2. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
2
Índice
Comercio exterior
Las modificaciones del IVA en el comercio electrónico 4
Programa de apoyo a la presencia española en proyectos o licitaciones internacionales
(PLIS) 5
Los mercados desarrollados siguen siendo atractivos 5
Ocho aspectos clave para la internacionalización de la empresa 6
Comunicación multilingüe
Los clientes extranjeros prefieren hacer negocios en su idioma 10
Sitios web multilingües: piensa globalmente, actúa localmente 11
Aplicaciones en la nube y protección de datos: ¿son compatibles? 12
3. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
3
Comercio exterior
4. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
4
Las modificaciones del IVA en el
comercio electrónico
A raíz de la entrada en vigor de la
Directiva 2008/8/CE, desde el 1 de enero
de 2015 el lugar de imposición de los
servicios electrónicos ofrecidos por
proveedores intracomunitarios es el país
del cliente, ya sea una empresa o un
particular. Es decir que se paga el IVA del
país miembro donde reside el cliente.
Para no tener que registrarse en cada
Estado Miembro donde sus clientes
hacen compras online, las empresas y los
autónomos pueden darse de alta en la
mini ventanilla única o one-stop shop, un
portal Internet en el Estado miembro en
el que tienen la sede fiscal desde el cual
podrán declarar el IVA devengado en el
Estado Miembro de sus clientes.
Las empresas prestadoras de servicio
deben por lo tanto poner en marcha un
sistema de recabación de los datos de
sus clientes o recurrir a servicios de
terceros que les permitan saber en qué
Estado Miembro tienen la sede fiscal sus
clientes, si se trata de empresas, o
residen, si se trata de particulares.
Otras fuentes de información:
Servicios de telecomunicaciones,
de radiodifusión y televisión o
electrónicos. Fiscalidad y unión
aduanera. Comisión Europea
(información disponible en inglés,
francés y alemán)
El IVA en el comercio electrónico.
Fiscalidad y unión aduanera.
Comisión Europea (información
disponible en inglés, francés y
alemán)
Tipos de IVA aplicados en los
Estados Miembros de la Unión
Europea (PDF disponible en
francés y en inglés)
Régimen especial de prestación
de servicios de
telecomunicaciones, de
radiodifusión y televisión o
electrónicos en el IVA (One-Stop
Shop), AEAT
Cuando una empresa de la UE presta un
servicio a:
Una empresa
en otro país
de la UE
No se factura el IVA
El cliente es el sujeto
pasivo del IVA
(mecanismo de
autoliquidación)
Un particular
en otro país
de la UE
El IVA se factura en el
Estado Miembro de la
UE donde el reside el
cliente (y no donde la
empresa tiene la sede).
Una empresa o
un particular
extracomunitario
El servicio no está
sometido al IVA de la
UE.
Cuando una empresa de un país
extracomunitario presta un servicio a:
Una empresa
en la UE
No se factura el IVA
El cliente es el sujeto
pasivo del IVA
(mecanismo de
autoliquidación).
Un particular
en la UE
El IVA se factura en el
Estado Miembro de la
UE donde reside el
cliente.
Cuadro resumen de las modificaciones
del IVA, inspirado en el cuadro de la
Comisión Europea
5. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
5
Abarca los siguientes sectores
Infraestructuras del
transporte (ferroviario,
portuario y aeroportuario)
Energía
Medio ambiente
Tecnologías de la
Información y
Comunicaciones
Infraestructuras científicas,
física de partículas,
Astrofísica, Biotecnología,
Nanotecnología, Fusión
Nuclear
[Citar su fuente aquí.]
Francia y Alemania
encabezan la lista de los
países receptores de los
bienes españoles.
[Citar su fuente aquí.]
Programa de apoyo a la
presencia española en
proyectos o licitaciones
internacionales (PLIS)
A principios del año, el ICEX desarrolló
una nueva línea de apoyo al acceso de
las empresas españolas en proyectos o
licitaciones internacionales. El programa
está dirigido a las empresas del sector de
la ingeniería y las consultorías que
quieren participar en concursos
internacionales fuera de la Unión
Europea.
