SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  14
Télécharger pour lire hors ligne
Le bulletin de
Mar Traducciones
Volume 3, décembre 2015
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Index
Commerce extérieur
Les modifications de la TVA sur le commerce électronique 4
Le potentiel de la Catalogne en tant que destination d’affaires 4
Les marchés développés conservent leur attrait 5
Sept questions clés pour l’internationalisation des entreprises 6
Communication multilingue
Les clients étrangers préfèrent faire des affaires dans leur langue 10
Sites Internet multilingues : pensez globalement, agissez localement 11
Logiciels en nuage et protection des données à caractère personnel : sont-ils
compatibles ? 12
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Commerce extérieur
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Les modifications de la TVA sur
le commerce électronique
En raison de l’entrée en vigueur de la
Directive 2008/8/CE, depuis le 1er janvier
2015 les services électroniques fournis par
des prestataires de la Communauté
européenne sont taxés dans le pays du
client, que ce soit une entreprise ou un
particulier. Les prestataires devront donc
imposer le taux de TVA du pays membre
de leurs clients.
Afin de ne pas devoir s’inscrire dans
chaque pays membre où leurs clients
effectuent des achats en ligne, les
prestataires pourront utiliser le « guichet
unique », un portail Internet dans l’État
membre dans lequel ils sont identifiés
pour déclarer la TVA due dans l’État
membre de leurs clients.
Les prestataires devront donc veiller à
mettre en place un système de collecte
des informations des clients ou à faire
appel à des services de tiers qui leur
permettent de savoir dans quel État
membre sont immatriculés leurs clients, s’il
s’agit d’entreprises, ou dans quel État
membre ils habitent, s’il s’agit de
particuliers.
Pour en savoir plus :
 Services de télécommunications,
de radiodiffusion et de télévision et
services électroniques. Fiscalité et
union douanière, Commission
européenne
 Un marché unique numérique.
Moderniser la TVA sur le
commerce électronique. Fiscalité
et union douanière, Commission
européenne
 Taux de TVA appliqués dans les
pays membres de l’Union
européenne.
 Mini-guichet unique en matière de
TVA sur les services fournis par voie
électronique.
Lorsqu’une entreprise de l’UE fournit un
service à :
Une entreprise
dans un autre
pays de l'UE
La TVA ne doit pas
être facturée.
Le client est
redevable de la TVA
(mécanisme
d'autoliquidation).
Un particulier
dans un autre
pays de l'UE
La TVA doit être
facturée dans l’État
membre de l'UE où le
client est établi (et
non pas là où
l'entreprise est
établie).
Une entreprise
ou un
particulier hors
de l'UE
Le service n'est pas
soumis à la TVA de
l'UE.
Lorsqu'une entreprise d'un pays NON
MEMBRE de l'UE fournit un service à :
Une entreprise
dans l'UE
La TVA ne doit pas
être facturée.
Le client est
redevable de la TVA
(mécanisme
d'autoliquidation).
Un particulier
dans l'UE
La TVA doit être
facturée dans l’État
membre de l'UE où le
client est établi.
Tableau résumé inspiré de celui conçu
par la Commission européenne
Le potentiel de la Catalogne en
tant que destination d’affaires
La situation géographique de cette
région espagnole est excellente. Ses
infrastructures de transport sont efficaces.
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Les secteurs d’activité les
plus performants :
 Agroalimentaire
 Automobile
 Chimie
 Mobilité durable
 Commerce
électronique
 Sciences de la vie
 Logistique
 Centres de services
partagés
 Industries créatives
 TIC et technologies
mobiles
 R + D
 Design
Barcelone possède l’un des principaux
ports de la Méditerranée. Son aéroport
dessert plus de 200 destinations. En outre,
le territoire dispose d’un réseau ferroviaire
à grande vitesse, ainsi que d’un système
intégré de transport multimodal.
Barcelone accueille aussi de nombreux
salons et congrès internationaux.
La Catalogne mise sur l’innovation et la
formation. Le personnel est qualifié,
grâce aux universités proposant des
filières et des disciplines variées, et aux
écoles de commerce et de
management. De ce fait, l’esprit
d’entreprise est très présent et la région
attire les talents.
Son pôle scientifique et technologique
est formé par un réseau d’hôpitaux et de
centres de recherche, d’entreprises
innovantes et de transfert de
technologie.
Il s’agit d’une région compétitive dont
l’économie est hautement diversifiée.
Plus de 5 700 entreprises étrangères se
sont implantées en Catalogne, attirées
par le foncier industriel et logistique, le
coût de l’immobilier, les avantages
compétitifs et le fort potentiel de
télécommunications de la région.
Pour en savoir plus :
 Pourquoi choisir Barcelone et la
Catalogne, Acció
Les marchés développés
conservent leur attrait
Même si les marchés des pays
émergeants, en plein essor, peuvent être
attrayants pour les entreprises françaises,
il ne faut pas ignorer le potentiel des pays
développés, et notamment des États
membres de l’Union Européenne.
Leur proximité géographique est un atout
évident : il est plus facile de voyager, de
communiquer et de travailler dans les
pays de l’UE. La forte présence de
sociétés et de professionnels français
expatriés est un bon moyen pour mettre
en place des synergies, instaurer des
partenariats et bénéficier de leur
expérience sur place.
Du point de vue économique et
financier, les revenus et la demande sont
élevés. Les pays ont un haut degré de
solvabilité et les risques d’impayés sont
réduits. En outre, il est plus facile d’obtenir
des informations, ainsi que d’identifier des
clients et des partenaires potentiels. Le
risque politique, quant à lui, est faible :
ces pays connaissent une stabilité
institutionnelle et possèdent un cadre
juridique plus sûr ; tout cela contribue à la
création d’entreprises et aux échanges
commerciaux.
Au cours du premier semestre 2015, les
exportations à destination de l’UE
correspondaient à 59,4 % du total ; elles
ont atteint 131 522 millions d’euros et ont
augmenté de 1,2 % par rapport à la
même période de l’année 2014.
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
L’Allemagne, l’Italie,
l’Espagne, le Royaume-
Uni et la Belgique sont les
cinq premiers pays
récepteurs des produits
français dans l’UE.
La France achète des
produits principalement à
l’Allemagne, à la
Belgique, à l’Italie et à
l’Espagne.
L’Allemagne, l’Italie, l’Espagne, le
Royaume-Uni et la Belgique sont les cinq
premiers pays récepteurs des produits
français dans l’UE. Viennent ensuite les
exportations vers les États-Unis, qui ont
augmenté de 6,5 % par rapport à la
même période de l’année dernière*.
En ce qui concerne les importations, les
chiffres suivent la même progression : au
cours du premier semestre 2015, les
achats en provenance de l’UE
représentaient 57,5 % du total ; ils ont
atteint 145 731 millions d’euros et ont
augmenté de 0,5 % par rapport à la
même période de l’année 2014. La
France achète des produits
principalement à l’Allemagne, à la
Belgique, à l’Italie et à l’Espagne. La
Chine avec Hong-Kong et les États-Unis
sont, quant à eux, les deux principaux
fournisseurs hors UE du marché français*.
Les secteurs français les plus porteurs en
matière d’exportation sont l’industrie
aéronautique et spatiale, les véhicules
automobiles, les produits informatiques et
électroniques, et dans une moindre
mesure, les produits agricoles et le textile,
vêtements et cuir.
Les marchés de l’UE offrent donc encore
de nombreuses possibilités pour la
croissance et l’internationalisation des
entreprises françaises. Les avantages
qu’ils présentent face aux marchés
émergeants ne devraient pas être sous-
estimés lors du choix d’une destination
étrangère.
*Données extraites du bilan Le
commerce extérieur de la France au
premier semestre 2015 et de l’Aperçu
général du commerce extérieur de la
France. Département des statistiques et
des études économiques, ministère des
