyptian tradition onwards, a symbol of
huída de los problemas cotidianos con los que the afterlife. The microcosm Hirst isolates
todos lidiamos, pero también, a partir de la on his canvas reflects the cycle of life and
tradición egipcia, representa un símbolo de la the existential struggle between everyday
vida después de la muerte. El microcosmos que constraints and the aspiration to freedom.
Hirst aísla en este lienzo refleja el ciclo de la [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
vida y la lucha existencial entre las limitaciones
cotidianas y el deseo de libertad.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Damien Hirst nació en Bristol (Reino Unido) en 1965. Damien Hirst was born in Bristol (United Kingdom) in 1965.
Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
27. RICHARD HUGHES
TOMORROW CAME TOMORROW CAME, 2007
(LLEGÓ MAÑANA), 2007
FIBREGLASS, TAXIDERMIZED PIGEON
FIBRA DE VIDRIO Y PICHÓN DISECADO
Las obras de Richard Hughes están The works of Richard Hughes are imbued
impregnadas de un sentimiento de melancolía with a sense of melancholy and decay. His
y decadencia. Sus esculturas, instalaciones sculptures, installations and environments
y ambientes expresan la sensación del paso express the feeling of the passing of time,
del tiempo, haciendo hincapié en el valor laying emphasis on the symbolical value
simbólico de los objetos llenos de recuerdos. of objects filled with memories. The artist
El artista siente un especial interés por el is especially interested in the urban and
entorno urbano y suburbano, así como por la suburban environment, and the life that
vida que en ellos transcurre. goes on within it.
El título de la obra, Tomorrow Came, sugiere The work title, Tomorrow Came, suggests the
la ambigua relación del arte de Hugues con la ambiguous relationship of Hughes’ art with
historia y el tiempo. La escultura representa history and time. The sculpture represents an
una acumulación de desechos, los restos de un accumulation of refuse, leftovers of a building
trabajo de construcción, una extraña y aparente site, a weird, seemingly unstable arrangement
disposición inestable amontonada por una towered by a pigeon. The work has the fleeting
paloma. La obra tiene la efímera apariencia appearance of a daily scene that can be seen by
de una escena de la vida cotidiana que pueden passers-by on the street, but this instability is
observar los transeúntes que pasan por la contradicted by the solidity and endurance of
calle; sin embargo, dicha inestabilidad se ve the sculptural material. It is a piece of life that
contradicha por la solidez y la resistencia del has been frozen, suspended in time like the
material de la escultura. Es un instante de la stuffed bird that will be perching forever on
vida que ha quedado congelado, suspendido this monument to trash.
en el tiempo, como el pájaro disecado que [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
permanecerá posado eternamente sobre
este monumento a la basura.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Richard Hughes nació en 1974 en Birmingham (Reino Unido). Richard Hughes was born in Birmingham (United Kingdom) in 1974.
Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
28. GARY HUME
MAGNOLIA DOOR SIX MAGNOLIA DOOR SIX, 1989
(SEXTA PUERTA MAGNOLIA), 1989
POLISHED PAINTING ON CANVAS
PINTURA BRILLANTE SOBRE LIENZO
Gary Hume alcanzó la fama gracias a una Gary Hume made a name for himself with
serie de pinturas de tamaño real de puertas a series of life-size paintings of hospital
de hospital. Según el artista, las puertas doors. According to the artist, doors – one
—entre las que se encuentra Magnolia Door of which is Magnolia Door Six – embody the
Six— personifican la idea de perfección, idea of perfection, as opposed to the horror
en contraposición al horror de la realidad of daily reality. Hume, who describes his art
cotidiana. Hume, que también describe su arte as “embarrassingly personal”, calls himself a
como «vergonzosamente personal», se define painter of emotions, not of ideas, even though
a sí mismo como pintor de emociones, no de his simple, plain style is partly based on the
ideas, a pesar de que su estilo simple y claro tradition of Minimalism and Conceptual Art.
se basa en parte en la tradición del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
minimalismo y del arte conceptual.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Gary Hume nació en Kent (Reino Unido) en 1962. Gary Hume was born in Kent (United Kingdom) in 1962.
Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
29. JIM ISERMANN
CUBEWEAVE CUBEWEAVE, 1996
(CUBO TAPIZADO), 1996
HAND-WOVEN COTTON, RUBBER
ALGODÓN TEJIDO A MANO Y GOMA
Desde 1980, Jim Isermann ha diseñado, Since 1980 Jim Isermann has been designing,
creado y expuesto una amplia gama de creating and exhibiting a vast array of
muebles para viviendas modernas. Aunque furniture pieces for modern homes. Although
se ha dedicado a la producción industrial, involved in industrial production, he has
nunca ha perdido el contacto con el arte y, never lost contact with art, in particular
en particular, con la creación artesanal. with handicraft production.