Se sufraga una parte de los gastos de
preparación, presentación y seguimiento
de las ofertas en concursos o licitaciones
internacionales que entren en una de las
siguientes categorías:
Proyectos llave en mano
Suministro de bienes de equipo a
medida
Asistencias técnicas relacionadas
con proyectos de inversión
Para profundizar en el tema:
Líneas de apoyo al acceso a
licitaciones internacionales, ICEX
Los mercados desarrollados
siguen siendo atractivos
Si bien los mercados extracomunitarios,
por su crecimiento, pueden resultar muy
atractivos para las empresas españolas,
no hay que olvidar el potencial que aún
poseen los países desarrollados, y
concretamente los Estados miembros de
la Unión Europea.
Debido a su proximidad geográfica es
más fácil viajar, comunicarse y trabajar a
los países comunitarios. La elevada
presencia de empresas y profesionales
españoles expatriados ofrece
oportunidades para generar sinergias,
establecer colaboraciones y aprovechar
su experiencia.
A nivel económico y financiero, las
rendas son altas y la demanda es
elevada. Los estados tienen altos niveles
de solvencia y los riesgos de impago
están minimizados. Por otra parte, es más
fácil obtener informaciones y contrastar
los datos e identificar clientes y socios
potenciales. Finalmente, el riesgo político
es bajo: los estados gozan de estabilidad
institucional y un marco jurídico más
seguro; todo ello contribuye a facilitar la
generación de negocio.
6. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
6
Las importaciones
proceden en primer lugar
de Alemania y en
segundo lugar de
Francia.
Las cifras* lo respaldan: «En el primer
trimestre de 2015, las exportaciones
dirigidas a la Unión Europea (65,3 % del
total) alcanzaron un valor de
39 786,7 millones de euros, con un
aumento del 5,8 % respecto a los valores
del mismo trimestre de 2014. Por su parte,
las ventas a la zona euro (51,2 % del
total) se incrementaron un 5,4 %.» Francia
y Alemania encabezan la lista de países
receptores de los bienes españoles.
Durante el primer trimestre de 2015,
Francia fue el primer destino de las
exportaciones españolas: representó el
16 % del total, con un incremento del
3,4 % respecto al mismo trimestre de 2014
y Alemania el 11,2 % del total, con un
aumento del 8,8 %.
El patrón es muy similar en el caso de las
importaciones: durante el primer trimestre
de 2015, las intracomunitarias
representaron el 55,5 % del total, mientras
que las extracomunitarias alcanzaron el
44,5%. En este caso también, las
importaciones procedieron en primer
lugar de Alemania (12,9 % del total), con
un incremento del 10,6 % y en segundo
lugar de Francia (11,5 % del total), con un
aumento del 6,0 %.
Las cifras ponen en evidencia que los
mercados desarrollados siguen
ofreciendo numerosas posibilidades para
el crecimiento y la internacionalización
de las empresas españolas. Las ventajas
que presentan frente a los mercados
extracomunitarios no deberían
desdeñarse a la hora de decidirse por un
mercado extranjero.
*Cita y datos extraídos del Informe
trimestral de comercio exterior del primer
trimestre de 2015, elaborado por el
Ministerio de Economía y Competitividad.
Para profundizar en el tema:
¿Qué mercancías exporta
España? Artículo publicado en El
País el 20 de mayo de 2015
Datacomex, estadísticas del
comercio exterior de España y la
Unión Europea
Ocho aspectos clave para la
internacionalización de la
empresa
A finales de 2014, el Real Instituto Elcano
publicó un interesante artículo de Enrique
Fanjul, en el que desgrana ocho
elementos esenciales para la
internacionalización de las empresas. A
continuación los resumimos.
1) La exportación debe
considerarse una actividad
permanente
Las nuevas empresas exportadoras
exportan de manera esporádica.
Cuando la economía española se
contrae, aumenta la búsqueda de
ventas en mercados exteriores. Y cuando
el mercado interno se recupera, se
relega la exportación como actividad
subsidiaria. Sin embargo, es necesario
desarrollar una estrategia para estar
7. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
7
presentes de forma permanente en los
mercados internacionales.