Finances et des Comptes Publics.
Pour en savoir plus :
 Cartographie du commerce
extérieur français : une
photographie détaillée des
exportations françaises dans
chaque région. Département des
statistiques et des études
économiques, ministère des
Finances et des Comptes Publics.
 Statistiques du commerce
extérieur. Direction générale des
douanes et droits indirects
 Échanges extérieurs. Publications
et statistiques pour la France ou les
régions. INSEE
Sept questions clés pour
l’internationalisation des
entreprises
À la fin de l’année 2014, le Real Instituto
Elcano, un think tank des études
internationales et stratégiques qui
analyse le monde sous une perspective
espagnole, européenne et mondiale, a
publié un article intéressant d’Enrique
Fanjul, ancien conseiller commercial des
ambassades d’Espagne en Égypte, en
Chine et au Canada1, dans lequel il
détaille huit éléments essentiels pour la
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
réussite de l’internationalisation des
entreprises.
1) L’exportation doit être considérée
comme une activité permanente
Les nouvelles entreprises exportatrices
exportent de façon intermittente. Lorsque
l’économie se contracte, la recherche
des ventes sur les marchés extérieurs
augmente. Au contraire, lorsque le
marché interne se redresse, l’exportation
est reléguée au rang des activités
secondaires. Les entreprises doivent
toutefois développer une stratégie pour
être toujours présentes sur les marchés
internationaux.
2) Les barrières à l’internationalisation
des PME
Il existe quatre contraintes en matière
d’internationalisation :
- La limitation des ressources
financières ;
- La préparation insuffisante des
dirigeants et le manque de
maîtrise des langues étrangères de
la part des employés ;
- Des difficultés pour identifier des
clients et des partenaires
potentiels, et des opportunités
d’affaire dans d’autres pays ;
- Des obstacles pour obtenir des
informations sur les marchés
extérieurs (études de marché et
régulations des importations de
différents pays), même s’il est
maintenant plus simple d’y
accéder.
3) La dimension, une condition très
importante
La dimension, la préparation de la main
d’œuvre et la compétitivité à travers
l’innovation sont trois facteurs qui
encouragent l’internationalisation.
Afin de combler le fossé qui les sépare
des plus grandes entreprises, les PME
peuvent coopérer entre elles, au moyen
de la création de consortiums à
l’exportation et de clusters d’entreprises,
ou de l’établissement d’accords pour
partager des services. En outre, elles
peuvent aussi avoir recours à des
cabinets de conseil en commerce
extérieur et « sous-traiter » le service
export de la société.
4) L’attrait des marchés émergents face
à l’importance des marchés
développés
Les marchés émergents offrent encore
des perspectives à long terme, même si
de nombreux pays sont en phase de
ralentissement. Mais il ne faut pas pour
autant négliger les marchés développés.
L’Europe et les États-Unis représentent
67 % des exportations françaises2,3. Ces
marchés présentent de nombreux
avantages, dont nous avons parlé dans
le bulletin du mois de septembre.
5) Nouvelles tendances en localisation
internationale : la relocalisation
L’étude menée par le cabinet
Sémaphores, le centre Études et
Prospective du groupe Alpha et
l’université Paris Dauphine (ACEDI), à la
demande de la DGCIS et de la DATAR
dans le cadre du Pipame, met en relief
trois types de relocalisation :
- les relocalisations d’arbitrage,
souvent opérées par de grands
groupes par comparaison de
différents sites envisageables ;
- les relocalisations de retour,
consécutives à des
délocalisations ;
- les relocalisations de
développement compétitif,
permettant l’approfondissement
des positions établies sur les
marchés extérieurs.
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Ces dynamiques de relocalisation
s’appuient sur cinq logiques
économiques spécifiques : l’optimisation
de la production, le repositionnement
dans la chaîne de valeur, la sécurisation
d’un écosystème, la valorisation et la
communication, et certaines logiques de
coûts (coûts cachés)4.
6) Un nouvel actif : les professionnels
expatriés
Face à la perspective du chômage dans
leur pays, de nombreux professionnels
sont partis à la recherche d’opportunités
à l’étranger. Cette émigration aura des
effets positifs à moyen et à long terme.
L’amélioration de la formation des
professionnels à travers leurs expériences
leur permet d’acquérir des
connaissances techniques et
d’appréhender de nouvelles méthodes
de travail, ainsi que de travailler avec
d’autres cultures. En outre, grâce à leurs
réseaux de contacts, ces expatriés
contribuent au développement des
affaires dans leurs pays.
7) L’importance du cadre économique
général
Le cadre général de l’économie est aussi
un facteur décisif pour
l’internationalisation. Il est important de
prendre en considération l’appréciation
du climat des affaires de la part des
entreprises étrangères et l’évolution de la
conjoncture économique5.
Pour en savoir plus :
1. 8 cuestiones clave para la
internacionalización de la
empresa, d’Enrique Fanjul, ancien
conseiller commercial des
ambassades d’Espagne en
Égypte, en Chine et au Canada,
ancien directeur de Técnicas
Reunidas Internacional et
directeur associé du cabinet de
conseil ACE-Cooperación y
Proyectos, publié sur le site Internet
du Real Instituto Elcano
2. Commerce extérieur : reprise des
exportations vers l’UE, les États-Unis
et l’Asie, recul ailleurs. Le Moci
3. Les chiffres du commerce extérieur
pour l’année 2014. Direction
générale des douanes et droits
indirects (DGDDI)
4. Texte extrait de l’étude
Relocalisations d’activités
industrielles en France. Direction
Générale des Entreprises
5. France : le climat des affaires au
plus haut depuis 4 ans. Article
publié le 22 octobre sur Les Echos
Dans la section « International et export »
de notre blog, vous trouverez de
nombreux articles en rapport avec ce
sujet ainsi que d’autres informations
intéressantes.
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Communication multilingue
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Les clients étrangers préfèrent
faire des affaires dans leur
langue
Afin de positionner votre entreprise à
l’échelle internationale et de gagner une
longueur d’avance sur vos concurrents, il
est primordial que votre marché cible
s’identifie à vos produits ou services.
Communiquer dans la langue de vos
prospects, de vos partenaires et de vos
clients leur prouve que votre
engagement sur le marché s’inscrit à
long terme et contribuera à la conclusion
d’affaires.
S’implanter à l’étranger ou exporter
requiert un fort investissement à long
terme, en temps et en argent. Ne
délaissez donc pas les aspects
linguistiques : les clients étrangers
préfèrent faire des affaires ou acquérir
des marchandises dans leur langue ;
même si l’anglais est la lingua franca des
affaires, cela ne suffit pas.
Après avoir déterminé votre marché
cible, en fonction des objectifs de votre
société, veillez à adopter la variante
linguistique du pays que vous ciblez (par
exemple, dans le cas de l’espagnol, la
variante de l’Espagne, du Mexique ou de
l’Argentine ; dans le cas du portugais, la
variante du Portugal ou du Brésil).
N’oubliez pas de prendre aussi en
compte les aspects culturels. Si votre
société propose des achats en ligne, ne
passez pas à côté de la localisation
(l’adaptation des contenus et d’aspects
tels que le graphisme du site, les devises,
les dates et les horaires, entre autres).
Ne vous limitez pas à la traduction du site
de votre société ; vos brochures, articles
ou blogs peuvent aussi être traduits ou
adaptés. Afin d’augmenter votre visibilité
et de positionner votre marque à
l’échelle internationale, veillez à adapter
vos contenus — ou bien à en créer
directement — pour qu’ils soient
pertinents, informatifs et réguliers d’un
point de vue culturel, géographique et
linguistique ; cela vous permettra
d’améliorer vos métriques en ligne
