SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  167
The Raising of Incense
Menu
‫الكاهن‬:
‫ا‬‫الكل‬ ‫ضابط‬ ‫اآلب‬ ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫رحمنا‬.‫ارحمنا‬ ‫المقدس‬ ‫الثالوث‬ ‫أيها‬.‫ا‬ ‫أيها‬ُ‫لرب‬
‫معنا‬ ‫كن‬ ‫القوات‬ ‫إله‬.‫وضيقاتن‬ ‫شدائدنا‬ ‫فى‬ ‫معين‬ ‫لنا‬ َ‫ليس‬ ‫ألنه‬‫سواك‬ ‫ا‬
Priest:
Have mercy on us,
O God, the Father,
the Pantocrator.
All-Holy Trinity,
have mercy on us.
O Lord, God of the
powers be with us,
for there is no
helper in our
tribulations and
afflictions but You.
Ele/con /~mac o~
Yeoc o~ Pat/r o~
Pantokratwr:
pana~gia t~riac
e~le/~con /~mac:
P[oic vnou] n~te
nijom swpi neman:
je m~mon n~tan
n~oubo/~yoc qen
neny~liic nem
nen-hojhej e~b/l
e~rok.
Prêtre:
Aie pitié de nous
Dieu, Le Père, Le
Pantocrator.
Sainte Trinité aie
pitié de nous.
Seigneur, Dieu des
armées sois avec
nous. Car nous
n’avons aucune aide
dans nos afflictions et
tribulations que Toi.Menu
‫أبانا‬‫الذي‬‫في‬‫السموات‬‫ليتقدس‬،‫اسمك‬‫ليأتي‬،‫ملكوتك‬‫لتكن‬،‫مشيئتك‬‫كما‬‫في‬‫السماء‬‫كذلك‬
‫على‬‫األرض‬‫خبزنا‬‫الذي‬،‫للغد‬‫أعطنا‬‫اليوم‬‫وأغفر‬‫لنا‬،‫ذنوبنا‬‫كما‬‫نغفر‬‫نحن‬‫أيضا‬‫للمذنبين‬
،‫الينا‬‫وال‬‫تدخلنا‬‫في‬،‫تجربة‬‫لكن‬‫نجنا‬‫من‬‫الشرير‬‫بالمسيح‬‫يسوع‬‫ربنا‬‫ألن‬‫لك‬‫الملك‬‫والقوة‬
‫والمجد‬‫الى‬‫األبد‬‫آمين‬.
Our Father Who art in heaven;
hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be
done on earth as it is in
heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us
our trespasses, As we forgive
those who trespass against us.
And lead us not in temptation,
But deliver us from evil. In
Christ Jesus, our Lord. For
Thine is the kingdom, the
power and the glory, forever.
Amen.
Notre Père qui es aux cieux, Que Ton
Nom soit sanctifié. Que Ton règne
vienne. Que Ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd’hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses, comme
nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous
du mal, par Jésus Christ, Notre
Seigneur,car c’est à Toi
qu’appartiennent le règne, la
puissance et la gloire dans les siècles
des siècles. Amen.
Menu
Deacon:
In Christ
Jesus our
Lord
Qen
P,#c# I/#c#
pen[oic
Diacre:
Par le Christ
Jesus notre
Seigneur
‫الشماس‬:
‫بالمسيح‬
‫رب‬ ‫يسوع‬‫نا‬
Menu
Priest:
Pray s~l/l
Prêtre:
Priez.
‫الكاهن‬:
‫صل‬.
Deacon: Diacre: ‫الشماس‬:
Stand up for
prayer
e~pi
p~roceu,/
c~tay/te
Levez-vous pour la
prière.
‫قفوا‬ ‫للصالة‬.
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
Peace be
with all.
Ir/n/ paci La paix soit avec
vous
‫لجميعكم‬ ‫السالم‬.
People: l’Assemblée: ‫الشعب‬:
And with
your spirit.
Ke tou
p~neumati cou
Et avec ton esprit. ‫أيضا‬ َ‫ك‬‫ولروح‬.
Menu
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
Let us give
thanks to
the
beneficent
and merciful
God, the
Father of
our Lord,
God, and
Savior
Jesus
Christ.
Marenseph~mot
n~totf
m~pireferpeyna
nef ouoh
n~na/t: Vnou]
Viwt
m~Pen[oic
ouoh Pennou]
ouoh
pencwt/r I/#c#
P,#c#
Rendons grâce à
Dieu
le bienfaiteur et
le miséricordieux,
Le Père de notre
Seigneur,
Dieu et Sauveur
Jésus Christ;
‫فلنشكر‬
‫صانع‬
‫الخيرات‬
‫الرحوم‬
‫هللا‬
َ‫ن‬َ‫ب‬‫ر‬ ‫أبا‬‫ا‬
‫َا‬‫ن‬َ‫ه‬‫وإل‬
ُ‫ص‬‫َل‬‫خ‬ُ‫م‬‫و‬َ‫ن‬‫ا‬
‫يسوع‬
‫المسيح‬
THE PRAYER OF
THANKSGIVING
Action de grâce ‫الشكر‬ ‫صالة‬
Menu
For He has
covered us,
helped us,
guarded us,
accepted us to
Himself, spared
us, supported
us, and has
brought us to
this hour. Let us
also ask Him,
the Lord our
God, the
Pantocrator, to
guard us in all
peace this holy
day and all the
days of our life.
Je aferc~kepazin
e~jwn: aferbo/~yin
e~ron: afa~reh
e~ron: afsopten
e~rof af]a~co e~ron:
af]toten
afenten sa
e~h~r/i e~taiounou
yai. Nyof on
maren]ho e~rof
hopwc n~tefa~~reh
e~ron: qen
paie~hoou eyouab
vai nem nie~hoou
t/rou n~te
penwnq: qen
hir/n/ niben:
n~je
pipantokratwr
P[oic Pennou].
parce qu’Il nous a
protégé, aidé,
conservé, accepté
auprès de Lui,
traité avec
miséricorde, Il
nous a soutenu et
nous a fait
parvenir à cette
heure.
Prions aussi Le
Seigneur notre
Dieu
Le Pantocrator de
nous garder dans
la paix en ce jour
saint et tous les
jours de notre vie.
‫سترنا‬ ‫ألنه‬
‫وأعاننا‬
‫وحفظنا‬
‫إلي‬ ‫وقبلنا‬‫ه‬
‫عل‬ َ‫وأشفق‬‫ينا‬
‫وعضدنا‬
‫إل‬ ‫بنا‬ ‫وأتى‬‫ى‬
‫الساعة‬ ‫هذه‬.
‫أيضا‬ ‫هو‬
‫أ‬ ُ‫ه‬‫فلنسأل‬‫ن‬
‫فى‬ ‫يحفظنا‬
‫اليوم‬ ‫هذا‬
‫المقدس‬
‫أيام‬ ‫وكل‬
‫بك‬ ‫حياتنا‬‫ل‬
،‫سالم‬
‫الكل‬ ‫ضابط‬
‫ن‬ُ‫ه‬‫إل‬ ُ‫الرب‬‫ا‬.Menu
Deacon: Diacre: ‫الشماس‬
Pray. Proceuxacye Priez. ‫صلوا‬.
People: l’Assemblée: ‫الشعب‬:
Lord, have
mercy.
Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. ُ‫رب‬ ‫يا‬
‫ارحم‬.
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
O Master, Lord,
God the
Pantocrator,
the Father of
our Lord, God,
and Savior
Jesus Christ
Vn/b P[oic
Vnou] pipanto-
kratwr: Viwt
m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh
pencwt/r I/#c#
P,#c#
O Maître,
Seigneur, Dieu Le
Pantocrator, Père
de notre Seigneur,
Dieu et Sauveur,
Jésus Christ,
ُ‫د‬‫السي‬ ‫أيها‬
‫اإلله‬ ُ‫الرب‬
‫الكل‬ ‫ضابط‬
َ‫ن‬َ‫ب‬‫ر‬ ‫أبو‬‫ا‬
‫َا‬‫ن‬َ‫ه‬‫وإل‬
ُ‫ص‬‫َل‬‫خ‬ُ‫م‬‫و‬‫نا‬
‫يسوع‬
،‫المسيح‬Menu
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
We thank You
for everything,
concerning
everything, and
in everything.
For You have
covered us,
helped us,
guarded us,
accepted us to
Yourself,
spared us,
supported us,
and have
brought us to
this hour.
tenseph~mot
n~totk kata
hwb niben nem
eybe hwb niben
nem qen hwb
niben. Je
akerc~kepazin
e~jwn:
akerbo/~yin
e~ron: aka~reh
e~ron: aksopten
e~rok: ak]a~co
e~ron: ak]toten:
akenten sa
e~h~r/i e~
taiounou yai.
nous Te
remercions dans
toute circonstance,
pour toute
circonstance, et en
toute circonstance,
car Tu nous as
protégés, aidés,
conservés,
acceptés auprès
de Toi, traités avec
miséricorde,
soutenu et Tu
nous as fait
parvenir à cette
heure.
‫على‬ ‫نشكرك‬
‫ومن‬ ٍ‫ل‬‫حا‬ ‫كل‬
ٍ‫ل‬‫حا‬ ‫كل‬ ‫أجل‬
ٍ‫ل‬‫حا‬ ‫كل‬ ‫وفى‬
‫ستر‬ َ‫ألنك‬‫تنا‬
‫وأعنتنا‬
‫وحفظتنا‬
‫إل‬ ‫وقبلتنا‬َ‫يك‬
‫ع‬ َ‫وأشفقت‬‫لينا‬
‫وعضدتنا‬
‫بن‬ َ‫وأتيت‬‫إلى‬ ‫ا‬
‫السـاعة‬ ‫هذه‬.
Menu
In the presence of the Bishop
‫األسقف‬ ‫حضور‬ ‫فى‬
En présence de l’évêque
Deacon: Diacre: ‫ال‬‫شماس‬
Pray that God
may have mercy
and compassion
on us, hear us,
help us, and
accept the
supplications and
prayers of His
saints, for that
which is good on
our behalf, at all
times; and forgive
us our sins.
People:
Lord, have mercy.
tenseph~mot
n~totk kata
hwb niben nem
eybe hwb niben
nem qen hwb
niben. Je
akerc~kepazin
e~jwn:
akerbo/~yin e~ron:
aka~reh e~ron:
aksopten e~rok:
ak]a~co e~ron:
ak]toten:
akenten sa
e~h~r/i e~ taiounou
yai.
Kurie ele/~con
Priez pour que Dieu
aie pitié de nous, soit
miséricordieux
envers nous, nous
écoute et nous aide,
pour qu’Il accepte
les supplications et
les prières de Ses
saints pour notre
bien-être en tout
temps et nous
pardonne nos
péchés.
l’Assemblée:
Seigneur aie pitié.
‫لكى‬ ‫اطلبوا‬
‫هللا‬ ‫يرحمنا‬
‫ويتراءف‬
‫س‬َ‫ي‬‫و‬ ‫علينا‬‫معنا‬
‫و‬ ‫عيننا‬ُ‫ي‬‫و‬‫يقبل‬
‫سؤاالت‬
‫وطلبات‬
‫منهم‬ ‫قديسيه‬
‫عن‬ ‫بالصالح‬‫ا‬
‫حين‬ ‫كل‬ ‫فى‬
‫لن‬ ‫غفر‬َ‫ي‬‫و‬‫ا‬
‫خطايانا‬.
‫ال‬‫شعب‬:
ُ‫رب‬ ‫يا‬
‫ارحم‬.Menu
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
Therefore, we ask
and entreat Your
goodness, O
Lover of Mankind,
grant us to
complete this holy
day and all the
days of our life in
all peace with
Your fear.
All envy, all
temptation, all the
work of Satan, the
counsel of wicked
men and the rising
up of enemies,
hidden and
manifest,
Eybe vai ten]ho
ouoh tentwbh
n~tekmeta~gayoc
pimairwmi: m/ic
nan eyren-jwk
e~bol m~pai ke
e~hoou eyouab vai:
nem nie~hoou /rou
n~te penwnq: qen
hir/n/ niben nem
tekho]. Vyonoc
niben: piracmoc
niben: energia~
nibenn~tep~catanac:
p~co[ni n~te
hanrwmi euhwou:
nem p~twnf e~p~swi
n~te hanjaji
n/eth/p nem
n/eyouwnh e~bol.
C’est pourquoi
nous Te prions et
réclamons dans Ta
bonté, Philanthrope
accorde-nous
d’achever ce saint
jour et tous les
jours de notre vie
en toute paix
et dans Ta crainte.
Toute envie, toute
tentation, tout acte
satanique, l’intrigue
des méchants,
l’attaque des
ennemis visibles et
invisibles;
‫هذا‬ ‫أجل‬ ‫من‬
‫ونطلب‬ ‫نسأل‬
َ‫ك‬‫صالح‬ ‫من‬
‫البش‬ ‫حب‬ُ‫م‬ ‫يا‬‫ر‬
‫أن‬ ‫امنحنا‬
َ‫ي‬‫ال‬ ‫هذا‬ ‫نكمل‬‫وم‬
‫وكل‬ ‫المقدس‬
‫ب‬ ‫حياتنا‬ ‫أيام‬‫كل‬
‫مع‬ ‫سالم‬
‫ك‬‫َوف‬‫خ‬.‫كل‬
‫وكل‬ ٍ‫د‬‫حس‬
‫وكل‬ ٍ‫ة‬‫تجرب‬
‫الشيطان‬ ‫فعل‬
‫ومؤامرة‬
‫األشرار‬ ‫الناس‬
‫األعداء‬ ‫وقيام‬
‫الخفيين‬
‫والظاهرين‬،
Menu7
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
take them away
from us, †
and from all Your
people, †
(and from this
church, † )
and from this, Your
holy place †.
But those things
which are good and
profitable do provide
for us, for it is You
who have given us
the authority to
tread on serpents
and scorpions, and
upon all the power
of the enemy…
Alitou
e~bolharon. Nem
e~bolha peklaoc
t/rf Nem
e~bolha
taiekk~l/cia yai.
Nem e~bolha pai
ma eyouab n~tak
vai. N/ de
eynaneu nem
n/e~ternofri
cahni m~mwou
nan: je n~yok pe
e~tak] m~piersisi
nan: e~hwmi e~jen
nihof nem ni[l/:
nem e~jen ]jom
t/rc n~te pijaji.
Éloigne-les de
nous †, Et de tout
Ton peuple †,
(Et de cette église
† ) Et de ce lieu
saint qui est à Toi
†. Mais comble-
nous de tous Tes
dons bons et
utiles car c’est Toi
qui nous as donné
le pouvoir de
piétiner les
serpents, les
scorpions et
toutes les forces
de l’ennemi.
‫عنا‬ ‫انزعها‬†
‫سائر‬ ‫وعن‬ ،
‫شعبك‬†،
(‫ه‬‫َذ‬‫ه‬ ‫وعن‬
‫الكنيسة‬†،)
‫وضع‬َ‫م‬ ‫وعن‬َ‫ك‬
‫هذا‬ ‫قدس‬ُ‫م‬‫ال‬†.
‫الصالحات‬ ‫أما‬
‫والنافعات‬
‫إياها‬ ‫فارزقنا‬
‫ا‬ َ‫أنت‬ َ‫ألنك‬‫لذى‬
‫أعطيتنا‬
‫أن‬ ‫السلطان‬
‫الحيات‬ ‫ندوس‬
‫والعقارب‬
‫قوة‬ ‫وكل‬
‫العدو‬.
Menu
THE VERSES OF
CYMBALS
VERES DES CYMBALES ‫الناقوس‬ ‫ارباع‬
ADAM- ‫آدام‬
Sundays, Mondays, Tuesdays
‫الثالثاء‬ ‫و‬ ، ‫اآلثنين‬ ،‫األحد‬
Dimanches, Lundis, Mardis
VATOS- ‫واطس‬
Wed, Thu, Fri, and Saturday
‫السبت‬ ‫و‬ ‫الجمعة‬ ،‫الخميس‬ ،‫الربعاء‬
Mercredi, Jeudi, Vend, et Samedi
PICK ONE
‫أختر‬
Menu
Jonah Fast – ‫يونان‬ ‫صوم‬
Great Lent (Days) ‫الكبير‬ ‫الصوم‬(‫أيام‬)-
Resurrection
‫القيامة‬ ‫عيد‬
Ascension
‫الصعود‬ ‫عيد‬
Pentecost
‫القدس‬ ‫الروح‬ ‫حلول‬ ‫عيد‬
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
the beautiful dove:
who bore for us
God, the Word.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬
‫الكلمة‬ ‫هللا‬
<ere ne Maria:
][~rompi eynecwc:
y/e~tacmici nan
m~V~nou] pilogoc.
---------------------------
Salut à toi, O Marie,
La belle colombe,
Qui enfanta pour nous
Dieu le Verbe
Menu
Hail to you, Mary:
with a holy hail:
Hail to you, Mary:
the Mother of the Holy One.
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫مقدس‬ ‫سالم‬
‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫القدوس‬ ‫ام‬
<ere ne Maria:
qen ou,ere efouab:
,ere ne Maria:
y~mau m~v/eyouab.
---------------------------
Salut à toi, Ô Marie,
Un salut sacré;
Salut à toi, O Marie,
Mère du Tout Saint.
Archangel Michael
‫ميخائيل‬ ‫مالك‬
Kiahk - Archangel Gabriel
‫كيهك‬–‫غبلاير‬ ‫مالك‬Menu
Hail to Michael:
the great archangel:
Hail to Gabriel:
the chosen announcer
‫لميخائيل‬ ‫السالم‬
‫العظيم‬ ‫المالئكة‬ ‫رئيس‬.
‫لغبلاير‬ ‫السالم‬
‫المبشرالمختار‬
<ere Mi,a/l:
pinis] n~ar,iaggeloc:
,ere Gabri/l:
picotp m~fai-sennoufi
---------------------------
Salut à Michel
L’archange,
Salut à Gabriel
l’annonciateur
Arch. Raphael & Suriel
‫سولاير‬ ‫و‬ ‫رافائيل‬ ‫مالك‬
24 Priests
‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬
4 Creatures
٤‫المتجسدين‬ ‫غير‬ ‫كائنات‬
Menu
Hail to Michael:
the great archangel:
Hail to Gabriel:
the chosen announcer
‫لميخائيل‬ ‫السالم‬
‫العظيم‬ ‫المالئكة‬ ‫رئيس‬.
‫لغبلاير‬ ‫السالم‬
‫المبشرالمختار‬
<ere Mi,a/l:
pinis] n~ar,iaggeloc:
,ere Gabri/l:
picotp m~fai-sennoufi
---------------------------
Salut à Michel
L’archange,
Salut à Gabriel
l’annonciateur
Arch. Raphael & Suriel
‫سولاير‬ ‫و‬ ‫رافائيل‬ ‫مالك‬
24 Priests
‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬
4 Creatures
٤‫المتجسدين‬ ‫غير‬ ‫كائنات‬
Menu
Hail to the cherubim:
Hail to the seraphim:
Hail to all the
heavenly orders.
‫للش‬ ‫السالم‬‫ا‬، ‫روبيم‬
‫للسيرافيم‬ ‫السالم‬،
‫الطغمات‬ ‫لجميع‬ ‫السالم‬
‫السمائي‬‫ة‬.
<ere ni,eroubim:
,ere niceravim:
,ere nitagma t/rou:
n~e~pouranion.
---------------------------
Salut aux Chérubins,
Salut aux Séraphins;
salut a tous les ordres
célestes.
Kiahk - John the Baptist
‫كيهك‬–‫المعمدان‬ ‫يوحنا‬
24 Priests
‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬
4 Creatures
٤‫متجسدين‬ ‫غير‬ ‫كائنات‬
Menu
Hail to John:
the great forerunner:
Hail to the priest:
the kinsman of Emmanuel.
‫ليوحنا‬ ‫السالم‬
‫العظيم‬ ‫السابق‬
‫للكاهن‬ ‫السالم‬
‫عمانوئيل‬ ‫نسيب‬
<ere Iwann/c:
pinis] m~p~rodromoc:
,ere piou/b:
p~cuggen/c n~Emmanou/l
---------------------------
Salut à Jean,
Le grand précurseur;
Salut au prêtre,
Parent d'Emmanuel St-Stevens
‫اسطفانوس‬ ‫القديس‬Menu
Hail to my masters and fathers:
the apostles:
Hail to the disciples:
of our Lord Jesus Christ.
‫وأبائي‬ ‫لساداتي‬ ‫السالم‬
‫الرسل‬
‫لتالميذ‬ ‫السالم‬
‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ربنا‬.
<ere na[oic n~io]:
n~a~poctoloc:
,ere nimay/t/c:
n~te Pen[oic I/#c# P,#c#.
---------------------------
Salut á mes maitres et pères
Les apôtres;
Salut aux disciples
de notre Seigneur Jésus-Christ St. Peter & St Paul
‫بولس‬ ‫و‬ ‫بطرس‬Menu
Hail to you, O martyr:
Hail to the evangelist:
Hail to the apostle:
Mark the beholder of God.
‫الشهيد‬ ‫أيها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫لإلنجيلي‬ ‫السالم‬
‫للرسول‬ ‫السالم‬
‫اإلله‬ ‫ناظر‬ ‫مرقس‬.
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere pieuaggelict/c:
,ere pia~poctoloc:
Markoc piyew~rimoc.
---------------------------
Salut à toi, Ô martyr
Salut à l'évangéliste
Salut à l'apôtre
Marc témoin de Dieu
St. John the Evangelist
‫األنجيلى‬ ‫يوحنا‬
St-George
‫مارجرجس‬
Theodore of Shoteb
‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫األمير‬
St-Mina
‫مارمينا‬
St-Philopater
‫فيلوباتير‬ ‫الشهيد‬
Sts George, Theodore, Mercurios, Mina
‫مينا‬ ‫مار‬ ‫و‬ ‫سيفين‬ ‫أبى‬ ‫و‬ ‫تادرس‬ ‫األمير‬ ‫و‬ ‫مارجرجس‬
MENU - Verses of Cymbals
‫فهرس‬-‫الناقوس‬ ‫أرباع‬
ENDING
‫الختام‬BISHOPMenu
Lazarus Saturday
‫ألعازر‬ ‫سبت‬
Hail to you, O martyrs: Hail to the
courageous heroes: Hail to the struggle-
bearers: my master, king George,
Theodore the Commander, Philopater
Mercurius, saint, Abba Mina.
‫ا‬‫الشهداء‬ ‫أيها‬ ‫لكم‬ ‫لسالم‬:‫األب‬ ‫للشجعان‬ ‫السالم‬‫طال‬:
‫الجهاد‬ ‫لالبسى‬ ‫السالم‬:‫جؤرجيوس‬ ‫الملك‬ ‫سيدى‬،
‫مرقوري‬ ‫فيلوباتير‬ ،‫األسفهسالر‬ ‫ثيؤدوروس‬،‫وس‬
‫مينا‬ ‫ابا‬ ‫القديس‬.
<ere nwten w~ nimarturoc:
,ere niswij n~genneoc:
,ere niaylovoroc:
pa[oic p~ouro Gew~rgioc:
Yeo~dwroc pic~tratilat/c:
vilopat/r Merkourioc:
pia~gioc abba M/na.
---------------------------
Salut à vous, Ô Martyrs: Salut aux héros courageux
Salut à Mon maitre le prince George, Theodore le commandant
Philopater Mercurius, saint Abba Mina.
ENDING
‫الختام‬
MENU - Verses of Cymbals
‫فهرس‬-‫الناقوس‬ ‫أرباع‬
Menu
Saints whose relics are
in of the Church
‫بالكنيسة‬ ‫األجساد‬ ‫ذى‬ ‫القديسين‬
BISHOP
Through the intercessions:
of the Mother of God, Saint Mary:
O Lord, grant us
the forgiveness of our sins.
‫بشفاعات‬
‫مري‬ ‫القديسة‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬‫م‬
‫لنا‬ ‫أنعم‬ ‫رب‬ ‫يا‬
‫خطايانا‬ ‫بمغفرة‬.
Hiten nip~recbia:
n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria:
p~[oic a~rih~mot nan
m~pi,w e~bol n~te nennobi.
---------------------------
Par les intercessions
de la mère de Dieu, Sainte Marie;
O Seigneur, accorde-nous
la rémission de nos péchés.
Menu
Through the intercessions:
of the Mother of God, Saint Mary:
O Lord, grant us
the forgiveness of our sins.
‫بشفاعات‬
‫مري‬ ‫القديسة‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬‫م‬
‫لنا‬ ‫أنعم‬ ‫رب‬ ‫يا‬
‫خطايانا‬ ‫بمغفرة‬.
Hiten nip~recbia:
n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria:
p~[oic a~rih~mot nan
m~pi,w e~bol n~te nennobi.
---------------------------
Par les intercessions
de la mère de Dieu, Sainte Marie;
O Seigneur, accorde-nous
la rémission de nos péchés.
Menu
That we may praise You:
with Your Good Father:
and the Holy Spirit:
for You have )…( and saved us.
Have mercy on us.
‫نسبحك‬ ‫لكى‬
‫الصالح‬ ‫أبيك‬ ‫مع‬
‫القدس‬ ‫والروح‬
‫ألنك‬(...)‫أرحمنا‬ ‫وخلصتنا‬.
Eyrenhwc e~rok:
nem Pekiwt n~a~gayoc:
nem Pip~neuma eyouab:
je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan.
---------------------------
Afin de Te louer
Avec Ton bon Père
Et le Saint Esprit
Car Tu est )…( et Tu nous a Sauvé. Aie pitié
Menu
THE LITANIES LES ORAISONS ‫األواشى‬
Evening - ‫عشية‬ - Soir
Morning - ‫باكر‬ - Matin
Saturday
‫السبت‬
Samedi
Sunday to Friday
‫الجمعة‬ ‫الى‬ ‫األحد‬ ‫من‬
Dimanche à Vendredi
Menu
Priest:
Pray s~l/l
Prêtre:
Priez.
‫الكاهن‬:
‫صل‬.
Deacon: Diacre: ‫الشماس‬:
Stand up for
prayer
e~pi
p~roceu,/
c~tay/te
Levez-vous pour la
prière.
‫قفوا‬ ‫للصالة‬.
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
Peace be
with all.
Ir/n/ paci La paix soit avec
vous
‫لجميعكم‬ ‫السالم‬.
People: l’Assemblée: ‫الشعب‬:
And with
your spirit.
Ke tou
p~neumati cou
Et avec ton esprit. ‫أيضا‬ َ‫ك‬‫ولروح‬.
The Litany of the Departed Oraison des defunds ‫الراقدين‬ ‫أوشية‬
Menu
Priest:
Again, let us ask
God the
Pantocrator, the
Father of our Lord,
God and Savior,
Jesus Christ.
We ask and
entreat Your
goodness, O Lover
of Mankind,
remember O Lord,
the souls of Your
servants who have
fallen asleep, our
fathers and our
brethren.
Palin on
maren]ho
e~v~nou]
pipantokratwr
: Viwt
m~Pen[oic ouoh
Pennou] ouoh
Pencwt/r
I/couc
Pi,~rictoc.
Ten]ho ouoh
tentwbh
n~tekmeta~gayoc
pimairwmi.
Ariv~meui~
P[oic n~niu,/
n~te neke~biaik
e~tauenkot
nenio] nem
nenc~n/ou.
Prêtre:
De même nous
demandons à Dieu Le
Pantocrator,
Père de notre
Seigneur, Dieu et
Sauveur, Jésus Christ
nous Te prions
et réclamons, dans Ta
bonté, Philanthrope,
souviens- Toi
Seigneur des âmes
de Tes serviteurs, nos
pères et nos frères,
qui se sont endormis
‫الكاهن‬:
‫فلن‬ ‫وأيضا‬‫سأل‬
‫ضابط‬ ‫هللا‬
‫ربن‬ ‫أبا‬ ‫الكل‬‫ا‬
‫وإلهنا‬
‫ومخلصنا‬
‫المسي‬ ‫يسوع‬‫ح‬
‫ونطلب‬ ‫نسأل‬
َ‫ك‬‫صالح‬ ‫من‬
‫حب‬ُ‫م‬ ‫يا‬
‫اذكر‬ ،‫البشر‬
‫نفو‬ ُ‫رب‬ ‫يا‬‫س‬
‫آباءن‬ ‫عبيدك‬‫ا‬
‫الذي‬ ‫وإخوتنا‬‫ن‬
‫رقدوا‬.
The Litany for the
Departed
Oraison des défuts ‫الراقدين‬ ‫أوشية‬
Menu
Deacon:
Pray for our fathers
and brethren who
have fallen asleep
and reposed in the
faith of Christ since
the beginning; our
holy fathers, the
archbishops, our
fathers the
bishops, our
fathers the
hegumens, our
fathers the priests,
our brethren the
deacons, our
fathers the monks,
and our fathers the
laymen, and for the
full repose of
Christians…
Twbh e~jen nenio]
nem nenc~n/ou
e~tauenkot au
m~ton m~mwou
qenv~nah]
m~Pi,~rictoc icjen
p~eneh: nenio]
eyouab n~ar,/
e~pickopoc ke
nenio] n~e~pickopoc:
nenio] n~h/-
goumenoc ke nenio]
m~p~-recbuteroc nem
nenc~n/ou n~dia~kwn:
nenio] m~mona,oc ke
nenio] n~lai~koc: nem
e~h~r/i ejen
]a~napaucic t/rc
n~te ni,~rictia~noc:
Diacre:
Priez pour nos
pères et nos
frères qui se sont
endormis dans la
foi du Christ dès
le début.
Nos saints pères
les archevêques et
nos pères les
évêques, nos
pères les
higoumènes, nos
pères les prêtres,
nos frères les
diacres, nos pères
les moines, nos
pères les laïques
et pour le repos de
tous les chrétiens
‫الشماس‬:
‫آبائن‬ ‫عن‬ ‫اطلبوا‬‫ا‬
‫الذين‬ ‫وأخوتنا‬
‫وتنيحوا‬ ‫رقدوا‬
‫اإليمان‬ ‫فى‬
‫منذ‬ ‫بالمسيح‬
‫البدء‬.‫آبائنا‬
‫القديسين‬
‫األساقف‬ ‫رؤساء‬‫ة‬
‫األساقف‬ ‫وآبائنا‬‫ة‬.
‫القمامص‬ ‫آبائنا‬‫ة‬
‫القسوس‬ ‫وآبائنا‬
‫وإخوتنا‬
‫الشمامسة‬.‫آبائ‬‫نا‬
‫وآبائنا‬ ‫الرهبان‬
‫وعن‬ ‫العلمانيين‬
‫كل‬ ‫نياح‬
‫المسيحيين‬
Menu
Deacon:
…that Christ
our God may
repose all their
souls in the
paradise of joy,
and we too,
accord mercy
unto us, and
forgive us our
sins.
People:
Lord,have
mercy.
hina n~te
Pi,~rictoc
pennou] ]m~ton
n~nouu,/ t/rou
qen piparadicoc
n~te p~ounof:
a~non de hwn
n~tefer pinai
neman: n~tef,a
nennobi nan
e~bol.
Kurie~ e~le/~con.
Diacre:
afin que
Le Christ notre
Dieu
les repose tous
dans
le paradis du
bonheur
et qu’Il ait pitié de
nous
et nous pardonne
nos péchés.
l’Assemblée
Seigneur aie pitié.
‫الشماس‬:
‫المسيح‬ ‫لكى‬
‫نيح‬ُ‫ي‬ ‫إلهنا‬
‫نفوسهم‬
‫فى‬ ‫أجمعين‬
‫فردوس‬
ُ‫ونحن‬ ‫النعيم‬
‫يص‬ ‫أيضا‬‫نع‬
‫رحمة‬ ‫معنا‬
‫لنا‬ ‫ويغفر‬
‫خطايانا‬.
‫الشعب‬:
‫ارحم‬ ُ‫رب‬ ‫يا‬.
Menu
Priest:
Graciously, O
Lord, repose all
their souls in
the bosom of
our holy fathers
Abraham,
Isaac and
Jacob, sustain
them in a green
pasture, by the
water of rest in
the paradise of
joy,
Arikataxioin
P[oic
mam~ton
n~nou~u,/
t/rou: qen
kenf n~nenio]
eyouabAbraa
m nem Icaak
nemIakwb.Sa
nousou qen
ouma n~,~lo/:
hijen vmwou
n~te p~emton:
qenpiparadic
oc n~te
p~~ounof.
Prêtre:
Avec
bienveillance
Seigneur
repose leurs
âmes auprès
de nos saints
pères
Abraham,Isaac
et Jacob.
Nourris-les
dans de verts
pâturages près
des eaux du
repos au
paradis,
‫الكاهن‬:
‫ر‬ ‫يا‬ ‫تفضل‬‫ب‬
‫نفوسه‬ ‫نيح‬‫م‬
‫فى‬ ‫جميعا‬
‫آبائن‬ ‫أحضان‬‫ا‬
‫القديسين‬
‫إبراهيم‬
‫وإسحق‬
‫ويعقوب‬.
‫فى‬ ‫لهم‬ُ‫ع‬
‫موضع‬
‫على‬ ‫خضرة‬
‫الراحة‬ ‫ماء‬
‫فردوس‬ ‫فى‬
‫النعيم‬
Menu
Priest:
the place out of
which grief,
sorrow and
groaning have
fled away, in the
light of Your
saints.
Raise up their
bodies also, on
the Day which You
have appointed,
according to Your
true promises,
which are without
lie.
Pimae~tafvwt
e~boln~q/tf
n~je pim~kah
n~h/t nem
]lup/ nem
pifia~hom.
qen v~ouwini
n~te
n/eyouab
n~tak.
Eke~tounoc
n~toukecarx
qen pie~hoou
e~takyasf
kata
neke~paggel
ia~ m~m/i
ouoh
n~atmeynouj
Prêtre:
l’endroit où la
tristesse,l’ang
oisse et le
gémissement
cessent dans
la lumière de
Tes saints.
Réssuscite
leurs corps au
jour que Tu as
fixé selon Tes
promesses
véritables non
erronées.
‫الكاهن‬:
‫الموضع‬
‫هرب‬ ‫الذى‬
‫الحزن‬ ‫منه‬
‫والكآبة‬
‫فى‬ ‫والتنهد‬
‫نور‬
‫قديسيك‬.
‫أجسادهم‬ ‫أقم‬
‫اليوم‬ ‫فى‬
‫سمت‬َ‫ر‬ ‫الذى‬ُ‫ه‬
َ‫ك‬‫كمواعيد‬
‫غ‬ ‫الحقيقية‬‫ير‬
‫الكاذبة‬.Menu
Grant them the
good things of
Your promises,
that which an
eye has not
seen nor ear
heard, neither
have come upon
the heart of
man; the things
which You, O
God, have
prepared for
those who love
Your holy name.
Eke~er,a-
rizecye nwou
n~nia~gayon
n~te
neke~pagglia~:
n/e~te m~pe
bal nau
e~rwou: oude
m~pe masj
coymou: oude
m~poui~ e~h~r/i
e~jen p~h/t
n~rwmi.
N/e~takcebtw
tou Vnou]
n~n/eymei
m~pekran
e~youab.
Offre leur Tes
riches
promesses ce
que l’oeil n’a
pas vu, ce que
l’oreille n’a pas
entendu, ce qui
n’est pas
monté au coeur
de l’homme,
tout ce que Tu
as préparé,
Dieu, pour
ceux qui
aiment Ton
nom saint.
‫لهم‬ ‫ب‬َ‫ه‬
‫خيرات‬
‫مواعيدك‬.
‫تره‬ ‫لم‬ ‫ما‬
‫ولم‬ ‫عين‬
‫به‬ ‫تسمع‬
‫ولم‬ ‫أذن‬
‫يخطر‬
‫قلب‬ ‫على‬
‫بشر‬
َ‫ت‬‫د‬َ‫د‬‫أع‬ ‫ما‬‫ه‬
‫هللا‬ ‫يا‬
‫حبى‬ُ‫م‬‫ل‬
َ‫ك‬ُ‫م‬‫اس‬
‫القدوس‬.Menu
For there is no
death for Your
servants, but a
departure.
Even if any
negligence or
heedlessness
has overtaken
them as men,
since they
were clothed in
flesh and dwelt
in this world,
je m~mon mou
sop
n~neke~biaik
alla
ououwteb
e~bol pe.
Icje de ouon
oumeta~mel/c
[ie~rwou: ie
oumetat]h~y
/f hwc rwmi:
e~ auervorin
n~oucarx
ouoh auswpi
qen
paikocmoc.
Car il n’y a
pas de mort
pour Tes
fidèles mais
un départ et
s’ils étaient
paresseux ou
négligents en
tant qu’êtres
humains car
ils étaient des
corporels
et habitaient
ce monde.
‫ال‬ ‫النه‬
‫موت‬ ُ‫يكون‬
َ‫ك‬‫لعبيد‬‫بل‬
‫انتقال‬ ‫هو‬
‫كان‬ ‫وإن‬
ٍ‫توان‬ ‫لحقهم‬
ٍ‫تفريط‬ ‫أو‬
‫وقد‬ ‫كبشر‬
‫جس‬ ‫لبسوا‬‫دا‬
‫ف‬ ‫وسكنوا‬‫ى‬
‫العالم‬ ‫هذا‬.
Menu
O God, as the
Good One and
Lover of
Mankind,
graciously
accord, O
Lord—Your
servants, the
Orthodox
Christians who
are in the whole
world, from the
east to the west
and from the
north to the
south.
Nyok de
hwc
a~gayoc
ouoh
m~mairwmi
Vnou]
a~rikataxio
in
Neke~biaik
n~,~rictia~no
c
n~oryodoxoc
etqen
]oikoumen/
t/rc
Parce que Tu
es bon
et
Philanthrope,
Dieu, veille
sur Tes
serviteurs
les chrétiens
orthodoxes
de toute la
terre d’orient
à l’occident
du nord au
sud.
‫كص‬ َ‫فأنت‬‫الح‬
‫حـب‬ُ‫م‬‫و‬
‫اللهم‬ ‫البشر‬
‫عبي‬ ‫تفضل‬‫دك‬
‫المسيحيين‬
‫األرثوذكسي‬‫ين‬
‫فى‬ َ‫الذين‬
‫المسكونة‬
‫من‬ ‫كلها‬
‫مشارق‬
‫إلى‬ ‫الشمس‬
‫ومن‬ ‫مغاربها‬
‫إلى‬ ‫الشمال‬
‫الجنوب‬
Menu
each one
according to his
name and each
one according to
her name, O
Lord repose and
forgive them.
For no one is
pure and without
blemish even
though his life on
earth be a single
day.
piouai piouai
kata pefran
nem ]oui~
]oui~ kata
pecran.
Kuri~e
mam~tonnwou
,w nwou
e~bol. Je
m~mon h~li
efouab e~
ywleb oude
kan oue~hoou
n~ouwt pe
pefwnq
hijen
pikahi.
Chacun par
son nom et
chacune par
son nom
Dieu repose
les, et
pardonne
les. Car
personne
n’est pur
même s’il n’a
vécu qu’un
seul jour sur
la terre.
‫واحد‬ ‫كل‬
