BOSE Lifestyle V-Class™ ® HOME THEATER SYSTEMS Owner’s Guide
Acs800 fault-tracing-training-module
1. Welcome to the ACS800 fault tracing training module.
If you need help navigating this module, please click the Help button in the top right
corner.
Toview the presenter notes as text, please click the Notes button in the bottom right
corner.
1
Bienvenue dans le module de formation sur le dépistage des pannes ACS800.
Si vous avez besoin d'aide pour naviguer dans ce module, veuillez cliquer sur le bouton Aide dans
le coin supérieur droit.
Pour afficher les notes du présentateur sous forme de texte, cliquez sur le bouton Notes dans le
coin inférieur droit.
2. After completing this module, you will be able to
•explain the functions of ACS800 diagnostics
•find information on how to trace alarms and signals with the fault logger,
data logger and datawords.
•explain what kind of support material exists and where to find it, and
•get help for the fault tracing when needed.
2
Après avoir terminé ce module,vous pourrez
• expliquer les fonctions du diagnostic ACS800 •
trouver des informations sur la façon de suivre les alarmes et les signaux avec l'enregistreur de
défauts, l'enregistreur de données et les mots de données.
•expliquer quel type de matériel d’appui existe et où le trouver, et
•obtenir de l'aide pour la recherche de pannes si nécessaire
3. Fault tracing is most effective when it is systematic and logical. Proceed step
by step and make notes of fault tracing actions. Keep in mind that fault may
also be caused by external phenomenon. Knowledge of the application
characteristics is essential when analyzing the drives operation.
3
Le traçage des pannes est plus efficace lorsqu'il est systématique et logique.
Procédez étape par étape et notez les actions de recherche de pannes.
Gardez à l'esprit que le défaut peut également être causé par un phénomène externe. La connaissance
des caractéristiques de l'application est essentielle lors de l'analyse du fonctionnement des variateurs.
4. This flowchart describes the basic principles for fault tracing. For more
details of mentioned items follow the highlighted links on the flowchart.
If the drive has no power, first check the supply voltages. If there is a supply
voltage present, follow the link to the instructions for a quick check of the
main circuit. Based on measurements determine if the fault is in the supplying
net, in the drives own supply or in the drives main circuit. In the cases of
larger drives or sectional drives there are always individual modules for the
supply. Follow the fault tracing instructions in related modules.
If the drive has power, check the indications of the drive. Based on the
findings locate the fault. If the fault is located in the drive follow the fault
tracing instructions in the manuals.
4
Cet organigramme décrit les principes de base du dépistage des pannes.
Pour plus de détails sur les éléments mentionnés, suivez les liens en surbrillance sur l'organigramme.
Si le variateur n'est pas alimenté, vérifiez d'abord les tensions d'alimentation.
S'il y a une tension d'alimentation, suivez le lien vers les instructions pour une vérification rapide du
circuit principal.
Sur la base de mesures, déterminez si le défaut est dans le réseau d'alimentation, dans la propre
alimentation des variateurs ou dans le circuit principal des variateurs.
Dans le cas de grands variateurs ou de variateurs sectionnes, il existe toujours des modules
individuels pour l'alimentation.
Suivez les instructions de recherche de pannes dans les modules associés. Si le lecteur est sous
tension, vérifiez les indications du lecteur.
Sur la base des résultats, localisez le défaut.
Si le défaut est localisé dans le variateur, suivez les instructions de recherche de défaut dans les
manuels.
5. A quick check for main circuit components can be done by using the
multimeter.
Ensure by voltage measurements that there is no voltage on the supply or in
the dc –link of the drive. Check all supply phases and also the input fuses.
Locate the input and output terminals and dc-link + and -. Measure the
resistance between input U-phase and dc-link +, multimeter reading should
show several k.
Carry out the same measurement between dc-link + and output U-phase.
Repeat the measurement to each input and output phase (one by one)
against the dc -link + and –.
A short circuit indicates a damaged component in main circuit. Component is
on the measured phases + or – branch, where the measurement was
connected.