2) Las barreras a la
internacionalización de las pymes
Existen cuatro barreras a la
internacionalización:
- Limitación de los recursos
financieros
- Personal directivo
insuficientemente preparado y
personal que no habla idiomas
- Dificultades para identificar
clientes y socios potenciales y
oportunidades de negocio en
otros países
- Dificultad para obtener
información sobre mercados
exteriores (estudios de mercado y
regulaciones de importaciones de
diversos países), aunque ahora es
más sencillo conseguirla.
3) El tamaño, un condicionante
clave
El tamaño, la preparación de la mano de
obra y la competitividad a través de la
innovación son los tres factores que
favorecen la internacionalización.
Para paliar sus déficits frente a las
empresas de mayores dimensiones, las
pequeñas empresas pueden optar por
cooperar entre ellas, a través de
consorcios de exportación, clusters
empresariales o acuerdos para compartir
servicios. Por otra parte, pueden recurrir a
consultoras de comercio exterior y
«subcontratar» el departamento de
exportación.
4) El atractivo de los mercados
emergentes frente a la
importancia de los mercados
desarrollados
Es cierto que los mercados emergentes
siguen ofreciendo perspectivas a largo
plazo a pesar de que muchos se
encuentran actualmente en una etapa
de desaceleración. Ahora bien, no hay
que infravalorar los mercados
avanzados. Europa y Norteamérica
representan el 75 % de las exportaciones
españolas. Estos mercados presentan
numerosas ventajas, de las que
hablamos en el boletín de setiembre.
5) Nuevas tendencias en
localización internacional: la
relocalización o reshoring
La crisis económica ha provocado una
contención o una reducción de los
costes en España, especialmente los
salariales. En cambio, los costes de
transporte y los costes de producción en
los países emergentes han
experimentado un aumento. Todo ello
contribuye al retorno de las actividades
productivas a España, un fenómeno
conocido con el nombre de reshoring.
6) Un nuevo activo: la diáspora
española
Frente a la perspectiva del paro en
España, numerosos profesionales han
buscado oportunidades laborales en el
extranjero. Esta emigración tendrá
efectos positivos a medio y largo plazo.
La mejora de la formación de los
profesionales a través de sus experiencias
laborales les permite adquirir
8. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
8
conocimientos técnicos y nuevos
métodos de trabajo, además de trabajar
con otras culturas. Por otra parte, gracias
a sus redes de contactos, estos
profesionales contribuyen al desarrollo de
los negocios en España.
7) La empresa en la política de
cooperación
La política de cooperación debe
contemplar la incorporación de las
empresas: poseen la capacidad técnica
y profesional suficiente para desarrollar
con eficiencia proyectos de este ámbito.
Por otra parte, con las elevadas tasas de
paro, la consecución de estos proyectos
sería una medida de repercusión positiva
sobre la economía española.
8) La importancia del marco
económico general
El marco general de la economía
también es un condicionante decisivo
para la internacionalización. Según el
barómetro del clima de negocios en
España elaborado por IESE/Invest in
Spain, la valoración del clima de
negocios por parte de las empresas
extranjeras ha mejorado. Los factores
peor valorados están relacionados con
temas institucionales, como el marco
regulatorio a normativas autonómicas y
locales, la fiscalidad y la protección de
los derechos de la propiedad intelectual.
Para profundizar en el tema:
8 cuestiones clave para la
internacionalización de la
empresa, de Enrique Fanjul,
publicado en el sitio web del Real
Instituto Elcano.
En la sección Comercio exterior de
nuestro blog encontrarás otros
artículos relacionados con este
tema.
9. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
9
Comunicación multilingüe
10. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
10
Los clientes extranjeros prefieren
hacer negocios en su idioma
Para posicionar tu empresa a escala
internacional y aventajar a vuestra
competencia, es primordial que vuestro
mercado objetivo se identifique con
vuestros productos o servicios.
Comunicarte en el idioma de tus clientes
potenciales, tus socios o tus clientes les
muestra que prevéis un compromiso a
largo plazo con su mercado y contribuirá
a la firma de contratos.
Exportar o internacionalizarse requiere
una fuerte inversión a largo plazo, en
tiempo y dinero. No descuides los
aspectos lingüísticos: los clientes
extranjeros prefieren hacer negocios o
comprar mercancías en su idioma.