‫وكل‬ ‫باسمه‬
‫واحدة‬
‫باسمها‬.‫ي‬‫ا‬
‫نيحهم‬ ‫رب‬
‫وأغفر‬
‫لهم‬.
‫ليس‬ ‫فإنه‬
‫طاهرا‬ ‫أحد‬
‫دنس‬ ‫من‬
‫كانت‬ ‫ولو‬
‫يو‬ ُ‫ه‬‫حيات‬‫ما‬
‫على‬ ‫واحدا‬
‫األرض‬.Menu
As for those,
O Lord, whose
souls You have
taken, repose
them, and may
they be worthy
of the kingdom
of the heavens.
Nywou men
ham n/
P[oic e~
ak[i
n~nouu,/
mam~ton
nwou: ouoh
marouerp~e
mp~sa
n~]metouro
n~te
niv/oui~.
Mais les
âmes que
Tu as
récupérées
O Seigneur,
accorde leur
le repos et
qu’ils
méritent le
royaume des
cieux.
‫يا‬ ‫هم‬ ‫أما‬
‫الذين‬ ‫رب‬
َ‫أخذت‬
‫نفوسهم‬
‫نيحهم‬
‫وليستح‬‫قوا‬
‫ملكوت‬
‫السموات‬
Menu
As for us all,
grant us our
Christian
perfection that
would be
pleasing to You,
and give them
and us a share
and an
inheritance with
all Your saints.
People:
Lord, have mercy.
Anon de
t/ren
a~ri,arizecye
nan
m~penjwk
n~,~rictia~noc
efranak
m~pekm~yo.
Ouoh moi
nwou neman
n~oumeroc nem
ouk~l/roc:
nem n/eyouab
t/rou n~tak.
Kurie~
e~le/~con
Quand à nous
tous, accorde-
nous la
chrétienté
parfaite qui Te
soit
satisfaisante.
Et donne leur
et donne-nous
un héritage et
une part avec
tous Tes saints
l’Assemblée
Seigneur aie
pitié.
ُ‫نحن‬ ‫وأما‬
‫ب‬َ‫ه‬‫ف‬ ‫كلنا‬‫لنا‬
‫كماال‬
‫مسيحيا‬
َ‫رضيك‬ُ‫ي‬
‫أمامك‬
‫وأعطهم‬
‫نصي‬ ‫وإيانا‬‫با‬
‫مع‬ ‫وميراثا‬
‫كافة‬
‫قديسيك‬.
‫الشعب‬:
‫ارحم‬ ُ‫رب‬ ‫يا‬.
Saturday Morning
‫باكر‬ ‫السبت‬
Samedi matinMenu
Graciously accord, O
Lord, to keep us this
night without sin.
Blessed are You, O
Lord, God of our fathers,
and exceedingly
blessed, and glorified be
Your name forever.
Amen. Let Your mercy,
O Lord, be upon us,
according to our hope in
You, for the eyes of
everyone wait upon
You, for You give them
their food in due
season.
Je Vous prie, ô Seigneur,
garde-nous sans péché
cette nuit. Béni sois-Tu, ô
Seigneur, Dieu de nos
pères et plein de
bénédictions. Ton Saint
Nom est plein de gloire à
jamais. Amen.
Que Ta miséricorde soit
sur nous qui comptons
sur Toi, car les yeux de
tous se dirigent vers Toi
et tous espèrent en Toi ;
Tu es Celui qui donne à
chacun sa nourriture en
temps opportun.
‫أن‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ‫تفضل‬
‫في‬ ‫تحفظنا‬‫ال‬ ‫هذه‬‫ليلة‬
‫خطية‬ ‫بغير‬.‫مبارك‬
‫إله‬ ‫الرب‬ ‫أيها‬ ‫أنت‬
‫بر‬ ‫ومتزايد‬ ‫آبائنا‬،‫كة‬
‫القدوس‬ ‫واسمك‬
‫إلى‬ ‫مجدا‬ ‫مملوء‬
‫األبد‬.‫أمين‬
‫عل‬ ‫رحمتك‬ ‫فلتكن‬‫ينا‬
‫اتكال‬ ‫كمثل‬ ‫رب‬ ‫يا‬‫نا‬
‫أعين‬ ‫ألن‬ ،‫عليك‬
‫ألن‬ ،‫تترجاك‬ ‫الكل‬‫ك‬
‫تعطيهم‬ ‫الذي‬ ‫أنت‬
‫حينه‬ ‫في‬ ‫طعامهم‬.
GRACIOUSLY
ACCORD, O LORD
‫رب‬ ‫يا‬ ‫تفضل‬
Menu
Hear us, O God, our
Savior, the hope of all
the regions of the earth.
And You, O Lord, keep
us safe from this
generation and forever.
Amen.
Blessed are You, O
Lord; teach me Your
statutes. Blessed are
You, O Lord; make me
to understand Your
commandments.
Blessed are You, O
Lord; enlighten me with
Your righteousness.
Your mercy, O Lord,
endures forever.
Entends-nous, ô Dieu
notre Sauveur,
l'espérance de toute la
terre ; Tu nous gardes, ô
Seigneur, et Tu nous
sauveras de cette
génération, et ce,
jusqu'à l'éternité. Amen.
Bénis sois-Tu, ô
Seigneur, enseigne-moi
Ta justice. Béni sois-Tu,
ô Seigneur, éclaire-moi
sur Tes droits. Béni sois-
Tu, ô Seigneur, illumine
pour moi Ta droiture. Ô
Seigneur, Ta miséricorde
est éternelle.
‫هللا‬ ‫يا‬ ‫اسمعنا‬
‫رجاء‬ ‫يا‬ ‫مخلصنا‬
‫األرض‬ ‫أقطار‬
‫كلها‬.‫رب‬ ‫يا‬ ‫وأنت‬
‫وتنجي‬ ‫تحفظنا‬‫نا‬
‫الجيل‬ ‫هذا‬ ‫من‬
‫األبد‬ ‫وإلى‬.‫أمين‬.
‫يا‬ ‫أنت‬ ‫مبارك‬
‫علمني‬ ،‫رب‬
‫مبارك‬ ،‫عدلك‬
،‫رب‬ ‫يا‬ ‫أنت‬
‫حقوقك‬ ‫فهمني‬.
‫يا‬ ‫أنت‬ ‫مبارك‬
‫لي‬ ‫أنر‬ ،‫رب‬
‫برك‬.‫رب‬ ‫يا‬
‫إلى‬ ‫دائمة‬ ‫رحمتك‬
‫األبد‬.
Menu
Despise not, O Lord,
the works of Your
hands. You have been
my refuge from
generation to
generation.
I asked the Lord and
said, “Have mercy on
me; heal my soul, for I
have sinned against
You.” Lord, I have fled
unto You, save me,
and teach me to do
Your will, for You are
my God, and with You
is the fountain of life.
Ne refuse pas l'oeuvre de
Tes mains, ô Seigneur,
car Tu es devenu pour
moi, ô Seigneur, mon
refuge de génération en
génération.
J'ai crié vers le Seigneur
et je Lui ai dit : « Aie pitié
de moi et sauve-moi, car
j'ai péché contre Toi » ; ô
Seigneur, auprès de Toi,
je me réfugie ; sauve-moi
et enseigne-moi à faire
Ta volonté, car Tu es
mon Dieu ; chez Toi se
trouve la fontaine de la
vie et,
‫رب‬ ‫يا‬ ‫يديك‬ ‫أعمال‬
‫ألنك‬ ،‫ترفضها‬ ‫ال‬
‫ملجأ‬ ‫لي‬ ‫صرت‬
‫جيل‬ ‫إلى‬ ‫جيل‬ ‫من‬.
‫الرب‬ ‫طلبت‬ ‫أنا‬
‫وقلت‬:‫ارحمني‬
،‫نفسي‬ ‫وخلص‬
‫إليك‬ ‫أخطأت‬ ‫فإني‬.
‫التجأت‬ ‫رب‬ ‫يا‬
،‫فخلصني‬ ‫إليك‬
‫أصنع‬ ‫أن‬ ‫وعلمني‬
‫مشيئتك‬.‫أن‬ ‫ألنك‬‫ت‬
‫وعندك‬ ،‫إلهي‬ ‫هو‬
،‫الحياة‬ ‫ينبوع‬
Menu
In Your light shall we
see light. Let your
mercy come unto those
who know You, and
Your righteousness
unto the upright in
heart. To You belongs
blessing. To You
belongs praise. To You
belongs glory, O
Father, Son, and Holy
Spirit, existing from the
beginning, now, and
forever and ever.
Amen.
dans Ta lumière, nous
apercevons la lumière.
Puisse Ta miséricorde
descendre sur ceux qui Te
connaissent et Ta droiture
descendre sur les coeurs
droits. A Toi est due la
bénédiction, à Toi est due
la louange, à Toi est due la
gloire, ô Père, Fils et
Saint-Esprit qui existe du
commencement,
maintenant et à jamais.
Amen.
‫رب‬ ‫يا‬ ‫وبنورك‬
‫النور‬ ‫نعاين‬.
‫رحمتك‬ ‫فلتأت‬
‫يعرفون‬ ‫للذين‬،‫ك‬
‫للمستقي‬ ‫وبرك‬‫مي‬
‫القلوب‬.‫تج‬ ‫لك‬‫ب‬
‫البركة‬.‫يحق‬ ‫لك‬
‫التسبيح‬.‫لك‬
‫التمجي‬ ‫ينبغي‬،‫د‬
‫واالبن‬ ‫اآلب‬ ‫أيها‬
،‫القدس‬ ‫والروح‬
‫البد‬ ‫منذ‬ ‫الكائن‬‫ء‬
‫وإلى‬ ‫واآلن‬
‫األبد‬.‫آمين‬.
Menu
It is good to give thanks
to the Lord and to sing
praises unto Your name,
O Most High; to show
forth Your mercy every
morning and Your
righteousness every
night.
Il est bon de
proclamer le Seigneur
et de louer Ton Nom,
ô Très-Haut, Il est bon
de parler de Ta
miséricorde le matin
et de Ton droit toute
les nuits.
‫االعتراف‬ ‫هو‬ ‫جيد‬
‫والترتيل‬ ،‫للرب‬
‫العلي‬ ‫أيها‬ ‫السمك‬.
‫برحمتك‬ ‫يخبر‬ ‫أن‬
‫وحقك‬ ،‫الغدوات‬ ‫في‬
‫ليلة‬ ‫كل‬ ‫في‬.
Menu
Holy God:
Holy
Mighty:
Holy
Immortal:
Who was
born of the
Virgin:
have mercy
on us.
Agioc o~
Yeoc: Agioc
Ic,uroc:
Agioc
Ayanatoc:
o~ ekpar-
yeno gen-
neyeic:
e~le/~con
/~mac.
Saint
Dieu,
Saint
puissant,
Saint
immortel,
qui es né
de la
Vierge;
aie pitié
de nous.
‫هللا‬ ‫قدوس‬.
‫قدوس‬
‫القوى‬.
‫قدوس‬
‫الذى‬ ‫الحى‬
‫ي‬ ‫يموت‬ ‫ال‬‫ا‬
‫من‬ ‫ولد‬ ‫من‬
‫العذراء‬
‫ارحمنا‬
THE THRICE-HOLY HYMN
Menu
Holy God:
Holy
Mighty:
Holy
Immortal:
Who was
crucified
for us:
have
mercy on
us.
Agioc o~
Yeoc:
Agioc
Ic,uroc:
Agioc
Ayanatoc:
o~
c~taurwyei
c di/mac:
e~le/~con
/~mac.
Saint
Dieu,
Saint
puissant,
Saint
immortel,
qui as été
crucifié
pour
nous;
aie pitié
de nous.
‫هللا‬ ‫قدوس‬.
‫قدوس‬
‫القوى‬.
‫الحى‬ ‫قدوس‬
‫ال‬ ‫الذى‬
‫يا‬ ‫يموت‬
‫صلب‬ ‫من‬
‫عنا‬.‫ارحمنا‬
Menu
Holy God:
Holy
Mighty:
Holy
Immortal:
Who rose
from the
dead: and
ascended
into the
heavens:
have mercy
on us.
Agioc o~
Yeoc:
Agioc
Ic,uroc:
Agioc
Ayanatoc:
o~ a~nactac
ektwn
nekrwn: ke
a~nelywn ic
touc
ouranouc:
e~le/~con
/~mac.
Saint
Dieu,
Saint
puissant,
Saint
immortel,
qui as
réssuscité
et monté
aux cieux;
aie pitié
de nous.
‫هللا‬ ‫قدوس‬.
‫قدوس‬
‫القوى‬
‫قدوس‬
‫الذى‬ ‫الحى‬
‫يموت‬ ‫ال‬
‫قام‬ ‫من‬ ‫يا‬
‫من‬
‫األموات‬
‫الى‬ ‫وصعد‬
‫السموات‬.
‫ارحمنا‬
Menu
Glory be to
the Father
and the Son
and the Holy
Spirit: now
and forever
and unto the
ages of
ages: Amen:
O Holy
Trinity, have
mercy on us.
Doxa
patri ke
U~~iw ke
agiw
P~neumati:
ke nun ke
a~i~ ke ic
touc
e~w~nac twn
e~w~nwn:
a~m/n:
Agia
T~riac
e~le/~con
/~mac.
Gloire au
Père,
au Fils et
au Saint
Esprit,
maintenant,
toujours et
dans les
siècles des
siècles.
Amen.
Ô Sainte
Trinité aie
pitié de
nous.
‫االب‬ ‫المجد‬
‫واالبن‬
‫والروح‬
‫القدس‬.
‫وكل‬ ‫االن‬
‫والى‬ ‫اوان‬
‫الدهور‬ ‫دهر‬
‫أمين‬.‫أيها‬
‫الثالوث‬
‫المقدس‬
‫أرحمنا‬.
Menu
O Holy Trinity, have
mercy on us.
O Holy Trinity, have
mercy on us.
O Holy Trinity, have
mercy on us.
O Lord, forgive us our
sins.
O Lord, forgive us our
iniquities.
O Lord, forgive us our
trespasses.
O Trinité sainte, aie
pitié de nous.
O Trinité Sainte, aie
pitié de nous.
O Trinité Sainte, aie
pitié de nous.
Seigneur,
pardonne-nous nos
péchés. Seigneur,
pardonne-nous nos
iniquités. Seigneur,
pardonne-nous nos
offenses.
‫الثالوث‬ ‫أيها‬
‫القدوس‬
‫ارحمنا‬.
‫الثالوث‬ ‫أيها‬
‫القدوس‬
‫ارحمنا‬.
‫الثالوث‬ ‫أيها‬
‫القدوس‬
‫ارحمنا‬.
‫لن‬ ‫اغفر‬ ‫رب‬ ‫يا‬‫ا‬
‫خطايانا‬.‫رب‬ ‫يا‬
‫آثامن‬ ‫لنا‬ ‫اغفر‬‫ا‬.
‫لن‬ ‫اغفر‬ ‫رب‬ ‫يا‬‫ا‬
‫زالتنا‬.
Menu
O Lord, visit the sick
of Your people, heal
them for the sake of
Your holy name.
Our fathers and
brethren who have
fallen asleep, O
Lord, repose their
souls.
O You Who are
without sin, Lord
have mercy on us.
O You Who are
without sin, Lord
help us and receive
our supplications.
Seigneur, visite les
gens malades de Ton
peuple ; guéris-les
pour l'amour de Ton
Saint Nom. Nos pères
et de nos frères qui
sont morts, Seigneur,
accorde-leur le repos.
O Toi qui es sans
péché, Seigneur aie
pitié de nous. O Toi
qui es sans péché,
Seigneur supporte-
nous et accepte nos
prières,
‫افتقد‬ ‫رب‬ ‫يا‬
،‫شعبك‬ ‫مرضى‬
‫أجل‬ ‫من‬ ‫اشفهم‬
‫القدوس‬ ‫اسمك‬.
‫وإخوتنا‬ ‫آباؤنا‬
‫ي‬ ،‫رقدوا‬ ‫الذين‬‫ا‬
‫نيح‬ ‫رب‬
‫نفوسهم‬.‫من‬ ‫يا‬
،‫خطية‬ ‫بال‬ ‫هو‬
‫ارحمنا‬ ‫رب‬ ‫يا‬.
‫بال‬ ‫من‬ ‫يا‬
‫رب‬ ‫يا‬ ،‫خطية‬
‫واقبل‬ ،‫أعنا‬
‫إليك‬ ‫طلباتنا‬.
Menu
For Yours is the
glory, the dominion,
and the triple
holiness. Lord,
have mercy. Lord,
have mercy. Lord,
bless. Amen.
car à Toi
appartiennent la
gloire, la
solennité et la
triple sainteté ;
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur bénis-
nous. Amen.
‫المجدد‬ ‫لك‬ ‫ألن‬
‫ددددددددددددددددددزة‬‫د‬‫والع‬
‫ددددددددددددديس‬‫د‬‫والتق‬
‫ددددددددددددددددث‬‫د‬‫المثل‬.
‫يا‬‫ارحدم‬ ‫رب‬.
‫ارحددم‬ ‫رب‬ ‫يددا‬
‫يا‬‫بدارك‬ ‫رب‬.
‫أمين‬.
Menu
‫في‬ ‫كما‬ ،‫مشيئتك‬ ‫لتكن‬ ،‫ملكوتك‬ ‫ليأتي‬ ،‫اسمك‬ ‫ليتقدس‬ ‫السموات‬ ‫في‬ ‫الذي‬ ‫أبانا‬‫كذلك‬ ‫السماء‬
‫أيض‬ ‫نحن‬ ‫نغفر‬ ‫كما‬ ،‫ذنوبنا‬ ‫لنا‬ ‫وأغفر‬ ‫اليوم‬ ‫أعطنا‬ ،‫للغد‬ ‫الذي‬ ‫خبزنا‬ ‫األرض‬ ‫على‬‫للمذنبين‬ ‫ا‬
‫لك‬ ‫ألن‬ ‫ربنا‬ ‫يسوع‬ ‫بالمسيح‬ ‫الشرير‬ ‫من‬ ‫نجنا‬ ‫لكن‬ ،‫تجربة‬ ‫في‬ ‫تدخلنا‬ ‫وال‬ ،‫الينا‬‫والقوة‬ ‫الملك‬
‫آمين‬ ‫األبد‬ ‫الى‬ ‫والمجد‬.
Our Father Who art in
heaven; hallowed be Thy
name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as
it is in heaven. Give us this
day our daily bread. And
forgive us our trespasses, As
we forgive those who
trespass against us. And
lead us not in temptation, But
deliver us from evil. In Christ
Jesus, our Lord. For Thine is
the kingdom, the power and
the glory, forever. Amen.
Notre Père qui es aux cieux, Que Ton
Nom soit sanctifié. Que Ton règne
vienne. Que Ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd’hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,comme
nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés; ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous
du mal, par Jésus Christ, Notre
Seigneur,car c’est à Toi
qu’appartiennent le règne,la
puissance et la gloire dans les siècles
des siècles. Amen.
Menu
Hail to you. We ask you:
O saint, full of glory:
the Ever-Virgin:
the Mother of God, the Mother of Christ.
‫لك‬ ‫السالم‬.‫نسألك‬
‫الممتلئ‬ ‫القديسة‬ ‫أيتها‬‫مجدا‬ ‫ة‬
،‫حين‬ ‫كل‬ ‫العذراء‬
،‫المسيح‬ ‫أم‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬
<ere ne ten]ho e~ro:
w~ y/eyouab eymeh n~w~ou:
etoi m~paryenoc n~c/ou niben:
]macnou] y~mau m~P,#c.
---------------------------
Nous Te saluons
ô Sainte Mère pleine de gloire,
Toi qui es toujours Vierge,
la Mère de Dieu le Christ.
INTRODUCTION TO THE DOXOLOGIES
Menu
Lift up our prayers:
to your beloved Son:
that He may forgive us our sins.
‫صلواتنا‬ ‫أصعدي‬
‫الحبيب‬ ‫ابنك‬ ‫إلى‬
‫خطايانا‬ ‫لنا‬ ‫ليغفر‬.
Anioui n~tenp~roc-eu,/:
e~p~swi ha pes/ri m~menrit:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
Élève nos prières
jusqu'à Ton Fils bien-aimé
afin qu'Il nous pardonne nos péchés.
Menu
Hail to the holy Virgin:
who bore for us:
the true light:
Christ our God.
‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫للتي‬ ‫السالم‬
‫الحقيقي‬ ‫النور‬
،‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
،‫القديسة‬ ‫العذراء‬
<ere y/e~tacmici nan:
m~piouwini n~tav~m/i:
P,#c# Pennou]:
]paryenoc eyouab.
---------------------------
Nous saluons la Sainte Vierge,
Celle qui donna naissance
à la Vraie Lumière,
le Christ notre Dieu ;Menu
Ask the Lord on our behalf:
that He may have mercy on our souls:
and forgive us our sins.
،‫عنا‬ ‫الرب‬ ‫اسألي‬
‫مع‬ ‫رحمة‬ ‫ليصنع‬‫نفوس‬‫نا‬
‫خطايانا‬ ‫لنا‬ ‫ويغفر‬ ،.
Ma]ho m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
n~teferounai nem nen'u,/:
n~tef,a nennobi nan e~bol
---------------------------
Demande au Seigneur
d'avoir pitié de nous
et de nous pardonner nos péchés.
Menu
O Virgin Mary:
the holy Mother of God:
the trusted advocate:
of the human race.
‫مريم‬ ‫العذراء‬ ‫أيتها‬
‫القديسة‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬
‫األمينة‬ ‫الشفيعة‬
،‫البشرية‬ ‫لجنس‬
}paryenoc Mariam:
]yeo~tokoc eyouab:
]p~roctat/c e~tenhot:
n~te p~genoc n~te ]metrwmi.
---------------------------
O Vièrge Marie,
Sainte Mère de Dieu,
fidèle intercesseure
à la race humaine,Menu
Intercede on our behalf:
before Christ Whom you bore:
that He may grant us:
the forgiveness of our sins.
‫فينا‬ ‫اشفعي‬
‫ولدته‬ ‫الذي‬ ‫المسيح‬ ‫أمام‬
‫علينا‬ ‫ينعم‬ ‫لكي‬
‫خطايانا‬ ‫بغفران‬.
Arip~recbe-uin e~h~r/i e~jwn:
nahren P,#c# v/e~tare-j~vof:
hopwc n~teferh~mot nan:
m~pi,w e~bol n~te nennobi.
---------------------------
intercède pour nous
auprès du Christ, Celui que Tu as enfanté
afin qu'Il nous accorde
le pardon de nos péchés.Menu
Hail to you, O Virgin:
the very and true Queen:
Hail to the pride of our race:
You bore for us Emmanuel.
‫العذراء‬ ‫أيتها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
،‫الحقيقية‬ ‫الملكة‬
،‫جنسنا‬ ‫لفخر‬ ‫السالم‬
‫عمانوئيل‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬.
<ere ne w~ ]paryenoc:
]ourw m~m/i n~a~l/yin/:
,ere p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l
---------------------------
Nous te saluons ô Vièrge,
la reine véritable.
Nous saluons la fierté de notre race,
Tu donna naissance à Emmanuel.Menu
We ask you, remember us:
O our trusted advocate:
before our Lord Jesus Christ:
that He may forgive us our sins.
،‫اذكرينا‬ ‫نسألك‬
‫المؤتم‬ ‫الشفيعة‬ ‫أيتها‬،‫نة‬
‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ربنا‬ ‫أمام‬،
‫خطايانا‬ ‫لنا‬ ‫ليغفر‬.
Ten]ho a~ripenmeui~~:
w~ ]p~roctat/c e~tenhot:
nahren Pen[oic I/#c# P,#c#:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
Nous te demandons de te souvenir de nous,
ô fidèle intercesseure
auprès de notre Seigneur Jésus Christ
afin qu'Il nous pardonne nos péchés.
Menu
SAINT MARY ‫العذراء‬ VIERGE MARIE
Evening
‫عشية‬
Soir
Morning
‫باكر‬
Matin
PICK ONE
‫أختر‬
THE DOXOLOGIES ‫الذكصولوجيات‬ LES DOXOLOGIE
Nairuz16Tout
‫النيروز‬ ‫عيد‬–١٦‫توت‬
Nativity Paramoni
‫الميالد‬ ‫برمون‬
Nativity
‫الميالد‬
Circumcision
‫الختان‬ ‫عيد‬
Epiphany Paramoni
‫الغطاس‬ ‫برمون‬
Epiphany
‫الغطاس‬
Wedding of Cana
‫الجليل‬ ‫قانا‬ ‫عرس‬
Lord’s Entry to the Temple
‫الهيكل‬ ‫المسيح‬ ‫السيد‬ ‫دخول‬
Great Lent – Sun- Sat
‫الكبير‬ ‫الصوم‬–‫سبوت‬ ‫و‬ ‫أحاد‬
Annunciation
‫البشارة‬ ‫عيد‬
Palm Sunday
‫الشعانين‬ ‫أحد‬
Resurrection
‫القيامة‬
Ascension
‫الصعود‬
Pentecost
‫العنصرة‬
Lord’s Entry to Egypt
‫مصر‬ ‫المسيح‬ ‫السيد‬ ‫دخول‬
Transfiguration
‫التجلى‬
Great. Lent – Wkdays
‫الكبير‬ ‫الصوم‬–‫أيام‬
Cross
‫الصليب‬
Menu – Saints Doxologies
‫القديسين‬ ‫الذكصولوجيات‬ ‫فهرس‬Menu
Kiahk
‫كيهك‬
Jonah Fast
‫يونان‬ ‫صوم‬
29th of Coptic Month
29‫القبطى‬ ‫الشهر‬ ‫من‬
Ending
‫ختام‬
Saints Doxologies MenuArch. Michael
‫ميخائيل‬ ‫المالك‬
St-Mark
‫الرسول‬ ‫مارمرقس‬
St-Victor
‫ا‬‫بقطر‬ ‫لقديس‬
Arch. Gabriel
‫المالك‬‫غبلاير‬
St-John(The Evangelist)
‫اإلنجيلى‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬
St-Moses the Strong
‫القوى‬ ‫موسى‬ ‫األنبا‬
Arch. Raphael
‫المالك‬‫رفائيل‬
Any Apostle/Disciple
‫تلميذ‬ ‫قديس‬ ‫أى‬
All the Martyrs
‫الشهداء‬ ‫كل‬
Arch. Suriel
‫ا‬‫لمالك‬‫سولاير‬
St-George
‫مارجرجس‬
St-Demiana
‫دميانة‬ ‫القديسة‬
Four Creatures
‫الكائنات‬ ‫أربعة‬
Theodore of Shoteb
‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫القديس‬
Barbara & Julianna
‫ويوليانة‬ ‫بربارة‬
24 Priests
‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬
Theodore)The Oriental(
‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫القديس‬
Any Female Saint
‫شهيدة‬ ‫اى‬
Heavenly Orders
‫السمائيين‬
St-Anthony
‫انطونيوس‬ ‫األنبا‬
St-John The Baptist
‫المعمدان‬ ‫يوحنا‬
St-Mina
‫مارمينا‬
St-Paul The Hermit
‫بوال‬ ‫األنبا‬
144,000 Virgins
١٤٤٠٠٠‫بتوليين‬
Sergius and Bacchus
‫واخس‬ ‫و‬ ‫سرجيوس‬
St-Macarius)the Great(
‫الكبير‬ ‫مقاريوس‬ ‫القديس‬
St-Stevens
‫اسطفانوس‬ ‫القديس‬
Cosmas & Demian
‫دميان‬ ‫و‬ ‫قزمان‬
The Apostles
‫الرسل‬
Abba Sarapamon-Nikiou
‫صرابامون‬ ‫أنبا‬(‫نقيوس‬ ‫أسقف‬)
St-Peter and St-Paul
‫وبطرس‬ ‫بولس‬ ‫القديسان‬
Abba Kir and John
‫يوحنا‬ ‫و‬ ‫اباكير‬
Shenouda(Archmandrite)
‫شنوده‬ ‫انبا‬(‫المتوحدين‬ ‫رئيس‬)
St-Philopater
‫فيلوباتير‬ ‫الشهيد‬
St-Macarius)of Alexandria
‫ا‬ ‫مقاريوس‬ ‫القديس‬‫لسكندرى‬
St-Macarius(Edkow)
‫مكاريوس‬ ‫انبا‬(‫ادكو‬ ‫اسقف‬)
St-John The Short
‫القصير‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬
Sts Pishoy & Paul (Tamoh)
‫الطموهى‬ ‫بوال‬ ‫أنبا‬ ‫و‬ ‫بيشوى‬ ‫أنبا‬
St-Pachomius
and St-Theodore
St-Maximus &St- Domitius
‫ودوماديوس‬ ‫مكسيموس‬ ‫القديسان‬
St-Samuel)The Confessor
‫المعترف‬ ‫صموئيل‬ ‫القديس‬
St-John Kame
‫كاما‬ ‫يحنس‬ ‫القديس‬
Abba-Teji (Reweis)
‫رويس‬ ‫األنبا‬
Abba Parsoma
‫برسوم‬ ‫األنبا‬
Abba Tekla)Hymanout(
‫هيمانوت‬ ‫تكال‬ ‫األنبا‬
Abraham, Isaac,& Jacob
‫ويعقوب‬ ‫واسحق‬ ‫ابراهيم‬
St-Athanasius
‫أثناسيوس‬ ‫القديس‬
Severus & Dioscorus
‫ديوسقورس‬ ‫و‬ ‫ساويروس‬
The Cross-Bearers
The Patriarch
St. Kyriakos and
his Mother St. Yolita
St. Pistavros
‫بستافروس‬ ‫القديس‬
St. Discorous &
St.Skelapious
St. Onophrius (Nofer)
the Anchorite
Pope Cyril VI
‫السادس‬ ‫كيرلس‬ ‫البابا‬
St. Bashnouna
‫بشنونة‬ ‫القديس‬
Martyrs of Akhmim
‫اخميم‬ ‫شهداء‬
St. John of Heraclia
‫الهرقلى‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬
St. Isaac of Defra
‫الدفراوى‬ ‫اسحق‬ ‫القديس‬
Martyrs of Ansena
‫انصنا‬ ‫شهداء‬
Martyrs of Fayoum
‫الفيوم‬ ‫شهداء‬
St. Simon the Tanner
‫الخراز‬ ‫سمعان‬ ‫القديس‬
St-Andrew)the Apostle(
‫الرسول‬ ‫اندراوس‬ ‫القديس‬
St-Rebecca)the Martyr
‫رفقة‬ ‫القديسة‬
St-Abanoub
‫أبانوب‬ ‫الشهيد‬
Abba Hour & Abba Phis
‫اباهور‬
St Aphrosina)the Ascetic
‫افروسينا‬ ‫القديسة‬
Fr. Mikhail El Behery
‫البحيرى‬ ‫ميخائيل‬ ‫ابونا‬
Pope Peter)The Seal of Martyr
‫الشهداء‬ ‫خاتم‬ ‫بطرس‬ ‫األنبا‬
Abba Fam)The Soldier
‫فام‬ ‫األنبا‬
St-Joseph (Carpenter)
‫النجار‬ ‫يوسف‬ ‫القديس‬
St-Marina the Nun
‫الراهبة‬ ‫مارينا‬ ‫القديسة‬
St. Mary - Midnight
ENDING
‫ختام‬
Bishop Abraam (Fayoum)
‫ابرآم‬ ‫أنبا‬(‫فيوم‬)
Menu
Saints Doxologies MenuArch. Michael
‫ميخائيل‬ ‫المالك‬
St-Mark
‫الرسول‬ ‫مارمرقس‬
St-Victor
‫ا‬‫لقديس‬‫بقطر‬
Arch. Gabriel
‫المالك‬‫غبلاير‬
St-John(The Evangelist)
‫اإلنجيلى‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬
St-Moses the Strong
‫القوى‬ ‫موسى‬ ‫األنبا‬
Arch. Raphael
‫المالك‬‫رفائيل‬
Any Apostle/Disciple
‫تلميذ‬ ‫قديس‬ ‫أى‬
All the Martyrs
‫الشهداء‬ ‫كل‬
Arch. Suriel
‫ا‬‫لمالك‬‫سولاير‬
St-George
‫مارجرجس‬
St-Demiana
‫دميانة‬ ‫القديسة‬
Four Creatures
‫الكائنات‬ ‫أربعة‬
Theodore of Shoteb
‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫القديس‬
Barbara & Julianna
‫ويوليانة‬ ‫بربارة‬
24 Priests
‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬
Theodore)The Oriental(
‫ال‬ ‫تادرس‬ ‫القديس‬‫م‬‫ش‬‫رقى‬
Any Female Saint
‫شهيدة‬ ‫اى‬
Heavenly Orders
‫السمائيين‬
St-Anthony
‫انطونيوس‬ ‫األنبا‬
St-John The Baptist
‫المعمدان‬ ‫يوحنا‬
St-Mina
‫مارمينا‬
St-Paul The Hermit
‫بوال‬ ‫األنبا‬
144,000 Virgins
١٤٤٠٠٠‫بتوليين‬
Sergius and Bacchus
‫واخس‬ ‫و‬ ‫سرجيوس‬
St-Macarius)the Great(
‫الكبير‬ ‫مقاريوس‬ ‫القديس‬
St-Stevens
‫اسطفانوس‬ ‫القديس‬
Cosmas & Demian
‫دميان‬ ‫و‬ ‫قزمان‬
The Apostles
‫الرسل‬
Abba Sarapamon-Nikiou
‫صرابامون‬ ‫أنبا‬(‫نقيوس‬ ‫أسقف‬)
St-Peter and St-Paul
‫وبطرس‬ ‫بولس‬ ‫القديسان‬
Abba Kir and John
‫يوحنا‬ ‫و‬ ‫اباكير‬
Shenouda(Archmandrite)
‫شنوده‬ ‫انبا‬(‫المتوحدين‬ ‫رئيس‬)
St-Philopater
‫فيلوباتير‬ ‫الشهيد‬
St-Macarius)of Alexandria
‫ا‬ ‫مقاريوس‬ ‫القديس‬‫لسكندرى‬
St-Macarius(Edkow)
‫مكاريوس‬ ‫انبا‬(‫ادكو‬ ‫اسقف‬)
St-John The Short
‫القصير‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬
Sts Pishoy & Paul (Tamoh)
‫الطموهى‬ ‫بوال‬ ‫أنبا‬ ‫و‬ ‫بيشوى‬ ‫أنبا‬
St-Pachomius
and St-Theodore
St-Maximus &St- Domitius
‫ودوماديوس‬ ‫مكسيموس‬ ‫القديسان‬
St-Samuel)The Confessor
‫المعترف‬ ‫صموئيل‬ ‫القديس‬
St-John Kame
‫كاما‬ ‫يحنس‬ ‫القديس‬
Abba-Teji (Reweis)
‫رويس‬ ‫األنبا‬
Abba Parsoma
‫برسوم‬ ‫األنبا‬
Abba Tekla)Hymanout(
‫هيمانوت‬ ‫تكال‬ ‫األنبا‬
Abraham, Isaac,& Jacob
‫ويعقوب‬ ‫واسحق‬ ‫ابراهيم‬
St-Athanasius
‫أثناسيوس‬ ‫القديس‬
Severus & Dioscorus
‫ديوسقورس‬ ‫و‬ ‫ساويروس‬
The Cross-Bearers
The Patriarch
St. Kyriakos and
his Mother St. Yolita
St. Pistavros
‫بستافروس‬ ‫القديس‬
St. Discorous &
St.Skelapious
St. Onophrius (Nofer)
the Anchorite
Pope Cyril VI
‫السادس‬ ‫كيرلس‬ ‫البابا‬
St. Bashnouna
‫بشنونة‬ ‫القديس‬
Martyrs of Akhmim
‫اخميم‬ ‫شهداء‬
St. John of Heraclia
‫الهرقلى‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬
St. Isaac of Defra
‫الدفراوى‬ ‫اسحق‬ ‫القديس‬
Martyrs of Ansena
‫انصنا‬ ‫شهداء‬
Martyrs of Fayoum
‫الفيوم‬ ‫شهداء‬
St. Simon the Tanner
‫الخراز‬ ‫سمعان‬ ‫القديس‬
St-Andrew)the Apostle(
‫الرسول‬ ‫اندراوس‬ ‫القديس‬
St-Rebecca)the Martyr
‫رفقة‬ ‫القديسة‬
St-Abanoub
‫أبانوب‬ ‫الشهيد‬
Abba Hour & Abba Phis
‫اباهور‬
St Aphrosina)the Ascetic
‫افروسينا‬ ‫القديسة‬
Fr. Mikhail El Behery
‫البحيرى‬ ‫ميخائيل‬ ‫ابونا‬
Pope Peter)The Seal of Martyr
‫الشهداء‬ ‫خاتم‬ ‫بطرس‬ ‫األنبا‬
Abba Fam)The Soldier
‫فام‬ ‫األنبا‬
St-Joseph (Carpenter)
‫النجار‬ ‫يوسف‬ ‫القديس‬
St-Marina the Martyr
‫مارينا‬ ‫الشهيدة‬
St. Mary - Midnight
ENDING
‫ختام‬
Bishop Abraam (Fayoum)
‫ابرآم‬ ‫أنبا‬(‫فيوم‬)
Menu
Lazarus Saturday
‫ألعازر‬ ‫سبت‬
The adornment of Mary:
in the highest heaven:
at the right hand of her Beloved:
praying to Him on our behalf.
‫مريم‬ ‫زينة‬
‫العلوية‬ ‫السموات‬ ‫فى‬
‫حبيبها‬ ‫يمين‬ ‫عن‬ ‫من‬
‫عنا‬ ‫منه‬ ‫تطلب‬.
Ere p~colcel m~Mariam:
qen niv/oui etcap~swi:
caouinam m~pecmenrit:
ectwbh m~mof e~h~r/i e~jwn.
---------------------------
La parure de Marie,
dans les plus hauts cieux,
à droite de son Bien–aimé
lui demandant en notre faveur
DOXOLOGY FOR
SAINT MARY
(Vespers)
‫العذراء‬ ‫ذكصولوجية‬
(‫عشية‬ ‫بخور‬)
Menu
According to what David has said:
in the book of the Psalms:
“The Queen did stand:
at Your right hand, O King.”
‫داود‬ ‫قال‬ ‫كما‬
‫المزمور‬ ‫فى‬
‫يمينك‬ ‫عن‬ ‫الملكة‬ ‫قامت‬
‫الملك‬ ‫أيها‬.
Kata v~r/] e~tafjoc:
n~je Dauid qen pi'almoc:
je aco~hi e~ratc n~je ]ourw:
caouinam m~mok p~ouro.
---------------------------
Comme l’a dit David,
dans le livre des Psaumes,
“la reine se tient
à Ta droite, O Roi
Menu
Solomon has called her:
in the Song of Songs:
“My sister and my spouse:
My true city Jerusalem.”
‫دعاها‬ ‫سليمان‬
‫االنشاد‬ ‫نشيد‬ ‫فى‬
‫وخليلتى‬ ‫اختى‬ ‫وقال‬.
‫اورش‬ ‫الحقيقية‬ ‫مدينتى‬‫ليم‬.
Colomwn mou] e~roc:
qen pijw n~te nijw:
je tacwni ouoh tas~veri:
tapolic m~m/i Ieroucal/m.
---------------------------
Salomon l’a appelée
dans le Cantique des cantiques
ma sœur, mon épouse
ma vraie ville Jérusalem
Menu
For he has given a type of her:
in diverse high names:
saying, “Come out of your garden:
O choicest aroma.”
‫عنها‬ ‫عالمة‬ ‫أعطى‬ ‫ألنه‬
‫عالية‬ ‫كثيرة‬ ‫باسماء‬
‫بستا‬ ‫من‬ ‫قائالأخرجى‬‫نك‬
‫المختار‬ ‫العنبر‬ ‫ايتها‬.
Af]m/ini gar e~roc:
qen hanm/s n~ran eu[oci:
je a~m/ e~bolqen pek/poc:
w~ y/etcwtp n~a~rwmata.
---------------------------
Car il l’a symbolisé
par plusieurs noms élevés
en disant: “sort de ton jardin
O arome choisi“Menu
Hail to you, O Virgin:
the right and true Queen:
Hail to the pride of our race:
You bore for us Emmanuel.
‫العذراء‬ ‫ايتها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬،
، ‫الحقيقية‬ ‫الملكة‬
، ‫جنسنا‬ ‫لفخر‬ ‫السالم‬
‫عمانوئيل‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬.
<ere ne w~ ]paryenoc:
]ourw m~m/i n~a~l/yin/:
,ere p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l.
---------------------------
Salut à toi, O Vierge
la reine véritable
Salut à la fierté de notre race
Tu nous as enfanté Emmanuel.
Menu
We ask you, remember us:
O our trusted advocate:
before our Lord Jesus Christ:
that He may forgive us our sins.
‫أذكرينا‬ ‫نسألك‬