Inspirándose en los diseños de interior, la Drawing inspiration from elements of 1950s
cultura popular y las piezas artesanales de and 60s interior design, popular culture,
las décadas de 1950 y 1960, así como en el craftwork, but also from Minimalism, Pop
minimalismo y en el pop art y el op art, el and Op Art, the artist creates objects
artista crea unas piezas concebidas para designed to combine qualities of all these
albergar en sí mismas una combinación de different traditions.
todas estas diferentes tradiciones.
Isermann incorporates fabric, chairs,
Isermann incorpora en su obra tejidos, sillas, blankets, cubes covered in fabric, wall-paper
mantas, cubos envueltos en tejido, papel pintado and decorative murals into his work. Starting
y murales decorativos. Partiendo de estos with simple geometric modular elements,
sencillos elementos geométricos modulares, he envelops the spectator in a kaleidoscope
envuelve al espectador en un caleidoscopio of brilliant colors. Printed or vinyl fabric
de tonalidades brillantes. Los motivos de los motifs are animated by a symphony of
tejidos estampados o de vinilo toman vida a colors and optical illusions that invades
través de una sinfonía de colores e ilusiones the whole exhibiting space.
ópticas que invaden por completo el espacio. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Jim Isermann nació en Kenosha, Wisconsin (EE.UU.), en 1955. Jim Isermann was born in Kenosha, Wisconsin (USA), in 1955.
Vive y trabaja en Palm Springs, California. Lives and works in Palm Springs, California.
30. PIOTR JANAS
UNTITLED UNTITLED, 2004
(SIN TÍTULO), 2004
OIL ON CANVAS
ÓLEO SOBRE LIENZO
Las pinturas de Piotr Janas representan The paintings of Piotr Janas represent
formas orgánicas irreconocibles que luchan unrecognizable organic forms that wrestle
contra su naturaleza figurativa. Los trazos with their figurative nature. The abstract,
pictóricos, abstractos, parecen transformarse pictorial strokes seem to transform
en cuchilladas e incisiones que la superficie de themselves into slashes and gashes held in
la tela mantiene tirantes. Sus lienzos, de gran tension by the surface of the canvas. His large
formato, se caracterizan por un aura gótica, paintings are characterized by a gothic aura,
flotando entre la abstracción y la figuración. floating between abstraction and figuration.
Untitled se compone de dos grandes telas Untitled comprises two large white vertical
verticales blancas, montadas una al lado de canvases mounted side by side, like a single
la otra, como si se tratara de una sola obra. La work. The painting shows a large meat-red,
pintura muestra una gran mancha amorfa, amorphous splodge that seems to emerge
de color rojo carne, que parece surgir del from the gap between the two canvases.
intersticio que queda entre ambos lienzos. There is also a strong sense of movement: the
También se aprecia una intensa sensación de work almost looks like fleeting images from
movimiento: la obra se asemeja mucho a las a kaleidoscope or the reworking of a gigantic
imágenes efímeras de un caleidoscopio o a una Rorschach smear. This anthropomorphic
gigantesca mancha de Rorschach reelaborada. image looks like a huge vulva or the explosion
Esta imagen antropomorfa parece una enorme of some kind of organic material, but what is
vulva o algún tipo de material orgánico que acaba most evident is that it turns the gap between
de explotar, aunque lo que más llama la atención the two canvases into a formal compositional
es que convierte el intersticio entre ambos element, which is fundamental for the
cuadros en un elemento compositivo formal, creation of the pictorial image.
esencial para la creación de la imagen pictórica. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Piotr Janas nació en 1970 en Varsovia (Polonia), Piotr Janas was born in 1970 in Warsaw (Poland),
donde vive y trabaja. where he lives and works in Warsaw.
31. PIOTR JANAS
UNTITLED UNTITLED, 2009
(SIN TÍTULO), 2009
OIL ON CANVAS
ÓLEO SOBRE LIENZO
Las pinturas de Piotr Janas representan The paintings of Piotr Janas represent
formas orgánicas irreconocibles que luchan unrecognizable organic forms that wrestle
contra su naturaleza figurativa. Los trazos with their figurative nature. The abstract,
pictóricos, abstractos, parecen transformarse pictorial strokes seem to transform
en cuchilladas e incisiones que la superficie themselves into slashes and gashes held in
de la tela mantiene tirantes. Sus lienzos, tension by the surface of the canvas. His
de gran formato, se caracterizan por un large paintings are characterized by a gothic
aura gótica, flotando en un espacio entre aura, floating in a space suspended between
la abstracción y la figuración. abstraction and figuration.
