2. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Index
Commerce extérieur
Les modifications de la TVA sur le commerce électronique 4
Le potentiel de la Catalogne en tant que destination d’affaires 4
Les marchés développés conservent leur attrait 5
Sept questions clés pour l’internationalisation des entreprises 6
Communication multilingue
Les clients étrangers préfèrent faire des affaires dans leur langue 10
Sites Internet multilingues : pensez globalement, agissez localement 11
Logiciels en nuage et protection des données à caractère personnel : sont-ils
compatibles ? 12
3. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Commerce extérieur
4. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Les modifications de la TVA sur
le commerce électronique
En raison de l’entrée en vigueur de la
Directive 2008/8/CE, depuis le 1er janvier
2015 les services électroniques fournis par
des prestataires de la Communauté
européenne sont taxés dans le pays du
client, que ce soit une entreprise ou un
particulier. Les prestataires devront donc
imposer le taux de TVA du pays membre
de leurs clients.
Afin de ne pas devoir s’inscrire dans
chaque pays membre où leurs clients
effectuent des achats en ligne, les
prestataires pourront utiliser le « guichet
unique », un portail Internet dans l’État
membre dans lequel ils sont identifiés
pour déclarer la TVA due dans l’État
membre de leurs clients.
Les prestataires devront donc veiller à
mettre en place un système de collecte
des informations des clients ou à faire
appel à des services de tiers qui leur
permettent de savoir dans quel État
membre sont immatriculés leurs clients, s’il
s’agit d’entreprises, ou dans quel État
membre ils habitent, s’il s’agit de
particuliers.
Pour en savoir plus :
Services de télécommunications,
de radiodiffusion et de télévision et
services électroniques. Fiscalité et
union douanière, Commission
européenne
Un marché unique numérique.
Moderniser la TVA sur le
commerce électronique. Fiscalité
et union douanière, Commission
européenne
Taux de TVA appliqués dans les
pays membres de l’Union
européenne.
Mini-guichet unique en matière de
TVA sur les services fournis par voie
électronique.
Lorsqu’une entreprise de l’UE fournit un
service à :
Une entreprise
dans un autre
pays de l'UE
La TVA ne doit pas
être facturée.
Le client est
redevable de la TVA
(mécanisme
d'autoliquidation).
Un particulier
dans un autre
pays de l'UE
La TVA doit être
facturée dans l’État
membre de l'UE où le
client est établi (et
non pas là où
l'entreprise est
établie).
Une entreprise
ou un
particulier hors
de l'UE
Le service n'est pas
soumis à la TVA de
l'UE.
Lorsqu'une entreprise d'un pays NON
MEMBRE de l'UE fournit un service à :
Une entreprise
dans l'UE
La TVA ne doit pas
être facturée.
Le client est
redevable de la TVA
(mécanisme
d'autoliquidation).
Un particulier
dans l'UE
La TVA doit être
facturée dans l’État
membre de l'UE où le
client est établi.
Tableau résumé inspiré de celui conçu
par la Commission européenne
Le potentiel de la Catalogne en
tant que destination d’affaires
La situation géographique de cette
région espagnole est excellente. Ses
infrastructures de transport sont efficaces.
5. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Les secteurs d’activité les
plus performants :
Agroalimentaire
Automobile
Chimie
Mobilité durable
Commerce
électronique
Sciences de la vie
Logistique
Centres de services
partagés
Industries créatives
TIC et technologies
mobiles
R + D
Design
Barcelone possède l’un des principaux
ports de la Méditerranée. Son aéroport
dessert plus de 200 destinations. En outre,
le territoire dispose d’un réseau ferroviaire
à grande vitesse, ainsi que d’un système
intégré de transport multimodal.
Barcelone accueille aussi de nombreux
salons et congrès internationaux.
La Catalogne mise sur l’innovation et la
formation. Le personnel est qualifié,
grâce aux universités proposant des
filières et des disciplines variées, et aux
écoles de commerce et de
management. De ce fait, l’esprit
d’entreprise est très présent et la région
attire les talents.
Son pôle scientifique et technologique
est formé par un réseau d’hôpitaux et de
centres de recherche, d’entreprises
innovantes et de transfert de
technologie.
Il s’agit d’une région compétitive dont
l’économie est hautement diversifiée.
Plus de 5 700 entreprises étrangères se
sont implantées en Catalogne, attirées
par le foncier industriel et logistique, le
coût de l’immobilier, les avantages
compétitifs et le fort potentiel de
télécommunications de la région.