‫المؤتمن‬ ‫الشفيعة‬ ‫ايتها‬، ‫ة‬
‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ربنا‬ ‫امام‬،
‫خطايانا‬ ‫لنا‬ ‫ليغفر‬.
Ten]ho a~ripenmeui~~:
w~ ]p~roctat/c e~tenhot:
nahren Pen[oic I/#c# P,#c#:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
Nous te prions de nous mentionner,
O fidèle intercesseure,
auprès de notre Seigneur Jésus Christ,
Pour qu'il pardonne nos péchés.
Menu - Doxologies
‫الذكصولوجيات‬ ‫فهرس‬
Archangel Michael
‫ميخائيل‬ ‫المالك‬
Archangel Michael
Resurrection
‫ميخائيل‬ ‫المالك‬-‫القيامة‬Menu
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬
‫يسبحون‬ ‫وقوف‬
‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬
‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
---------------------------
Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs du mystère voilé
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬
Menu
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬
‫يسبحون‬ ‫وقوف‬
‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬
‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
---------------------------
Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs du mystère voilé
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬
Menu
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬
‫يسبحون‬ ‫وقوف‬
‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬
‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
---------------------------
Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs du mystère voilé
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬
Menu
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬
‫يسبحون‬ ‫وقوف‬
‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬
‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
---------------------------
Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs du mystère voilé
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬
Menu
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬
‫يسبحون‬ ‫وقوف‬
‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬
‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
---------------------------
Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs du mystère voilé
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬
Menu
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬
‫يسبحون‬ ‫وقوف‬
‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬
‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
---------------------------
Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs du mystère voilé
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬
Menu
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬
‫يسبحون‬ ‫وقوف‬
‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬
‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
---------------------------
Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs du mystère voilé
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬
Menu
DOXOLOGY FOR THE
HEAVENLY ORDERS
‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬
Seven archangels:
always praising as they stand:
before the Pantocrator:
serving the hidden mystery.
‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬
‫يسبحون‬ ‫وقوف‬
‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬
‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬
Sasf n~ar,iaggeloc:
ceo~hi e~ratou euerhumnoc:
m~pem~yo m~pipantokratwr:
eusemsi m~muct/rion eth/p.
---------------------------
Sept archanges debout
louant continuellement
devant le Pantocrator
Serviteurs du mystère voilé
Archangel Michael
‫ميخائيل‬ ‫المالك‬
Archangel Michael
Resurrection
‫ميخائيل‬ ‫المالك‬-‫القيامة‬
Menu
Michael is the first:
Gabriel is the second:
Raphael is the third:
A symbol of the Trinity.
‫األول‬ ‫هو‬ ‫ميخائيل‬
‫الثاني‬ ‫هو‬ ‫غبلاير‬
‫الثالث‬ ‫هو‬ ‫رافائيل‬
‫الثالوث‬ ‫كمثال‬
Mi,a/l pe pihouit:
Gabri/l pe pimah c~nau:
Rava/l pe pimah somt:
kata p~tupoc n~}t~riac.
---------------------------
Michel est le premier,
Gabriel est le second,
Raphael est le troisième,
Symbole de la TrinitéMenu
Suriel, Sedakiel:
Sarathiel, and Ananiel:
these great and holy luminous ones:
asking Him for the creation.
‫سداكيال‬ ‫سولاير‬
‫وأنانيال‬ ‫سراثيال‬
‫األطهار‬ ‫العظماء‬ ‫المنيرون‬ ‫هؤالء‬
‫الخليقة‬ ‫عن‬ ‫منه‬ ‫يطلبون‬
Couri/l Cedaki/l:
Carayi/l nem Anani/l:
nainis] n~referouwini eyouab:
n/ettwbh m~mof e~h~r/i e~jen picwnt.
---------------------------
Souriel, Sedakiel,
Sarathiel et Ananiel,
ces lumineux, grands et saints,
Lui demandent pour la création.
Menu
The cherubim and the seraphim:
the thrones, dominions, and powers:
the four incorporeal creatures:
carrying the throne of God.
‫والسرافيم‬ ‫الشاروبيم‬
‫الكراسي‬‫و‬‫والق‬ ‫الربوبيات‬‫وات‬
‫واألربعة‬‫ال‬‫كائنات‬‫المتجس‬ ‫غير‬‫دين‬
‫هللا‬ ‫مركبة‬ ‫الحاملون‬
Ni,eroubim nem niceravim:
niy~ronoc nimet[oic nijom:
pif~tou n~zwon n~a~cwmatoc:
etfai qa piharma n~Yeoc.
---------------------------
Les chérubins et les Séraphins
Les trônes, les Seigneuries et les puissances.
les quatre créatures incorporelles
Qui portent le trône de DieuMenu
The twenty-four priests:
in the church of the firstborn:
praise Him without ceasing:
crying out saying
‫اال‬‫والعشرين‬ ‫ربعة‬‫قسيس‬‫ا‬
‫في‬‫األبكار‬ ‫كنيسة‬
‫فتور‬ ‫بال‬ ‫يسبحونه‬
‫قائلين‬ ‫صارخين‬.
Pijout f~tou m~p~recbuteroc:
qen ]e~kk~l/cia n~te nisorp m~mici:
euhwc e~rof qen oumetatmounk:
euws e~bol e~ujw m~moc.
---------------------------
Les vingt-quatres prêtres
dans l’église des premiers-nés
Le louant sans fatigue
proclamant et disant
Menu
Holy O God:
the sick, O Lord heal them:
Holy Mighty:
those who slept, repose them.
‫هللا‬ ‫قدوس‬
‫إشفهم‬ ‫المرضي‬
‫القوي‬ ‫قدوس‬
‫نيحهم‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ‫الراقدين‬
Je a~gioc o~ Yeoc:
n/etswni matal[wou:
a~gioc Ic,uroc:
n/e~tauenkot P~[oic mam~ton nwou.
---------------------------
Saint est notre Dieu
les malades, guéris-les
Saint est celui qui est puissant
les défunts, reposes-lesMenu
Holy Immortal:
bless Your inheritance:
May Your mercy and Your peace:
Be a fortress to Your people.
‫يموت‬ ‫ال‬ ‫الذي‬ ‫قدوس‬
‫م‬ ‫بارك‬‫ي‬‫راثك‬
‫و‬ ‫رحمتك‬ ‫ولتكن‬‫سالمك‬
‫لشعبك‬ ‫حصنا‬
Agioc Ayanatoc:
c~mou e~tekk~l/ronomia:
mare peknai nem tekhir/n/:
oi n~cobt m~peklaoc.
---------------------------
Saint est celui qui est immortel
bénis Ton héritage
Que Ta pitié et Ta paix
Soient une protection pour Ton peuple
Menu
Holy, Holy:
Holy, Lord of Hosts:
Heaven and earth are full:
of Your honor and Your glory.
‫قدوس‬ ‫قدوس‬
‫الصباؤت‬ ‫رب‬ ‫قدوس‬
‫واألرض‬ ‫السماء‬‫مملوءتان‬
‫وكرامتك‬ ‫مجدك‬ ‫من‬
Je ,~ouab ouoh ,~ouab:
,~ouab p~[oic cabawy:
t~ve nem p~kahi meh e~bol:
qen pekw~ou nem pektaio.
---------------------------
Saint, Saint
Saint, Seigneur des armées
Le ciel et la Terre sont remplis
de Ton honneur et de Ta gloireMenu
And when they say, “Alleluia”:
the heavenly respond saying,
“Holy. Amen. Alleluia:
Glory be to our God.”
‫هلليلويا‬ ‫قالوا‬ ‫ما‬ ‫إذا‬
‫يتبعهم‬‫قائلي‬ ‫السمائيون‬‫ن‬
‫آمين‬ ‫قدوس‬‫هلليلويا‬
‫إللهنا‬ ‫هو‬ ‫المجد‬
Ausanjoc m~piAl#:
sare na niv/oui ouwh m~mwou:
je a~gioc a~m/n Al#:
piw~ou va Pennou] pe.
---------------------------
Quand ils disent: “Alléluia”
Les célestes répondent disant
“Saint. Amen. Alléluia”
La gloire est à notre Dieu
Menu
Intercede on our behalf:
O angelic hosts:
and the heavenly orders:
that He may forgive us our sins.
‫إشفعوا‬‫فينا‬
‫المالئكية‬ ‫العساكر‬ ‫أيها‬
‫السمائية‬ ‫والطغمات‬
‫ليغفر‬‫خطايانا‬ ‫لنا‬
Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn:
ni~c~tratia n~aggelikon:
nem nitagma n~e~pouranion:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
Intercédez pour nous,
O hôtes angéliques,
et les ordres célestes,
Pour qu'Il nous pardonne nos péchés. The Apostles
‫الرسل‬
St John the Baptist
‫المعمدان‬ ‫يوحنا‬
Menu - Doxologies
‫الذكصولوجيات‬ ‫فهرس‬
Ending
‫ختام‬Menu
Mark, the apostle:
and the evangelist:
the witness to the passion:
of the Only-begotten God.
‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫يا‬
‫واإلنجيلي‬
‫آلالم‬ ‫الشاهد‬
‫اإلله‬‫الوحيد‬
Markoc pia~poctoloc:
ouoh pieuaggelict/c:
pimeyre qa nim~kauh:
n~te pimonogen/c n~nou].
---------------------------
Saint Marc l’apôtre,
L’évangéliste
et témoin des souffrances
du Dieu Unique.
DOXOLOGY FOR SAINT
MARK
‫مارمرقس‬ ‫ذكصولوجية‬
Menu
Mark, the apostle:
and the evangelist:
the witness to the passion:
of the Only-begotten God.
‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫يا‬
‫واإلنجيلي‬
‫آلالم‬ ‫الشاهد‬
‫اإلله‬‫الوحيد‬
Markoc pia~poctoloc:
ouoh pieuaggelict/c:
pimeyre qa nim~kauh:
n~te pimonogen/c n~nou].
---------------------------
Saint Marc l’apôtre,
L’évangéliste
et témoin des souffrances
du Dieu Unique.
DOXOLOGY FOR SAINT
MARK
‫مارمرقس‬ ‫ذكصولوجية‬
Menu
Mark, the apostle:
and the evangelist:
the witness to the passion:
of the Only-begotten God.
‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫يا‬
‫واإلنجيلي‬
‫آلالم‬ ‫الشاهد‬
‫اإلله‬‫الوحيد‬
Markoc pia~poctoloc:
ouoh pieuaggelict/c:
pimeyre qa nim~kauh:
n~te pimonogen/c n~nou].
---------------------------
Saint Marc l’apôtre,
L’évangéliste
et témoin des souffrances
du Dieu Unique.
DOXOLOGY FOR SAINT
MARK
‫مارمرقس‬ ‫ذكصولوجية‬
Menu
Mark, the apostle:
and the evangelist:
the witness to the passion:
of the Only-begotten God.
‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫يا‬
‫واإلنجيلي‬
‫آلالم‬ ‫الشاهد‬
‫اإلله‬‫الوحيد‬
Markoc pia~poctoloc:
ouoh pieuaggelict/c:
pimeyre qa nim~kauh:
n~te pimonogen/c n~nou].
---------------------------
Saint Marc l’apôtre,
L’évangéliste
et témoin des souffrances
du Dieu Unique.
DOXOLOGY FOR SAINT
MARK
‫مارمرقس‬ ‫ذكصولوجية‬
Menu
You came and enlightened us:
through your gospel:
and taught us the Father and the Son:
and the Holy Spirit.
‫لنا‬ ‫وأنرت‬ ‫أتيت‬
‫وعلمتنا‬ ‫بإنجيلك‬
‫واإلبن‬ ‫اآلب‬
‫والروح‬‫القدوس‬
Aki~ akerouwini e~ron:
hiten pekeuaggelion:
akt~cabon m~V~iwt nem P~s/ri:
nem Pip~neuma eyouab.
---------------------------
Tu es venu et nous as éclairé
par ton évangile
tu nous as appris Le père, Le fils
et le Saint Esprit.
Menu
You brought us out of darkness:
into the true Light:
and fed us the Bread of Life:
that came down from heaven.
‫الظملة‬ ‫من‬ ‫وأخرجتنا‬
‫إلى‬‫الحقيقي‬ ‫النور‬
‫وأطعمتنا‬‫الحياة‬ ‫خبز‬
‫من‬ ‫نزل‬ ‫الذي‬‫السماء‬
Akenten e~bolqen p~,aki:
e~qoun e~piouwini m~m/i:
aktemmon m~piwik n~te p~wnq:
e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve.
---------------------------
Tu nous as conduit hors des ténèbres,
vers la vraie Lumière
Tu nous as nourri du pain de Vie
Qui descendit du ciel.
Menu
All the tribes of the earth
were blessed through you
and your words have reached:
all the ends of the world.
‫بك‬ ‫تباركت‬
‫قبائل‬ ‫كل‬‫األرض‬
‫بلغت‬ ‫وأقوالك‬
‫إلى‬‫المسكونة‬ ‫أقطار‬
Au[ic~mou n~q~r/i n~q/tk:
n~je nivul/ t/rou n~te p~kahi:
ouoh nekcaji auvoh:
sa aur/jc n~]oikoumen/.
---------------------------
Toutes les tribus de la terre
sont bénies grâce à toi
tes paroles ont atteints
tous les coins du monde.Menu
Hail to you, O martyr:
Hail to the evangelist:
Hail to the apostle:
Mark the beholder of God.
‫الشهيد‬ ‫أيها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫لإلنجيلي‬ ‫السالم‬
‫للرسول‬ ‫السالم‬
‫اإلله‬ ‫ناظر‬ ‫مرقس‬
<ere nak w~ pimarturoc:
,ere pieuaggelict/c:
,ere pia~poctoloc:
Markoc piyew~rimoc.
---------------------------
Salut à toi, O martyr
Salut à l’évangéliste
Salut à l’apôtre
Saint Marc, témoin de Dieu.
Menu
Pray to the Lord on our behalf:
O beholder of God, the evangelist:
Mark the Apostle:
that He may forgive us our sins.
‫أطلب‬‫عنا‬ ‫الرب‬ ‫من‬
‫اإلله‬ ‫ناظر‬ ‫يا‬‫اإلنجيلي‬
‫الرسول‬ ‫مرقس‬
‫ليغفر‬‫خطايانا‬ ‫لنا‬
Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn:
w~ piyew~rimoc n~euaggelict/c:
Markoc pia~poctoloc:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
Demande au Seigneur pour nous
O témoin de Dieu, l’évangéliste
Saint Marc l’apôtre
Pour qu’il pardonne nos péchés.
Menu - Doxologies
‫الذكصولوجيات‬ ‫فهرس‬
Ending
‫ختام‬
St-George
‫جرجس‬ ‫مار‬
Theodore of Shoteb
‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫األمير‬
St-Mina
‫مينا‬ ‫مار‬
St-Philopater
‫مرقوريوس‬ ‫فيلوباتير‬
Menu
Lazarus Saturday
‫ألعازر‬ ‫سبت‬
Be our advocate:
in the highest where you are:
O Lady of us all, the Theotokos:
the Ever-Virgin.
‫علينا‬ ‫ناظرة‬ ‫أنت‬ ‫كوني‬
‫كائ‬ ‫أنت‬ ‫التي‬ ‫العالية‬ ‫المواضع‬ ‫في‬‫فيها‬ ‫نة‬
‫اإلله‬ ‫والدة‬ ‫كلنا‬ ‫سيدتنا‬ ‫يا‬
‫حين‬ ‫كل‬ ‫العذراء‬.
Swpi n~yo e~recomc e~jwn:
qen nima et[oci etare,/ n~q/tou:
w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc:
etoi m~paryenoc n~c/ou niben.
---------------------------
Daignes nous regarder
Des hauts cieux ou tu demeure
O notre dame, Mère de Dieu
La Vierge pour toujours.
CONCLUSION OF THE
DOXOLOGIES
‫الذكصولوجيات‬ ‫ختام‬
Menu
Ask Him Whom you have borne:
our good Savior:
to take away our afflictions:
and accord to us His peace.
‫ولدته‬ ‫الذي‬ ‫إسألي‬
‫الصالح‬ ‫مخلصنا‬
‫عنا‬ ‫يرفع‬ ‫أن‬‫األتعاب‬ ‫هذه‬
‫سالمه‬ ‫لنا‬ ‫ويقرر‬.
Ma]ho m~v/e~taremacf:
Pencwt/r n~a~gayoc:
n~tefwli n~naiqici e~bol haron:
n~tefcemni nan n~tefhir/n/.
---------------------------
Demande de Celui que tu a enfanté,
Notre bon Sauveur;
Afin qu'il soulève nos afflictions.
Et qu'il pardonne nos péchés.
Menu
Hail to you, O Virgin:
the right and true Queen:
Hail to the pride of our race:
You bore for us Emmanuel.
‫العذراء‬ ‫أيتها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬
‫الحقيقية‬ ‫الملكة‬
‫جنسنا‬ ‫لفخر‬ ‫السالم‬
‫عمانوئيل‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬.
<ere ne w~ ]paryenoc:
]ourw m~m/i n~a~l/yin/:
,ere p~sousou n~te pengenoc:
a~rej~vo nan n~Emmanou/l.
---------------------------
Salut a toi, O Vierge,
La vraie reine;
Salut a la fierté de notre race,
Tu nous as enfanté Emmanuel.
Menu
We ask you, remember us:
O our trusted advocate:
before our Lord Jesus Christ:
that He may forgive us our sins.
‫أذكرينا‬ ‫نسألك‬
‫أيتها‬‫ال‬‫المؤتمنة‬ ‫شفيعة‬
‫أمام‬‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ربنا‬
‫ليغفر‬‫خطايانا‬ ‫لنا‬.
Ten]ho a~ripenmeui~~:
w~ ]p~roctat/c e~tenhot:
nahren Pen[oic I/#c# P,#c#:
n~tef,a nennobi nan e~bol.
---------------------------
Nous te demandons de te souvenir de nous,
ô fidèle intercesseur
auprès de notre Seigneur Jésus Christ
afin qu'Il nous pardonne nos péchés.
Menu
INTRODUCTION TO
THE CREED
Introduction
Au Credo
‫قانون‬ ‫بدء‬
‫اإليمان‬
We exalt you, the Mother
of the True Light. We
glorify you, O saint and
Mother of God, for you
brought forth unto us the
Savior of the whole world;
He came and saved our
souls. Glory to You, our
Master, our King, Christ the
pride of the apostles, the
crown of the martyrs, the
joy of the righteous…
Nous Te magnifions ô
Mère de la Vraie
Lumière, et nous Te
glorifions, ô Sainte
Vièrge, Mère de Dieu,
car Tu nous as enfanté
le Sauveur du monde,
Lui qui vint pour sauver
nos âmes. Gloire à Toi,
ô Christ, notre Maître
et notre Roi: l'honneur
des Apôtres, la
couronne des martyrs,
la joie des justes,
‫النور‬ ‫أم‬ ‫يا‬ ‫نعظمك‬
‫ونمجدك‬ ،‫الحقيقي‬
‫العذراء‬ ‫أيتها‬
‫والدة‬ ،‫القديسة‬
‫ولدت‬ ‫ألنك‬ ،‫اإلله‬
،‫العالم‬ ‫مخلص‬ ‫لنا‬
‫وخلص‬ ‫أتى‬
‫نفوسنا‬.
‫سي‬ ‫يا‬ َ‫لك‬ ‫المجد‬‫دنا‬
،‫المسيح‬ ‫وملكنا‬
‫إكلي‬ ،‫الرسل‬ ‫فخر‬‫ل‬
‫تهليل‬ ‫الشهداء‬
،‫الصديقين‬
Menu
…the firmness of the
churches, the
forgiveness of sins. We
proclaim the Holy Trinity
in One Godhead. We
worship Him. We glorify
Him.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, bless. Amen.
la stabilité des églises,
le pardon des péchés
du monde. Nous
prêchons la Sainte
Trinité, Un seul Dieu.
Nous nous prosternons
devant la Sainte Trinité
et nous Le glorifions.
Seigneur aie pitié,
Seigneur aie pitié,
Seigneur bénis-nous.
Amen.
،‫الكنائس‬ ‫ثبات‬
‫الخطايا‬ ‫غفران‬.
‫بالثالوث‬ ‫نبشر‬
‫الهوت‬ ،‫القدوس‬
‫له‬ ‫نسجد‬ ،‫واحد‬
‫ونمجده‬.
‫ارحم‬ ‫رب‬ ‫يا‬.
‫ارحم‬ ‫رب‬ ‫يا‬.
‫بارك‬ ‫رب‬ ‫يا‬.
‫أمين‬.
Menu
We believe in One
God, God the
Father,
the Pantocrator,
who created
heaven and earth,
and all things
seen and unseen.
Nous croyons
en un seul
Dieu, le Père,
le Pantocrator,
créateur du ciel
et de la terre,
de toutes les
choses visibles
et invisibles.
‫ن‬ ‫بالحقيقة‬‫ؤمن‬
،‫واحد‬ ‫بإله‬
‫اآلب‬ ‫هللا‬
،‫الكل‬ ‫ضابط‬
‫السماء‬ ‫خالق‬
،‫واألرض‬
‫وم‬ ‫ى‬َ‫ر‬ُ‫ي‬ ‫ما‬‫ا‬
‫ى‬َ‫ر‬ُ‫ي‬ ‫ال‬.
THE CREED LE CREDO ‫االيمان‬ ‫قانون‬
Menu
We believe in one
Lord, Jesus Christ,
the only-begotten
Son of God,
begotten of the
Father before all
ages. Light of
Light, true God of
true God,
begotten, not
created;
Nous croyons en
un seul Seigneur,
Jésus-Christ, Fils
Unique de Dieu,
né du Père avant
tous les siècles.
Lumière de
Lumière, Vrais
Dieu de Vrai
Dieu, engendré,
non créé,
ٍ‫ب‬‫بر‬ ‫نؤمن‬
‫يسوع‬ ،‫واحد‬
‫ابن‬ ،‫المسيح‬
،‫الوحيد‬ ‫هللا‬
‫من‬ ‫المولود‬
‫كل‬ ‫قبل‬ ‫اآلب‬
‫الدهور‬،‫نور‬
‫إله‬ ،‫نور‬ ‫من‬
‫إله‬ ‫من‬ ‫حق‬
‫مولود‬ ،‫حق‬
‫غير‬
،‫مخلوق‬
Menu
of one essence
with the Father;
by Whom all
things were
made;
who for us, men,
and for our
salvation came
down from
heaven, and was
incarnate of the
Holy Spirit and of
the Virgin Mary,
and became man.
consubstantiel
au Père, Par qui
tout a été fait,
qui pour nous,
hommes, et
pour notre salut,
est descendu
du ciel, s’est
incarné de
l’Esprit Saint et
de la Vierge
Marie, et Il s’est
fait homme.
‫مساوى‬‫ل‬‫آلب‬‫فى‬
،‫الجوهر‬‫الذى‬‫به‬
‫كان‬‫كل‬‫شىء‬.
‫هذا‬‫الذى‬‫من‬‫أجلنا‬
ُ‫نحن‬،‫البشر‬‫وم‬‫ن‬
‫أجل‬،‫خالصنا‬
َ‫ل‬َ‫َز‬‫ن‬‫من‬‫السم‬،‫اء‬
َ‫د‬‫وتجس‬‫من‬‫الرو‬‫ح‬
‫القدس‬‫ومن‬‫مريم‬
‫العذراء‬.‫وتأنس‬
Menu
And He was
crucified for us
under Pontius
Pilate, suffered and
was buried;
and on the third
day He rose from
the dead according
to the Scriptures.
Ascended into
heaven;
a été crucifié
pour nous, sous
Ponce Pilate,
a souffert, a été
enseveli,
ressuscité des
morts le
troisième jour
selon les
écritures,
est monté aux
cieux;
َ‫ب‬‫ل‬ُ‫ص‬‫و‬‫عنا‬‫عل‬‫ى‬
‫عهد‬‫بيالطس‬
‫البنطى‬.َ‫تألم‬‫و‬َ‫قبر‬
َ‫وقام‬‫من‬‫األموات‬
‫فى‬‫اليوم‬‫الثالث‬،
‫كما‬‫فى‬‫الكتب‬.
َ‫د‬‫ع‬َ‫ص‬‫و‬‫إلى‬‫السم‬،‫وات‬
Menu
He sits at the right
hand of His Father,
and He is coming
again in His glory
to judge the living
and the dead,
whose Kingdom
shall have no end.
Yes, we believe in
the Holy Spirit, the
Lord, the Life-
Giver;
et s’est assis à
la droite du
Père.
Il reviendra dans
Sa gloire pour
juger les vivants
et les morts,
dont le règne n’a
pas de fin.
Oui nous
croyons au
Saint-Esprit,
le Seigneur qui
donne la vie,
‫عن‬ َ‫لس‬َ‫ج‬‫و‬
‫أبيه‬ ‫يمين‬.
‫يأت‬ ‫وأيضا‬‫ى‬
‫مجده‬ ‫فى‬
‫األ‬ َ‫دين‬َ‫ي‬‫ل‬َ‫ء‬‫حيا‬
،‫واألموات‬
‫ليس‬ ‫الذى‬
‫ه‬‫لملك‬
‫انقضاء‬.
‫نؤمن‬ ‫نعم‬
‫بالروح‬
‫الرب‬ ،‫القدس‬
‫المحيى‬Menu
who proceeds
from the Father,
who with the
Father and the
Son is
worshipped and
glorified; who
spoke by the
prophets. And in
one, holy,
catholic, and
apostolic Church.
qui procède du
Père.
Nous l’adorons et
nous le glorifions
avec le Père
et le Fils,
qui a parlé par
les prophètes;
et en l’église une,
sainte, catholique
et apostolique.
‫من‬ ‫المنبثق‬
‫اآلب‬
ُ‫ه‬‫ل‬ ُ‫د‬‫نسج‬
‫م‬ ُ‫ه‬َ‫د‬‫ونمج‬‫ع‬
،‫واالبن‬ ‫اآلب‬
‫فى‬ ‫الناطق‬
‫األنبياء‬.
‫وبكنيسة‬
‫قدس‬ُ‫م‬ ‫واحدة‬‫ة‬
‫جامعة‬
‫رسولية‬.Menu
We confess
one baptism
for the
remission of
sins.
Nous croyons en
un seul baptême
pour la rémission
des péchés,
‫ونعترف‬
‫واحدة‬ ‫بمعمودية‬
‫الخطايا‬ ‫لمغفرة‬.
We look for the
resurrection
of the dead,
and the life of
the coming
age. Amen.
Tenjoust
e~bol qat~h/
n~]a~nactacic
n~te
nirefmwout:
nem piwnq
n~te pie~wn
eyn/ou:Am/n
nous
attendons la
résurrection
des morts et
la vie des
siècles à
venir. Amen.
‫وننتظر‬
َ‫ة‬َ‫م‬‫قيا‬
‫األموات‬
‫وحياة‬
‫اآلتى‬ ‫الدهر‬
‫آمين‬.
Menu
Priest:
O God have
mercy upon
us,
Settle mercy
upon us,
Have
compassion
on us—
Vnou] nai
nan
Yesounai
e~ron
senh/t
qaron
Dieu aie pitié
Accorde-nous
ta pitié
Sois
miséricordieux
envers nous
‫الكاهن‬:
‫إرحمنا‬ ‫اللهم‬
‫لنا‬ ‫قرر‬
‫رحمة‬
‫علينا‬ ‫تراءف‬
People: ‫الشعب‬:
Amen. Am/n Amen ‫آمين‬
Menu
Priest:
Hear us Cwtem e~ron Écoute- nous
‫الكاهن‬:
‫واسمعنا‬
People: ‫الشعب‬:
Amen. Am/n Amen ‫آمين‬
Priest:
Bless us,
keep us,
and
help us—
Cmou e~ron:
a~reh e~ron:
a~ribo/~yin
e~ron.
Bénis-nous
Garde-nous
Aide-nous
‫الكاهن‬:
‫باركنا‬
‫وإحفظنا‬
‫وأعنا‬
People: ‫الشعب‬:
Amen. Am/n Amen ‫آمين‬
Menu
Priest:
Take away
Your anger
from us, visit
us with Your
salvation,
and forgive
us our sins.
Wli
m~pekjwnt
e~bol haron:
jempensini
qen
pekoujai:ou
oh ,a
nennobi nan
e~bol
Enlève ta
colère contre
nous
Visite-nous
par ton salut
Et pardonne-
nous nos
pêchés
‫الكاهن‬:
‫غضبك‬ ‫وإرفع‬
‫عنا‬
‫وإفتقدنا‬
‫بخالصك‬
‫لنا‬ ‫وإغفر‬
‫خطايانا‬
Menu
People: l’Assemblée ‫الشعب‬:
Amen.
Lord, have
mercy:
Lord, have
mercy:
Lord, have
mercy.
Am/n:
Kurie
ele/~con
Kurie
ele/~con
Kurie
ele/~con
Amen.
Seigneur aie
pitié.
Seigneur aie
pitié.
Seigneur aie
pitié.
‫يا‬ ‫آمين‬
‫إرحم‬ ‫رب‬
:‫يارب‬
‫ارحم‬:
‫يارب‬
‫ارحم‬.
Glorifications
‫التماجيد‬
Menu
Feasts of the Cross &
Palm Sunday
‫الشعانين‬ ‫أحد‬ ‫و‬ ‫الصليب‬ ‫عيد‬
Prophecies – Great
Lent & Jonah
‫يونان‬ ‫و‬ ‫الكبير‬ ‫الصوم‬ ‫نبوات‬
Priest:
Pray s~l/l
Prêtre:
Priez.
‫الكاهن‬:
‫صل‬.
Deacon: Diacre: ‫الشماس‬:
Stand up for
prayer
e~pi
p~roceu,/
c~tay/te
Levez-vous pour la
prière.
‫قفوا‬ ‫للصالة‬.
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
Peace be
with all.
Ir/n/ paci La paix soit avec
vous
‫لجميعكم‬ ‫السالم‬.
People: l’Assemblée: ‫الشعب‬:
And with
your spirit.
Ke tou
p~neumati cou
Et avec ton esprit. ‫أيضا‬ َ‫ك‬‫ولروح‬.
Litany of the
Gospel
Menu
THE LITANY FOR THE GOSPEL
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
O Master, Lord
Jesus Christ our
God, who said to
His saintly, honored
disciples and holy
apostles, "Many
prophets and
righteous men have
desired to see the
things which you
see, and have not
seen them, and to
hear the things
which you hear and
have not heard
them.
Vn/b p~[oic I/#c#
P,#c# Pennou]
v/e~tafjoc
n~nefa~gioc
ettai/out
m~may/t/c ouoh
n~apoctoloc
eyouab Je
hanm/s
m~p~rov/t/c nem
hany~m/i
auere~piyumin
e~nau e~n/
e~tetennau
e~rwou ouoh
m~pounau: ouoh
e~cwtem e~n/
e~tetencwtem
e~rwou ouoh
m~poucwtem
O Maître, Seigneur
Jésus Christ, notre
Dieu, qui a dit à
Ses saints
et honorables
disciples
et purs apôtres:
“Beaucoup de
prophètes et de
justes ont souhaité
voir ce que vous
voyez et ne l’ont
pas vu, et entendre
ce que vous
entendez, et ne
l’ont pas entendu.
‫الر‬ ‫السيد‬ ‫أيها‬‫ب‬
‫المسيح‬ ‫يسوع‬
‫قال‬ ‫الذى‬ ‫الهنا‬
‫لتالميذه‬
‫القديسين‬
‫المكرمين‬
‫األطهار‬ ‫ورسله‬
‫أنبياء‬ ‫ان‬
‫كثيري‬ ‫وأبرار‬‫ن‬
‫يرو‬ ‫أن‬ ‫اشتهوا‬‫ا‬
‫ترون‬ ‫أنتم‬ ‫ما‬
‫وأن‬ ‫يروا‬ ‫ولم‬
‫أنت‬ ‫ما‬ ‫يسمعوا‬‫م‬
‫ولم‬ ‫تسمعون‬
‫يسمعوا‬.Menu
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
But as for you,
blessed are your
eyes for they see
and your ears for
they hear.”
May we be worthy
to hear and to act
according to Your
Holy Gospels
through the
prayers of Your
saints.
n~ywten de
w~ouniatou
n~netenbal je
cenau: nem
netenmasj
je cecwtem:
marenerp~emp~s
a n~cwtem
ouoh e~i~ri
n~nekeuaggeli
on eyouab qen
nitwbh n~te
n/eyouab
n~tak
Quant à vous,
heureux vos yeux
parce qu’ils voient;
heureuses vos
oreilles parce
qu’elles
entendent.” Rends
nous dignes
d’écouter et de
vivre selon Tes
saints évangiles
par les prières de
Tes saints.
‫أنتم‬ ‫أما‬
‫فطوبى‬
‫ألن‬ ‫ألعينكم‬‫ها‬
‫تبصر‬
‫والذانكم‬
‫تسمع‬ ‫ألنها‬.
‫أ‬ ‫فلنستحق‬‫ن‬
‫ونعمل‬ ‫نسمع‬
‫بأناجيلك‬
‫المقدسة‬
‫بطلبات‬
‫قديسيك‬.
Menu
Deacon: Diacre: ‫الشماس‬:
Pray for the
Holy Gospel.
Proceuxacye
uper tou
agiou
euaggeliou
Priez pour le saint
évangile.
‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
‫المقدس‬ ‫األنجيل‬.
People: l’Assemblée: ‫الش‬‫عب‬:
Lord, have
mercy.
Kurie~
ele/~con
Seigneur aie pitié. ‫ارحم‬ ‫يارب‬.
Menu
Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬:
Remember also,
O our Master, all
those who have
asked us to
remember them
in our
supplications
and prayers
which we offer
up unto You, O
Lord our God.
Ariv~meui de
on penn/b
n~ouon niben
etauhonhen
nan
e~erpoumeui~
qen nen]ho
nem nentwbh
e~teni~ri m~mwou
e~p~swi harok
p~[oic pennou]
Souviens-Toi
Seigneur, de tous
ceux qui nous ont
demandé de se
souvenir d’eux
dans nos
supplications et
nos prières que
nous T’adressons
O Dieu notre
Seigneur.
‫ايضا‬ ‫اذكر‬
‫كل‬ ‫ياسيدنا‬
‫الذين‬
‫أن‬ ‫أوصونا‬
‫في‬ ‫نذكرهم‬
‫تضرعاتنا‬
‫ال‬ ‫وطلباتنا‬‫تي‬
‫اليك‬ ‫نرفعها‬
‫الرب‬ ‫ايها‬
‫الهنا‬
Menu
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense
01 raising incense