Click the back-button on the top right corner to return to the fault tracing
flowchart.
5
Effectuez la même mesure entre la liaison CC + et la sortie U-phase.
Répétez la mesure pour chaque phase d'entrée et de sortie (une par une) par rapport aux dc -
link + et -.
Un court-circuit indique un composant endommagé dans le circuit principal.
Le composant se trouve sur la branche + ou - des phases mesurées, où la mesure a été
connectée.
Cliquez sur le bouton de retour dans le coin supérieur droit pour revenir à l'organigramme de
recherche de pannes.
6. Documents can also be found in the ACS800 In-House Maintenance
manual.
For the latest revision check the ABB Library with a document number
search or see the ACS800 In-House Maintenance manual.
The diode supply units on-site testers user’s manual is available only in the
ACS800 In-House Maintenance manual.
Click the back-button on the top right corner to return to the fault tracing
flowchart.
6
Les documents se trouvent également dans le manuel de maintenance interne de
l'ACS800.
Pour la dernière révision, consultez la bibliothèque ABB avec une recherche de
numéro de document ou consultez le manuel de maintenance interne ACS800.
Le manuel d'utilisation des testeurs sur site des unités d'alimentation de diodes est
disponible uniquement dans le manuel de maintenance interne de l'ACS800.
Cliquez sur le bouton de retour dans le coin supérieur droit pour revenir à
l'organigramme de recherche de pannes.
7. Documents can also be found in the ACS800 In-House Maintenance
manual.
For the latest revision check the ABB Library with a document number
search or see the ACS800 In-House Maintenance manual.
Click the back-button on the top right corner to return to the fault tracing
flowchart.
7
Les documents se trouvent également dans le manuel de maintenance interne de l'ACS800.
Pour la dernière révision, consultez la bibliothèque ABB avec une recherche de numéro de document ou
consultez le manuel de maintenance interne ACS800.
Cliquez sur le bouton de retour dans le coin supérieur droit pour revenir à l'organigramme de recherche
de pannes.
8. Documents can also be found in the ACS800 In-House Maintenance
manual.
For the latest revision check the ABB Library with a document number
search or see the ACS800 In-House Maintenance manual.
Click the next page arrow to see the list of the links to the application
specific ACS800 firmware manuals.
Click the back-button on the top right corner to return to the fault tracing
flowchart.
8
Les documents se trouvent également dans le manuel de maintenance interne de
l'ACS800.
Pour la dernière révision, consultez la bibliothèque ABB avec une recherche de
numéro de document ou consultez le manuel de maintenance interne ACS800.
Cliquez sur la flèche de la page suivante pour afficher la liste des liens vers les
manuels du micro logiciel ACS800 spécifiques à l'application.
Cliquez sur le bouton de retour dans le coin supérieur droit pour revenir à
l'organigramme de recherche de pannes.
9. Documents can also be found in the ACS800 In-House Maintenance
manual.
For the latest revision check the ABB Library with a document number
search or see the ACS800 In-House Maintenance manual.
Click the previous page arrow to return to the list of the links to the basic
ACS800 firmware manuals.
Click the back-button on the top right corner to return to the fault tracing
flowchart.
9
Les documents se trouvent également dans le manuel de maintenance interne de l'ACS800.
Pour la dernière révision, consultez la bibliothèque ABB avec une recherche de numéro de document ou
consultez le manuel de maintenance interne ACS800.
Cliquez sur la flèche de la page précédente pour revenir à la liste des liens vers les manuels de base du
micrologiciel ACS800.
Cliquez sur le bouton de retour dans le coin supérieur droit pour revenir à l'organigramme de recherche de
pannes.
10. In case the fault seems to be in communication to upper level systems,
check the control and reference signals from drives signals and status
words. Use the control panel or DriveWindow 2.
Disconnect the motor cable from the drives output and run the drive in scalar
mode to see if the fault is caused by the load, motor or the cabling.
Running the drive in scalar mode is also useful when analyzing the condition
of the pulse encoder. Disable the speed measurement feedback to the
control software. From drive signals you can follow the operation of the pulse
encoder and by using an oscilloscope check the pulses.