Pour en savoir plus :
Pourquoi choisir Barcelone et la
Catalogne, Acció
Les marchés développés
conservent leur attrait
Même si les marchés des pays
émergeants, en plein essor, peuvent être
attrayants pour les entreprises françaises,
il ne faut pas ignorer le potentiel des pays
développés, et notamment des États
membres de l’Union Européenne.
Leur proximité géographique est un atout
évident : il est plus facile de voyager, de
communiquer et de travailler dans les
pays de l’UE. La forte présence de
sociétés et de professionnels français
expatriés est un bon moyen pour mettre
en place des synergies, instaurer des
partenariats et bénéficier de leur
expérience sur place.
Du point de vue économique et
financier, les revenus et la demande sont
élevés. Les pays ont un haut degré de
solvabilité et les risques d’impayés sont
réduits. En outre, il est plus facile d’obtenir
des informations, ainsi que d’identifier des
clients et des partenaires potentiels. Le
risque politique, quant à lui, est faible :
ces pays connaissent une stabilité
institutionnelle et possèdent un cadre
juridique plus sûr ; tout cela contribue à la
création d’entreprises et aux échanges
commerciaux.
Au cours du premier semestre 2015, les
exportations à destination de l’UE
correspondaient à 59,4 % du total ; elles
ont atteint 131 522 millions d’euros et ont
augmenté de 1,2 % par rapport à la
même période de l’année 2014.
6. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
L’Allemagne, l’Italie,
l’Espagne, le Royaume-
Uni et la Belgique sont les
cinq premiers pays
récepteurs des produits
français dans l’UE.
La France achète des
produits principalement à
l’Allemagne, à la
Belgique, à l’Italie et à
l’Espagne.
L’Allemagne, l’Italie, l’Espagne, le
Royaume-Uni et la Belgique sont les cinq
premiers pays récepteurs des produits
français dans l’UE. Viennent ensuite les
exportations vers les États-Unis, qui ont
augmenté de 6,5 % par rapport à la
même période de l’année dernière*.
En ce qui concerne les importations, les
chiffres suivent la même progression : au
cours du premier semestre 2015, les
achats en provenance de l’UE
représentaient 57,5 % du total ; ils ont
atteint 145 731 millions d’euros et ont
augmenté de 0,5 % par rapport à la
même période de l’année 2014. La
France achète des produits
principalement à l’Allemagne, à la
Belgique, à l’Italie et à l’Espagne. La
Chine avec Hong-Kong et les États-Unis
sont, quant à eux, les deux principaux
fournisseurs hors UE du marché français*.
Les secteurs français les plus porteurs en
matière d’exportation sont l’industrie
aéronautique et spatiale, les véhicules
automobiles, les produits informatiques et
électroniques, et dans une moindre
mesure, les produits agricoles et le textile,
vêtements et cuir.
Les marchés de l’UE offrent donc encore
de nombreuses possibilités pour la
croissance et l’internationalisation des
entreprises françaises. Les avantages
qu’ils présentent face aux marchés
émergeants ne devraient pas être sous-
estimés lors du choix d’une destination
étrangère.
*Données extraites du bilan Le
commerce extérieur de la France au
premier semestre 2015 et de l’Aperçu
général du commerce extérieur de la
France. Département des statistiques et
des études économiques, ministère des
Finances et des Comptes Publics.
Pour en savoir plus :
Cartographie du commerce
extérieur français : une
photographie détaillée des
exportations françaises dans
chaque région. Département des
statistiques et des études
économiques, ministère des
Finances et des Comptes Publics.
Statistiques du commerce
extérieur. Direction générale des
douanes et droits indirects
Échanges extérieurs. Publications
et statistiques pour la France ou les
régions. INSEE
Sept questions clés pour
l’internationalisation des
entreprises
À la fin de l’année 2014, le Real Instituto
Elcano, un think tank des études
internationales et stratégiques qui
analyse le monde sous une perspective
espagnole, européenne et mondiale, a
publié un article intéressant d’Enrique
Fanjul, ancien conseiller commercial des
ambassades d’Espagne en Égypte, en
Chine et au Canada1, dans lequel il
détaille huit éléments essentiels pour la
7. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
réussite de l’internationalisation des
entreprises.
1) L’exportation doit être considérée
comme une activité permanente
Les nouvelles entreprises exportatrices
exportent de façon intermittente. Lorsque
l’économie se contracte, la recherche
des ventes sur les marchés extérieurs
augmente. Au contraire, lorsque le
marché interne se redresse, l’exportation
est reléguée au rang des activités
secondaires. Les entreprises doivent
toutefois développer une stratégie pour
être toujours présentes sur les marchés
internationaux.