Contenu connexe

Tendances

Mardi Saint v2.0
Mardi Saint v2.0Mardi Saint v2.0
Mardi Saint v2.0AgendaCopte
 
Diaporama la messe la priere eucharistique
Diaporama la messe la priere eucharistiqueDiaporama la messe la priere eucharistique
Diaporama la messe la priere eucharistiquekt42 catechisme
 
Diaporama la messe la prière eucharistique
Diaporama la messe la prière eucharistique Diaporama la messe la prière eucharistique
Diaporama la messe la prière eucharistique kt42 catechisme
 
Fiche pourquoi faire le signe de la croix ?
Fiche pourquoi faire le signe de la croix ?Fiche pourquoi faire le signe de la croix ?
Fiche pourquoi faire le signe de la croix ?kt42 catechisme
 
Messe du17 janvier abrégé
Messe du17 janvier abrégéMesse du17 janvier abrégé
Messe du17 janvier abrégékt42 catechisme
 
Diaporama les rites et gestes de la messe
Diaporama les rites et gestes de la messeDiaporama les rites et gestes de la messe
Diaporama les rites et gestes de la messekt42 catechisme
 
Prière eucharistique des enfants N°3 illustrée
Prière eucharistique des enfants N°3 illustréePrière eucharistique des enfants N°3 illustrée
Prière eucharistique des enfants N°3 illustréekt42 catechisme
 
Diaporama des textes du 25 avril 2015 - 4ème dimanche de Pâques -année B
Diaporama des textes du 25 avril 2015 - 4ème dimanche de Pâques -année BDiaporama des textes du 25 avril 2015 - 4ème dimanche de Pâques -année B
Diaporama des textes du 25 avril 2015 - 4ème dimanche de Pâques -année Bkt42 catechisme
 
Messe de pentecôte 2015 année b
Messe de pentecôte 2015 année bMesse de pentecôte 2015 année b
Messe de pentecôte 2015 année bParoisse d'Assesse
 
16ème dimanche ordinaire année b. version peu de choristes
16ème dimanche ordinaire année b. version peu de choristes16ème dimanche ordinaire année b. version peu de choristes
16ème dimanche ordinaire année b. version peu de choristesParoisse d'Assesse
 
L’unicité d’Allah Dans la Thora, l’Evangile et le Coran - { French / Français }
L’unicité d’Allah Dans la Thora, l’Evangile et le Coran - { French / Français }L’unicité d’Allah Dans la Thora, l’Evangile et le Coran - { French / Français }
L’unicité d’Allah Dans la Thora, l’Evangile et le Coran - { French / Français }Hear O World
 

Tendances (20)

Mardi Saint v2.0
Mardi Saint v2.0Mardi Saint v2.0
Mardi Saint v2.0
 
Diaporama la messe la priere eucharistique
Diaporama la messe la priere eucharistiqueDiaporama la messe la priere eucharistique
Diaporama la messe la priere eucharistique
 
Diaporama la messe la prière eucharistique
Diaporama la messe la prière eucharistique Diaporama la messe la prière eucharistique
Diaporama la messe la prière eucharistique
 
Fiche pourquoi faire le signe de la croix ?
Fiche pourquoi faire le signe de la croix ?Fiche pourquoi faire le signe de la croix ?
Fiche pourquoi faire le signe de la croix ?
 