There may also be other sensors connected to the drive.
Click the back-button on the top right corner to return to the fault tracing
flowchart.
10
Dans le cas où le défaut semble être dans la communication avec les systèmes de niveau supérieur,
vérifiez les signaux de commande et de référence des signaux des variateurs et des mots d'état.
Utilisez le panneau de commande ou DriveWindow 2.
Débranchez le câble moteur de la sortie du variateur et faites fonctionner le variateur en mode
scalaire pour voir si le défaut est causé par la charge, le moteur ou le câblage.
L'exécution du variateur en mode scalaire est également utile lors de l'analyse de l'état du codeur
d'impulsions.
Désactivez le retour de mesure de vitesse vers le logiciel de contrôle. À partir des signaux
d'entraînement, vous pouvez suivre le fonctionnement du codeur d'impulsions et en utilisant un
oscilloscope, vérifier les impulsions.
Il peut également y avoir d'autres capteurs connectés au variateur. Cliquez sur le bouton de retour
dans le coin supérieur droit pour revenir à l'organigramme de recherche de pannes.
11. ACS800 drives diagnostics have several software and hardware functions to
assist fault tracing operations.
Software based diagnostics contain alarms and signals. For fault tracing
use, the drive has a fault and data logger and in larger drives with parallel
running modules there is also an APBU data logger available.
Drives also contain many hardware indicators such as LEDs on the boards,
displays and other hardware indicators on the relays etc.
11
Les diagnostics des variateurs ACS800 comportent plusieurs fonctions logicielles et matérielles pour
faciliter les opérations de recherche de pannes.
Les diagnostics logiciels contiennent des alarmes et des signaux.
Pour la recherche de pannes, le variateur dispose d'un enregistreur de défauts et de données et dans
les grands variateurs avec des modules fonctionnant en parallèle, un enregistreur de données APBU est
également disponible.
Les lecteurs contiennent également de nombreux indicateurs matériels tels que des LED sur les cartes,
des affichages et d'autres indicateurs matériels sur les relais, etc.
12. ACS800 drives have warning and fault LEDs on the listed locations. In this
learning module only the common boards and configurations are mentioned.
Option modules have their own indicators which are explained in each
modules manuals. See the ACS800 In-House Maintenance manual for
further information on option modules.
After a fault detection the fault indication LED normally stays lit.
12
Les variateurs ACS800 ont des voyants d'avertissement et d'erreur aux emplacements
répertoriés.
Dans ce module d'apprentissage, seules les cartes et configurations communes sont
mentionnées.
Les modules d'option ont leurs propres indicateurs qui sont expliqués dans les manuels de
chaque module.
Consultez le manuel de maintenance interne de l'ACS800 pour plus d'informations sur les
modules d'option.
Après une détection de défaut, la LED d'indication de défaut reste normalement allumée.
13. If the drive is operated with the control panel detached, the red LED in the
panel mounting platform indicates the fault condition
13
Si le variateur est utilisé avec le panneau de commande détaché, la LED rouge sur la
plate-forme de montage du panneau indique la condition de défaut
14. The drive monitoring display NLMD, used in the ACS800 multidrive has
three status LEDs.
The display also has LEDs to indicate the selected drive signals, actual
speed for instance.
14
L'écran de surveillance du variateur NLMD, utilisé dans le multidrive ACS800, possède trois
voyants d'état. L'affichage dispose également de LED pour indiquer les signaux d'entraînement
sélectionnés, la vitesse réelle par exemple.
15. The RMIO board has two status LEDs for auxiliary power and faults.
15
La carte RMIO possède deux voyants d'état pour l'alimentation auxiliaire et les défauts.
16. The AINT board has four status LEDs.
16
La carte AINT possède quatre voyants d'état.
17. The GINT board has one status LED showing active supply.
17
La carte GINT a une LED d'état indiquant l'alimentation active
18. The LED will blink during an input power break to minimize back-up battery
current consumption.
The battery discharge time is between 30 and 60 minutes.