(paramètres statistiques mesurables
concernant la présence de l'entreprise
sur Internet).
S’agissant d’un investissement à long
terme, il est essentiel de bien choisir le
professionnel qui deviendra votre
partenaire linguistique. Une collaboration
approfondie lui permettra d’accumuler
des connaissances sur votre entreprise,
ce qui sera très bénéfique pour vous, non
seulement en raison du gain de temps,
mais aussi du souci de cohérence de
votre stratégie (linguistique) sur tous vos
marchés. Si vous visez les marchés
hispanophones, n’hésitez pas à nous
demander conseil !
Pour en savoir plus :
 Guide linguistique à l’intention des
entreprises européennes.
Commission européenne.
« Selon l’étude ELAN, sur les
quelque 200 entreprises à qui il est
déjà arrivé de perdre des contrats
potentiels faute de disposer de
compétences linguistiques
suffisantes, 37 estiment la valeur
cumulée des contrats perdus entre
8 et 13,5 millions d’euros ; 54 autres
entreprises ont perdu des contrats
d’une valeur cumulée de 16,5 à
25,3 millions d’euros ; tandis que 10
autres ont perdu des contrats d’une
valeur unitaire supérieure à 1
million d’euros. » Guide linguistique
à l’intention des entreprises
européennes, Commission
européenne, 2011.
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Adaptez les contenus de
votre site Internet au
public cible.
Direction générale de l’éducation
et de la culture
 Why You Need a Language
Partner to Take Your Business
Global, article de Jo Rourke,
fondatrice de Silver Tongue
Translations, publié dans
Hufftington
 Going glocal. Localising content,
Silver Tongue Translations
Sites Internet multilingues :
pensez globalement, agissez
localement
Le site Internet est l’un des outils plus
rentables pour rendre votre société plus
visible à l’échelle internationale ; c’est un
moyen excellent pour être présent sur vos
marchés cibles.
En premier lieu, définir la structure et les
contenus
« Content precedes design. Design in the
absence of content is not design, it's
decoration.» déclare Jeffrey Zeldman.
Réservez donc un poste budgétaire pour
la rédaction et la traduction des textes et
ne laissez pas la création des contenus
pour la fin : ils sont aussi importants que le
graphisme du site.
Il est préférable de concevoir dans un
premier temps soit une structure avec
plusieurs sous-sites, un par langue, soit
une structure multilingue sur un seul site.
Pour créer un site clair, simple et optimisé
du point de vue communicatif, priorisez le
travail en équipe. Idéalement, tous les
professionnels impliqués – l’entreprise, le
concepteur Web et le prestataire de
services linguistiques – seront en contact
pour assurer l’optimisation du site.
Localisation ou traduction ?
Le but est d’adapter les contenus au
public cible. Le contenu global, partagé
dans toutes les langues sans
modifications, fait l’objet d’une
traduction. Les contenus locaux, adressés
à un marché déterminé, seront adaptés
ou rédigés directement dans la langue
de votre public destinataire.
Ajoutez les préfixes internationaux aux
numéros de téléphone, indiquez vos
horaires de travail, présentez les prix des
produits ou des services dans différentes
devises. Le cas échéant, modifiez des
images ou adaptez les couleurs du site
pour attirer vos clients. Évitez l’usage des
drapeaux : différents pays peuvent
partager une même langue.
Pour bien vous positionner sur votre
marché cible, n’oubliez pas le
référencement. Choisissez soigneusement
les mots clé les mieux adaptés.
Ne négligez pas les mentions légales de
votre site Internet : tenez-vous au courant
de la législation internationale et mettez
à la disposition de vos visiteurs la
réglementation en vigueur.
Il est aussi fortement déconseillé d’avoir
recours à la traduction automatique, le
client peut se sentir méprisé.
Allez droit au but, vous ferez des
économies !
Épurez les contenus et utilisez des versions
condensées, des résumés, des images et
des vidéos. Vous le savez bien, les images
ont souvent plus de poids que les mots.
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Pour en savoir plus :
 Le multilinguisme dans l’entreprise :
le site Internet (1)
 Le multilinguisme dans l’entreprise :
le site Internet (2)
 Comment augmenter la qualité
des traductions et minimiser les
coûts
 Mentions légales des sites Internet :
pourquoi faut-il les traduire ?
 Allez-vous confier l’image de votre
entreprise à un traducteur
automatique ?
Logiciels en nuage et protection
des données à caractère
personnel : sont-ils
compatibles ?
De nombreuses applications en nuage
que nous utilisons, tels que Dropbox,
Google Drive, MailChimp ou Google
Apps, appartiennent à des entreprises
dont les centres de données sont situés
dans des pays extracommunautaires, et
notamment aux États-Unis. La
réglementation de ces pays en matière
de protection des données à caractère
personnel est moins restrictive que celle
de l’Union européenne.
Jusqu’à présent, il suffisait que les
entreprises hors du territoire de l’UE
adhèrent à l’accord Safe Harbour
(« sphère de sécurité » en français) pour
stocker les données de leurs utilisateurs
européens dans des serveurs situés aux
États-Unis. En octobre 2015, la Cour de
justice de l’Union européenne a invalidé
cet accord et les transferts de données
hors de l’UE ne peuvent plus s’effectuer
sur sa base légale.
L’arrêt de la CJUE est une mesure qui
s’ajuste à la réforme du règlement en
matière de protection des données à
caractère personnel, actuellement en
cours et dont le but est de remplacer la
réglementation en vigueur depuis 1995.
Le stockage des données personnelles
dans des serveurs situés aux États-Unis
n’est plus sûr, étant donné que la
législation des pays extra-
communautaires ne dispose pas d’un
niveau de protection des données
comparable à celui exigé par la
législation européenne.
Afin de respecter la réglementation sur la
protection des données à caractère
personnel (loi Informatique et libertés en
France, LOPD en Espagne), nos clients et
les destinataires de nos communications
doivent être dûment informés de l’usage
que nous faisons des applications en
nuage où nous stockons leurs données
personnelles. En outre, ils doivent pouvoir
exercer à tout moment leurs droits
d’accès, de rectification et d’opposition.
Pour assurer le respect de la
réglementation en vigueur, nous pouvons
utiliser des services alternatifs situés dans
des pays communautaires.
Outils d’email marketing :
 Get response
 Send in blue
 Sarbacane
 Mail Relay
 Te envio
 M Director
Stockage en nuage :
 Cloud Me
 Data Prius
 Hubic
Pour en savoir plus :
 Réforme de la protection des
données, Conseil de l’Union
européenne
 Questions - Réponses sur la
réforme du régime de protection
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
des données de l'UE, Parlement
européen
 Le règlement européen, CNIL.
 Safe Harbor, quand la justice
européenne tente de protéger nos
données des grandes oreilles
américaines, article publié le 6
octobre 2015 dans le journal
Libération
 Les conséquences de l’invalidation
de l’accord « Safe Harbor » sur les
données personnelles, Le Monde,
article publié le 6 octobre 2015
Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Newsletter
Chaque mois nous publions un bulletin dans lequel nous abordons différents sujets
concernant la communication multilingue, le commerce extérieur et l’internationalisation,
disponible en trois versions (français, espagnol et catalan). Il est dirigé aussi bien aux
sociétés qu’aux indépendants qui souhaitent développer leurs projets sur de nouveaux
marchés. Abonnez-vous à la version que vous désirez !
Site Internet et réseaux sociaux
Nous vous invitons à découvrir tout ce que nous pouvons faire pour vous sur notre site
Internet. Nous partageons aussi des articles et d’autres ressources sur notre blog et les
réseaux sociaux.
www.mar-traducciones.com |El blog de Mar Traducciones
Twitter | Facebook | Scoop It!
© Martine Fernández Castaner | Mar Traducciones, 2015.