Aunque el inglés sea la lingua franca de
los negocios, no es suficiente.
Tras haber determinado vuestro mercado
objetivo, en función de los hitos que
queréis conseguir en la empresa, es
importante adoptar la variante lingüística
del país donde queréis implantaros (por
ejemplo, en el caso del francés, la
variante de Francia, de Marruecos o de
Quebec en Canadá; en el caso del
inglés, la variante del Reino Unido o de
Estados Unidos). No olvides tener en
cuenta también los aspectos culturales. Si
tu empresa ofrece ventas online, no
dejes de lado la localización
(adaptación de contenidos y aspectos
tales como el grafismo del sitio web, las
divisas, las fechas y los horarios, entre
otros).
No te limites a la traducción de la web
de la empresa; folletos, catálogos,
artículos o blogs también pueden
traducirse o adaptarse. Para aumentar tu
visibilidad y posicionar tu marca a escala
internacional, adapta los contenidos –o
bien créalos directamente– para que
sean pertinentes, informativos y regulares
desde un punto de vista cultural,
geográfico y lingüístico; esto te permitirá
mejorar tus métricas online.
Tratándose de una inversión a largo
plazo, es primordial escoger bien al
profesional que será tu partner lingüístico.
Una colaboración intensa le permitirá
acumular conocimientos sobre tu
empresa; será muy beneficioso para
vosotros, no solo por el ahorro de tiempo,
sino también por la coherencia de
vuestra estrategia (lingüística) en todos
los mercados donde estéis presentes.
Para profundizar en el tema:
La guía lingüística para las
empresas europeas. Comuníquese
«Según el estudio ELAN, entre
las casi 200 empresas que
habían perdido posibles
contratos por no saber
idiomas, 37 valoraban esta
pérdida de negocio en una
cifra de entre 8 millones y 13,5
millones de euros. Otras 54
empresas habían perdido
contratos por valor de entre
16,5 millones y 25,3 millones
de euros, y 10 habían perdido
contratos por valor de 1 millón
de euros.»
La guía lingüística para las
empresas europeas.
Comuníquese con éxito en sus
operaciones comerciales
internacionales. Comisión
Europea, 2011.
11. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
11
Adapta los contenidos al
público receptor.
[Citar su fuente aquí.]
con éxito en sus operaciones
comerciales internacionales.
Comisión Europea
Why You Need a Language
Partner to Take Your Business
Global, artículo de Jo Rourke,
fundadora de Silver Tongue
Translations, publicado en el
Hufftington Post
Going glocal. Localising content,
Silver Tongue Translations
Sitios web multilingües: piensa
globalmente, actúa localmente
Una de las herramientas más rentables
para posicionar tu empresa a escala
internacional es el sitio web; es un medio
excelente para tener presencia en
vuestro mercado o mercados objetivo.
Define la estructura y los contenidos al
inicio
«Diseñar en ausencia de contenido no es
diseño, es decoración» dice Jeffrey
Zeldman, así que reserva una partida
para la redacción y la traducción de los
textos y no dejes la generación de los
contenidos para el final, son igual de
importantes que el diseño de la web.
Opta por crear un sitio con varias
subwebs, una por idioma, o bien cuenta
con una misma estructura multilingüe.
Para optimizar la creación del sitio,
prioriza el trabajo en equipo. Es ideal que
todos los implicados —empresa,
diseñador, programador web y
proveedor de servicios lingüísticos—
estén en contacto.
¿Localización o traducción?
El objetivo es adaptar contenidos al
público receptor. Los contenidos
globales y neutros se traducen, pero los
contenidos específicos para una
audiencia concreta serán objeto de
adaptación o redacción.
Incluye los prefijos internacionales en los
teléfonos, informa de los horarios,
presenta los precios de tus productos o
servicios en diferentes monedas.
Plantéate si tienes que cambiar
imágenes o adaptar los colores del sitio
web para atraer a tus clientes. Evita el
uso de banderas, distintos países
comparten un mismo idioma.
Para posicionarte bien en tu mercado
objetivo, no te olvides del SEO. Escoge
bien las palabras clave para que te
encuentren.
No descuides los textos legales de tu
web: conoce la legislación internacional
e informa a tus visitantes de la normativa
en vigor.