18
La LED clignotera pendant une coupure de courant d'entrée pour minimiser la consommation de
courant de la batterie de secours.
Le temps de décharge de la batterie est compris entre 30 et 60 minutes.
19. Especially in cases of bigger or system drives there are many other
indicators available for fault tracing.
19
Surtout dans les cas de disques plus gros ou système, de nombreux autres
indicateurs sont disponibles pour la recherche de pannes
20. ACS products use a two-level protection system:
A warning is indicated at the lower level, for less serious malfunctions. The
warning does not have a direct effect on unit operation. Warning messages
are generated by the drive or by the control panel.
A fault is indicated at the higher level, for more serious malfunctions. The
fault indication always terminates motor operation. Fault messages are
generated by the drive.
20
Les produits ACS utilisent un système de protection à deux niveaux:
Un avertissement est indiqué au niveau inférieur, pour les dysfonctionnements moins graves.
L'avertissement n'a pas d'effet direct sur le fonctionnement de l'unité.
Les messages d'avertissement sont générés par le variateur ou par le panneau de commande.
Un défaut est indiqué au niveau supérieur, pour des dysfonctionnements plus graves.
L'indication de défaut met toujours fin au fonctionnement du moteur. Les messages d'erreur
sont générés par le variateur.
21. When a fault is detected, it is stored in the fault history
The latest faults and warnings are stored together with the time stamp at
which the event was detected. The fault logger collects 64 of the latest faults
and when the drive power is switched off, 16 of the latest faults are stored.
21
Lorsqu'un défaut est détecté, il est stocké dans l'historique des défauts Les derniers défauts et
avertissements sont stockés avec l'horodatage auquel l'événement a été détecté. L'enregistreur de
défauts collecte 64 des derniers défauts et à la coupure de l'alimentation du variateur, 16 des derniers
défauts sont enregistrés.
22. The fault logger contents can be read by using the control panel or the
DriveWindow 2 pc tool. For the fault logger operations in DriveWindow see
the attached link.
Alarm and fault codes explanations and possible causes for them are listed
in the firmware manuals, which can be found in the ABB Library or ACS800
In-House Maintenance manual in Lotus Notes.
There will be more details of alarm and fault codes in the drive type specific
learning modules.
22
Le contenu de l'enregistreur de défauts peut être lu à l'aide du panneau de commande ou de l'outil
DriveWindow 2 pc. Pour les opérations de l'enregistreur de défauts dans DriveWindow, consultez le lien ci-
joint. Les explications des codes d'alarme et d'erreur et leurs causes possibles sont répertoriées dans les
manuels du micrologiciel, qui se trouvent dans la bibliothèque ABB ou dans le manuel de maintenance interne
ACS800 de Lotus Notes. Il y aura plus de détails sur les codes d'alarme et de défaut dans les modules
d'apprentissage spécifiques au type de variateur.
23. Viewing and resetting the fault history is done in the fault history display.
Note that the fault history cannot be reset if there are active faults or
warnings.
23
La visualisation et la réinitialisation de l'historique des défauts se font dans
l'affichage de l'historique des défauts.
Notez que l'historique des défauts ne peut pas être réinitialisé s'il existe des
défauts ou des avertissements actifs.
24. Preprogrammed protection features cannot be altered by the user.
Some functions which don’t cause direct problems for the ACS800, can be
programmed from the parameter Group 30 .
Some faults can be reset automatically without pressing the reset button.
This function can be activated from the parameter Group 31.
24
Les fonctions de protection préprogrammées ne peuvent pas être modifiées par l'utilisateur.
Certaines fonctions qui ne posent pas de problèmes directs à l’ACS800 peuvent être
programmées à partir du groupe de paramètres 30.
Certains défauts peuvent être réinitialisés automatiquement sans appuyer sur le bouton de
réinitialisation. Cette fonction peut être activée à partir du groupe de paramètres 31
25. Here are some examples of preprogrammed protection features.
25
voici quelques exemples de fonctionnalités de protection préprogrammées
26. Programmable fault functions can be defined in parameter group 30. For
each function there are three possibilities for the action: no action, warning
detection or tripping on a fault.