2) Les barrières à l’internationalisation
des PME
Il existe quatre contraintes en matière
d’internationalisation :
- La limitation des ressources
financières ;
- La préparation insuffisante des
dirigeants et le manque de
maîtrise des langues étrangères de
la part des employés ;
- Des difficultés pour identifier des
clients et des partenaires
potentiels, et des opportunités
d’affaire dans d’autres pays ;
- Des obstacles pour obtenir des
informations sur les marchés
extérieurs (études de marché et
régulations des importations de
différents pays), même s’il est
maintenant plus simple d’y
accéder.
3) La dimension, une condition très
importante
La dimension, la préparation de la main
d’œuvre et la compétitivité à travers
l’innovation sont trois facteurs qui
encouragent l’internationalisation.
Afin de combler le fossé qui les sépare
des plus grandes entreprises, les PME
peuvent coopérer entre elles, au moyen
de la création de consortiums à
l’exportation et de clusters d’entreprises,
ou de l’établissement d’accords pour
partager des services. En outre, elles
peuvent aussi avoir recours à des
cabinets de conseil en commerce
extérieur et « sous-traiter » le service
export de la société.
4) L’attrait des marchés émergents face
à l’importance des marchés
développés
Les marchés émergents offrent encore
des perspectives à long terme, même si
de nombreux pays sont en phase de
ralentissement. Mais il ne faut pas pour
autant négliger les marchés développés.
L’Europe et les États-Unis représentent
67 % des exportations françaises2,3. Ces
marchés présentent de nombreux
avantages, dont nous avons parlé dans
le bulletin du mois de septembre.
5) Nouvelles tendances en localisation
internationale : la relocalisation
L’étude menée par le cabinet
Sémaphores, le centre Études et
Prospective du groupe Alpha et
l’université Paris Dauphine (ACEDI), à la
demande de la DGCIS et de la DATAR
dans le cadre du Pipame, met en relief
trois types de relocalisation :
- les relocalisations d’arbitrage,
souvent opérées par de grands
groupes par comparaison de
différents sites envisageables ;
- les relocalisations de retour,
consécutives à des
délocalisations ;
- les relocalisations de
développement compétitif,
permettant l’approfondissement
des positions établies sur les
marchés extérieurs.
8. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Ces dynamiques de relocalisation
s’appuient sur cinq logiques
économiques spécifiques : l’optimisation
de la production, le repositionnement
dans la chaîne de valeur, la sécurisation
d’un écosystème, la valorisation et la
communication, et certaines logiques de
coûts (coûts cachés)4.
6) Un nouvel actif : les professionnels
expatriés
Face à la perspective du chômage dans
leur pays, de nombreux professionnels
sont partis à la recherche d’opportunités
à l’étranger. Cette émigration aura des
effets positifs à moyen et à long terme.
L’amélioration de la formation des
professionnels à travers leurs expériences
leur permet d’acquérir des
connaissances techniques et
d’appréhender de nouvelles méthodes
de travail, ainsi que de travailler avec
d’autres cultures. En outre, grâce à leurs
réseaux de contacts, ces expatriés
contribuent au développement des
affaires dans leurs pays.
7) L’importance du cadre économique
général
Le cadre général de l’économie est aussi
un facteur décisif pour
l’internationalisation. Il est important de
prendre en considération l’appréciation
du climat des affaires de la part des
entreprises étrangères et l’évolution de la
conjoncture économique5.
Pour en savoir plus :
1. 8 cuestiones clave para la
internacionalización de la
empresa, d’Enrique Fanjul, ancien
conseiller commercial des
ambassades d’Espagne en
Égypte, en Chine et au Canada,
ancien directeur de Técnicas
Reunidas Internacional et
directeur associé du cabinet de
conseil ACE-Cooperación y
Proyectos, publié sur le site Internet
du Real Instituto Elcano
2. Commerce extérieur : reprise des
exportations vers l’UE, les États-Unis
et l’Asie, recul ailleurs. Le Moci
3. Les chiffres du commerce extérieur
pour l’année 2014. Direction
générale des douanes et droits
indirects (DGDDI)
4. Texte extrait de l’étude
Relocalisations d’activités
industrielles en France. Direction
Générale des Entreprises
5. France : le climat des affaires au
plus haut depuis 4 ans. Article
publié le 22 octobre sur Les Echos
Dans la section « International et export »
de notre blog, vous trouverez de
nombreux articles en rapport avec ce
sujet ainsi que d’autres informations
intéressantes.
9. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Communication multilingue
10. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Les clients étrangers préfèrent
faire des affaires dans leur
langue
Afin de positionner votre entreprise à
l’échelle internationale et de gagner une
longueur d’avance sur vos concurrents, il
est primordial que votre marché cible
s’identifie à vos produits ou services.
Communiquer dans la langue de vos
prospects, de vos partenaires et de vos
clients leur prouve que votre
engagement sur le marché s’inscrit à
long terme et contribuera à la conclusion
d’affaires.
S’implanter à l’étranger ou exporter
requiert un fort investissement à long
terme, en temps et en argent. Ne
délaissez donc pas les aspects
linguistiques : les clients étrangers
préfèrent faire des affaires ou acquérir
des marchandises dans leur langue ;
même si l’anglais est la lingua franca des
affaires, cela ne suffit pas.
Après avoir déterminé votre marché
cible, en fonction des objectifs de votre
société, veillez à adopter la variante
linguistique du pays que vous ciblez (par
exemple, dans le cas de l’espagnol, la
variante de l’Espagne, du Mexique ou de
l’Argentine ; dans le cas du portugais, la
variante du Portugal ou du Brésil).
N’oubliez pas de prendre aussi en
compte les aspects culturels. Si votre
société propose des achats en ligne, ne
passez pas à côté de la localisation
(l’adaptation des contenus et d’aspects
tels que le graphisme du site, les devises,
les dates et les horaires, entre autres).
Ne vous limitez pas à la traduction du site
de votre société ; vos brochures, articles
ou blogs peuvent aussi être traduits ou
adaptés. Afin d’augmenter votre visibilité
et de positionner votre marque à
l’échelle internationale, veillez à adapter
vos contenus — ou bien à en créer
directement — pour qu’ils soient
pertinents, informatifs et réguliers d’un
point de vue culturel, géographique et
linguistique ; cela vous permettra
d’améliorer vos métriques en ligne
(paramètres statistiques mesurables
concernant la présence de l'entreprise
sur Internet).
S’agissant d’un investissement à long
terme, il est essentiel de bien choisir le
professionnel qui deviendra votre
partenaire linguistique. Une collaboration
approfondie lui permettra d’accumuler
des connaissances sur votre entreprise,
ce qui sera très bénéfique pour vous, non
seulement en raison du gain de temps,
mais aussi du souci de cohérence de
votre stratégie (linguistique) sur tous vos
marchés. Si vous visez les marchés
hispanophones, n’hésitez pas à nous
demander conseil !
Pour en savoir plus :
Guide linguistique à l’intention des
entreprises européennes.
Commission européenne.
« Selon l’étude ELAN, sur les
quelque 200 entreprises à qui il est
déjà arrivé de perdre des contrats
potentiels faute de disposer de
compétences linguistiques
suffisantes, 37 estiment la valeur
cumulée des contrats perdus entre
8 et 13,5 millions d’euros ; 54 autres
entreprises ont perdu des contrats
d’une valeur cumulée de 16,5 à
25,3 millions d’euros ; tandis que 10
autres ont perdu des contrats d’une
valeur unitaire supérieure à 1
million d’euros. » Guide linguistique
à l’intention des entreprises
européennes, Commission
européenne, 2011.
11. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Adaptez les contenus de
votre site Internet au
public cible.
Direction générale de l’éducation
et de la culture
Why You Need a Language
Partner to Take Your Business
Global, article de Jo Rourke,
fondatrice de Silver Tongue
Translations, publié dans
Hufftington
Going glocal. Localising content,
Silver Tongue Translations
Sites Internet multilingues :
pensez globalement, agissez
localement
Le site Internet est l’un des outils plus
rentables pour rendre votre société plus
visible à l’échelle internationale ; c’est un
moyen excellent pour être présent sur vos
marchés cibles.
En premier lieu, définir la structure et les
contenus
« Content precedes design. Design in the
absence of content is not design, it's
decoration.» déclare Jeffrey Zeldman.
Réservez donc un poste budgétaire pour
la rédaction et la traduction des textes et
ne laissez pas la création des contenus
pour la fin : ils sont aussi importants que le
graphisme du site.
Il est préférable de concevoir dans un
premier temps soit une structure avec
plusieurs sous-sites, un par langue, soit
une structure multilingue sur un seul site.
Pour créer un site clair, simple et optimisé
du point de vue communicatif, priorisez le
travail en équipe. Idéalement, tous les
professionnels impliqués – l’entreprise, le
concepteur Web et le prestataire de
services linguistiques – seront en contact
pour assurer l’optimisation du site.