Contenu connexe

Tendances

Indicateur FW Invest - 2e trimestre 2016
Indicateur FW Invest - 2e trimestre 2016Indicateur FW Invest - 2e trimestre 2016
Indicateur FW Invest - 2e trimestre 2016FrenchWeb.fr
 
[FW Invest] 1,16 milliard d’euros investis dans la Tech au premier semestre, ...
[FW Invest] 1,16 milliard d’euros investis dans la Tech au premier semestre, ...[FW Invest] 1,16 milliard d’euros investis dans la Tech au premier semestre, ...
[FW Invest] 1,16 milliard d’euros investis dans la Tech au premier semestre, ...FrenchWeb.fr
 
e-Commerce - Application de la TVA intracommunautaire
e-Commerce - Application de la TVA intracommunautairee-Commerce - Application de la TVA intracommunautaire
e-Commerce - Application de la TVA intracommunautaireRetis be
 
Enjeux du commerce en belgique
Enjeux du commerce en belgiqueEnjeux du commerce en belgique
Enjeux du commerce en belgiqueBertrand Triacca
 
[FW Invest - T1 2017] 526 millions d’euros investis dans la Tech au premier t...
[FW Invest - T1 2017] 526 millions d’euros investis dans la Tech au premier t...[FW Invest - T1 2017] 526 millions d’euros investis dans la Tech au premier t...
[FW Invest - T1 2017] 526 millions d’euros investis dans la Tech au premier t...FrenchWeb.fr
 
[FW Invest Mai] Près de 187 millions d’euros levés dans la Tech en mai, l’amo...
[FW Invest Mai] Près de 187 millions d’euros levés dans la Tech en mai, l’amo...[FW Invest Mai] Près de 187 millions d’euros levés dans la Tech en mai, l’amo...
[FW Invest Mai] Près de 187 millions d’euros levés dans la Tech en mai, l’amo...FrenchWeb.fr
 
Breves 150411
Breves 150411Breves 150411
Breves 150411Awex-IME
 

Tendances (9)

Indicateur FW Invest - 2e trimestre 2016
Indicateur FW Invest - 2e trimestre 2016Indicateur FW Invest - 2e trimestre 2016
Indicateur FW Invest - 2e trimestre 2016
 
Icd2015 fiche chili
Icd2015 fiche chiliIcd2015 fiche chili
Icd2015 fiche chili
 
[FW Invest] 1,16 milliard d’euros investis dans la Tech au premier semestre, ...
[FW Invest] 1,16 milliard d’euros investis dans la Tech au premier semestre, ...[FW Invest] 1,16 milliard d’euros investis dans la Tech au premier semestre, ...
[FW Invest] 1,16 milliard d’euros investis dans la Tech au premier semestre, ...
 
e-Commerce - Application de la TVA intracommunautaire
e-Commerce - Application de la TVA intracommunautairee-Commerce - Application de la TVA intracommunautaire
e-Commerce - Application de la TVA intracommunautaire
 
Enjeux du commerce en belgique
Enjeux du commerce en belgiqueEnjeux du commerce en belgique
Enjeux du commerce en belgique
 
[FW Invest - T1 2017] 526 millions d’euros investis dans la Tech au premier t...
[FW Invest - T1 2017] 526 millions d’euros investis dans la Tech au premier t...[FW Invest - T1 2017] 526 millions d’euros investis dans la Tech au premier t...
[FW Invest - T1 2017] 526 millions d’euros investis dans la Tech au premier t...
 
[FW Invest Mai] Près de 187 millions d’euros levés dans la Tech en mai, l’amo...
[FW Invest Mai] Près de 187 millions d’euros levés dans la Tech en mai, l’amo...[FW Invest Mai] Près de 187 millions d’euros levés dans la Tech en mai, l’amo...
[FW Invest Mai] Près de 187 millions d’euros levés dans la Tech en mai, l’amo...
 
Breves 150411
Breves 150411Breves 150411
Breves 150411
 
Des centres d’appels aux centres de contacts : les limites du modèle low cost
Des centres d’appels aux centres de contacts : les limites du modèle low costDes centres d’appels aux centres de contacts : les limites du modèle low cost
Des centres d’appels aux centres de contacts : les limites du modèle low cost
 

En vedette

El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.Martine Fernández Castaner
 
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.Martine Fernández Castaner
 
Improving the feedback mechanism and the validation workflow in terminology
Improving the feedback mechanism and the validation workflow in terminologyImproving the feedback mechanism and the validation workflow in terminology
Improving the feedback mechanism and the validation workflow in terminologyMaria Pia Montoro
 
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...Curri Barceló-Ávila
 
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...Curri Barceló-Ávila
 
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)Curri Barceló-Ávila
 
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)Curri Barceló-Ávila
 
La industria de los videojuegos (ENETI2013)
La industria de los videojuegos (ENETI2013)La industria de los videojuegos (ENETI2013)
La industria de los videojuegos (ENETI2013)Curri Barceló-Ávila
 
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)Curri Barceló-Ávila
 

En vedette (14)

El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 4, desembre 2015.
 
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.
 
Variedades del español
Variedades del españolVariedades del español
Variedades del español
 
Improving the feedback mechanism and the validation workflow in terminology
Improving the feedback mechanism and the validation workflow in terminologyImproving the feedback mechanism and the validation workflow in terminology
Improving the feedback mechanism and the validation workflow in terminology
 
Terminology and UX
Terminology and UXTerminology and UX
Terminology and UX
 
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
 
¿A qué español traducimos?
¿A qué español traducimos?¿A qué español traducimos?
¿A qué español traducimos?
 
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
 
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
 
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
 
La industria de los videojuegos (ENETI2013)
La industria de los videojuegos (ENETI2013)La industria de los videojuegos (ENETI2013)
La industria de los videojuegos (ENETI2013)
 
Recursos buen uso español
Recursos buen uso españolRecursos buen uso español
Recursos buen uso español
 
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
 
Video game Localisation and Testing
Video game Localisation and TestingVideo game Localisation and Testing
Video game Localisation and Testing
 

Similaire à Le buletin de Mar Traducciones. Volume 3, décembre 2015.

Déclaration du gouvernement luxembourgeois sur l'enquête "Openlux"
Déclaration du gouvernement luxembourgeois sur l'enquête "Openlux"Déclaration du gouvernement luxembourgeois sur l'enquête "Openlux"
Déclaration du gouvernement luxembourgeois sur l'enquête "Openlux"Paperjam_redaction
 
E commerce 2015
E commerce 2015E commerce 2015
E commerce 2015Sophie Roy
 
Rapport d'activité 2015 - CCI France International / CCI International
Rapport d'activité 2015 - CCI France International / CCI InternationalRapport d'activité 2015 - CCI France International / CCI International
Rapport d'activité 2015 - CCI France International / CCI InternationalNicolas Ribollet
 
Icd2015 douanes et logistique - Atelier Heppner
Icd2015 douanes et logistique - Atelier HeppnerIcd2015 douanes et logistique - Atelier Heppner
Icd2015 douanes et logistique - Atelier HeppnerCCI Nantes St-Nazaire
 
L'apport des groupes industriels étrangers à l'économie wallonne
L'apport des groupes industriels étrangers à l'économie wallonneL'apport des groupes industriels étrangers à l'économie wallonne
L'apport des groupes industriels étrangers à l'économie wallonneForums financiers de Wallonie
 
Le net expert comptable dans Vosges Economique
Le net expert comptable dans Vosges EconomiqueLe net expert comptable dans Vosges Economique
Le net expert comptable dans Vosges EconomiqueLnec Comptable
 