These parameters should be defined according to the application
Instructions can be found in the Firmware Manual.
26
Les fonctions de défaut programmables peuvent être définies dans le groupe de paramètres 30.
Pour chaque fonction, il existe trois possibilités d'action: aucune action, détection d'avertissement
ou déclenchement sur défaut.
Ces paramètres doivent être définis conformément aux instructions d'application figurant dans le
manuel du micrologiciel
27. Here are some examples of programmable protection features.
27
voici quelques exemples de fonctions de protection programmables
28. Automatic fault reset can be programmed in parameter group 31.
Automatic resets are possible only for certain fault types and when the
automatic reset function is activated for that fault type.
The automatic reset function is not operational if the drive is in local control.
28
La réinitialisation automatique des défauts peut être programmée dans le groupe de paramètres 31.
Les réinitialisations automatiques ne sont possibles que pour certains types de défaut et lorsque la
fonction de réinitialisation automatique est activée pour ce type de défaut.
La fonction de réinitialisation automatique n'est pas opérationnelle si le variateur est en commande
locale.
29. Here are some examples of programmable autoreset functions.
29
Voici quelques exemples de fonctions de réinitialisation automatique programmables.
30. Datalogger is a useful tool for fault tracing when analyzing the drives
operation and state before it tripped on a fault. It can also be set to trace
other situations where there may not be any fault indications. Such as the
drive stopping by itself due to a wrong command from the upper level
control.
Datalogger is a memory buffer located in the drive RMIO board. There can
be a maximum of two dataloggers in one drive, depending on the drive
control software version.
Datalogger collects selected variables according to the selected triggering
settings. The maximum number of channels in one datalogger is four. Each
logger contains 1024 samples. The sample interval is adjustable.
30
L'enregistreur de données est un outil utile pour la recherche de pannes lors de l'analyse du
fonctionnement et de l'état du variateur avant qu'il ne se déclenche sur un défaut. Il peut également être
configuré pour suivre d'autres situations où il se peut qu'il n'y ait aucune indication de défaut. Comme le
lecteur s'arrête de lui-même en raison d'une mauvaise commande du contrôle de niveau supérieur.
L'enregistreur de données est une mémoire tampon située dans la carte RMIO du variateur. Il peut y
avoir au maximum deux enregistreurs de données dans un lecteur, en fonction de la version du logiciel
de contrôle du variateur.
L'enregistreur de données collecte les variables sélectionnées en fonction des paramètres de
déclenchement sélectionnés. Le nombre maximum de canaux dans un enregistreur de données est de
quatre. Chaque enregistreur contient 1024 échantillons. L'intervalle d'échantillonnage est réglable
31. The data logger settings and reading the data are done by using the
DriveWindow 2 pc tool.
Detailed instructions for using the data logger can be found in the training
module for software tools. The DriveWindow 2 manual is available in the
ACS800 In-House Maintenance manual and in the ABB Library.
31
Les paramètres de l'enregistreur de données et la lecture des données se font à l'aide de
l'outil DriveWindow 2 pc.
Des instructions détaillées sur l'utilisation de l'enregistreur de données se trouvent dans le
module de formation pour les outils logiciels.
Le manuel DriveWindow 2 est disponible dans le manuel de maintenance interne ACS800 et
dans la bibliothèque ABB.
32. Drive signals are useful when analyzing the current state of the drive. They
can be followed from the control panel or by using the pc tool.
32
Les signaux du variateur sont utiles lors de l'analyse de l'état actuel du variateur. Ils
peuvent être suivis depuis le panneau de contrôle ou en utilisant l'outil PC.
33. Three selectable drive signals can be followed from the control panel in
decimal, binary or hexadecimal form. See the ACS800 Firmware manuals for
details of control panel operations.
33
Trois signaux d'entraînement sélectionnables peuvent être suivis à partir du panneau de
commande sous forme décimale, binaire ou hexadécimale. Consultez les manuels du
micrologiciel ACS800 pour plus de détails sur les opérations du panneau de commande.