Messe du17 janvier abrégé
Messe du17 janvier abrégéMesse du17 janvier abrégé
Messe du17 janvier abrégé
 
Diaporama les rites et gestes de la messe
Diaporama les rites et gestes de la messeDiaporama les rites et gestes de la messe
Diaporama les rites et gestes de la messe
 
Prière eucharistique des enfants N°3 illustrée
Prière eucharistique des enfants N°3 illustréePrière eucharistique des enfants N°3 illustrée
Prière eucharistique des enfants N°3 illustrée
 
Jeudi saint année C
Jeudi saint année CJeudi saint année C
Jeudi saint année C
 
Diaporama des textes du 25 avril 2015 - 4ème dimanche de Pâques -année B
Diaporama des textes du 25 avril 2015 - 4ème dimanche de Pâques -année BDiaporama des textes du 25 avril 2015 - 4ème dimanche de Pâques -année B
Diaporama des textes du 25 avril 2015 - 4ème dimanche de Pâques -année B
 
Dimanche des rameaux
Dimanche des rameauxDimanche des rameaux
Dimanche des rameaux
 
3e dimanche de Pâques
3e dimanche de Pâques3e dimanche de Pâques
3e dimanche de Pâques
 
Vendredi saint année C
Vendredi saint année CVendredi saint année C
Vendredi saint année C
 
Veillée pascale année C
Veillée pascale année CVeillée pascale année C
Veillée pascale année C
 
Messe de pentecôte 2015 année b
Messe de pentecôte 2015 année bMesse de pentecôte 2015 année b
Messe de pentecôte 2015 année b
 
16ème dimanche ordinaire année b. version peu de choristes
16ème dimanche ordinaire année b. version peu de choristes16ème dimanche ordinaire année b. version peu de choristes
16ème dimanche ordinaire année b. version peu de choristes
 
Dimanche de Pâques
Dimanche de PâquesDimanche de Pâques
Dimanche de Pâques
 
5ème dimanche de carême C
5ème dimanche de carême C5ème dimanche de carême C
5ème dimanche de carême C
 
L’unicité d’Allah Dans la Thora, l’Evangile et le Coran - { French / Français }
L’unicité d’Allah Dans la Thora, l’Evangile et le Coran - { French / Français }L’unicité d’Allah Dans la Thora, l’Evangile et le Coran - { French / Français }
L’unicité d’Allah Dans la Thora, l’Evangile et le Coran - { French / Français }
 
Neuvaine à l'Esprit Saint
Neuvaine à l'Esprit SaintNeuvaine à l'Esprit Saint
Neuvaine à l'Esprit Saint
 
Neuvaine Saint Jean Eudes
Neuvaine Saint Jean Eudes Neuvaine Saint Jean Eudes
Neuvaine Saint Jean Eudes
 

En vedette (16)

Taller práctica de aula
Taller práctica de aulaTaller práctica de aula
Taller práctica de aula
 
La globalizacion de la economia
La globalizacion de la economiaLa globalizacion de la economia
La globalizacion de la economia
 
Francis Rondon
Francis Rondon Francis Rondon
Francis Rondon
 
Miroslav Záhradník_EkonMOD milk tool
Miroslav Záhradník_EkonMOD milk toolMiroslav Záhradník_EkonMOD milk tool
Miroslav Záhradník_EkonMOD milk tool
 
Shaun Barrer C-V
Shaun Barrer C-VShaun Barrer C-V
Shaun Barrer C-V
 
Números de tres y cuatro cifras
Números de tres y cuatro cifrasNúmeros de tres y cuatro cifras
Números de tres y cuatro cifras
 
Rene EXCEL
Rene EXCELRene EXCEL
Rene EXCEL
 
論文
論文論文
論文
 
4. RESUME_KC Abila
4. RESUME_KC Abila4. RESUME_KC Abila
4. RESUME_KC Abila
 
Planificacion
PlanificacionPlanificacion
Planificacion
 
Plaquette de présentation DFM
Plaquette de présentation DFMPlaquette de présentation DFM
Plaquette de présentation DFM
 
E learningsoft lms (2016)
E learningsoft lms (2016)E learningsoft lms (2016)
E learningsoft lms (2016)
 
Plan de-vida-stalin-manotoa
Plan de-vida-stalin-manotoaPlan de-vida-stalin-manotoa
Plan de-vida-stalin-manotoa
 
Conceptos Básicos de Estadistica.
Conceptos Básicos de Estadistica.Conceptos Básicos de Estadistica.
Conceptos Básicos de Estadistica.
 
Las redes sociales
Las redes socialesLas redes sociales
Las redes sociales
 
Perspectiva de genero oscar (1)
Perspectiva de genero oscar (1)Perspectiva de genero oscar (1)
Perspectiva de genero oscar (1)
 

Similaire à 01 raising incense

La messe Brève.pdf
La messe Brève.pdfLa messe Brève.pdf
La messe Brève.pdfLeonXIV
 
Diaporama messe de la toussaint 2015
Diaporama messe de la toussaint 2015Diaporama messe de la toussaint 2015
Diaporama messe de la toussaint 2015kt42 catechisme
 
1er dimanche de l'Avent année C
1er dimanche de l'Avent année C1er dimanche de l'Avent année C
1er dimanche de l'Avent année CParoisse d'Assesse
 
Messe de la pastorale de la santé avec sacrement des malades
Messe de la pastorale de la santé avec sacrement des maladesMesse de la pastorale de la santé avec sacrement des malades
Messe de la pastorale de la santé avec sacrement des maladescathobruxelles
 
20ème dimanche ordinaire année b
20ème dimanche ordinaire année b20ème dimanche ordinaire année b
20ème dimanche ordinaire année bParoisse d'Assesse
 
23ème dimanche ordinaire année b
23ème dimanche ordinaire année b23ème dimanche ordinaire année b
23ème dimanche ordinaire année bParoisse d'Assesse
 
formation+servants+A5_pj1_1322128418962.pdf
formation+servants+A5_pj1_1322128418962.pdfformation+servants+A5_pj1_1322128418962.pdf
formation+servants+A5_pj1_1322128418962.pdfBokoYAOAURLE
 
Diaporama de la messe de la Toussaint 2014
Diaporama de la messe de la Toussaint 2014Diaporama de la messe de la Toussaint 2014
Diaporama de la messe de la Toussaint 2014kt42 catechisme
 
Diaporama intégral de la messe de la Toussaint 2014
Diaporama intégral de la messe de la Toussaint 2014Diaporama intégral de la messe de la Toussaint 2014
Diaporama intégral de la messe de la Toussaint 2014kt42 catechisme
 
14ème dimanche ordinaire année b
14ème dimanche ordinaire année b14ème dimanche ordinaire année b
14ème dimanche ordinaire année bParoisse d'Assesse
 
30ème dimanche ordinaire année b
30ème dimanche ordinaire année b30ème dimanche ordinaire année b
30ème dimanche ordinaire année bParoisse d'Assesse
 
LITANIES DE SAINT JOSEPH.pdf
LITANIES DE SAINT JOSEPH.pdfLITANIES DE SAINT JOSEPH.pdf
LITANIES DE SAINT JOSEPH.pdfLeonXIV
 
6ème dimanche paques année b
6ème dimanche paques année b6ème dimanche paques année b
6ème dimanche paques année bParoisse d'Assesse
 
4ème dimanche de Pâques - messe des familles
4ème dimanche de Pâques - messe des familles4ème dimanche de Pâques - messe des familles
4ème dimanche de Pâques - messe des famillesParoisse d'Assesse
 
Benediction des malades st jean 19 novembre 2019
Benediction des malades st jean   19 novembre 2019Benediction des malades st jean   19 novembre 2019
Benediction des malades st jean 19 novembre 2019cathobruxelles
 
Diaporama les rites et les gestes de la messe
Diaporama les rites et les gestes de la messeDiaporama les rites et les gestes de la messe
Diaporama les rites et les gestes de la messekt42 catechisme
 
28ème dimanche ordinaire année b
28ème dimanche ordinaire année b28ème dimanche ordinaire année b
28ème dimanche ordinaire année bParoisse d'Assesse
 

Similaire à 01 raising incense (20)

La messe Brève.pdf
La messe Brève.pdfLa messe Brève.pdf
La messe Brève.pdf
 
Diaporama messe de la toussaint 2015
Diaporama messe de la toussaint 2015Diaporama messe de la toussaint 2015
Diaporama messe de la toussaint 2015
 
1er dimanche de l'Avent année C
1er dimanche de l'Avent année C1er dimanche de l'Avent année C
1er dimanche de l'Avent année C
 
Trisagion
TrisagionTrisagion
Trisagion
 
3ème Dimanche ordinaire C
3ème Dimanche ordinaire C3ème Dimanche ordinaire C
3ème Dimanche ordinaire C
 
Messe de la pastorale de la santé avec sacrement des malades
Messe de la pastorale de la santé avec sacrement des maladesMesse de la pastorale de la santé avec sacrement des malades
Messe de la pastorale de la santé avec sacrement des malades
 
20ème dimanche ordinaire année b
20ème dimanche ordinaire année b20ème dimanche ordinaire année b
20ème dimanche ordinaire année b
 
23ème dimanche ordinaire année b
23ème dimanche ordinaire année b23ème dimanche ordinaire année b
23ème dimanche ordinaire année b
 
formation+servants+A5_pj1_1322128418962.pdf
formation+servants+A5_pj1_1322128418962.pdfformation+servants+A5_pj1_1322128418962.pdf
formation+servants+A5_pj1_1322128418962.pdf
 
Diaporama de la messe de la Toussaint 2014
Diaporama de la messe de la Toussaint 2014Diaporama de la messe de la Toussaint 2014
Diaporama de la messe de la Toussaint 2014
 
Diaporama intégral de la messe de la Toussaint 2014
Diaporama intégral de la messe de la Toussaint 2014Diaporama intégral de la messe de la Toussaint 2014
Diaporama intégral de la messe de la Toussaint 2014
 
14ème dimanche ordinaire année b
14ème dimanche ordinaire année b14ème dimanche ordinaire année b
14ème dimanche ordinaire année b
 
30ème dimanche ordinaire année b
30ème dimanche ordinaire année b30ème dimanche ordinaire année b
30ème dimanche ordinaire année b
 
LITANIES DE SAINT JOSEPH.pdf
LITANIES DE SAINT JOSEPH.pdfLITANIES DE SAINT JOSEPH.pdf
LITANIES DE SAINT JOSEPH.pdf
 
29e Dim TOC.pdf
29e Dim TOC.pdf29e Dim TOC.pdf
29e Dim TOC.pdf
 
6ème dimanche paques année b
6ème dimanche paques année b6ème dimanche paques année b
6ème dimanche paques année b
 
4ème dimanche de Pâques - messe des familles
4ème dimanche de Pâques - messe des familles4ème dimanche de Pâques - messe des familles
4ème dimanche de Pâques - messe des familles
 
Benediction des malades st jean 19 novembre 2019
Benediction des malades st jean   19 novembre 2019Benediction des malades st jean   19 novembre 2019
Benediction des malades st jean 19 novembre 2019
 
Diaporama les rites et les gestes de la messe
Diaporama les rites et les gestes de la messeDiaporama les rites et les gestes de la messe
Diaporama les rites et les gestes de la messe
 
28ème dimanche ordinaire année b
28ème dimanche ordinaire année b28ème dimanche ordinaire année b
28ème dimanche ordinaire année b
 