Y, por supuesto, rehúye de la traducción
automática, denota falta de respeto por
el idioma de tus clientes.
Ve al grano, ¡ahorrarás costes!
Ofrece versiones reducidas, recurre a
esquemas, imágenes y vídeos. Ya lo dice
el dicho: «una imagen vale más que mil
palabras».
Tanto si partes de cero como si ya tienes
una web, estaremos encantados de
12. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
12
asesorarte en la creación de tu sitio
multilingüe.
Para profundizar en el tema:
El multilingüismo en la empresa: el
sitio web
Cómo aumentar la calidad e las
traducciones sin disparar los costes
Textos legales en los sitios web:
¿por qué es necesario traducirlos?
¿Vas a dejar la imagen de tu
empresa en manos de un
traductor automático?
Aplicaciones en la nube y
protección de datos: ¿son
compatibles?
En octubre de 2015 se creó un revuelo
en las redes por una noticia publicada
en El Confidencial. Según el periódico, la
Agencia Española de Protección de
Datos prohibiría a las empresas españolas
utilizar aplicaciones en la nube como
Dropbox, Google Apps o MailChimp.
Rápidamente la AEPD emitió un
comunicado para informar debidamente
de sus acciones a los navegantes y
sujetos obligados a cumplir la LOPD: «La
Agencia en ningún caso ha requerido a
los responsables para que dejen de
utilizar determinados servicios de
almacenamiento en la nube. Las
acciones de la Agencia no están
orientadas a la prohibición de utilizar
herramientas concretas sino a informar a
los responsables para que requieran a su
proveedor de servicios, si es necesario,
que les ofrezca una respuesta adaptada
a la sentencia del TJUE.»
Muchas de las aplicaciones en la nube
que utilizamos, como Dropbox, Google
Drive, MailChimp o Google Apps
pertenecen a empresas cuyos centros de
datos se ubican en otros países
extracomunitarios y más concretamente
en Estados Unidos. La normativa en
materia de protección de datos
personales en esos países es menos
restrictiva que la de la Unión Europea.
Hasta ahora las empresas
extracomunitarias sorteaban el escollo
mediante la aplicación del acuerdo
Puerto Seguro (Safe Harbour), pero a raíz
de la sentencia emitida por el Tribunal de
Justicia de la Unión Europea (TJUE) el
pasado 6 de octubre, las transferencias
desde la UE a EE. UU. no pueden seguir
realizándose bajo la base legal de esta
decisión.
La sentencia del TJUE se alinea con la
reforma del reglamento en materia de
protección de datos, actualmente en
marcha y cuyo objetivo es substituir la
legislación vigente desde 1995.
Actualmente no se considera segura la
ubicación de centros de datos en EE. UU.
para poder transferir datos personales a
dichos servidores, porque la normativa
de los países extracomunitarios no
dispone de un nivel equiparable de
protección de datos al exigido por la
legislación europea.
Para respetar el cumplimiento de la
LOPD, nuestros clientes y los destinatarios
de nuestras comunicaciones deben estar
debidamente informados del uso que
hacemos de aplicaciones en la nube en
las que alojamos sus datos personales y
deben poder ejercer en todo momento
los derechos de acceso, rectificación,
cancelación y oposición de sus datos.
13. Comunicamos eficazmente vuestro proyecto al mundo
El boletín de Mar Traducciones | Volumen 4, diciembre de 2015
13
Si queremos asegurarnos de respetar la
normativa vigente, siempre nos queda la
opción de recurrir a servicios alternativos
ubicados en países comunitarios.
Aplicaciones de email marketing:
Mail Relay
Te envío
M Director
Almacenaje en la nube:
Cloud Me
Data Prius
Hubic
Para profundizar en el tema:
Nueva comunicación sobre la
aplicación de la sentencia de
Puerto Seguro, AGPD
Safe Harbor: ¿qué alternativas
tienes?, por Marina Brocca
Mail Chimp y Safe Harbor: ¿y
ahora qué?, por Marine Brocca
Los próximos impulsos legislativos
de la Unión Europea, artículo
publicado en septiembre de 2015,
Expansión
Reforma de la normativa en
materia de protección de datos,
Consejo Europeo