Les actualités de la Roumanie pour le Mois de Novembre 2015
Les actualités de la Roumanie pour le Mois de Novembre 2015Les actualités de la Roumanie pour le Mois de Novembre 2015
Les actualités de la Roumanie pour le Mois de Novembre 2015Marc Pasal Huot
 
5 choses à savoir sur l'Europe quand on est entrepreneur
5 choses à savoir sur l'Europe quand on est entrepreneur5 choses à savoir sur l'Europe quand on est entrepreneur
5 choses à savoir sur l'Europe quand on est entrepreneurBpifrance
 
E-commerce en Italie et en Espagne : comment réussir son développement ?
E-commerce en Italie et en Espagne : comment réussir son développement  ?E-commerce en Italie et en Espagne : comment réussir son développement  ?
E-commerce en Italie et en Espagne : comment réussir son développement ?Effinity
 
ELECTIONS PRESIDENTIELLES 2017 : LES PROPOSITIONS DU GNI
ELECTIONS PRESIDENTIELLES 2017 :   LES PROPOSITIONS DU GNIELECTIONS PRESIDENTIELLES 2017 :   LES PROPOSITIONS DU GNI
ELECTIONS PRESIDENTIELLES 2017 : LES PROPOSITIONS DU GNIGNI Hôtellerie Restauration
 
V.I.E. (VOLONTAIRE INTERNATIONAL EN ENTREPRISE)
V.I.E. (VOLONTAIRE INTERNATIONAL EN ENTREPRISE)V.I.E. (VOLONTAIRE INTERNATIONAL EN ENTREPRISE)
V.I.E. (VOLONTAIRE INTERNATIONAL EN ENTREPRISE)CCI de Maine-et-Loire
 
Embarquement 2015 : atelier #VIE, le support
Embarquement 2015 : atelier #VIE, le supportEmbarquement 2015 : atelier #VIE, le support
Embarquement 2015 : atelier #VIE, le supportclaire venard
 
Marchés nordiques : spécificités et opportunités
Marchés nordiques : spécificités et opportunités Marchés nordiques : spécificités et opportunités
Marchés nordiques : spécificités et opportunités FrenchTechCentral
 

Similaire à Le buletin de Mar Traducciones. Volume 3, décembre 2015. (20)

Icd2014 fiche pays espagne
Icd2014 fiche pays espagneIcd2014 fiche pays espagne
Icd2014 fiche pays espagne
 
Déclaration du gouvernement luxembourgeois sur l'enquête "Openlux"
Déclaration du gouvernement luxembourgeois sur l'enquête "Openlux"Déclaration du gouvernement luxembourgeois sur l'enquête "Openlux"
Déclaration du gouvernement luxembourgeois sur l'enquête "Openlux"
 
FIS1512-Directeur-Fiscal
FIS1512-Directeur-FiscalFIS1512-Directeur-Fiscal
FIS1512-Directeur-Fiscal
 
E commerce 2015
E commerce 2015E commerce 2015
E commerce 2015
 
Masterclass Brexit
Masterclass BrexitMasterclass Brexit
Masterclass Brexit
 
Rapport d'activité 2015 - CCI France International / CCI International
Rapport d'activité 2015 - CCI France International / CCI InternationalRapport d'activité 2015 - CCI France International / CCI International
Rapport d'activité 2015 - CCI France International / CCI International
 
150211 oecpidf obseco
150211 oecpidf obseco150211 oecpidf obseco
150211 oecpidf obseco
 
Cle. presentation et services fr
Cle. presentation et services frCle. presentation et services fr
Cle. presentation et services fr
 
Business bavaria 10-2013_fr
Business bavaria 10-2013_frBusiness bavaria 10-2013_fr
Business bavaria 10-2013_fr
 
Icd2015 douanes et logistique - Atelier Heppner
Icd2015 douanes et logistique - Atelier HeppnerIcd2015 douanes et logistique - Atelier Heppner
Icd2015 douanes et logistique - Atelier Heppner
 
L'apport des groupes industriels étrangers à l'économie wallonne
L'apport des groupes industriels étrangers à l'économie wallonneL'apport des groupes industriels étrangers à l'économie wallonne
L'apport des groupes industriels étrangers à l'économie wallonne
 
Le net expert comptable dans Vosges Economique
Le net expert comptable dans Vosges EconomiqueLe net expert comptable dans Vosges Economique
Le net expert comptable dans Vosges Economique
 
Les actualités de la Roumanie pour le Mois de Novembre 2015
Les actualités de la Roumanie pour le Mois de Novembre 2015Les actualités de la Roumanie pour le Mois de Novembre 2015
Les actualités de la Roumanie pour le Mois de Novembre 2015
 
5 choses à savoir sur l'Europe quand on est entrepreneur
5 choses à savoir sur l'Europe quand on est entrepreneur5 choses à savoir sur l'Europe quand on est entrepreneur
5 choses à savoir sur l'Europe quand on est entrepreneur
 
E-commerce en Italie et en Espagne : comment réussir son développement ?
E-commerce en Italie et en Espagne : comment réussir son développement  ?E-commerce en Italie et en Espagne : comment réussir son développement  ?
E-commerce en Italie et en Espagne : comment réussir son développement ?
 
ELECTIONS PRESIDENTIELLES 2017 : LES PROPOSITIONS DU GNI
ELECTIONS PRESIDENTIELLES 2017 :   LES PROPOSITIONS DU GNIELECTIONS PRESIDENTIELLES 2017 :   LES PROPOSITIONS DU GNI
ELECTIONS PRESIDENTIELLES 2017 : LES PROPOSITIONS DU GNI
 
V.I.E. (VOLONTAIRE INTERNATIONAL EN ENTREPRISE)
V.I.E. (VOLONTAIRE INTERNATIONAL EN ENTREPRISE)V.I.E. (VOLONTAIRE INTERNATIONAL EN ENTREPRISE)
V.I.E. (VOLONTAIRE INTERNATIONAL EN ENTREPRISE)
 
Embarquement 2015 : atelier #VIE, le support
Embarquement 2015 : atelier #VIE, le supportEmbarquement 2015 : atelier #VIE, le support
Embarquement 2015 : atelier #VIE, le support
 
Marchés nordiques : spécificités et opportunités
Marchés nordiques : spécificités et opportunités Marchés nordiques : spécificités et opportunités
Marchés nordiques : spécificités et opportunités
 
Lettre Roumanie de Eastrategies - Janvier 2020
Lettre Roumanie de Eastrategies - Janvier 2020Lettre Roumanie de Eastrategies - Janvier 2020
Lettre Roumanie de Eastrategies - Janvier 2020
 

Plus de Martine Fernández Castaner

Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.Martine Fernández Castaner
 
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.Martine Fernández Castaner
 
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.Martine Fernández Castaner
 
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.Martine Fernández Castaner
 
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.Martine Fernández Castaner
 
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.Martine Fernández Castaner
 
Les six étapes de la négociation internationale
Les six étapes de la négociation internationaleLes six étapes de la négociation internationale
Les six étapes de la négociation internationaleMartine Fernández Castaner
 
Las seis etapas de la negociación internacional
Las seis etapas de la negociación internacionalLas seis etapas de la negociación internacional
Las seis etapas de la negociación internacionalMartine Fernández Castaner
 
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costesCómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costesMartine Fernández Castaner
 
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012Martine Fernández Castaner
 
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012Martine Fernández Castaner
 

Plus de Martine Fernández Castaner (16)

Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 2, décembre 2014.
 
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 3, desembre de 2014.
 
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2014.
 
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.
El boletín de Mar Traducciones. Volumen 2. 2013.
 