01 raising incense

  • 1. The Raising of Incense Menu
  • 2. ‫الكاهن‬: ‫ا‬‫الكل‬ ‫ضابط‬ ‫اآلب‬ ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫رحمنا‬.‫ارحمنا‬ ‫المقدس‬ ‫الثالوث‬ ‫أيها‬.‫ا‬ ‫أيها‬ُ‫لرب‬ ‫معنا‬ ‫كن‬ ‫القوات‬ ‫إله‬.‫وضيقاتن‬ ‫شدائدنا‬ ‫فى‬ ‫معين‬ ‫لنا‬ َ‫ليس‬ ‫ألنه‬‫سواك‬ ‫ا‬ Priest: Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, God of the powers be with us, for there is no helper in our tribulations and afflictions but You. Ele/con /~mac o~ Yeoc o~ Pat/r o~ Pantokratwr: pana~gia t~riac e~le/~con /~mac: P[oic vnou] n~te nijom swpi neman: je m~mon n~tan n~oubo/~yoc qen neny~liic nem nen-hojhej e~b/l e~rok. Prêtre: Aie pitié de nous Dieu, Le Père, Le Pantocrator. Sainte Trinité aie pitié de nous. Seigneur, Dieu des armées sois avec nous. Car nous n’avons aucune aide dans nos afflictions et tribulations que Toi.Menu
  • 3. ‫أبانا‬‫الذي‬‫في‬‫السموات‬‫ليتقدس‬،‫اسمك‬‫ليأتي‬،‫ملكوتك‬‫لتكن‬،‫مشيئتك‬‫كما‬‫في‬‫السماء‬‫كذلك‬ ‫على‬‫األرض‬‫خبزنا‬‫الذي‬،‫للغد‬‫أعطنا‬‫اليوم‬‫وأغفر‬‫لنا‬،‫ذنوبنا‬‫كما‬‫نغفر‬‫نحن‬‫أيضا‬‫للمذنبين‬ ،‫الينا‬‫وال‬‫تدخلنا‬‫في‬،‫تجربة‬‫لكن‬‫نجنا‬‫من‬‫الشرير‬‫بالمسيح‬‫يسوع‬‫ربنا‬‫ألن‬‫لك‬‫الملك‬‫والقوة‬ ‫والمجد‬‫الى‬‫األبد‬‫آمين‬. Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. Menu
  • 4. Deacon: In Christ Jesus our Lord Qen P,#c# I/#c# pen[oic Diacre: Par le Christ Jesus notre Seigneur ‫الشماس‬: ‫بالمسيح‬ ‫رب‬ ‫يسوع‬‫نا‬ Menu
  • 5. Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. ‫الكاهن‬: ‫صل‬. Deacon: Diacre: ‫الشماس‬: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. ‫قفوا‬ ‫للصالة‬. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous ‫لجميعكم‬ ‫السالم‬. People: l’Assemblée: ‫الشعب‬: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ‫أيضا‬ َ‫ك‬‫ولروح‬. Menu
  • 6. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ. Marenseph~mot n~totf m~pireferpeyna nef ouoh n~na/t: Vnou] Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# Rendons grâce à Dieu le bienfaiteur et le miséricordieux, Le Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ; ‫فلنشكر‬ ‫صانع‬ ‫الخيرات‬ ‫الرحوم‬ ‫هللا‬ َ‫ن‬َ‫ب‬‫ر‬ ‫أبا‬‫ا‬ ‫َا‬‫ن‬َ‫ه‬‫وإل‬ ُ‫ص‬‫َل‬‫خ‬ُ‫م‬‫و‬َ‫ن‬‫ا‬ ‫يسوع‬ ‫المسيح‬ THE PRAYER OF THANKSGIVING Action de grâce ‫الشكر‬ ‫صالة‬ Menu
  • 7. For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life. Je aferc~kepazin e~jwn: aferbo/~yin e~ron: afa~reh e~ron: afsopten e~rof af]a~co e~ron: af]toten afenten sa e~h~r/i e~taiounou yai. Nyof on maren]ho e~rof hopwc n~tefa~~reh e~ron: qen paie~hoou eyouab vai nem nie~hoou t/rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben: n~je pipantokratwr P[oic Pennou]. parce qu’Il nous a protégé, aidé, conservé, accepté auprès de Lui, traité avec miséricorde, Il nous a soutenu et nous a fait parvenir à cette heure. Prions aussi Le Seigneur notre Dieu Le Pantocrator de nous garder dans la paix en ce jour saint et tous les jours de notre vie. ‫سترنا‬ ‫ألنه‬ ‫وأعاننا‬ ‫وحفظنا‬ ‫إلي‬ ‫وقبلنا‬‫ه‬ ‫عل‬ َ‫وأشفق‬‫ينا‬ ‫وعضدنا‬ ‫إل‬ ‫بنا‬ ‫وأتى‬‫ى‬ ‫الساعة‬ ‫هذه‬. ‫أيضا‬ ‫هو‬ ‫أ‬ ُ‫ه‬‫فلنسأل‬‫ن‬ ‫فى‬ ‫يحفظنا‬ ‫اليوم‬ ‫هذا‬ ‫المقدس‬ ‫أيام‬ ‫وكل‬ ‫بك‬ ‫حياتنا‬‫ل‬ ،‫سالم‬ ‫الكل‬ ‫ضابط‬ ‫ن‬ُ‫ه‬‫إل‬ ُ‫الرب‬‫ا‬.Menu
  • 8. Deacon: Diacre: ‫الشماس‬ Pray. Proceuxacye Priez. ‫صلوا‬. People: l’Assemblée: ‫الشعب‬: Lord, have mercy. Kurie ele/~con Seigneur aie pitié. ُ‫رب‬ ‫يا‬ ‫ارحم‬. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ Vn/b P[oic Vnou] pipanto- kratwr: Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh pencwt/r I/#c# P,#c# O Maître, Seigneur, Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ, ُ‫د‬‫السي‬ ‫أيها‬ ‫اإلله‬ ُ‫الرب‬ ‫الكل‬ ‫ضابط‬ َ‫ن‬َ‫ب‬‫ر‬ ‫أبو‬‫ا‬ ‫َا‬‫ن‬َ‫ه‬‫وإل‬ ُ‫ص‬‫َل‬‫خ‬ُ‫م‬‫و‬‫نا‬ ‫يسوع‬ ،‫المسيح‬Menu
  • 9. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: We thank You for everything, concerning everything, and in everything. For You have covered us, helped us, guarded us, accepted us to Yourself, spared us, supported us, and have brought us to this hour. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. nous Te remercions dans toute circonstance, pour toute circonstance, et en toute circonstance, car Tu nous as protégés, aidés, conservés, acceptés auprès de Toi, traités avec miséricorde, soutenu et Tu nous as fait parvenir à cette heure. ‫على‬ ‫نشكرك‬ ‫ومن‬ ٍ‫ل‬‫حا‬ ‫كل‬ ٍ‫ل‬‫حا‬ ‫كل‬ ‫أجل‬ ٍ‫ل‬‫حا‬ ‫كل‬ ‫وفى‬ ‫ستر‬ َ‫ألنك‬‫تنا‬ ‫وأعنتنا‬ ‫وحفظتنا‬ ‫إل‬ ‫وقبلتنا‬َ‫يك‬ ‫ع‬ َ‫وأشفقت‬‫لينا‬ ‫وعضدتنا‬ ‫بن‬ َ‫وأتيت‬‫إلى‬ ‫ا‬ ‫السـاعة‬ ‫هذه‬. Menu In the presence of the Bishop ‫األسقف‬ ‫حضور‬ ‫فى‬ En présence de l’évêque
  • 10. Deacon: Diacre: ‫ال‬‫شماس‬ Pray that God may have mercy and compassion on us, hear us, help us, and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good on our behalf, at all times; and forgive us our sins. People: Lord, have mercy. tenseph~mot n~totk kata hwb niben nem eybe hwb niben nem qen hwb niben. Je akerc~kepazin e~jwn: akerbo/~yin e~ron: aka~reh e~ron: aksopten e~rok: ak]a~co e~ron: ak]toten: akenten sa e~h~r/i e~ taiounou yai. Kurie ele/~con Priez pour que Dieu aie pitié de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous aide, pour qu’Il accepte les supplications et les prières de Ses saints pour notre bien-être en tout temps et nous pardonne nos péchés. l’Assemblée: Seigneur aie pitié. ‫لكى‬ ‫اطلبوا‬ ‫هللا‬ ‫يرحمنا‬ ‫ويتراءف‬ ‫س‬َ‫ي‬‫و‬ ‫علينا‬‫معنا‬ ‫و‬ ‫عيننا‬ُ‫ي‬‫و‬‫يقبل‬ ‫سؤاالت‬ ‫وطلبات‬ ‫منهم‬ ‫قديسيه‬ ‫عن‬ ‫بالصالح‬‫ا‬ ‫حين‬ ‫كل‬ ‫فى‬ ‫لن‬ ‫غفر‬َ‫ي‬‫و‬‫ا‬ ‫خطايانا‬. ‫ال‬‫شعب‬: ُ‫رب‬ ‫يا‬ ‫ارحم‬.Menu
  • 11. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, grant us to complete this holy day and all the days of our life in all peace with Your fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest, Eybe vai ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi: m/ic nan eyren-jwk e~bol m~pai ke e~hoou eyouab vai: nem nie~hoou /rou n~te penwnq: qen hir/n/ niben nem tekho]. Vyonoc niben: piracmoc niben: energia~ nibenn~tep~catanac: p~co[ni n~te hanrwmi euhwou: nem p~twnf e~p~swi n~te hanjaji n/eth/p nem n/eyouwnh e~bol. C’est pourquoi nous Te prions et réclamons dans Ta bonté, Philanthrope accorde-nous d’achever ce saint jour et tous les jours de notre vie en toute paix et dans Ta crainte. Toute envie, toute tentation, tout acte satanique, l’intrigue des méchants, l’attaque des ennemis visibles et invisibles; ‫هذا‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫ونطلب‬ ‫نسأل‬ َ‫ك‬‫صالح‬ ‫من‬ ‫البش‬ ‫حب‬ُ‫م‬ ‫يا‬‫ر‬ ‫أن‬ ‫امنحنا‬ َ‫ي‬‫ال‬ ‫هذا‬ ‫نكمل‬‫وم‬ ‫وكل‬ ‫المقدس‬ ‫ب‬ ‫حياتنا‬ ‫أيام‬‫كل‬ ‫مع‬ ‫سالم‬ ‫ك‬‫َوف‬‫خ‬.‫كل‬ ‫وكل‬ ٍ‫د‬‫حس‬ ‫وكل‬ ٍ‫ة‬‫تجرب‬ ‫الشيطان‬ ‫فعل‬ ‫ومؤامرة‬ ‫األشرار‬ ‫الناس‬ ‫األعداء‬ ‫وقيام‬ ‫الخفيين‬ ‫والظاهرين‬، Menu7
  • 12. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: take them away from us, † and from all Your people, † (and from this church, † ) and from this, Your holy place †. But those things which are good and profitable do provide for us, for it is You who have given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy… Alitou e~bolharon. Nem e~bolha peklaoc t/rf Nem e~bolha taiekk~l/cia yai. Nem e~bolha pai ma eyouab n~tak vai. N/ de eynaneu nem n/e~ternofri cahni m~mwou nan: je n~yok pe e~tak] m~piersisi nan: e~hwmi e~jen nihof nem ni[l/: nem e~jen ]jom t/rc n~te pijaji. Éloigne-les de nous †, Et de tout Ton peuple †, (Et de cette église † ) Et de ce lieu saint qui est à Toi †. Mais comble- nous de tous Tes dons bons et utiles car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toutes les forces de l’ennemi. ‫عنا‬ ‫انزعها‬† ‫سائر‬ ‫وعن‬ ، ‫شعبك‬†، (‫ه‬‫َذ‬‫ه‬ ‫وعن‬ ‫الكنيسة‬†،) ‫وضع‬َ‫م‬ ‫وعن‬َ‫ك‬ ‫هذا‬ ‫قدس‬ُ‫م‬‫ال‬†. ‫الصالحات‬ ‫أما‬ ‫والنافعات‬ ‫إياها‬ ‫فارزقنا‬ ‫ا‬ َ‫أنت‬ َ‫ألنك‬‫لذى‬ ‫أعطيتنا‬ ‫أن‬ ‫السلطان‬ ‫الحيات‬ ‫ندوس‬ ‫والعقارب‬ ‫قوة‬ ‫وكل‬ ‫العدو‬. Menu
  • 13. THE VERSES OF CYMBALS VERES DES CYMBALES ‫الناقوس‬ ‫ارباع‬ ADAM- ‫آدام‬ Sundays, Mondays, Tuesdays ‫الثالثاء‬ ‫و‬ ، ‫اآلثنين‬ ،‫األحد‬ Dimanches, Lundis, Mardis VATOS- ‫واطس‬ Wed, Thu, Fri, and Saturday ‫السبت‬ ‫و‬ ‫الجمعة‬ ،‫الخميس‬ ،‫الربعاء‬ Mercredi, Jeudi, Vend, et Samedi PICK ONE ‫أختر‬ Menu Jonah Fast – ‫يونان‬ ‫صوم‬ Great Lent (Days) ‫الكبير‬ ‫الصوم‬(‫أيام‬)- Resurrection ‫القيامة‬ ‫عيد‬ Ascension ‫الصعود‬ ‫عيد‬ Pentecost ‫القدس‬ ‫الروح‬ ‫حلول‬ ‫عيد‬
  • 14. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 15. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 16. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 17. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 18. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 19. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 20. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 21. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 22. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 23. Hail to you, Mary: the beautiful dove: who bore for us God, the Word. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫التي‬ ‫الكلمة‬ ‫هللا‬ <ere ne Maria: ][~rompi eynecwc: y/e~tacmici nan m~V~nou] pilogoc. --------------------------- Salut à toi, O Marie, La belle colombe, Qui enfanta pour nous Dieu le Verbe Menu
  • 24. Hail to you, Mary: with a holy hail: Hail to you, Mary: the Mother of the Holy One. ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫مقدس‬ ‫سالم‬ ‫يامريم‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫القدوس‬ ‫ام‬ <ere ne Maria: qen ou,ere efouab: ,ere ne Maria: y~mau m~v/eyouab. --------------------------- Salut à toi, Ô Marie, Un salut sacré; Salut à toi, O Marie, Mère du Tout Saint. Archangel Michael ‫ميخائيل‬ ‫مالك‬ Kiahk - Archangel Gabriel ‫كيهك‬–‫غبلاير‬ ‫مالك‬Menu
  • 25. Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer ‫لميخائيل‬ ‫السالم‬ ‫العظيم‬ ‫المالئكة‬ ‫رئيس‬. ‫لغبلاير‬ ‫السالم‬ ‫المبشرالمختار‬ <ere Mi,a/l: pinis] n~ar,iaggeloc: ,ere Gabri/l: picotp m~fai-sennoufi --------------------------- Salut à Michel L’archange, Salut à Gabriel l’annonciateur Arch. Raphael & Suriel ‫سولاير‬ ‫و‬ ‫رافائيل‬ ‫مالك‬ 24 Priests ‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬ 4 Creatures ٤‫المتجسدين‬ ‫غير‬ ‫كائنات‬ Menu
  • 26. Hail to Michael: the great archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer ‫لميخائيل‬ ‫السالم‬ ‫العظيم‬ ‫المالئكة‬ ‫رئيس‬. ‫لغبلاير‬ ‫السالم‬ ‫المبشرالمختار‬ <ere Mi,a/l: pinis] n~ar,iaggeloc: ,ere Gabri/l: picotp m~fai-sennoufi --------------------------- Salut à Michel L’archange, Salut à Gabriel l’annonciateur Arch. Raphael & Suriel ‫سولاير‬ ‫و‬ ‫رافائيل‬ ‫مالك‬ 24 Priests ‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬ 4 Creatures ٤‫المتجسدين‬ ‫غير‬ ‫كائنات‬ Menu
  • 27. Hail to the cherubim: Hail to the seraphim: Hail to all the heavenly orders. ‫للش‬ ‫السالم‬‫ا‬، ‫روبيم‬ ‫للسيرافيم‬ ‫السالم‬، ‫الطغمات‬ ‫لجميع‬ ‫السالم‬ ‫السمائي‬‫ة‬. <ere ni,eroubim: ,ere niceravim: ,ere nitagma t/rou: n~e~pouranion. --------------------------- Salut aux Chérubins, Salut aux Séraphins; salut a tous les ordres célestes. Kiahk - John the Baptist ‫كيهك‬–‫المعمدان‬ ‫يوحنا‬ 24 Priests ‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬ 4 Creatures ٤‫متجسدين‬ ‫غير‬ ‫كائنات‬ Menu
  • 28. Hail to John: the great forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel. ‫ليوحنا‬ ‫السالم‬ ‫العظيم‬ ‫السابق‬ ‫للكاهن‬ ‫السالم‬ ‫عمانوئيل‬ ‫نسيب‬ <ere Iwann/c: pinis] m~p~rodromoc: ,ere piou/b: p~cuggen/c n~Emmanou/l --------------------------- Salut à Jean, Le grand précurseur; Salut au prêtre, Parent d'Emmanuel St-Stevens ‫اسطفانوس‬ ‫القديس‬Menu
  • 29. Hail to my masters and fathers: the apostles: Hail to the disciples: of our Lord Jesus Christ. ‫وأبائي‬ ‫لساداتي‬ ‫السالم‬ ‫الرسل‬ ‫لتالميذ‬ ‫السالم‬ ‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ربنا‬. <ere na[oic n~io]: n~a~poctoloc: ,ere nimay/t/c: n~te Pen[oic I/#c# P,#c#. --------------------------- Salut á mes maitres et pères Les apôtres; Salut aux disciples de notre Seigneur Jésus-Christ St. Peter & St Paul ‫بولس‬ ‫و‬ ‫بطرس‬Menu
  • 30. Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. ‫الشهيد‬ ‫أيها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫لإلنجيلي‬ ‫السالم‬ ‫للرسول‬ ‫السالم‬ ‫اإلله‬ ‫ناظر‬ ‫مرقس‬. <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: Markoc piyew~rimoc. --------------------------- Salut à toi, Ô martyr Salut à l'évangéliste Salut à l'apôtre Marc témoin de Dieu St. John the Evangelist ‫األنجيلى‬ ‫يوحنا‬ St-George ‫مارجرجس‬ Theodore of Shoteb ‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫األمير‬ St-Mina ‫مارمينا‬ St-Philopater ‫فيلوباتير‬ ‫الشهيد‬ Sts George, Theodore, Mercurios, Mina ‫مينا‬ ‫مار‬ ‫و‬ ‫سيفين‬ ‫أبى‬ ‫و‬ ‫تادرس‬ ‫األمير‬ ‫و‬ ‫مارجرجس‬ MENU - Verses of Cymbals ‫فهرس‬-‫الناقوس‬ ‫أرباع‬ ENDING ‫الختام‬BISHOPMenu Lazarus Saturday ‫ألعازر‬ ‫سبت‬
  • 31. Hail to you, O martyrs: Hail to the courageous heroes: Hail to the struggle- bearers: my master, king George, Theodore the Commander, Philopater Mercurius, saint, Abba Mina. ‫ا‬‫الشهداء‬ ‫أيها‬ ‫لكم‬ ‫لسالم‬:‫األب‬ ‫للشجعان‬ ‫السالم‬‫طال‬: ‫الجهاد‬ ‫لالبسى‬ ‫السالم‬:‫جؤرجيوس‬ ‫الملك‬ ‫سيدى‬، ‫مرقوري‬ ‫فيلوباتير‬ ،‫األسفهسالر‬ ‫ثيؤدوروس‬،‫وس‬ ‫مينا‬ ‫ابا‬ ‫القديس‬. <ere nwten w~ nimarturoc: ,ere niswij n~genneoc: ,ere niaylovoroc: pa[oic p~ouro Gew~rgioc: Yeo~dwroc pic~tratilat/c: vilopat/r Merkourioc: pia~gioc abba M/na. --------------------------- Salut à vous, Ô Martyrs: Salut aux héros courageux Salut à Mon maitre le prince George, Theodore le commandant Philopater Mercurius, saint Abba Mina. ENDING ‫الختام‬ MENU - Verses of Cymbals ‫فهرس‬-‫الناقوس‬ ‫أرباع‬ Menu Saints whose relics are in of the Church ‫بالكنيسة‬ ‫األجساد‬ ‫ذى‬ ‫القديسين‬ BISHOP
  • 32. Through the intercessions: of the Mother of God, Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. ‫بشفاعات‬ ‫مري‬ ‫القديسة‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬‫م‬ ‫لنا‬ ‫أنعم‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ‫خطايانا‬ ‫بمغفرة‬. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. --------------------------- Par les intercessions de la mère de Dieu, Sainte Marie; O Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés. Menu
  • 33. Through the intercessions: of the Mother of God, Saint Mary: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. ‫بشفاعات‬ ‫مري‬ ‫القديسة‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬‫م‬ ‫لنا‬ ‫أنعم‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ‫خطايانا‬ ‫بمغفرة‬. Hiten nip~recbia: n~te ]yeo~tokoc eyouab Maria: p~[oic a~rih~mot nan m~pi,w e~bol n~te nennobi. --------------------------- Par les intercessions de la mère de Dieu, Sainte Marie; O Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés. Menu
  • 34. That we may praise You: with Your Good Father: and the Holy Spirit: for You have )…( and saved us. Have mercy on us. ‫نسبحك‬ ‫لكى‬ ‫الصالح‬ ‫أبيك‬ ‫مع‬ ‫القدس‬ ‫والروح‬ ‫ألنك‬(...)‫أرحمنا‬ ‫وخلصتنا‬. Eyrenhwc e~rok: nem Pekiwt n~a~gayoc: nem Pip~neuma eyouab: je ak~ (…) akcw] m~mon nai nan. --------------------------- Afin de Te louer Avec Ton bon Père Et le Saint Esprit Car Tu est )…( et Tu nous a Sauvé. Aie pitié Menu
  • 35. THE LITANIES LES ORAISONS ‫األواشى‬ Evening - ‫عشية‬ - Soir Morning - ‫باكر‬ - Matin Saturday ‫السبت‬ Samedi Sunday to Friday ‫الجمعة‬ ‫الى‬ ‫األحد‬ ‫من‬ Dimanche à Vendredi Menu
  • 36. Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. ‫الكاهن‬: ‫صل‬. Deacon: Diacre: ‫الشماس‬: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. ‫قفوا‬ ‫للصالة‬. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous ‫لجميعكم‬ ‫السالم‬. People: l’Assemblée: ‫الشعب‬: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ‫أيضا‬ َ‫ك‬‫ولروح‬. The Litany of the Departed Oraison des defunds ‫الراقدين‬ ‫أوشية‬ Menu
  • 37. Priest: Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior, Jesus Christ. We ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind, remember O Lord, the souls of Your servants who have fallen asleep, our fathers and our brethren. Palin on maren]ho e~v~nou] pipantokratwr : Viwt m~Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r I/couc Pi,~rictoc. Ten]ho ouoh tentwbh n~tekmeta~gayoc pimairwmi. Ariv~meui~ P[oic n~niu,/ n~te neke~biaik e~tauenkot nenio] nem nenc~n/ou. Prêtre: De même nous demandons à Dieu Le Pantocrator, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus Christ nous Te prions et réclamons, dans Ta bonté, Philanthrope, souviens- Toi Seigneur des âmes de Tes serviteurs, nos pères et nos frères, qui se sont endormis ‫الكاهن‬: ‫فلن‬ ‫وأيضا‬‫سأل‬ ‫ضابط‬ ‫هللا‬ ‫ربن‬ ‫أبا‬ ‫الكل‬‫ا‬ ‫وإلهنا‬ ‫ومخلصنا‬ ‫المسي‬ ‫يسوع‬‫ح‬ ‫ونطلب‬ ‫نسأل‬ َ‫ك‬‫صالح‬ ‫من‬ ‫حب‬ُ‫م‬ ‫يا‬ ‫اذكر‬ ،‫البشر‬ ‫نفو‬ ُ‫رب‬ ‫يا‬‫س‬ ‫آباءن‬ ‫عبيدك‬‫ا‬ ‫الذي‬ ‫وإخوتنا‬‫ن‬ ‫رقدوا‬. The Litany for the Departed Oraison des défuts ‫الراقدين‬ ‫أوشية‬ Menu
  • 38. Deacon: Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ since the beginning; our holy fathers, the archbishops, our fathers the bishops, our fathers the hegumens, our fathers the priests, our brethren the deacons, our fathers the monks, and our fathers the laymen, and for the full repose of Christians… Twbh e~jen nenio] nem nenc~n/ou e~tauenkot au m~ton m~mwou qenv~nah] m~Pi,~rictoc icjen p~eneh: nenio] eyouab n~ar,/ e~pickopoc ke nenio] n~e~pickopoc: nenio] n~h/- goumenoc ke nenio] m~p~-recbuteroc nem nenc~n/ou n~dia~kwn: nenio] m~mona,oc ke nenio] n~lai~koc: nem e~h~r/i ejen ]a~napaucic t/rc n~te ni,~rictia~noc: Diacre: Priez pour nos pères et nos frères qui se sont endormis dans la foi du Christ dès le début. Nos saints pères les archevêques et nos pères les évêques, nos pères les higoumènes, nos pères les prêtres, nos frères les diacres, nos pères les moines, nos pères les laïques et pour le repos de tous les chrétiens ‫الشماس‬: ‫آبائن‬ ‫عن‬ ‫اطلبوا‬‫ا‬ ‫الذين‬ ‫وأخوتنا‬ ‫وتنيحوا‬ ‫رقدوا‬ ‫اإليمان‬ ‫فى‬ ‫منذ‬ ‫بالمسيح‬ ‫البدء‬.‫آبائنا‬ ‫القديسين‬ ‫األساقف‬ ‫رؤساء‬‫ة‬ ‫األساقف‬ ‫وآبائنا‬‫ة‬. ‫القمامص‬ ‫آبائنا‬‫ة‬ ‫القسوس‬ ‫وآبائنا‬ ‫وإخوتنا‬ ‫الشمامسة‬.‫آبائ‬‫نا‬ ‫وآبائنا‬ ‫الرهبان‬ ‫وعن‬ ‫العلمانيين‬ ‫كل‬ ‫نياح‬ ‫المسيحيين‬ Menu
  • 39. Deacon: …that Christ our God may repose all their souls in the paradise of joy, and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. People: Lord,have mercy. hina n~te Pi,~rictoc pennou] ]m~ton n~nouu,/ t/rou qen piparadicoc n~te p~ounof: a~non de hwn n~tefer pinai neman: n~tef,a nennobi nan e~bol. Kurie~ e~le/~con. Diacre: afin que Le Christ notre Dieu les repose tous dans le paradis du bonheur et qu’Il ait pitié de nous et nous pardonne nos péchés. l’Assemblée Seigneur aie pitié. ‫الشماس‬: ‫المسيح‬ ‫لكى‬ ‫نيح‬ُ‫ي‬ ‫إلهنا‬ ‫نفوسهم‬ ‫فى‬ ‫أجمعين‬ ‫فردوس‬ ُ‫ونحن‬ ‫النعيم‬ ‫يص‬ ‫أيضا‬‫نع‬ ‫رحمة‬ ‫معنا‬ ‫لنا‬ ‫ويغفر‬ ‫خطايانا‬. ‫الشعب‬: ‫ارحم‬ ُ‫رب‬ ‫يا‬. Menu
  • 40. Priest: Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob, sustain them in a green pasture, by the water of rest in the paradise of joy, Arikataxioin P[oic mam~ton n~nou~u,/ t/rou: qen kenf n~nenio] eyouabAbraa m nem Icaak nemIakwb.Sa nousou qen ouma n~,~lo/: hijen vmwou n~te p~emton: qenpiparadic oc n~te p~~ounof. Prêtre: Avec bienveillance Seigneur repose leurs âmes auprès de nos saints pères Abraham,Isaac et Jacob. Nourris-les dans de verts pâturages près des eaux du repos au paradis, ‫الكاهن‬: ‫ر‬ ‫يا‬ ‫تفضل‬‫ب‬ ‫نفوسه‬ ‫نيح‬‫م‬ ‫فى‬ ‫جميعا‬ ‫آبائن‬ ‫أحضان‬‫ا‬ ‫القديسين‬ ‫إبراهيم‬ ‫وإسحق‬ ‫ويعقوب‬. ‫فى‬ ‫لهم‬ُ‫ع‬ ‫موضع‬ ‫على‬ ‫خضرة‬ ‫الراحة‬ ‫ماء‬ ‫فردوس‬ ‫فى‬ ‫النعيم‬ Menu
  • 41. Priest: the place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Your saints. Raise up their bodies also, on the Day which You have appointed, according to Your true promises, which are without lie. Pimae~tafvwt e~boln~q/tf n~je pim~kah n~h/t nem ]lup/ nem pifia~hom. qen v~ouwini n~te n/eyouab n~tak. Eke~tounoc n~toukecarx qen pie~hoou e~takyasf kata neke~paggel ia~ m~m/i ouoh n~atmeynouj Prêtre: l’endroit où la tristesse,l’ang oisse et le gémissement cessent dans la lumière de Tes saints. Réssuscite leurs corps au jour que Tu as fixé selon Tes promesses véritables non erronées. ‫الكاهن‬: ‫الموضع‬ ‫هرب‬ ‫الذى‬ ‫الحزن‬ ‫منه‬ ‫والكآبة‬ ‫فى‬ ‫والتنهد‬ ‫نور‬ ‫قديسيك‬. ‫أجسادهم‬ ‫أقم‬ ‫اليوم‬ ‫فى‬ ‫سمت‬َ‫ر‬ ‫الذى‬ُ‫ه‬ َ‫ك‬‫كمواعيد‬ ‫غ‬ ‫الحقيقية‬‫ير‬ ‫الكاذبة‬.Menu
  • 42. Grant them the good things of Your promises, that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man; the things which You, O God, have prepared for those who love Your holy name. Eke~er,a- rizecye nwou n~nia~gayon n~te neke~pagglia~: n/e~te m~pe bal nau e~rwou: oude m~pe masj coymou: oude m~poui~ e~h~r/i e~jen p~h/t n~rwmi. N/e~takcebtw tou Vnou] n~n/eymei m~pekran e~youab. Offre leur Tes riches promesses ce que l’oeil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au coeur de l’homme, tout ce que Tu as préparé, Dieu, pour ceux qui aiment Ton nom saint. ‫لهم‬ ‫ب‬َ‫ه‬ ‫خيرات‬ ‫مواعيدك‬. ‫تره‬ ‫لم‬ ‫ما‬ ‫ولم‬ ‫عين‬ ‫به‬ ‫تسمع‬ ‫ولم‬ ‫أذن‬ ‫يخطر‬ ‫قلب‬ ‫على‬ ‫بشر‬ َ‫ت‬‫د‬َ‫د‬‫أع‬ ‫ما‬‫ه‬ ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫حبى‬ُ‫م‬‫ل‬ َ‫ك‬ُ‫م‬‫اس‬ ‫القدوس‬.Menu
  • 43. For there is no death for Your servants, but a departure. Even if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world, je m~mon mou sop n~neke~biaik alla ououwteb e~bol pe. Icje de ouon oumeta~mel/c [ie~rwou: ie oumetat]h~y /f hwc rwmi: e~ auervorin n~oucarx ouoh auswpi qen paikocmoc. Car il n’y a pas de mort pour Tes fidèles mais un départ et s’ils étaient paresseux ou négligents en tant qu’êtres humains car ils étaient des corporels et habitaient ce monde. ‫ال‬ ‫النه‬ ‫موت‬ ُ‫يكون‬ َ‫ك‬‫لعبيد‬‫بل‬ ‫انتقال‬ ‫هو‬ ‫كان‬ ‫وإن‬ ٍ‫توان‬ ‫لحقهم‬ ٍ‫تفريط‬ ‫أو‬ ‫وقد‬ ‫كبشر‬ ‫جس‬ ‫لبسوا‬‫دا‬ ‫ف‬ ‫وسكنوا‬‫ى‬ ‫العالم‬ ‫هذا‬. Menu
  • 44. O God, as the Good One and Lover of Mankind, graciously accord, O Lord—Your servants, the Orthodox Christians who are in the whole world, from the east to the west and from the north to the south. Nyok de hwc a~gayoc ouoh m~mairwmi Vnou] a~rikataxio in Neke~biaik n~,~rictia~no c n~oryodoxoc etqen ]oikoumen/ t/rc Parce que Tu es bon et Philanthrope, Dieu, veille sur Tes serviteurs les chrétiens orthodoxes de toute la terre d’orient à l’occident du nord au sud. ‫كص‬ َ‫فأنت‬‫الح‬ ‫حـب‬ُ‫م‬‫و‬ ‫اللهم‬ ‫البشر‬ ‫عبي‬ ‫تفضل‬‫دك‬ ‫المسيحيين‬ ‫األرثوذكسي‬‫ين‬ ‫فى‬ َ‫الذين‬ ‫المسكونة‬ ‫من‬ ‫كلها‬ ‫مشارق‬ ‫إلى‬ ‫الشمس‬ ‫ومن‬ ‫مغاربها‬ ‫إلى‬ ‫الشمال‬ ‫الجنوب‬ Menu