34. When using DriveWindow drive signals can be followed in both numerical
and graphical form.
In numerical form there are several selectable formats for the displayed
data.
In graphical form, it is possible to plot six selectable variants. Sample time
and scaling can be adjusted to needed values.
When viewing the trend curves you can scroll horizontally and vertically
within the buffered data. You can zoom inwards, outwards, and reset
zooming. You can examine the trends using a graph cursor.
For more details see the DriveWindow User’s Manual from the attached link
or in the ACS800 In-House Maintenance manual.
34
Lors de l'utilisation de DriveWindow, les signaux d'entraînement peuvent être suivis sous forme numérique
et graphique.
Sous forme numérique, il existe plusieurs formats sélectionnables pour les données affichées. Sous
forme graphique, il est possible de tracer six variantes sélectionnables.
Le temps d'échantillonnage et la mise à l'échelle peuvent être ajustés aux valeurs nécessaires. Lorsque
vous visualisez les courbes de tendance, vous pouvez faire défiler horizontalement et verticalement les
données tamponnées.
Vous pouvez zoomer vers l'avant, vers l'extérieur et réinitialiser le zoom.
Vous pouvez examiner les tendances à l'aide d'un curseur graphique. Pour plus de détails, consultez le
manuel de l’utilisateur de DriveWindow à partir du lien ci-joint ou dans le manuel de maintenance interne
de l’ACS800.
35. Listed signals are useful when monitoring the operation of the drive.
Speed error describes the deviation between speed reference and the actual
speed of the motor. It can be found as individual signal from the system
software drives.
The operational state of the drive can be observed from the status words.
Use numerical monitoring in binary mode. Explanation of each status words
bits can be found from each application softwares firmware manual found in
the ABB Library or the ACS800 In-House Maintenance manual.
35
Les signaux répertoriés sont utiles pour surveiller le fonctionnement du variateur.
L'erreur de vitesse décrit l'écart entre la référence de vitesse et la vitesse réelle du moteur. Il
peut être trouvé en tant que signal individuel des lecteurs du logiciel système.
L'état de fonctionnement du variateur peut être observé à partir des mots d'état.
Utilisez la surveillance numérique en mode binaire. Vous trouverez des explications sur les
bits de chaque mot d'état dans le manuel du micrologiciel de chaque logiciel d'application dans
la bibliothèque ABB ou dans le manuel de maintenance interne de l'ACS800.
36. When setting the scalings it has to be determined what a suitable accuracy
for the measured signal would be. Wrong scalings give misleading
information of drives operation.
For the vertical scaling determine the measured signals range. Setting of the
sample interval should be done so that it is enough to get reliable results.
For instance in the case of a step response test there is no need to plot the
entire speed range. The vertical axis should be scaled so that the speed
step to the drives speed reference covers almost the whole display.
When analyzing the results one has to know the characteristics of the
application. For instance, how the load torque behaves.
36
Lors du réglage des échelles, il faut déterminer quelle serait la précision appropriée pour le
signal mesuré. Des mises à l'échelle incorrectes donnent des informations trompeuses sur le
fonctionnement des variateurs.
Pour la mise à l'échelle verticale, déterminez la plage des signaux mesurés. Le réglage de
l'intervalle d'échantillonnage doit être effectué de manière à ce qu'il soit suffisant pour obtenir
des résultats fiables.
Par exemple, dans le cas d'un test de réponse échelonnée, il n'est pas nécessaire de tracer
toute la plage de vitesse. L'axe vertical doit être mis à l'échelle de sorte que le pas de vitesse
par rapport à la référence de vitesse du variateur couvre la quasi-totalité de l'affichage. Lors de
l'analyse des résultats, il faut connaître les caractéristiques de l'application. Par exemple,
comment le couple de charge se comporte.
37. The APBU DataLogger is a diagnostic tool used for parallel connected inverter fault
tracing. The tool can be used with non-parallel connected inverters as well. The tool
consists of the PPCS Branching Unit, APBUDL tool for data exchange and some
files to help data analysis. Data analysis can be done by using MS Excel.