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.
El butlletí de Mar Traducciones. Volum 2. 2013.
 
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.
Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 1. 2013.
 
Caractéristiques de la langue pivot
Caractéristiques de la langue pivotCaractéristiques de la langue pivot
Caractéristiques de la langue pivot
 
Les six étapes de la négociation internationale
Les six étapes de la négociation internationaleLes six étapes de la négociation internationale
Les six étapes de la négociation internationale
 
3 stratégies pour traduire des contenus
3 stratégies pour traduire des contenus3 stratégies pour traduire des contenus
3 stratégies pour traduire des contenus
 
Las seis etapas de la negociación internacional
Las seis etapas de la negociación internacionalLas seis etapas de la negociación internacional
Las seis etapas de la negociación internacional
 
Características del idioma pivote
Características del idioma pivoteCaracterísticas del idioma pivote
Características del idioma pivote
 
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costesCómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes
Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes
 
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volum 1, any 2012
 
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012
La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012
 
Tres estrategias para traducir contenidos
Tres estrategias para traducir contenidosTres estrategias para traducir contenidos
Tres estrategias para traducir contenidos
 
Más allá de la blogosfera traductoril
Más allá de la blogosfera traductorilMás allá de la blogosfera traductoril
Más allá de la blogosfera traductoril
 

Le buletin de Mar Traducciones. Volume 3, décembre 2015.