Localisation ou traduction ?
Le but est d’adapter les contenus au
public cible. Le contenu global, partagé
dans toutes les langues sans
modifications, fait l’objet d’une
traduction. Les contenus locaux, adressés
à un marché déterminé, seront adaptés
ou rédigés directement dans la langue
de votre public destinataire.
Ajoutez les préfixes internationaux aux
numéros de téléphone, indiquez vos
horaires de travail, présentez les prix des
produits ou des services dans différentes
devises. Le cas échéant, modifiez des
images ou adaptez les couleurs du site
pour attirer vos clients. Évitez l’usage des
drapeaux : différents pays peuvent
partager une même langue.
Pour bien vous positionner sur votre
marché cible, n’oubliez pas le
référencement. Choisissez soigneusement
les mots clé les mieux adaptés.
Ne négligez pas les mentions légales de
votre site Internet : tenez-vous au courant
de la législation internationale et mettez
à la disposition de vos visiteurs la
réglementation en vigueur.
Il est aussi fortement déconseillé d’avoir
recours à la traduction automatique, le
client peut se sentir méprisé.
Allez droit au but, vous ferez des
économies !
Épurez les contenus et utilisez des versions
condensées, des résumés, des images et
des vidéos. Vous le savez bien, les images
ont souvent plus de poids que les mots.
12. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
Pour en savoir plus :
Le multilinguisme dans l’entreprise :
le site Internet (1)
Le multilinguisme dans l’entreprise :
le site Internet (2)
Comment augmenter la qualité
des traductions et minimiser les
coûts
Mentions légales des sites Internet :
pourquoi faut-il les traduire ?
Allez-vous confier l’image de votre
entreprise à un traducteur
automatique ?
Logiciels en nuage et protection
des données à caractère
personnel : sont-ils
compatibles ?
De nombreuses applications en nuage
que nous utilisons, tels que Dropbox,
Google Drive, MailChimp ou Google
Apps, appartiennent à des entreprises
dont les centres de données sont situés
dans des pays extracommunautaires, et
notamment aux États-Unis. La
réglementation de ces pays en matière
de protection des données à caractère
personnel est moins restrictive que celle
de l’Union européenne.
Jusqu’à présent, il suffisait que les
entreprises hors du territoire de l’UE
adhèrent à l’accord Safe Harbour
(« sphère de sécurité » en français) pour
stocker les données de leurs utilisateurs
européens dans des serveurs situés aux
États-Unis. En octobre 2015, la Cour de
justice de l’Union européenne a invalidé
cet accord et les transferts de données
hors de l’UE ne peuvent plus s’effectuer
sur sa base légale.
L’arrêt de la CJUE est une mesure qui
s’ajuste à la réforme du règlement en
matière de protection des données à
caractère personnel, actuellement en
cours et dont le but est de remplacer la
réglementation en vigueur depuis 1995.
Le stockage des données personnelles
dans des serveurs situés aux États-Unis
n’est plus sûr, étant donné que la
législation des pays extra-
communautaires ne dispose pas d’un
niveau de protection des données
comparable à celui exigé par la
législation européenne.
Afin de respecter la réglementation sur la
protection des données à caractère
personnel (loi Informatique et libertés en
France, LOPD en Espagne), nos clients et
les destinataires de nos communications
doivent être dûment informés de l’usage
que nous faisons des applications en
nuage où nous stockons leurs données
personnelles. En outre, ils doivent pouvoir
exercer à tout moment leurs droits
d’accès, de rectification et d’opposition.
Pour assurer le respect de la
réglementation en vigueur, nous pouvons
utiliser des services alternatifs situés dans
des pays communautaires.
Outils d’email marketing :
Get response
Send in blue
Sarbacane
Mail Relay
Te envio
M Director
Stockage en nuage :
Cloud Me
Data Prius
Hubic
Pour en savoir plus :
Réforme de la protection des
données, Conseil de l’Union
européenne
Questions - Réponses sur la
réforme du régime de protection
13. Nous communiquons efficacement votre projet à l’échelle internationale
Le bulletin de Mar Traducciones | Volume 3, décembre 2015
des données de l'UE, Parlement
européen
Le règlement européen, CNIL.
Safe Harbor, quand la justice
européenne tente de protéger nos
données des grandes oreilles
américaines, article publié le 6
octobre 2015 dans le journal
Libération
Les conséquences de l’invalidation
de l’accord « Safe Harbor » sur les
données personnelles, Le Monde,
article publié le 6 octobre 2015