  • 45. each one according to his name and each one according to her name, O Lord repose and forgive them. For no one is pure and without blemish even though his life on earth be a single day. piouai piouai kata pefran nem ]oui~ ]oui~ kata pecran. Kuri~e mam~tonnwou ,w nwou e~bol. Je m~mon h~li efouab e~ ywleb oude kan oue~hoou n~ouwt pe pefwnq hijen pikahi. Chacun par son nom et chacune par son nom Dieu repose les, et pardonne les. Car personne n’est pur même s’il n’a vécu qu’un seul jour sur la terre. ‫واحد‬ ‫كل‬ ‫وكل‬ ‫باسمه‬ ‫واحدة‬ ‫باسمها‬.‫ي‬‫ا‬ ‫نيحهم‬ ‫رب‬ ‫وأغفر‬ ‫لهم‬. ‫ليس‬ ‫فإنه‬ ‫طاهرا‬ ‫أحد‬ ‫دنس‬ ‫من‬ ‫كانت‬ ‫ولو‬ ‫يو‬ ُ‫ه‬‫حيات‬‫ما‬ ‫على‬ ‫واحدا‬ ‫األرض‬.Menu
  • 46. As for those, O Lord, whose souls You have taken, repose them, and may they be worthy of the kingdom of the heavens. Nywou men ham n/ P[oic e~ ak[i n~nouu,/ mam~ton nwou: ouoh marouerp~e mp~sa n~]metouro n~te niv/oui~. Mais les âmes que Tu as récupérées O Seigneur, accorde leur le repos et qu’ils méritent le royaume des cieux. ‫يا‬ ‫هم‬ ‫أما‬ ‫الذين‬ ‫رب‬ َ‫أخذت‬ ‫نفوسهم‬ ‫نيحهم‬ ‫وليستح‬‫قوا‬ ‫ملكوت‬ ‫السموات‬ Menu
  • 47. As for us all, grant us our Christian perfection that would be pleasing to You, and give them and us a share and an inheritance with all Your saints. People: Lord, have mercy. Anon de t/ren a~ri,arizecye nan m~penjwk n~,~rictia~noc efranak m~pekm~yo. Ouoh moi nwou neman n~oumeroc nem ouk~l/roc: nem n/eyouab t/rou n~tak. Kurie~ e~le/~con Quand à nous tous, accorde- nous la chrétienté parfaite qui Te soit satisfaisante. Et donne leur et donne-nous un héritage et une part avec tous Tes saints l’Assemblée Seigneur aie pitié. ُ‫نحن‬ ‫وأما‬ ‫ب‬َ‫ه‬‫ف‬ ‫كلنا‬‫لنا‬ ‫كماال‬ ‫مسيحيا‬ َ‫رضيك‬ُ‫ي‬ ‫أمامك‬ ‫وأعطهم‬ ‫نصي‬ ‫وإيانا‬‫با‬ ‫مع‬ ‫وميراثا‬ ‫كافة‬ ‫قديسيك‬. ‫الشعب‬: ‫ارحم‬ ُ‫رب‬ ‫يا‬. Saturday Morning ‫باكر‬ ‫السبت‬ Samedi matinMenu
  • 48. Graciously accord, O Lord, to keep us this night without sin. Blessed are You, O Lord, God of our fathers, and exceedingly blessed, and glorified be Your name forever. Amen. Let Your mercy, O Lord, be upon us, according to our hope in You, for the eyes of everyone wait upon You, for You give them their food in due season. Je Vous prie, ô Seigneur, garde-nous sans péché cette nuit. Béni sois-Tu, ô Seigneur, Dieu de nos pères et plein de bénédictions. Ton Saint Nom est plein de gloire à jamais. Amen. Que Ta miséricorde soit sur nous qui comptons sur Toi, car les yeux de tous se dirigent vers Toi et tous espèrent en Toi ; Tu es Celui qui donne à chacun sa nourriture en temps opportun. ‫أن‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ‫تفضل‬ ‫في‬ ‫تحفظنا‬‫ال‬ ‫هذه‬‫ليلة‬ ‫خطية‬ ‫بغير‬.‫مبارك‬ ‫إله‬ ‫الرب‬ ‫أيها‬ ‫أنت‬ ‫بر‬ ‫ومتزايد‬ ‫آبائنا‬،‫كة‬ ‫القدوس‬ ‫واسمك‬ ‫إلى‬ ‫مجدا‬ ‫مملوء‬ ‫األبد‬.‫أمين‬ ‫عل‬ ‫رحمتك‬ ‫فلتكن‬‫ينا‬ ‫اتكال‬ ‫كمثل‬ ‫رب‬ ‫يا‬‫نا‬ ‫أعين‬ ‫ألن‬ ،‫عليك‬ ‫ألن‬ ،‫تترجاك‬ ‫الكل‬‫ك‬ ‫تعطيهم‬ ‫الذي‬ ‫أنت‬ ‫حينه‬ ‫في‬ ‫طعامهم‬. GRACIOUSLY ACCORD, O LORD ‫رب‬ ‫يا‬ ‫تفضل‬ Menu
  • 49. Hear us, O God, our Savior, the hope of all the regions of the earth. And You, O Lord, keep us safe from this generation and forever. Amen. Blessed are You, O Lord; teach me Your statutes. Blessed are You, O Lord; make me to understand Your commandments. Blessed are You, O Lord; enlighten me with Your righteousness. Your mercy, O Lord, endures forever. Entends-nous, ô Dieu notre Sauveur, l'espérance de toute la terre ; Tu nous gardes, ô Seigneur, et Tu nous sauveras de cette génération, et ce, jusqu'à l'éternité. Amen. Bénis sois-Tu, ô Seigneur, enseigne-moi Ta justice. Béni sois-Tu, ô Seigneur, éclaire-moi sur Tes droits. Béni sois- Tu, ô Seigneur, illumine pour moi Ta droiture. Ô Seigneur, Ta miséricorde est éternelle. ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫اسمعنا‬ ‫رجاء‬ ‫يا‬ ‫مخلصنا‬ ‫األرض‬ ‫أقطار‬ ‫كلها‬.‫رب‬ ‫يا‬ ‫وأنت‬ ‫وتنجي‬ ‫تحفظنا‬‫نا‬ ‫الجيل‬ ‫هذا‬ ‫من‬ ‫األبد‬ ‫وإلى‬.‫أمين‬. ‫يا‬ ‫أنت‬ ‫مبارك‬ ‫علمني‬ ،‫رب‬ ‫مبارك‬ ،‫عدلك‬ ،‫رب‬ ‫يا‬ ‫أنت‬ ‫حقوقك‬ ‫فهمني‬. ‫يا‬ ‫أنت‬ ‫مبارك‬ ‫لي‬ ‫أنر‬ ،‫رب‬ ‫برك‬.‫رب‬ ‫يا‬ ‫إلى‬ ‫دائمة‬ ‫رحمتك‬ ‫األبد‬. Menu
  • 50. Despise not, O Lord, the works of Your hands. You have been my refuge from generation to generation. I asked the Lord and said, “Have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against You.” Lord, I have fled unto You, save me, and teach me to do Your will, for You are my God, and with You is the fountain of life. Ne refuse pas l'oeuvre de Tes mains, ô Seigneur, car Tu es devenu pour moi, ô Seigneur, mon refuge de génération en génération. J'ai crié vers le Seigneur et je Lui ai dit : « Aie pitié de moi et sauve-moi, car j'ai péché contre Toi » ; ô Seigneur, auprès de Toi, je me réfugie ; sauve-moi et enseigne-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu ; chez Toi se trouve la fontaine de la vie et, ‫رب‬ ‫يا‬ ‫يديك‬ ‫أعمال‬ ‫ألنك‬ ،‫ترفضها‬ ‫ال‬ ‫ملجأ‬ ‫لي‬ ‫صرت‬ ‫جيل‬ ‫إلى‬ ‫جيل‬ ‫من‬. ‫الرب‬ ‫طلبت‬ ‫أنا‬ ‫وقلت‬:‫ارحمني‬ ،‫نفسي‬ ‫وخلص‬ ‫إليك‬ ‫أخطأت‬ ‫فإني‬. ‫التجأت‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ،‫فخلصني‬ ‫إليك‬ ‫أصنع‬ ‫أن‬ ‫وعلمني‬ ‫مشيئتك‬.‫أن‬ ‫ألنك‬‫ت‬ ‫وعندك‬ ،‫إلهي‬ ‫هو‬ ،‫الحياة‬ ‫ينبوع‬ Menu
  • 51. In Your light shall we see light. Let your mercy come unto those who know You, and Your righteousness unto the upright in heart. To You belongs blessing. To You belongs praise. To You belongs glory, O Father, Son, and Holy Spirit, existing from the beginning, now, and forever and ever. Amen. dans Ta lumière, nous apercevons la lumière. Puisse Ta miséricorde descendre sur ceux qui Te connaissent et Ta droiture descendre sur les coeurs droits. A Toi est due la bénédiction, à Toi est due la louange, à Toi est due la gloire, ô Père, Fils et Saint-Esprit qui existe du commencement, maintenant et à jamais. Amen. ‫رب‬ ‫يا‬ ‫وبنورك‬ ‫النور‬ ‫نعاين‬. ‫رحمتك‬ ‫فلتأت‬ ‫يعرفون‬ ‫للذين‬،‫ك‬ ‫للمستقي‬ ‫وبرك‬‫مي‬ ‫القلوب‬.‫تج‬ ‫لك‬‫ب‬ ‫البركة‬.‫يحق‬ ‫لك‬ ‫التسبيح‬.‫لك‬ ‫التمجي‬ ‫ينبغي‬،‫د‬ ‫واالبن‬ ‫اآلب‬ ‫أيها‬ ،‫القدس‬ ‫والروح‬ ‫البد‬ ‫منذ‬ ‫الكائن‬‫ء‬ ‫وإلى‬ ‫واآلن‬ ‫األبد‬.‫آمين‬. Menu
  • 52. It is good to give thanks to the Lord and to sing praises unto Your name, O Most High; to show forth Your mercy every morning and Your righteousness every night. Il est bon de proclamer le Seigneur et de louer Ton Nom, ô Très-Haut, Il est bon de parler de Ta miséricorde le matin et de Ton droit toute les nuits. ‫االعتراف‬ ‫هو‬ ‫جيد‬ ‫والترتيل‬ ،‫للرب‬ ‫العلي‬ ‫أيها‬ ‫السمك‬. ‫برحمتك‬ ‫يخبر‬ ‫أن‬ ‫وحقك‬ ،‫الغدوات‬ ‫في‬ ‫ليلة‬ ‫كل‬ ‫في‬. Menu
  • 53. Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was born of the Virgin: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ ekpar- yeno gen- neyeic: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui es né de la Vierge; aie pitié de nous. ‫هللا‬ ‫قدوس‬. ‫قدوس‬ ‫القوى‬. ‫قدوس‬ ‫الذى‬ ‫الحى‬ ‫ي‬ ‫يموت‬ ‫ال‬‫ا‬ ‫من‬ ‫ولد‬ ‫من‬ ‫العذراء‬ ‫ارحمنا‬ THE THRICE-HOLY HYMN Menu
  • 54. Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who was crucified for us: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ c~taurwyei c di/mac: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as été crucifié pour nous; aie pitié de nous. ‫هللا‬ ‫قدوس‬. ‫قدوس‬ ‫القوى‬. ‫الحى‬ ‫قدوس‬ ‫ال‬ ‫الذى‬ ‫يا‬ ‫يموت‬ ‫صلب‬ ‫من‬ ‫عنا‬.‫ارحمنا‬ Menu
  • 55. Holy God: Holy Mighty: Holy Immortal: Who rose from the dead: and ascended into the heavens: have mercy on us. Agioc o~ Yeoc: Agioc Ic,uroc: Agioc Ayanatoc: o~ a~nactac ektwn nekrwn: ke a~nelywn ic touc ouranouc: e~le/~con /~mac. Saint Dieu, Saint puissant, Saint immortel, qui as réssuscité et monté aux cieux; aie pitié de nous. ‫هللا‬ ‫قدوس‬. ‫قدوس‬ ‫القوى‬ ‫قدوس‬ ‫الذى‬ ‫الحى‬ ‫يموت‬ ‫ال‬ ‫قام‬ ‫من‬ ‫يا‬ ‫من‬ ‫األموات‬ ‫الى‬ ‫وصعد‬ ‫السموات‬. ‫ارحمنا‬ Menu
  • 56. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit: now and forever and unto the ages of ages: Amen: O Holy Trinity, have mercy on us. Doxa patri ke U~~iw ke agiw P~neumati: ke nun ke a~i~ ke ic touc e~w~nac twn e~w~nwn: a~m/n: Agia T~riac e~le/~con /~mac. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, maintenant, toujours et dans les siècles des siècles. Amen. Ô Sainte Trinité aie pitié de nous. ‫االب‬ ‫المجد‬ ‫واالبن‬ ‫والروح‬ ‫القدس‬. ‫وكل‬ ‫االن‬ ‫والى‬ ‫اوان‬ ‫الدهور‬ ‫دهر‬ ‫أمين‬.‫أيها‬ ‫الثالوث‬ ‫المقدس‬ ‫أرحمنا‬. Menu
  • 57. O Holy Trinity, have mercy on us. O Holy Trinity, have mercy on us. O Holy Trinity, have mercy on us. O Lord, forgive us our sins. O Lord, forgive us our iniquities. O Lord, forgive us our trespasses. O Trinité sainte, aie pitié de nous. O Trinité Sainte, aie pitié de nous. O Trinité Sainte, aie pitié de nous. Seigneur, pardonne-nous nos péchés. Seigneur, pardonne-nous nos iniquités. Seigneur, pardonne-nous nos offenses. ‫الثالوث‬ ‫أيها‬ ‫القدوس‬ ‫ارحمنا‬. ‫الثالوث‬ ‫أيها‬ ‫القدوس‬ ‫ارحمنا‬. ‫الثالوث‬ ‫أيها‬ ‫القدوس‬ ‫ارحمنا‬. ‫لن‬ ‫اغفر‬ ‫رب‬ ‫يا‬‫ا‬ ‫خطايانا‬.‫رب‬ ‫يا‬ ‫آثامن‬ ‫لنا‬ ‫اغفر‬‫ا‬. ‫لن‬ ‫اغفر‬ ‫رب‬ ‫يا‬‫ا‬ ‫زالتنا‬. Menu
  • 58. O Lord, visit the sick of Your people, heal them for the sake of Your holy name. Our fathers and brethren who have fallen asleep, O Lord, repose their souls. O You Who are without sin, Lord have mercy on us. O You Who are without sin, Lord help us and receive our supplications. Seigneur, visite les gens malades de Ton peuple ; guéris-les pour l'amour de Ton Saint Nom. Nos pères et de nos frères qui sont morts, Seigneur, accorde-leur le repos. O Toi qui es sans péché, Seigneur aie pitié de nous. O Toi qui es sans péché, Seigneur supporte- nous et accepte nos prières, ‫افتقد‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ،‫شعبك‬ ‫مرضى‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫اشفهم‬ ‫القدوس‬ ‫اسمك‬. ‫وإخوتنا‬ ‫آباؤنا‬ ‫ي‬ ،‫رقدوا‬ ‫الذين‬‫ا‬ ‫نيح‬ ‫رب‬ ‫نفوسهم‬.‫من‬ ‫يا‬ ،‫خطية‬ ‫بال‬ ‫هو‬ ‫ارحمنا‬ ‫رب‬ ‫يا‬. ‫بال‬ ‫من‬ ‫يا‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ،‫خطية‬ ‫واقبل‬ ،‫أعنا‬ ‫إليك‬ ‫طلباتنا‬. Menu
  • 59. For Yours is the glory, the dominion, and the triple holiness. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen. car à Toi appartiennent la gloire, la solennité et la triple sainteté ; Seigneur aie pitié, Seigneur aie pitié, Seigneur bénis- nous. Amen. ‫المجدد‬ ‫لك‬ ‫ألن‬ ‫ددددددددددددددددددزة‬‫د‬‫والع‬ ‫ددددددددددددديس‬‫د‬‫والتق‬ ‫ددددددددددددددددث‬‫د‬‫المثل‬. ‫يا‬‫ارحدم‬ ‫رب‬. ‫ارحددم‬ ‫رب‬ ‫يددا‬ ‫يا‬‫بدارك‬ ‫رب‬. ‫أمين‬. Menu
  • 60. ‫في‬ ‫كما‬ ،‫مشيئتك‬ ‫لتكن‬ ،‫ملكوتك‬ ‫ليأتي‬ ،‫اسمك‬ ‫ليتقدس‬ ‫السموات‬ ‫في‬ ‫الذي‬ ‫أبانا‬‫كذلك‬ ‫السماء‬ ‫أيض‬ ‫نحن‬ ‫نغفر‬ ‫كما‬ ،‫ذنوبنا‬ ‫لنا‬ ‫وأغفر‬ ‫اليوم‬ ‫أعطنا‬ ،‫للغد‬ ‫الذي‬ ‫خبزنا‬ ‫األرض‬ ‫على‬‫للمذنبين‬ ‫ا‬ ‫لك‬ ‫ألن‬ ‫ربنا‬ ‫يسوع‬ ‫بالمسيح‬ ‫الشرير‬ ‫من‬ ‫نجنا‬ ‫لكن‬ ،‫تجربة‬ ‫في‬ ‫تدخلنا‬ ‫وال‬ ،‫الينا‬‫والقوة‬ ‫الملك‬ ‫آمين‬ ‫األبد‬ ‫الى‬ ‫والمجد‬. Our Father Who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not in temptation, But deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord. For Thine is the kingdom, the power and the glory, forever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, Que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, par Jésus Christ, Notre Seigneur,car c’est à Toi qu’appartiennent le règne,la puissance et la gloire dans les siècles des siècles. Amen. Menu
  • 61. Hail to you. We ask you: O saint, full of glory: the Ever-Virgin: the Mother of God, the Mother of Christ. ‫لك‬ ‫السالم‬.‫نسألك‬ ‫الممتلئ‬ ‫القديسة‬ ‫أيتها‬‫مجدا‬ ‫ة‬ ،‫حين‬ ‫كل‬ ‫العذراء‬ ،‫المسيح‬ ‫أم‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬ <ere ne ten]ho e~ro: w~ y/eyouab eymeh n~w~ou: etoi m~paryenoc n~c/ou niben: ]macnou] y~mau m~P,#c. --------------------------- Nous Te saluons ô Sainte Mère pleine de gloire, Toi qui es toujours Vierge, la Mère de Dieu le Christ. INTRODUCTION TO THE DOXOLOGIES Menu
  • 62. Lift up our prayers: to your beloved Son: that He may forgive us our sins. ‫صلواتنا‬ ‫أصعدي‬ ‫الحبيب‬ ‫ابنك‬ ‫إلى‬ ‫خطايانا‬ ‫لنا‬ ‫ليغفر‬. Anioui n~tenp~roc-eu,/: e~p~swi ha pes/ri m~menrit: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- Élève nos prières jusqu'à Ton Fils bien-aimé afin qu'Il nous pardonne nos péchés. Menu
  • 63. Hail to the holy Virgin: who bore for us: the true light: Christ our God. ‫لنا‬ ‫ولدت‬ ‫للتي‬ ‫السالم‬ ‫الحقيقي‬ ‫النور‬ ،‫إلهنا‬ ‫المسيح‬ ،‫القديسة‬ ‫العذراء‬ <ere y/e~tacmici nan: m~piouwini n~tav~m/i: P,#c# Pennou]: ]paryenoc eyouab. --------------------------- Nous saluons la Sainte Vierge, Celle qui donna naissance à la Vraie Lumière, le Christ notre Dieu ;Menu
  • 64. Ask the Lord on our behalf: that He may have mercy on our souls: and forgive us our sins. ،‫عنا‬ ‫الرب‬ ‫اسألي‬ ‫مع‬ ‫رحمة‬ ‫ليصنع‬‫نفوس‬‫نا‬ ‫خطايانا‬ ‫لنا‬ ‫ويغفر‬ ،. Ma]ho m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: n~teferounai nem nen'u,/: n~tef,a nennobi nan e~bol --------------------------- Demande au Seigneur d'avoir pitié de nous et de nous pardonner nos péchés. Menu
  • 65. O Virgin Mary: the holy Mother of God: the trusted advocate: of the human race. ‫مريم‬ ‫العذراء‬ ‫أيتها‬ ‫القديسة‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬ ‫األمينة‬ ‫الشفيعة‬ ،‫البشرية‬ ‫لجنس‬ }paryenoc Mariam: ]yeo~tokoc eyouab: ]p~roctat/c e~tenhot: n~te p~genoc n~te ]metrwmi. --------------------------- O Vièrge Marie, Sainte Mère de Dieu, fidèle intercesseure à la race humaine,Menu
  • 66. Intercede on our behalf: before Christ Whom you bore: that He may grant us: the forgiveness of our sins. ‫فينا‬ ‫اشفعي‬ ‫ولدته‬ ‫الذي‬ ‫المسيح‬ ‫أمام‬ ‫علينا‬ ‫ينعم‬ ‫لكي‬ ‫خطايانا‬ ‫بغفران‬. Arip~recbe-uin e~h~r/i e~jwn: nahren P,#c# v/e~tare-j~vof: hopwc n~teferh~mot nan: m~pi,w e~bol n~te nennobi. --------------------------- intercède pour nous auprès du Christ, Celui que Tu as enfanté afin qu'Il nous accorde le pardon de nos péchés.Menu
  • 67. Hail to you, O Virgin: the very and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel. ‫العذراء‬ ‫أيتها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ،‫الحقيقية‬ ‫الملكة‬ ،‫جنسنا‬ ‫لفخر‬ ‫السالم‬ ‫عمانوئيل‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬. <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l --------------------------- Nous te saluons ô Vièrge, la reine véritable. Nous saluons la fierté de notre race, Tu donna naissance à Emmanuel.Menu
  • 68. We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. ،‫اذكرينا‬ ‫نسألك‬ ‫المؤتم‬ ‫الشفيعة‬ ‫أيتها‬،‫نة‬ ‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ربنا‬ ‫أمام‬، ‫خطايانا‬ ‫لنا‬ ‫ليغفر‬. Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ ]p~roctat/c e~tenhot: nahren Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- Nous te demandons de te souvenir de nous, ô fidèle intercesseure auprès de notre Seigneur Jésus Christ afin qu'Il nous pardonne nos péchés. Menu
  • 69. SAINT MARY ‫العذراء‬ VIERGE MARIE Evening ‫عشية‬ Soir Morning ‫باكر‬ Matin PICK ONE ‫أختر‬ THE DOXOLOGIES ‫الذكصولوجيات‬ LES DOXOLOGIE Nairuz16Tout ‫النيروز‬ ‫عيد‬–١٦‫توت‬ Nativity Paramoni ‫الميالد‬ ‫برمون‬ Nativity ‫الميالد‬ Circumcision ‫الختان‬ ‫عيد‬ Epiphany Paramoni ‫الغطاس‬ ‫برمون‬ Epiphany ‫الغطاس‬ Wedding of Cana ‫الجليل‬ ‫قانا‬ ‫عرس‬ Lord’s Entry to the Temple ‫الهيكل‬ ‫المسيح‬ ‫السيد‬ ‫دخول‬ Great Lent – Sun- Sat ‫الكبير‬ ‫الصوم‬–‫سبوت‬ ‫و‬ ‫أحاد‬ Annunciation ‫البشارة‬ ‫عيد‬ Palm Sunday ‫الشعانين‬ ‫أحد‬ Resurrection ‫القيامة‬ Ascension ‫الصعود‬ Pentecost ‫العنصرة‬ Lord’s Entry to Egypt ‫مصر‬ ‫المسيح‬ ‫السيد‬ ‫دخول‬ Transfiguration ‫التجلى‬ Great. Lent – Wkdays ‫الكبير‬ ‫الصوم‬–‫أيام‬ Cross ‫الصليب‬ Menu – Saints Doxologies ‫القديسين‬ ‫الذكصولوجيات‬ ‫فهرس‬Menu Kiahk ‫كيهك‬ Jonah Fast ‫يونان‬ ‫صوم‬ 29th of Coptic Month 29‫القبطى‬ ‫الشهر‬ ‫من‬ Ending ‫ختام‬
  • 70. Saints Doxologies MenuArch. Michael ‫ميخائيل‬ ‫المالك‬ St-Mark ‫الرسول‬ ‫مارمرقس‬ St-Victor ‫ا‬‫بقطر‬ ‫لقديس‬ Arch. Gabriel ‫المالك‬‫غبلاير‬ St-John(The Evangelist) ‫اإلنجيلى‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬ St-Moses the Strong ‫القوى‬ ‫موسى‬ ‫األنبا‬ Arch. Raphael ‫المالك‬‫رفائيل‬ Any Apostle/Disciple ‫تلميذ‬ ‫قديس‬ ‫أى‬ All the Martyrs ‫الشهداء‬ ‫كل‬ Arch. Suriel ‫ا‬‫لمالك‬‫سولاير‬ St-George ‫مارجرجس‬ St-Demiana ‫دميانة‬ ‫القديسة‬ Four Creatures ‫الكائنات‬ ‫أربعة‬ Theodore of Shoteb ‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫القديس‬ Barbara & Julianna ‫ويوليانة‬ ‫بربارة‬ 24 Priests ‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬ Theodore)The Oriental( ‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫القديس‬ Any Female Saint ‫شهيدة‬ ‫اى‬ Heavenly Orders ‫السمائيين‬ St-Anthony ‫انطونيوس‬ ‫األنبا‬ St-John The Baptist ‫المعمدان‬ ‫يوحنا‬ St-Mina ‫مارمينا‬ St-Paul The Hermit ‫بوال‬ ‫األنبا‬ 144,000 Virgins ١٤٤٠٠٠‫بتوليين‬ Sergius and Bacchus ‫واخس‬ ‫و‬ ‫سرجيوس‬ St-Macarius)the Great( ‫الكبير‬ ‫مقاريوس‬ ‫القديس‬ St-Stevens ‫اسطفانوس‬ ‫القديس‬ Cosmas & Demian ‫دميان‬ ‫و‬ ‫قزمان‬ The Apostles ‫الرسل‬ Abba Sarapamon-Nikiou ‫صرابامون‬ ‫أنبا‬(‫نقيوس‬ ‫أسقف‬) St-Peter and St-Paul ‫وبطرس‬ ‫بولس‬ ‫القديسان‬ Abba Kir and John ‫يوحنا‬ ‫و‬ ‫اباكير‬ Shenouda(Archmandrite) ‫شنوده‬ ‫انبا‬(‫المتوحدين‬ ‫رئيس‬) St-Philopater ‫فيلوباتير‬ ‫الشهيد‬ St-Macarius)of Alexandria ‫ا‬ ‫مقاريوس‬ ‫القديس‬‫لسكندرى‬ St-Macarius(Edkow) ‫مكاريوس‬ ‫انبا‬(‫ادكو‬ ‫اسقف‬) St-John The Short ‫القصير‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬ Sts Pishoy & Paul (Tamoh) ‫الطموهى‬ ‫بوال‬ ‫أنبا‬ ‫و‬ ‫بيشوى‬ ‫أنبا‬ St-Pachomius and St-Theodore St-Maximus &St- Domitius ‫ودوماديوس‬ ‫مكسيموس‬ ‫القديسان‬ St-Samuel)The Confessor ‫المعترف‬ ‫صموئيل‬ ‫القديس‬ St-John Kame ‫كاما‬ ‫يحنس‬ ‫القديس‬ Abba-Teji (Reweis) ‫رويس‬ ‫األنبا‬ Abba Parsoma ‫برسوم‬ ‫األنبا‬ Abba Tekla)Hymanout( ‫هيمانوت‬ ‫تكال‬ ‫األنبا‬ Abraham, Isaac,& Jacob ‫ويعقوب‬ ‫واسحق‬ ‫ابراهيم‬ St-Athanasius ‫أثناسيوس‬ ‫القديس‬ Severus & Dioscorus ‫ديوسقورس‬ ‫و‬ ‫ساويروس‬ The Cross-Bearers The Patriarch St. Kyriakos and his Mother St. Yolita St. Pistavros ‫بستافروس‬ ‫القديس‬ St. Discorous & St.Skelapious St. Onophrius (Nofer) the Anchorite Pope Cyril VI ‫السادس‬ ‫كيرلس‬ ‫البابا‬ St. Bashnouna ‫بشنونة‬ ‫القديس‬ Martyrs of Akhmim ‫اخميم‬ ‫شهداء‬ St. John of Heraclia ‫الهرقلى‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬ St. Isaac of Defra ‫الدفراوى‬ ‫اسحق‬ ‫القديس‬ Martyrs of Ansena ‫انصنا‬ ‫شهداء‬ Martyrs of Fayoum ‫الفيوم‬ ‫شهداء‬ St. Simon the Tanner ‫الخراز‬ ‫سمعان‬ ‫القديس‬ St-Andrew)the Apostle( ‫الرسول‬ ‫اندراوس‬ ‫القديس‬ St-Rebecca)the Martyr ‫رفقة‬ ‫القديسة‬ St-Abanoub ‫أبانوب‬ ‫الشهيد‬ Abba Hour & Abba Phis ‫اباهور‬ St Aphrosina)the Ascetic ‫افروسينا‬ ‫القديسة‬ Fr. Mikhail El Behery ‫البحيرى‬ ‫ميخائيل‬ ‫ابونا‬ Pope Peter)The Seal of Martyr ‫الشهداء‬ ‫خاتم‬ ‫بطرس‬ ‫األنبا‬ Abba Fam)The Soldier ‫فام‬ ‫األنبا‬ St-Joseph (Carpenter) ‫النجار‬ ‫يوسف‬ ‫القديس‬ St-Marina the Nun ‫الراهبة‬ ‫مارينا‬ ‫القديسة‬ St. Mary - Midnight ENDING ‫ختام‬ Bishop Abraam (Fayoum) ‫ابرآم‬ ‫أنبا‬(‫فيوم‬) Menu
  • 71. Saints Doxologies MenuArch. Michael ‫ميخائيل‬ ‫المالك‬ St-Mark ‫الرسول‬ ‫مارمرقس‬ St-Victor ‫ا‬‫لقديس‬‫بقطر‬ Arch. Gabriel ‫المالك‬‫غبلاير‬ St-John(The Evangelist) ‫اإلنجيلى‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬ St-Moses the Strong ‫القوى‬ ‫موسى‬ ‫األنبا‬ Arch. Raphael ‫المالك‬‫رفائيل‬ Any Apostle/Disciple ‫تلميذ‬ ‫قديس‬ ‫أى‬ All the Martyrs ‫الشهداء‬ ‫كل‬ Arch. Suriel ‫ا‬‫لمالك‬‫سولاير‬ St-George ‫مارجرجس‬ St-Demiana ‫دميانة‬ ‫القديسة‬ Four Creatures ‫الكائنات‬ ‫أربعة‬ Theodore of Shoteb ‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫القديس‬ Barbara & Julianna ‫ويوليانة‬ ‫بربارة‬ 24 Priests ‫قسيس‬ ‫عشرين‬ ‫و‬ ‫أربعة‬ Theodore)The Oriental( ‫ال‬ ‫تادرس‬ ‫القديس‬‫م‬‫ش‬‫رقى‬ Any Female Saint ‫شهيدة‬ ‫اى‬ Heavenly Orders ‫السمائيين‬ St-Anthony ‫انطونيوس‬ ‫األنبا‬ St-John The Baptist ‫المعمدان‬ ‫يوحنا‬ St-Mina ‫مارمينا‬ St-Paul The Hermit ‫بوال‬ ‫األنبا‬ 144,000 Virgins ١٤٤٠٠٠‫بتوليين‬ Sergius and Bacchus ‫واخس‬ ‫و‬ ‫سرجيوس‬ St-Macarius)the Great( ‫الكبير‬ ‫مقاريوس‬ ‫القديس‬ St-Stevens ‫اسطفانوس‬ ‫القديس‬ Cosmas & Demian ‫دميان‬ ‫و‬ ‫قزمان‬ The Apostles ‫الرسل‬ Abba Sarapamon-Nikiou ‫صرابامون‬ ‫أنبا‬(‫نقيوس‬ ‫أسقف‬) St-Peter and St-Paul ‫وبطرس‬ ‫بولس‬ ‫القديسان‬ Abba Kir and John ‫يوحنا‬ ‫و‬ ‫اباكير‬ Shenouda(Archmandrite) ‫شنوده‬ ‫انبا‬(‫المتوحدين‬ ‫رئيس‬) St-Philopater ‫فيلوباتير‬ ‫الشهيد‬ St-Macarius)of Alexandria ‫ا‬ ‫مقاريوس‬ ‫القديس‬‫لسكندرى‬ St-Macarius(Edkow) ‫مكاريوس‬ ‫انبا‬(‫ادكو‬ ‫اسقف‬) St-John The Short ‫القصير‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬ Sts Pishoy & Paul (Tamoh) ‫الطموهى‬ ‫بوال‬ ‫أنبا‬ ‫و‬ ‫بيشوى‬ ‫أنبا‬ St-Pachomius and St-Theodore St-Maximus &St- Domitius ‫ودوماديوس‬ ‫مكسيموس‬ ‫القديسان‬ St-Samuel)The Confessor ‫المعترف‬ ‫صموئيل‬ ‫القديس‬ St-John Kame ‫كاما‬ ‫يحنس‬ ‫القديس‬ Abba-Teji (Reweis) ‫رويس‬ ‫األنبا‬ Abba Parsoma ‫برسوم‬ ‫األنبا‬ Abba Tekla)Hymanout( ‫هيمانوت‬ ‫تكال‬ ‫األنبا‬ Abraham, Isaac,& Jacob ‫ويعقوب‬ ‫واسحق‬ ‫ابراهيم‬ St-Athanasius ‫أثناسيوس‬ ‫القديس‬ Severus & Dioscorus ‫ديوسقورس‬ ‫و‬ ‫ساويروس‬ The Cross-Bearers The Patriarch St. Kyriakos and his Mother St. Yolita St. Pistavros ‫بستافروس‬ ‫القديس‬ St. Discorous & St.Skelapious St. Onophrius (Nofer) the Anchorite Pope Cyril VI ‫السادس‬ ‫كيرلس‬ ‫البابا‬ St. Bashnouna ‫بشنونة‬ ‫القديس‬ Martyrs of Akhmim ‫اخميم‬ ‫شهداء‬ St. John of Heraclia ‫الهرقلى‬ ‫يوحنا‬ ‫القديس‬ St. Isaac of Defra ‫الدفراوى‬ ‫اسحق‬ ‫القديس‬ Martyrs of Ansena ‫انصنا‬ ‫شهداء‬ Martyrs of Fayoum ‫الفيوم‬ ‫شهداء‬ St. Simon the Tanner ‫الخراز‬ ‫سمعان‬ ‫القديس‬ St-Andrew)the Apostle( ‫الرسول‬ ‫اندراوس‬ ‫القديس‬ St-Rebecca)the Martyr ‫رفقة‬ ‫القديسة‬ St-Abanoub ‫أبانوب‬ ‫الشهيد‬ Abba Hour & Abba Phis ‫اباهور‬ St Aphrosina)the Ascetic ‫افروسينا‬ ‫القديسة‬ Fr. Mikhail El Behery ‫البحيرى‬ ‫ميخائيل‬ ‫ابونا‬ Pope Peter)The Seal of Martyr ‫الشهداء‬ ‫خاتم‬ ‫بطرس‬ ‫األنبا‬ Abba Fam)The Soldier ‫فام‬ ‫األنبا‬ St-Joseph (Carpenter) ‫النجار‬ ‫يوسف‬ ‫القديس‬ St-Marina the Martyr ‫مارينا‬ ‫الشهيدة‬ St. Mary - Midnight ENDING ‫ختام‬ Bishop Abraam (Fayoum) ‫ابرآم‬ ‫أنبا‬(‫فيوم‬) Menu Lazarus Saturday ‫ألعازر‬ ‫سبت‬