The APBU datalogger includes three loggers; First Logger and Last Loggerwhich
store the first and last current unbalance, short-circuit or overcurrent faults,
respectively, and User Logger, which can be triggered manually during normal
running.
The APBUDL tool uploads data from the logger in a CSV (Comma Separated
Value) format, so the data can be analyzed by a service engineer.
The measured signals are U and W phase currents, DC voltage, temperature and
sum current of each parallel connected inverter unit. The sample time is 25s and
each variable contains 10922 samples.
The status information of the drive modules contains PPCC communication status,
switch positions, overcurrent trip information, current unbalance fault information
and short circuit (which inverter unit, phase and branch causedtrip).
An optical triggering signal output is available for external measurement devices
when current unbalance fault, short-circuit or overcurrent trip aredetected.
There is also an optical triggering signal input for external triggering.
37
38. L'APBU DataLogger est un outil de diagnostic utilisé pour la recherche de pannes des
onduleurs connectés en parallèle. L'outil peut également être utilisé avec des onduleurs
connectés non en parallèle. L'outil se compose de l'unité de branchement PPCS, de
l'outil APBUDL pour l'échange de données et de quelques fichiers pour faciliter l'analyse
des données. L'analyse des données peut être effectuée à l'aide de MS Excel.
L'enregistreur de données APBU comprend trois enregistreurs; First Logger et Last
Logger qui stockent respectivement le premier et le dernier défaut de déséquilibre de
courant, de court-circuit ou de surintensité, et User Logger, qui peut être déclenché
manuellement pendant le fonctionnement normal. L'outil APBUDL télécharge les données
de l'enregistreur au format CSV (Comma Separated Value), afin que les données
puissent être analysées par un ingénieur de service. Les signaux mesurés sont les
courants de phase U et W, la tension continue, la température et le courant de somme de
chaque onduleur connecté en parallèle. Le temps d'échantillonnage est de 25 s et
chaque variable contient 10922 échantillons. Les informations d'état des modules
variateurs contiennent l'état de la communication PPCC, les positions des commutateurs,
les informations de déclenchement de surintensité, les informations de défaut de
déséquilibre de courant et le court-circuit (quel onduleur, phase et dérivation ont
déclenché). Une sortie de signal de déclenchement optique est disponible pour les
appareils de mesure externes lorsqu'un défaut de déséquilibre de courant, un court-
circuit ou un déclenchement de surintensité sont détectés. Il existe également une entrée
de signal de déclenchement optique pour le déclenchement externe.
39. Product specific firmware and hardware documentation can be found in the
Lotus Notes databases and in the ABB Library.
In the drive or module manuals you can find instructions for component
measurements and other checkings. They also include explanations of fault
and warning messages with possible causes and recommended actions.
The ACS800 In-House Maintenance manual also includes detailed
instructions for component replacement, circuit diagrams and service hints
for drives.
39
La documentation du micrologiciel et du matériel spécifique au produit se trouve dans les
bases de données Lotus Notes et dans la bibliothèque ABB.
Dans les manuels du variateur ou du module, vous trouverez des instructions pour les
mesures des composants et d'autres vérifications. Ils comprennent également des
explications sur les messages d'erreur et d'avertissement avec les causes possibles et les
actions recommandées.
Le manuel de maintenance interne de l'ACS800 comprend également des instructions
détaillées pour le remplacement des composants, des schémas de circuit et des conseils
d'entretien pour les variateurs.
40. Drives Technical support services provide accurate, consistent, and
responsive information and support to our customers
Check your local ABB representative for more information on support and
remote services.
40
Les services d'assistance technique de Drives fournissent des informations et une
assistance précises, cohérentes et réactives à nos clients Consultez votre
représentant ABB local pour plus d'informations sur l'assistance et les services à
distance
41. contactez-nous pour plus des information:0696158816
41
Merci pour votre attention. Vous pouvez maintenant continuer et passer à l'unité su
le contenu de ces information : https://pdf4pro.com
Le contenu de ces informations