  • 1. Le bulletin de Mar Traducciones Volume 3, décembre 2015
  • 2. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Index Commerce extérieur Les modifications de la TVA sur le commerce électronique 4 Le potentiel de la Catalogne en tant que destination d’affaires 4 Les marchés développés conservent leur attrait 5 Sept questions clés pour l’internationalisation des entreprises 6 Communication multilingue Les clients étrangers préfèrent faire des affaires dans leur langue 10 Sites Internet multilingues : pensez globalement, agissez localement 11 Logiciels en nuage et protection des données à caractère personnel : sont-ils compatibles ? 12
  • 3. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Commerce extérieur
  • 4. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Les modifications de la TVA sur le commerce électronique En raison de l’entrée en vigueur de la Directive 2008/8/CE, depuis le 1er janvier 2015 les services électroniques fournis par des prestataires de la Communauté européenne sont taxés dans le pays du client, que ce soit une entreprise ou un particulier. Les prestataires devront donc imposer le taux de TVA du pays membre de leurs clients. Afin de ne pas devoir s’inscrire dans chaque pays membre où leurs clients effectuent des achats en ligne, les prestataires pourront utiliser le « guichet unique », un portail Internet dans l’État membre dans lequel ils sont identifiés pour déclarer la TVA due dans l’État membre de leurs clients. Les prestataires devront donc veiller à mettre en place un système de collecte des informations des clients ou à faire appel à des services de tiers qui leur permettent de savoir dans quel État membre sont immatriculés leurs clients, s’il s’agit d’entreprises, ou dans quel État membre ils habitent, s’il s’agit de particuliers. Pour en savoir plus :  Services de télécommunications, de radiodiffusion et de télévision et services électroniques. Fiscalité et union douanière, Commission européenne  Un marché unique numérique. Moderniser la TVA sur le commerce électronique. Fiscalité et union douanière, Commission européenne  Taux de TVA appliqués dans les pays membres de l’Union européenne.  Mini-guichet unique en matière de TVA sur les services fournis par voie électronique. Lorsqu’une entreprise de l’UE fournit un service à : Une entreprise dans un autre pays de l'UE La TVA ne doit pas être facturée. Le client est redevable de la TVA (mécanisme d'autoliquidation). Un particulier dans un autre pays de l'UE La TVA doit être facturée dans l’État membre de l'UE où le client est établi (et non pas là où l'entreprise est établie). Une entreprise ou un particulier hors de l'UE Le service n'est pas soumis à la TVA de l'UE. Lorsqu'une entreprise d'un pays NON MEMBRE de l'UE fournit un service à : Une entreprise dans l'UE La TVA ne doit pas être facturée. Le client est redevable de la TVA (mécanisme d'autoliquidation). Un particulier dans l'UE La TVA doit être facturée dans l’État membre de l'UE où le client est établi. Tableau résumé inspiré de celui conçu par la Commission européenne Le potentiel de la Catalogne en tant que destination d’affaires La situation géographique de cette région espagnole est excellente. Ses infrastructures de transport sont efficaces.
  • 5. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Les secteurs d’activité les plus performants :  Agroalimentaire  Automobile  Chimie  Mobilité durable  Commerce électronique  Sciences de la vie  Logistique  Centres de services partagés  Industries créatives  TIC et technologies mobiles  R + D  Design Barcelone possède l’un des principaux ports de la Méditerranée. Son aéroport dessert plus de 200 destinations. En outre, le territoire dispose d’un réseau ferroviaire à grande vitesse, ainsi que d’un système intégré de transport multimodal. Barcelone accueille aussi de nombreux salons et congrès internationaux. La Catalogne mise sur l’innovation et la formation. Le personnel est qualifié, grâce aux universités proposant des filières et des disciplines variées, et aux écoles de commerce et de management. De ce fait, l’esprit d’entreprise est très présent et la région attire les talents. Son pôle scientifique et technologique est formé par un réseau d’hôpitaux et de centres de recherche, d’entreprises innovantes et de transfert de technologie. Il s’agit d’une région compétitive dont l’économie est hautement diversifiée. Plus de 5 700 entreprises étrangères se sont implantées en Catalogne, attirées par le foncier industriel et logistique, le coût de l’immobilier, les avantages compétitifs et le fort potentiel de télécommunications de la région. Pour en savoir plus :  Pourquoi choisir Barcelone et la Catalogne, Acció Les marchés développés conservent leur attrait Même si les marchés des pays émergeants, en plein essor, peuvent être attrayants pour les entreprises françaises, il ne faut pas ignorer le potentiel des pays développés, et notamment des États membres de l’Union Européenne. Leur proximité géographique est un atout évident : il est plus facile de voyager, de communiquer et de travailler dans les pays de l’UE. La forte présence de sociétés et de professionnels français expatriés est un bon moyen pour mettre en place des synergies, instaurer des partenariats et bénéficier de leur expérience sur place. Du point de vue économique et financier, les revenus et la demande sont élevés. Les pays ont un haut degré de solvabilité et les risques d’impayés sont réduits. En outre, il est plus facile d’obtenir des informations, ainsi que d’identifier des clients et des partenaires potentiels. Le risque politique, quant à lui, est faible : ces pays connaissent une stabilité institutionnelle et possèdent un cadre juridique plus sûr ; tout cela contribue à la création d’entreprises et aux échanges commerciaux. Au cours du premier semestre 2015, les exportations à destination de l’UE correspondaient à 59,4 % du total ; elles ont atteint 131 522 millions d’euros et ont augmenté de 1,2 % par rapport à la même période de l’année 2014.
  • 6. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 L’Allemagne, l’Italie, l’Espagne, le Royaume- Uni et la Belgique sont les cinq premiers pays récepteurs des produits français dans l’UE. La France achète des produits principalement à l’Allemagne, à la Belgique, à l’Italie et à l’Espagne. L’Allemagne, l’Italie, l’Espagne, le Royaume-Uni et la Belgique sont les cinq premiers pays récepteurs des produits français dans l’UE. Viennent ensuite les exportations vers les États-Unis, qui ont augmenté de 6,5 % par rapport à la même période de l’année dernière*. En ce qui concerne les importations, les chiffres suivent la même progression : au cours du premier semestre 2015, les achats en provenance de l’UE représentaient 57,5 % du total ; ils ont atteint 145 731 millions d’euros et ont augmenté de 0,5 % par rapport à la même période de l’année 2014. La France achète des produits principalement à l’Allemagne, à la Belgique, à l’Italie et à l’Espagne. La Chine avec Hong-Kong et les États-Unis sont, quant à eux, les deux principaux fournisseurs hors UE du marché français*. Les secteurs français les plus porteurs en matière d’exportation sont l’industrie aéronautique et spatiale, les véhicules automobiles, les produits informatiques et électroniques, et dans une moindre mesure, les produits agricoles et le textile, vêtements et cuir. Les marchés de l’UE offrent donc encore de nombreuses possibilités pour la croissance et l’internationalisation des entreprises françaises. Les avantages qu’ils présentent face aux marchés émergeants ne devraient pas être sous- estimés lors du choix d’une destination étrangère. *Données extraites du bilan Le commerce extérieur de la France au premier semestre 2015 et de l’Aperçu général du commerce extérieur de la France. Département des statistiques et des études économiques, ministère des Finances et des Comptes Publics. Pour en savoir plus :  Cartographie du commerce extérieur français : une photographie détaillée des exportations françaises dans chaque région. Département des statistiques et des études économiques, ministère des Finances et des Comptes Publics.  Statistiques du commerce extérieur. Direction générale des douanes et droits indirects  Échanges extérieurs. Publications et statistiques pour la France ou les régions. INSEE Sept questions clés pour l’internationalisation des entreprises À la fin de l’année 2014, le Real Instituto Elcano, un think tank des études internationales et stratégiques qui analyse le monde sous une perspective espagnole, européenne et mondiale, a publié un article intéressant d’Enrique Fanjul, ancien conseiller commercial des ambassades d’Espagne en Égypte, en Chine et au Canada1, dans lequel il détaille huit éléments essentiels pour la
  • 7. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 réussite de l’internationalisation des entreprises. 1) L’exportation doit être considérée comme une activité permanente Les nouvelles entreprises exportatrices exportent de façon intermittente. Lorsque l’économie se contracte, la recherche des ventes sur les marchés extérieurs augmente. Au contraire, lorsque le marché interne se redresse, l’exportation est reléguée au rang des activités secondaires. Les entreprises doivent toutefois développer une stratégie pour être toujours présentes sur les marchés internationaux. 2) Les barrières à l’internationalisation des PME Il existe quatre contraintes en matière d’internationalisation : - La limitation des ressources financières ; - La préparation insuffisante des dirigeants et le manque de maîtrise des langues étrangères de la part des employés ; - Des difficultés pour identifier des clients et des partenaires potentiels, et des opportunités d’affaire dans d’autres pays ; - Des obstacles pour obtenir des informations sur les marchés extérieurs (études de marché et régulations des importations de différents pays), même s’il est maintenant plus simple d’y accéder. 3) La dimension, une condition très importante La dimension, la préparation de la main d’œuvre et la compétitivité à travers l’innovation sont trois facteurs qui encouragent l’internationalisation. Afin de combler le fossé qui les sépare des plus grandes entreprises, les PME peuvent coopérer entre elles, au moyen de la création de consortiums à l’exportation et de clusters d’entreprises, ou de l’établissement d’accords pour partager des services. En outre, elles peuvent aussi avoir recours à des cabinets de conseil en commerce extérieur et « sous-traiter » le service export de la société. 4) L’attrait des marchés émergents face à l’importance des marchés développés Les marchés émergents offrent encore des perspectives à long terme, même si de nombreux pays sont en phase de ralentissement. Mais il ne faut pas pour autant négliger les marchés développés. L’Europe et les États-Unis représentent 67 % des exportations françaises2,3. Ces marchés présentent de nombreux avantages, dont nous avons parlé dans le bulletin du mois de septembre. 5) Nouvelles tendances en localisation internationale : la relocalisation L’étude menée par le cabinet Sémaphores, le centre Études et Prospective du groupe Alpha et l’université Paris Dauphine (ACEDI), à la demande de la DGCIS et de la DATAR dans le cadre du Pipame, met en relief trois types de relocalisation : - les relocalisations d’arbitrage, souvent opérées par de grands groupes par comparaison de différents sites envisageables ; - les relocalisations de retour, consécutives à des délocalisations ; - les relocalisations de développement compétitif, permettant l’approfondissement des positions établies sur les marchés extérieurs.