En Untitled la combinación surrealista In Untitled the surreal mixture of geometric
de abstracción geométrica y de figuración abstraction and organic, expressionistic
orgánica, expresionista, crea una extraña figuration, creates a dark, comic weirdness; as
mezcla de comicidad y misterio. Según lo a critic suggested, here the dreams of disgust
apuntado por un crítico, en esta obra, los and damage add up to a kind of high black
sueños repugnantes y escabrosos dan lugar a comedy. Both the scatological and geometric
una especie de punzante comedia negra. Tanto forms are eerily sentient. But if the geometric
las formas geométricas como las escatológicas shapes are rendered in brushwork that is flatly
están dotadas, sorprendentemente, de gran uninflected, the biological imagery, in paint
sensibilidad. Ahora bien, mientras que para or mixed media, is thick and messy, luridly
las primeras el artista recurre a pinceladas coming off the canvas like a taunt.
exentas de toda inflexión, las imágenes [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
biológicas, realizadas con pintura o técnicas
mixtas, son de trazos gruesos, densos y
pringosos, surgiendo morbosamente de
la tela como un escarnio.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Piotr Janas nació en 1970 en Varsovia (Polonia), Piotr Janas was born in 1970 in Warsaw (Poland),
donde vive y trabaja. where he lives and works.
32. LARRY JOHNSON
UNTITLED (DEAD & BURIED) UNTITLED (DEAD & BURIED), 1990
[SIN TÍTULO (MUERTO Y ENTERRADO)], 1990
PHOTOGRAPHIC EKTACOLOR PRINT
IMPRESIÓN EN EKTACOLOR
Larry Johnson trabaja como cronista visual Larry Johnson works as a visual chronicler
y narrador de pequeñas historias típicas del who tells little noir stories. He uses the
cine negro. Utiliza la fotografía para eliminar photographic medium to erase all traces of
cualquier vestigio de sentimentalismo, sentimentality, extracting archetypal elements
extrayendo elementos arquetípicos de imágenes from images that are capable of representing
capaces de representar la compleja relación the complex relationship between reading and
entre interpretar y observar, pensar y recordar. observing, thinking and remembering.
Visualmente, la obra Untitled (Dead & Visually, the work Untitled (Dead & Buried)
Buried) parece prácticamente un gran cartel looks almost like an advertising billboard, but
publicitario, pero examinándola más de on closer inspection it turns out to be a kind of
cerca se ve que en realidad es una especie de headstone, evoking the sense of mystery and
lápida que emana una sensación de misterio loss typical of oral narration. The words, resting
y pérdida típicos de la narración oral. Las on funny snow cakes and seemingly engraved
palabras, que descansan sobre extraños in the rock, tell an absurd, macabre story.
pasteles de nieve y parecen grabadas en la [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
roca, narran una absurda y macabra historia.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Larry Jonson nació en Long Beach, California (EE.UU.), en 1959. Larry Johnson was born in Long Beach, California (USA), in 1959.
Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
33. ANISH KAPOOR
1,000 NAMES 1,000 NAMES, 1983
(1.000 NOMBRES), 1983
MIXED MEDIA, PIGMENT
TÉCNICA MIXTA Y PIGMENTOS
El artista Anish Kapoor, de padre indio y The son of an Indian father and an Iraqi
madre iraquí, inició su carrera artística mother, Anish Kapoor began his career as an
explorando temáticas como la androginia, artist exploring such themes as androgyny,
la dicotomía hombre-mujer, la sexualidad, the male-female dichotomy, sexuality, rituals,
los rituales y la relación entre las culturas and the relationship between Eastern and
oriental y occidental. Western culture.
Tras regresar de un viaje a su país natal en After returning from a trip to his home
1979, comenzó a trabajar en la serie 1,000 country in 1979, he started working on the
Names, integrada por piezas escultóricas 1,000 Names series, unstable sculptural
inestables realizadas con materiales objects made with lightweight materials like
ligeros, como la madera, y coloreadas con wood and colored with powdered pigments
pigmentos en polvo procedentes de la India, from India, which were traditionally used
tradicionalmente utilizados en celebraciones for celebratory occasions. He placed these
ceremoniales. Colocó estas piezas, al forms, at once abstract and natural, on floors
mismo tiempo abstractas y naturales, sobre and walls, where they appeared both new
suelos y paredes, donde parecían nuevas, and timeless. In this way, Kapoor’s works
a la par que intemporales. Así, las obras de made their way into the Minimalist sculpture
Kapoor pasaron a formar parte de la escuela school, subverting its rigid order from within.
escultórica minimalista, trastocando su [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
riguroso orden desde el interior.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Anish Kapoor nació en Bombay (India) en 1954. Anish Kapoor was born in Bombay (India) in 1954.
Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
34. ANISH KAPOOR
BLOOD STONE BLOOD STONE, 1988
(PIEDRA DE SANGRE), 1988
LIMESTONE, PIGMENT
PIEDRA CALIZA Y PIGMENTO
El artista Anish Kapoor, de padre indio y The son of an Indian father and an Iraqi
madre iraquí, inició su carrera artística mother, Anish Kapoor began his career as an
explorando temáticas como la androginia, artist exploring such themes as androgyny,
la dicotomía hombre-mujer, la sexualidad, the male-female dichotomy, sexuality, rituals,
los rituales y la relación entre las culturas and the relationship between Eastern and
oriental y occidental. Western culture.
Blood Stone es una instalación integrada Blood Stone is an installation consisting of two
por dos bloques de piedra que se elevan en la stone blocks that tower over the exhibiting
sala, evocando los ambientes minimalistas space, again recalling the environments of
y del arte povera de la década de 1960. Sin 1960s Minimalism and Arte Povera. However,
embargo, Kapoor impregna su material de Kapoor permeates his material with a strong
una potente en energía espiritual que sigue spiritual energy, which remains one of the
siendo una de las características distintivas main distinguishing marks of his art. There
de su arte. Ambos bloques tienen un agujero is a hole in both blocks through which a red
desde el que se vislumbra un fondo rojo. background can be seen. Kapoor is noted
Una característica de Kapoor es el uso del for his use of colour and particularly blood
color y en especial el rojo sangre, que emplea red, which features in many of his works.
en multitud de obras. Según el artista, es According to the artist, it is a colour that
éste un color que conduce a la oscuridad leads to the infinite darkness of black, as
infinita del negro, como el crepúsculo que dusk inevitably ends in night.
inevitablemente da paso a la noche. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Anish Kapoor nació en Bombay (India) en 1954. Anish Kapoor was born in Bombay (India) in 1954.
Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
35. MIKE KELLEY
COSMIC EGG / BROWN BABY COSMIC EGG / BROWN BABY, 1987
(HUEVO CÓSMICO / BEBÉ MARRÓN), 1987
FELT, RIBBON, BUTTONS
FIELTRO, LAZO Y BOTONES
No resulta fácil clasificar a Mike Kelley It is not easy to categorize Mike Kelley in
en el panorama del arte contemporáneo. the panorama of contemporary art. With his
Empleando un lenguaje irreverente y irreverent, transgressive language, he revises
transgresor, el artista analiza y desafía las and defies moral and cultural conventions,
convenciones morales y culturales, al tiempo criticizing the habits of contemporary society.
que critica las costumbres de la sociedad He sees capitalism and psychoanalysis as the
contemporánea. Considera el capitalismo two organizing principles of our century, and
y el psicoanálisis como los dos principios builds his work around them.
organizativos de nuestro siglo, construyendo
su obra en torno a ellos. The work in the show is a wall-hanging
created as part of a larger body of work
La obra expuesta forma parte de un trabajo called Half a Man. The series, which
más amplio titulado Half a Man. La serie, que addresses the predominantly female
aborda las tradiciones predominantemente traditions of art-making in the church and
femeninas de elaboración de trabajos at home, consists of felt banners, stuffed
artesanales en la iglesia y en el hogar, se animals, Afghan assemblages and “decorated”
compone de tapices de fieltro, muñecos de dressers. Cosmic Egg / Brown Baby revisits
peluche, assemblages afganos y tocadores the ancient creation myth, shared by different
decorados. En Cosmic Egg / Brown Baby retoma religions and a part of modern science, and
el antiguo mito de la creación, compartido por creates a banner that shows a navel-like
diversas religiones y una parte de la ciencia button placed at the center of a fecal-looking
moderna, y elabora un tapiz en el que en el egg shape that ludicrously falls short of
centro de una figura con forma de huevo y de representing anything cosmic or mystic.
aspecto fecal coloca un botón parecido a un [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
ombligo, ridiculizando con ello todo intento
de representar algo místico o cósmico.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Mike Kelley nació en Detroit, Michigan (EE.UU.), en 1954. Mike Kelley was born in Detroit, Michigan (USA), in 1954.
Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
36. SUCHAN KINOSHITA
UNTITLED UNTITLED, 1999
(SIN TÍTULO), 1999
GLASS, INK, PEDESTAL
VIDRIO, TINTA Y PEDESTAL
Suchan Kinoshita explora la delgada línea que Suchan Kinoshita explores the thin line
separa lo público de lo privado sirviéndose between public and private with the help
de distintas formas expresivas. A través de of different expressive forms. Through
performances, esculturas e instalaciones, performance, sculpture, and installation
explora la sutil naturaleza de la percepción she explores the subtle nature of human
humana, poniendo al descubierto el espacio perception, opening up the indefinable space
indefinible en el que todas las cosas que where all the things we sense float in a sort
percibimos están flotando en una especie of limbo, moments before we are able to
de limbo, momentos antes de que seamos incorporate them into our rational schemes.
capaces de incorporarlas a nuestros esquemas It would seem that her works seek to give
racionales. Es como si sus obras trataran de shape to the Platonic world of ideas.
dar forma al mundo platónico de las ideas.
Kinoshita uses symbolic elements to make
Kinoshita emplea elementos simbólicos the ungraspable tangible. We may find
para convertir lo inaprensible en algo this process in the recurring motif of the
tangible. Podemos apreciar este proceso hourglass, the ancient measuring device.
en el motivo recurrente del reloj de arena, Unlike the clock, the hourglass physically
el antiguo dispositivo de medición. A represents our attempt at capturing the
diferencia del reloj convencional, el reloj de flow of time; the substance that runs from
arena representa físicamente nuestro intento one bulb to the other gives time a form and
de apresar el flujo del tiempo; la sustancia a color, giving it a material, visible shape.
que cae de un receptáculo al otro le confiere [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
una forma y un color y, por consiguiente,
un aspecto material, visible.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Suchan Kinoshita nació en Tokio (Japón) en 1960. Suchan Kinoshita was born in Tokyo (Japan) in 1960.
Vive y trabaja en Maastricht. Lives and works in Maastricht.
37. UDOMSAK KRISANAMIS
THIS PAINTING IS GOOD FOR HER THIS PAINTING IS GOOD FOR HER, 1997
(ESTE CUADRO ES BUENO PARA ELLA), 1997
ACRYLIC COLLAGE AND TEA ON CANVAS
COLLAGE, ACRÍLICO Y TÉ SOBRE LIENZO
Udomsak Krisanamis es, sin duda, uno de Of all the abstract painters who have emerged
los pintores abstractos del siglo XX más in our century, Udomsak Krisanamis is
interesantes. En 1991 se trasladó a Estados certainly one of the most interesting. In 1991,
Unidos. Su reacción ante el nuevo entorno he moved to the United States. His reaction to
cultural y sus esfuerzos por aprender el the new cultural environment and his efforts
idioma a través de periódicos constituyen to learn the language through newspapers
los puntos de partida de sus composiciones. are the starting points for his compositions.
Comenzó tachando las palabras en inglés He began to cross out the English words he
que reconocía en los periódicos y dejando recognized from the newspapers, leaving
las que no sabía. Conforme su conocimiento those he did not know. As his knowledge of
del idioma iba aumentando, las palabras que English gradually increased, the words that
quedaban flotando sobre el fondo negro iban floated on the black background decreased.
disminuyendo. El ocasional mecanismo que The casual mechanism that seems to
parece generar su obra se basa, por lo tanto, produce his work is therefore based on strict
en un estricto formalismo. Los puntos crean formalism. The dots create an abstract motif
un motivo abstracto sobre una superficie on a compact surface, while words lose their
compacta, mientras que las palabras pierden su meaning and become optical signs.
significado y se convierten en señales ópticas.
This Painting Is Good for Her is a large,
This Painting Is Good for Her es un cuadro apparently monochrome picture which,
de gran formato, aparentemente monocromo, on closer inspection, seems to come alive:
que tras una atenta mirada parece cobrar vida: the surface is actually ‘animated’, as in a
en realidad, la superficie está «animada», pointillist work, by multiple pigments and
como en una obra puntillista, mediante a constant variation of depth of field,
múltiples pigmentos y una constante obtained with the help of collage.
variación de la profundidad de campo, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
obtenidos con la ayuda del collage.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]
Udomsak Krisanamis nació en Bangkok (Tailandia) en 1966. Udomsak Krisanamis was born in Bangkok (Thailand) in 1966.
Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.