  • 8. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Ces dynamiques de relocalisation s’appuient sur cinq logiques économiques spécifiques : l’optimisation de la production, le repositionnement dans la chaîne de valeur, la sécurisation d’un écosystème, la valorisation et la communication, et certaines logiques de coûts (coûts cachés)4. 6) Un nouvel actif : les professionnels expatriés Face à la perspective du chômage dans leur pays, de nombreux professionnels sont partis à la recherche d’opportunités à l’étranger. Cette émigration aura des effets positifs à moyen et à long terme. L’amélioration de la formation des professionnels à travers leurs expériences leur permet d’acquérir des connaissances techniques et d’appréhender de nouvelles méthodes de travail, ainsi que de travailler avec d’autres cultures. En outre, grâce à leurs réseaux de contacts, ces expatriés contribuent au développement des affaires dans leurs pays. 7) L’importance du cadre économique général Le cadre général de l’économie est aussi un facteur décisif pour l’internationalisation. Il est important de prendre en considération l’appréciation du climat des affaires de la part des entreprises étrangères et l’évolution de la conjoncture économique5. Pour en savoir plus : 1. 8 cuestiones clave para la internacionalización de la empresa, d’Enrique Fanjul, ancien conseiller commercial des ambassades d’Espagne en Égypte, en Chine et au Canada, ancien directeur de Técnicas Reunidas Internacional et directeur associé du cabinet de conseil ACE-Cooperación y Proyectos, publié sur le site Internet du Real Instituto Elcano 2. Commerce extérieur : reprise des exportations vers l’UE, les États-Unis et l’Asie, recul ailleurs. Le Moci 3. Les chiffres du commerce extérieur pour l’année 2014. Direction générale des douanes et droits indirects (DGDDI) 4. Texte extrait de l’étude Relocalisations d’activités industrielles en France. Direction Générale des Entreprises 5. France : le climat des affaires au plus haut depuis 4 ans. Article publié le 22 octobre sur Les Echos Dans la section « International et export » de notre blog, vous trouverez de nombreux articles en rapport avec ce sujet ainsi que d’autres informations intéressantes.
  • 9. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Communication multilingue
  • 10. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Les clients étrangers préfèrent faire des affaires dans leur langue Afin de positionner votre entreprise à l’échelle internationale et de gagner une longueur d’avance sur vos concurrents, il est primordial que votre marché cible s’identifie à vos produits ou services. Communiquer dans la langue de vos prospects, de vos partenaires et de vos clients leur prouve que votre engagement sur le marché s’inscrit à long terme et contribuera à la conclusion d’affaires. S’implanter à l’étranger ou exporter requiert un fort investissement à long terme, en temps et en argent. Ne délaissez donc pas les aspects linguistiques : les clients étrangers préfèrent faire des affaires ou acquérir des marchandises dans leur langue ; même si l’anglais est la lingua franca des affaires, cela ne suffit pas. Après avoir déterminé votre marché cible, en fonction des objectifs de votre société, veillez à adopter la variante linguistique du pays que vous ciblez (par exemple, dans le cas de l’espagnol, la variante de l’Espagne, du Mexique ou de l’Argentine ; dans le cas du portugais, la variante du Portugal ou du Brésil). N’oubliez pas de prendre aussi en compte les aspects culturels. Si votre société propose des achats en ligne, ne passez pas à côté de la localisation (l’adaptation des contenus et d’aspects tels que le graphisme du site, les devises, les dates et les horaires, entre autres). Ne vous limitez pas à la traduction du site de votre société ; vos brochures, articles ou blogs peuvent aussi être traduits ou adaptés. Afin d’augmenter votre visibilité et de positionner votre marque à l’échelle internationale, veillez à adapter vos contenus — ou bien à en créer directement — pour qu’ils soient pertinents, informatifs et réguliers d’un point de vue culturel, géographique et linguistique ; cela vous permettra d’améliorer vos métriques en ligne (paramètres statistiques mesurables concernant la présence de l'entreprise sur Internet). S’agissant d’un investissement à long terme, il est essentiel de bien choisir le professionnel qui deviendra votre partenaire linguistique. Une collaboration approfondie lui permettra d’accumuler des connaissances sur votre entreprise, ce qui sera très bénéfique pour vous, non seulement en raison du gain de temps, mais aussi du souci de cohérence de votre stratégie (linguistique) sur tous vos marchés. Si vous visez les marchés hispanophones, n’hésitez pas à nous demander conseil ! Pour en savoir plus :  Guide linguistique à l’intention des entreprises européennes. Commission européenne. « Selon l’étude ELAN, sur les quelque 200 entreprises à qui il est déjà arrivé de perdre des contrats potentiels faute de disposer de compétences linguistiques suffisantes, 37 estiment la valeur cumulée des contrats perdus entre 8 et 13,5 millions d’euros ; 54 autres entreprises ont perdu des contrats d’une valeur cumulée de 16,5 à 25,3 millions d’euros ; tandis que 10 autres ont perdu des contrats d’une valeur unitaire supérieure à 1 million d’euros. » Guide linguistique à l’intention des entreprises européennes, Commission européenne, 2011.
  • 11. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Adaptez les contenus de votre site Internet au public cible. Direction générale de l’éducation et de la culture  Why You Need a Language Partner to Take Your Business Global, article de Jo Rourke, fondatrice de Silver Tongue Translations, publié dans Hufftington  Going glocal. Localising content, Silver Tongue Translations Sites Internet multilingues : pensez globalement, agissez localement Le site Internet est l’un des outils plus rentables pour rendre votre société plus visible à l’échelle internationale ; c’est un moyen excellent pour être présent sur vos marchés cibles. En premier lieu, définir la structure et les contenus « Content precedes design. Design in the absence of content is not design, it's decoration.» déclare Jeffrey Zeldman. Réservez donc un poste budgétaire pour la rédaction et la traduction des textes et ne laissez pas la création des contenus pour la fin : ils sont aussi importants que le graphisme du site. Il est préférable de concevoir dans un premier temps soit une structure avec plusieurs sous-sites, un par langue, soit une structure multilingue sur un seul site. Pour créer un site clair, simple et optimisé du point de vue communicatif, priorisez le travail en équipe. Idéalement, tous les professionnels impliqués – l’entreprise, le concepteur Web et le prestataire de services linguistiques – seront en contact pour assurer l’optimisation du site. Localisation ou traduction ? Le but est d’adapter les contenus au public cible. Le contenu global, partagé dans toutes les langues sans modifications, fait l’objet d’une traduction. Les contenus locaux, adressés à un marché déterminé, seront adaptés ou rédigés directement dans la langue de votre public destinataire. Ajoutez les préfixes internationaux aux numéros de téléphone, indiquez vos horaires de travail, présentez les prix des produits ou des services dans différentes devises. Le cas échéant, modifiez des images ou adaptez les couleurs du site pour attirer vos clients. Évitez l’usage des drapeaux : différents pays peuvent partager une même langue. Pour bien vous positionner sur votre marché cible, n’oubliez pas le référencement. Choisissez soigneusement les mots clé les mieux adaptés. Ne négligez pas les mentions légales de votre site Internet : tenez-vous au courant de la législation internationale et mettez à la disposition de vos visiteurs la réglementation en vigueur. Il est aussi fortement déconseillé d’avoir recours à la traduction automatique, le client peut se sentir méprisé. Allez droit au but, vous ferez des économies ! Épurez les contenus et utilisez des versions condensées, des résumés, des images et des vidéos. Vous le savez bien, les images ont souvent plus de poids que les mots.
  • 12. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Pour en savoir plus :  Le multilinguisme dans l’entreprise : le site Internet (1)  Le multilinguisme dans l’entreprise : le site Internet (2)  Comment augmenter la qualité des traductions et minimiser les coûts  Mentions légales des sites Internet : pourquoi faut-il les traduire ?  Allez-vous confier l’image de votre entreprise à un traducteur automatique ? Logiciels en nuage et protection des données à caractère personnel : sont-ils compatibles ? De nombreuses applications en nuage que nous utilisons, tels que Dropbox, Google Drive, MailChimp ou Google Apps, appartiennent à des entreprises dont les centres de données sont situés dans des pays extracommunautaires, et notamment aux États-Unis. La réglementation de ces pays en matière de protection des données à caractère personnel est moins restrictive que celle de l’Union européenne. Jusqu’à présent, il suffisait que les entreprises hors du territoire de l’UE adhèrent à l’accord Safe Harbour (« sphère de sécurité » en français) pour stocker les données de leurs utilisateurs européens dans des serveurs situés aux États-Unis. En octobre 2015, la Cour de justice de l’Union européenne a invalidé cet accord et les transferts de données hors de l’UE ne peuvent plus s’effectuer sur sa base légale. L’arrêt de la CJUE est une mesure qui s’ajuste à la réforme du règlement en matière de protection des données à caractère personnel, actuellement en cours et dont le but est de remplacer la réglementation en vigueur depuis 1995. Le stockage des données personnelles dans des serveurs situés aux États-Unis n’est plus sûr, étant donné que la législation des pays extra- communautaires ne dispose pas d’un niveau de protection des données comparable à celui exigé par la législation européenne. Afin de respecter la réglementation sur la protection des données à caractère personnel (loi Informatique et libertés en France, LOPD en Espagne), nos clients et les destinataires de nos communications doivent être dûment informés de l’usage que nous faisons des applications en nuage où nous stockons leurs données personnelles. En outre, ils doivent pouvoir exercer à tout moment leurs droits d’accès, de rectification et d’opposition. Pour assurer le respect de la réglementation en vigueur, nous pouvons utiliser des services alternatifs situés dans des pays communautaires. Outils d’email marketing :  Get response  Send in blue  Sarbacane  Mail Relay  Te envio  M Director Stockage en nuage :  Cloud Me  Data Prius  Hubic Pour en savoir plus :  Réforme de la protection des données, Conseil de l’Union européenne  Questions - Réponses sur la réforme du régime de protection
  • 13. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 des données de l'UE, Parlement européen  Le règlement européen, CNIL.  Safe Harbor, quand la justice européenne tente de protéger nos données des grandes oreilles américaines, article publié le 6 octobre 2015 dans le journal Libération  Les conséquences de l’invalidation de l’accord « Safe Harbor » sur les données personnelles, Le Monde, article publié le 6 octobre 2015
  • 14. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015 Newsletter Chaque mois nous publions un bulletin dans lequel nous abordons différents sujets concernant la communication multilingue, le commerce extérieur et l’internationalisation, disponible en trois versions (français, espagnol et catalan). Il est dirigé aussi bien aux sociétés qu’aux indépendants qui souhaitent développer leurs projets sur de nouveaux marchés. Abonnez-vous à la version que vous désirez ! Site Internet et réseaux sociaux Nous vous invitons à découvrir tout ce que nous pouvons faire pour vous sur notre site Internet. Nous partageons aussi des articles et d’autres ressources sur notre blog et les réseaux sociaux. www.mar-traducciones.com |El blog de Mar Traducciones Twitter | Facebook | Scoop It! © Martine Fernández Castaner | Mar Traducciones, 2015.