  • 72. The adornment of Mary: in the highest heaven: at the right hand of her Beloved: praying to Him on our behalf. ‫مريم‬ ‫زينة‬ ‫العلوية‬ ‫السموات‬ ‫فى‬ ‫حبيبها‬ ‫يمين‬ ‫عن‬ ‫من‬ ‫عنا‬ ‫منه‬ ‫تطلب‬. Ere p~colcel m~Mariam: qen niv/oui etcap~swi: caouinam m~pecmenrit: ectwbh m~mof e~h~r/i e~jwn. --------------------------- La parure de Marie, dans les plus hauts cieux, à droite de son Bien–aimé lui demandant en notre faveur DOXOLOGY FOR SAINT MARY (Vespers) ‫العذراء‬ ‫ذكصولوجية‬ (‫عشية‬ ‫بخور‬) Menu
  • 73. According to what David has said: in the book of the Psalms: “The Queen did stand: at Your right hand, O King.” ‫داود‬ ‫قال‬ ‫كما‬ ‫المزمور‬ ‫فى‬ ‫يمينك‬ ‫عن‬ ‫الملكة‬ ‫قامت‬ ‫الملك‬ ‫أيها‬. Kata v~r/] e~tafjoc: n~je Dauid qen pi'almoc: je aco~hi e~ratc n~je ]ourw: caouinam m~mok p~ouro. --------------------------- Comme l’a dit David, dans le livre des Psaumes, “la reine se tient à Ta droite, O Roi Menu
  • 74. Solomon has called her: in the Song of Songs: “My sister and my spouse: My true city Jerusalem.” ‫دعاها‬ ‫سليمان‬ ‫االنشاد‬ ‫نشيد‬ ‫فى‬ ‫وخليلتى‬ ‫اختى‬ ‫وقال‬. ‫اورش‬ ‫الحقيقية‬ ‫مدينتى‬‫ليم‬. Colomwn mou] e~roc: qen pijw n~te nijw: je tacwni ouoh tas~veri: tapolic m~m/i Ieroucal/m. --------------------------- Salomon l’a appelée dans le Cantique des cantiques ma sœur, mon épouse ma vraie ville Jérusalem Menu
  • 75. For he has given a type of her: in diverse high names: saying, “Come out of your garden: O choicest aroma.” ‫عنها‬ ‫عالمة‬ ‫أعطى‬ ‫ألنه‬ ‫عالية‬ ‫كثيرة‬ ‫باسماء‬ ‫بستا‬ ‫من‬ ‫قائالأخرجى‬‫نك‬ ‫المختار‬ ‫العنبر‬ ‫ايتها‬. Af]m/ini gar e~roc: qen hanm/s n~ran eu[oci: je a~m/ e~bolqen pek/poc: w~ y/etcwtp n~a~rwmata. --------------------------- Car il l’a symbolisé par plusieurs noms élevés en disant: “sort de ton jardin O arome choisi“Menu
  • 76. Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel. ‫العذراء‬ ‫ايتها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬، ، ‫الحقيقية‬ ‫الملكة‬ ، ‫جنسنا‬ ‫لفخر‬ ‫السالم‬ ‫عمانوئيل‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬. <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l. --------------------------- Salut à toi, O Vierge la reine véritable Salut à la fierté de notre race Tu nous as enfanté Emmanuel. Menu
  • 77. We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. ‫أذكرينا‬ ‫نسألك‬ ‫المؤتمن‬ ‫الشفيعة‬ ‫ايتها‬، ‫ة‬ ‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ربنا‬ ‫امام‬، ‫خطايانا‬ ‫لنا‬ ‫ليغفر‬. Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ ]p~roctat/c e~tenhot: nahren Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- Nous te prions de nous mentionner, O fidèle intercesseure, auprès de notre Seigneur Jésus Christ, Pour qu'il pardonne nos péchés. Menu - Doxologies ‫الذكصولوجيات‬ ‫فهرس‬ Archangel Michael ‫ميخائيل‬ ‫المالك‬ Archangel Michael Resurrection ‫ميخائيل‬ ‫المالك‬-‫القيامة‬Menu
  • 78. Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. ‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬ ‫يسبحون‬ ‫وقوف‬ ‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬ ‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬ Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------- Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬ Menu
  • 79. Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. ‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬ ‫يسبحون‬ ‫وقوف‬ ‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬ ‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬ Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------- Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬ Menu
  • 80. Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. ‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬ ‫يسبحون‬ ‫وقوف‬ ‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬ ‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬ Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------- Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬ Menu
  • 81. Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. ‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬ ‫يسبحون‬ ‫وقوف‬ ‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬ ‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬ Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------- Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬ Menu
  • 82. Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. ‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬ ‫يسبحون‬ ‫وقوف‬ ‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬ ‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬ Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------- Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬ Menu
  • 83. Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. ‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬ ‫يسبحون‬ ‫وقوف‬ ‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬ ‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬ Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------- Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬ Menu
  • 84. Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. ‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬ ‫يسبحون‬ ‫وقوف‬ ‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬ ‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬ Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------- Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬ Menu
  • 85. DOXOLOGY FOR THE HEAVENLY ORDERS ‫ذكصولوجية‬‫السمائيين‬ Seven archangels: always praising as they stand: before the Pantocrator: serving the hidden mystery. ‫مالئكة‬ ‫رؤساء‬ ‫سبعة‬ ‫يسبحون‬ ‫وقوف‬ ‫الكل‬ ‫الضابط‬ ‫أمام‬ ‫يخدمون‬‫الخفي‬ ‫السر‬ Sasf n~ar,iaggeloc: ceo~hi e~ratou euerhumnoc: m~pem~yo m~pipantokratwr: eusemsi m~muct/rion eth/p. --------------------------- Sept archanges debout louant continuellement devant le Pantocrator Serviteurs du mystère voilé Archangel Michael ‫ميخائيل‬ ‫المالك‬ Archangel Michael Resurrection ‫ميخائيل‬ ‫المالك‬-‫القيامة‬ Menu
  • 86. Michael is the first: Gabriel is the second: Raphael is the third: A symbol of the Trinity. ‫األول‬ ‫هو‬ ‫ميخائيل‬ ‫الثاني‬ ‫هو‬ ‫غبلاير‬ ‫الثالث‬ ‫هو‬ ‫رافائيل‬ ‫الثالوث‬ ‫كمثال‬ Mi,a/l pe pihouit: Gabri/l pe pimah c~nau: Rava/l pe pimah somt: kata p~tupoc n~}t~riac. --------------------------- Michel est le premier, Gabriel est le second, Raphael est le troisième, Symbole de la TrinitéMenu
  • 87. Suriel, Sedakiel: Sarathiel, and Ananiel: these great and holy luminous ones: asking Him for the creation. ‫سداكيال‬ ‫سولاير‬ ‫وأنانيال‬ ‫سراثيال‬ ‫األطهار‬ ‫العظماء‬ ‫المنيرون‬ ‫هؤالء‬ ‫الخليقة‬ ‫عن‬ ‫منه‬ ‫يطلبون‬ Couri/l Cedaki/l: Carayi/l nem Anani/l: nainis] n~referouwini eyouab: n/ettwbh m~mof e~h~r/i e~jen picwnt. --------------------------- Souriel, Sedakiel, Sarathiel et Ananiel, ces lumineux, grands et saints, Lui demandent pour la création. Menu
  • 88. The cherubim and the seraphim: the thrones, dominions, and powers: the four incorporeal creatures: carrying the throne of God. ‫والسرافيم‬ ‫الشاروبيم‬ ‫الكراسي‬‫و‬‫والق‬ ‫الربوبيات‬‫وات‬ ‫واألربعة‬‫ال‬‫كائنات‬‫المتجس‬ ‫غير‬‫دين‬ ‫هللا‬ ‫مركبة‬ ‫الحاملون‬ Ni,eroubim nem niceravim: niy~ronoc nimet[oic nijom: pif~tou n~zwon n~a~cwmatoc: etfai qa piharma n~Yeoc. --------------------------- Les chérubins et les Séraphins Les trônes, les Seigneuries et les puissances. les quatre créatures incorporelles Qui portent le trône de DieuMenu
  • 89. The twenty-four priests: in the church of the firstborn: praise Him without ceasing: crying out saying ‫اال‬‫والعشرين‬ ‫ربعة‬‫قسيس‬‫ا‬ ‫في‬‫األبكار‬ ‫كنيسة‬ ‫فتور‬ ‫بال‬ ‫يسبحونه‬ ‫قائلين‬ ‫صارخين‬. Pijout f~tou m~p~recbuteroc: qen ]e~kk~l/cia n~te nisorp m~mici: euhwc e~rof qen oumetatmounk: euws e~bol e~ujw m~moc. --------------------------- Les vingt-quatres prêtres dans l’église des premiers-nés Le louant sans fatigue proclamant et disant Menu
  • 90. Holy O God: the sick, O Lord heal them: Holy Mighty: those who slept, repose them. ‫هللا‬ ‫قدوس‬ ‫إشفهم‬ ‫المرضي‬ ‫القوي‬ ‫قدوس‬ ‫نيحهم‬ ‫رب‬ ‫يا‬ ‫الراقدين‬ Je a~gioc o~ Yeoc: n/etswni matal[wou: a~gioc Ic,uroc: n/e~tauenkot P~[oic mam~ton nwou. --------------------------- Saint est notre Dieu les malades, guéris-les Saint est celui qui est puissant les défunts, reposes-lesMenu
  • 91. Holy Immortal: bless Your inheritance: May Your mercy and Your peace: Be a fortress to Your people. ‫يموت‬ ‫ال‬ ‫الذي‬ ‫قدوس‬ ‫م‬ ‫بارك‬‫ي‬‫راثك‬ ‫و‬ ‫رحمتك‬ ‫ولتكن‬‫سالمك‬ ‫لشعبك‬ ‫حصنا‬ Agioc Ayanatoc: c~mou e~tekk~l/ronomia: mare peknai nem tekhir/n/: oi n~cobt m~peklaoc. --------------------------- Saint est celui qui est immortel bénis Ton héritage Que Ta pitié et Ta paix Soient une protection pour Ton peuple Menu
  • 92. Holy, Holy: Holy, Lord of Hosts: Heaven and earth are full: of Your honor and Your glory. ‫قدوس‬ ‫قدوس‬ ‫الصباؤت‬ ‫رب‬ ‫قدوس‬ ‫واألرض‬ ‫السماء‬‫مملوءتان‬ ‫وكرامتك‬ ‫مجدك‬ ‫من‬ Je ,~ouab ouoh ,~ouab: ,~ouab p~[oic cabawy: t~ve nem p~kahi meh e~bol: qen pekw~ou nem pektaio. --------------------------- Saint, Saint Saint, Seigneur des armées Le ciel et la Terre sont remplis de Ton honneur et de Ta gloireMenu
  • 93. And when they say, “Alleluia”: the heavenly respond saying, “Holy. Amen. Alleluia: Glory be to our God.” ‫هلليلويا‬ ‫قالوا‬ ‫ما‬ ‫إذا‬ ‫يتبعهم‬‫قائلي‬ ‫السمائيون‬‫ن‬ ‫آمين‬ ‫قدوس‬‫هلليلويا‬ ‫إللهنا‬ ‫هو‬ ‫المجد‬ Ausanjoc m~piAl#: sare na niv/oui ouwh m~mwou: je a~gioc a~m/n Al#: piw~ou va Pennou] pe. --------------------------- Quand ils disent: “Alléluia” Les célestes répondent disant “Saint. Amen. Alléluia” La gloire est à notre Dieu Menu
  • 94. Intercede on our behalf: O angelic hosts: and the heavenly orders: that He may forgive us our sins. ‫إشفعوا‬‫فينا‬ ‫المالئكية‬ ‫العساكر‬ ‫أيها‬ ‫السمائية‬ ‫والطغمات‬ ‫ليغفر‬‫خطايانا‬ ‫لنا‬ Arip~recbeuin e~h~r/i e~jwn: ni~c~tratia n~aggelikon: nem nitagma n~e~pouranion: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- Intercédez pour nous, O hôtes angéliques, et les ordres célestes, Pour qu'Il nous pardonne nos péchés. The Apostles ‫الرسل‬ St John the Baptist ‫المعمدان‬ ‫يوحنا‬ Menu - Doxologies ‫الذكصولوجيات‬ ‫فهرس‬ Ending ‫ختام‬Menu
  • 95. Mark, the apostle: and the evangelist: the witness to the passion: of the Only-begotten God. ‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫يا‬ ‫واإلنجيلي‬ ‫آلالم‬ ‫الشاهد‬ ‫اإلله‬‫الوحيد‬ Markoc pia~poctoloc: ouoh pieuaggelict/c: pimeyre qa nim~kauh: n~te pimonogen/c n~nou]. --------------------------- Saint Marc l’apôtre, L’évangéliste et témoin des souffrances du Dieu Unique. DOXOLOGY FOR SAINT MARK ‫مارمرقس‬ ‫ذكصولوجية‬ Menu
  • 96. Mark, the apostle: and the evangelist: the witness to the passion: of the Only-begotten God. ‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫يا‬ ‫واإلنجيلي‬ ‫آلالم‬ ‫الشاهد‬ ‫اإلله‬‫الوحيد‬ Markoc pia~poctoloc: ouoh pieuaggelict/c: pimeyre qa nim~kauh: n~te pimonogen/c n~nou]. --------------------------- Saint Marc l’apôtre, L’évangéliste et témoin des souffrances du Dieu Unique. DOXOLOGY FOR SAINT MARK ‫مارمرقس‬ ‫ذكصولوجية‬ Menu
  • 97. Mark, the apostle: and the evangelist: the witness to the passion: of the Only-begotten God. ‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫يا‬ ‫واإلنجيلي‬ ‫آلالم‬ ‫الشاهد‬ ‫اإلله‬‫الوحيد‬ Markoc pia~poctoloc: ouoh pieuaggelict/c: pimeyre qa nim~kauh: n~te pimonogen/c n~nou]. --------------------------- Saint Marc l’apôtre, L’évangéliste et témoin des souffrances du Dieu Unique. DOXOLOGY FOR SAINT MARK ‫مارمرقس‬ ‫ذكصولوجية‬ Menu
  • 98. Mark, the apostle: and the evangelist: the witness to the passion: of the Only-begotten God. ‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫يا‬ ‫واإلنجيلي‬ ‫آلالم‬ ‫الشاهد‬ ‫اإلله‬‫الوحيد‬ Markoc pia~poctoloc: ouoh pieuaggelict/c: pimeyre qa nim~kauh: n~te pimonogen/c n~nou]. --------------------------- Saint Marc l’apôtre, L’évangéliste et témoin des souffrances du Dieu Unique. DOXOLOGY FOR SAINT MARK ‫مارمرقس‬ ‫ذكصولوجية‬ Menu
  • 99. You came and enlightened us: through your gospel: and taught us the Father and the Son: and the Holy Spirit. ‫لنا‬ ‫وأنرت‬ ‫أتيت‬ ‫وعلمتنا‬ ‫بإنجيلك‬ ‫واإلبن‬ ‫اآلب‬ ‫والروح‬‫القدوس‬ Aki~ akerouwini e~ron: hiten pekeuaggelion: akt~cabon m~V~iwt nem P~s/ri: nem Pip~neuma eyouab. --------------------------- Tu es venu et nous as éclairé par ton évangile tu nous as appris Le père, Le fils et le Saint Esprit. Menu
  • 100. You brought us out of darkness: into the true Light: and fed us the Bread of Life: that came down from heaven. ‫الظملة‬ ‫من‬ ‫وأخرجتنا‬ ‫إلى‬‫الحقيقي‬ ‫النور‬ ‫وأطعمتنا‬‫الحياة‬ ‫خبز‬ ‫من‬ ‫نزل‬ ‫الذي‬‫السماء‬ Akenten e~bolqen p~,aki: e~qoun e~piouwini m~m/i: aktemmon m~piwik n~te p~wnq: e~tafi~ e~pec/t e~bolqen t~ve. --------------------------- Tu nous as conduit hors des ténèbres, vers la vraie Lumière Tu nous as nourri du pain de Vie Qui descendit du ciel. Menu
  • 101. All the tribes of the earth were blessed through you and your words have reached: all the ends of the world. ‫بك‬ ‫تباركت‬ ‫قبائل‬ ‫كل‬‫األرض‬ ‫بلغت‬ ‫وأقوالك‬ ‫إلى‬‫المسكونة‬ ‫أقطار‬ Au[ic~mou n~q~r/i n~q/tk: n~je nivul/ t/rou n~te p~kahi: ouoh nekcaji auvoh: sa aur/jc n~]oikoumen/. --------------------------- Toutes les tribus de la terre sont bénies grâce à toi tes paroles ont atteints tous les coins du monde.Menu
  • 102. Hail to you, O martyr: Hail to the evangelist: Hail to the apostle: Mark the beholder of God. ‫الشهيد‬ ‫أيها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫لإلنجيلي‬ ‫السالم‬ ‫للرسول‬ ‫السالم‬ ‫اإلله‬ ‫ناظر‬ ‫مرقس‬ <ere nak w~ pimarturoc: ,ere pieuaggelict/c: ,ere pia~poctoloc: Markoc piyew~rimoc. --------------------------- Salut à toi, O martyr Salut à l’évangéliste Salut à l’apôtre Saint Marc, témoin de Dieu. Menu
  • 103. Pray to the Lord on our behalf: O beholder of God, the evangelist: Mark the Apostle: that He may forgive us our sins. ‫أطلب‬‫عنا‬ ‫الرب‬ ‫من‬ ‫اإلله‬ ‫ناظر‬ ‫يا‬‫اإلنجيلي‬ ‫الرسول‬ ‫مرقس‬ ‫ليغفر‬‫خطايانا‬ ‫لنا‬ Twbh m~P~[oic e~h~r/i e~jwn: w~ piyew~rimoc n~euaggelict/c: Markoc pia~poctoloc: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- Demande au Seigneur pour nous O témoin de Dieu, l’évangéliste Saint Marc l’apôtre Pour qu’il pardonne nos péchés. Menu - Doxologies ‫الذكصولوجيات‬ ‫فهرس‬ Ending ‫ختام‬ St-George ‫جرجس‬ ‫مار‬ Theodore of Shoteb ‫الشاطبى‬ ‫تادرس‬ ‫األمير‬ St-Mina ‫مينا‬ ‫مار‬ St-Philopater ‫مرقوريوس‬ ‫فيلوباتير‬ Menu Lazarus Saturday ‫ألعازر‬ ‫سبت‬
  • 104. Be our advocate: in the highest where you are: O Lady of us all, the Theotokos: the Ever-Virgin. ‫علينا‬ ‫ناظرة‬ ‫أنت‬ ‫كوني‬ ‫كائ‬ ‫أنت‬ ‫التي‬ ‫العالية‬ ‫المواضع‬ ‫في‬‫فيها‬ ‫نة‬ ‫اإلله‬ ‫والدة‬ ‫كلنا‬ ‫سيدتنا‬ ‫يا‬ ‫حين‬ ‫كل‬ ‫العذراء‬. Swpi n~yo e~recomc e~jwn: qen nima et[oci etare,/ n~q/tou: w~ ten[oic n~n/b t/ren ]yeo~tokoc: etoi m~paryenoc n~c/ou niben. --------------------------- Daignes nous regarder Des hauts cieux ou tu demeure O notre dame, Mère de Dieu La Vierge pour toujours. CONCLUSION OF THE DOXOLOGIES ‫الذكصولوجيات‬ ‫ختام‬ Menu
  • 105. Ask Him Whom you have borne: our good Savior: to take away our afflictions: and accord to us His peace. ‫ولدته‬ ‫الذي‬ ‫إسألي‬ ‫الصالح‬ ‫مخلصنا‬ ‫عنا‬ ‫يرفع‬ ‫أن‬‫األتعاب‬ ‫هذه‬ ‫سالمه‬ ‫لنا‬ ‫ويقرر‬. Ma]ho m~v/e~taremacf: Pencwt/r n~a~gayoc: n~tefwli n~naiqici e~bol haron: n~tefcemni nan n~tefhir/n/. --------------------------- Demande de Celui que tu a enfanté, Notre bon Sauveur; Afin qu'il soulève nos afflictions. Et qu'il pardonne nos péchés. Menu
  • 106. Hail to you, O Virgin: the right and true Queen: Hail to the pride of our race: You bore for us Emmanuel. ‫العذراء‬ ‫أيتها‬ ‫لك‬ ‫السالم‬ ‫الحقيقية‬ ‫الملكة‬ ‫جنسنا‬ ‫لفخر‬ ‫السالم‬ ‫عمانوئيل‬ ‫لنا‬ ‫ولدت‬. <ere ne w~ ]paryenoc: ]ourw m~m/i n~a~l/yin/: ,ere p~sousou n~te pengenoc: a~rej~vo nan n~Emmanou/l. --------------------------- Salut a toi, O Vierge, La vraie reine; Salut a la fierté de notre race, Tu nous as enfanté Emmanuel. Menu
  • 107. We ask you, remember us: O our trusted advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins. ‫أذكرينا‬ ‫نسألك‬ ‫أيتها‬‫ال‬‫المؤتمنة‬ ‫شفيعة‬ ‫أمام‬‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ربنا‬ ‫ليغفر‬‫خطايانا‬ ‫لنا‬. Ten]ho a~ripenmeui~~: w~ ]p~roctat/c e~tenhot: nahren Pen[oic I/#c# P,#c#: n~tef,a nennobi nan e~bol. --------------------------- Nous te demandons de te souvenir de nous, ô fidèle intercesseur auprès de notre Seigneur Jésus Christ afin qu'Il nous pardonne nos péchés. Menu
  • 108. INTRODUCTION TO THE CREED Introduction Au Credo ‫قانون‬ ‫بدء‬ ‫اإليمان‬ We exalt you, the Mother of the True Light. We glorify you, O saint and Mother of God, for you brought forth unto us the Savior of the whole world; He came and saved our souls. Glory to You, our Master, our King, Christ the pride of the apostles, the crown of the martyrs, the joy of the righteous… Nous Te magnifions ô Mère de la Vraie Lumière, et nous Te glorifions, ô Sainte Vièrge, Mère de Dieu, car Tu nous as enfanté le Sauveur du monde, Lui qui vint pour sauver nos âmes. Gloire à Toi, ô Christ, notre Maître et notre Roi: l'honneur des Apôtres, la couronne des martyrs, la joie des justes, ‫النور‬ ‫أم‬ ‫يا‬ ‫نعظمك‬ ‫ونمجدك‬ ،‫الحقيقي‬ ‫العذراء‬ ‫أيتها‬ ‫والدة‬ ،‫القديسة‬ ‫ولدت‬ ‫ألنك‬ ،‫اإلله‬ ،‫العالم‬ ‫مخلص‬ ‫لنا‬ ‫وخلص‬ ‫أتى‬ ‫نفوسنا‬. ‫سي‬ ‫يا‬ َ‫لك‬ ‫المجد‬‫دنا‬ ،‫المسيح‬ ‫وملكنا‬ ‫إكلي‬ ،‫الرسل‬ ‫فخر‬‫ل‬ ‫تهليل‬ ‫الشهداء‬ ،‫الصديقين‬ Menu
  • 109. …the firmness of the churches, the forgiveness of sins. We proclaim the Holy Trinity in One Godhead. We worship Him. We glorify Him. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, bless. Amen. la stabilité des églises, le pardon des péchés du monde. Nous prêchons la Sainte Trinité, Un seul Dieu. Nous nous prosternons devant la Sainte Trinité et nous Le glorifions. Seigneur aie pitié, Seigneur aie pitié, Seigneur bénis-nous. Amen. ،‫الكنائس‬ ‫ثبات‬ ‫الخطايا‬ ‫غفران‬. ‫بالثالوث‬ ‫نبشر‬ ‫الهوت‬ ،‫القدوس‬ ‫له‬ ‫نسجد‬ ،‫واحد‬ ‫ونمجده‬. ‫ارحم‬ ‫رب‬ ‫يا‬. ‫ارحم‬ ‫رب‬ ‫يا‬. ‫بارك‬ ‫رب‬ ‫يا‬. ‫أمين‬. Menu
  • 110. We believe in One God, God the Father, the Pantocrator, who created heaven and earth, and all things seen and unseen. Nous croyons en un seul Dieu, le Père, le Pantocrator, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles. ‫ن‬ ‫بالحقيقة‬‫ؤمن‬ ،‫واحد‬ ‫بإله‬ ‫اآلب‬ ‫هللا‬ ،‫الكل‬ ‫ضابط‬ ‫السماء‬ ‫خالق‬ ،‫واألرض‬ ‫وم‬ ‫ى‬َ‫ر‬ُ‫ي‬ ‫ما‬‫ا‬ ‫ى‬َ‫ر‬ُ‫ي‬ ‫ال‬. THE CREED LE CREDO ‫االيمان‬ ‫قانون‬ Menu
  • 111. We believe in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of Light, true God of true God, begotten, not created; Nous croyons en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Lumière de Lumière, Vrais Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, ٍ‫ب‬‫بر‬ ‫نؤمن‬ ‫يسوع‬ ،‫واحد‬ ‫ابن‬ ،‫المسيح‬ ،‫الوحيد‬ ‫هللا‬ ‫من‬ ‫المولود‬ ‫كل‬ ‫قبل‬ ‫اآلب‬ ‫الدهور‬،‫نور‬ ‫إله‬ ،‫نور‬ ‫من‬ ‫إله‬ ‫من‬ ‫حق‬ ‫مولود‬ ،‫حق‬ ‫غير‬ ،‫مخلوق‬ Menu
  • 112. of one essence with the Father; by Whom all things were made; who for us, men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. consubstantiel au Père, Par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut, est descendu du ciel, s’est incarné de l’Esprit Saint et de la Vierge Marie, et Il s’est fait homme. ‫مساوى‬‫ل‬‫آلب‬‫فى‬ ،‫الجوهر‬‫الذى‬‫به‬ ‫كان‬‫كل‬‫شىء‬. ‫هذا‬‫الذى‬‫من‬‫أجلنا‬ ُ‫نحن‬،‫البشر‬‫وم‬‫ن‬ ‫أجل‬،‫خالصنا‬ َ‫ل‬َ‫َز‬‫ن‬‫من‬‫السم‬،‫اء‬ َ‫د‬‫وتجس‬‫من‬‫الرو‬‫ح‬ ‫القدس‬‫ومن‬‫مريم‬ ‫العذراء‬.‫وتأنس‬ Menu
  • 113. And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead according to the Scriptures. Ascended into heaven; a été crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, a souffert, a été enseveli, ressuscité des morts le troisième jour selon les écritures, est monté aux cieux; َ‫ب‬‫ل‬ُ‫ص‬‫و‬‫عنا‬‫عل‬‫ى‬ ‫عهد‬‫بيالطس‬ ‫البنطى‬.َ‫تألم‬‫و‬َ‫قبر‬ َ‫وقام‬‫من‬‫األموات‬ ‫فى‬‫اليوم‬‫الثالث‬، ‫كما‬‫فى‬‫الكتب‬. َ‫د‬‫ع‬َ‫ص‬‫و‬‫إلى‬‫السم‬،‫وات‬ Menu
  • 114. He sits at the right hand of His Father, and He is coming again in His glory to judge the living and the dead, whose Kingdom shall have no end. Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the Life- Giver; et s’est assis à la droite du Père. Il reviendra dans Sa gloire pour juger les vivants et les morts, dont le règne n’a pas de fin. Oui nous croyons au Saint-Esprit, le Seigneur qui donne la vie, ‫عن‬ َ‫لس‬َ‫ج‬‫و‬ ‫أبيه‬ ‫يمين‬. ‫يأت‬ ‫وأيضا‬‫ى‬ ‫مجده‬ ‫فى‬ ‫األ‬ َ‫دين‬َ‫ي‬‫ل‬َ‫ء‬‫حيا‬ ،‫واألموات‬ ‫ليس‬ ‫الذى‬ ‫ه‬‫لملك‬ ‫انقضاء‬. ‫نؤمن‬ ‫نعم‬ ‫بالروح‬ ‫الرب‬ ،‫القدس‬ ‫المحيى‬Menu
  • 115. who proceeds from the Father, who with the Father and the Son is worshipped and glorified; who spoke by the prophets. And in one, holy, catholic, and apostolic Church. qui procède du Père. Nous l’adorons et nous le glorifions avec le Père et le Fils, qui a parlé par les prophètes; et en l’église une, sainte, catholique et apostolique. ‫من‬ ‫المنبثق‬ ‫اآلب‬ ُ‫ه‬‫ل‬ ُ‫د‬‫نسج‬ ‫م‬ ُ‫ه‬َ‫د‬‫ونمج‬‫ع‬ ،‫واالبن‬ ‫اآلب‬ ‫فى‬ ‫الناطق‬ ‫األنبياء‬. ‫وبكنيسة‬ ‫قدس‬ُ‫م‬ ‫واحدة‬‫ة‬ ‫جامعة‬ ‫رسولية‬.Menu
  • 116. We confess one baptism for the remission of sins. Nous croyons en un seul baptême pour la rémission des péchés, ‫ونعترف‬ ‫واحدة‬ ‫بمعمودية‬ ‫الخطايا‬ ‫لمغفرة‬. We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen. Tenjoust e~bol qat~h/ n~]a~nactacic n~te nirefmwout: nem piwnq n~te pie~wn eyn/ou:Am/n nous attendons la résurrection des morts et la vie des siècles à venir. Amen. ‫وننتظر‬ َ‫ة‬َ‫م‬‫قيا‬ ‫األموات‬ ‫وحياة‬ ‫اآلتى‬ ‫الدهر‬ ‫آمين‬. Menu
  • 117. Priest: O God have mercy upon us, Settle mercy upon us, Have compassion on us— Vnou] nai nan Yesounai e~ron senh/t qaron Dieu aie pitié Accorde-nous ta pitié Sois miséricordieux envers nous ‫الكاهن‬: ‫إرحمنا‬ ‫اللهم‬ ‫لنا‬ ‫قرر‬ ‫رحمة‬ ‫علينا‬ ‫تراءف‬ People: ‫الشعب‬: Amen. Am/n Amen ‫آمين‬ Menu
  • 118. Priest: Hear us Cwtem e~ron Écoute- nous ‫الكاهن‬: ‫واسمعنا‬ People: ‫الشعب‬: Amen. Am/n Amen ‫آمين‬ Priest: Bless us, keep us, and help us— Cmou e~ron: a~reh e~ron: a~ribo/~yin e~ron. Bénis-nous Garde-nous Aide-nous ‫الكاهن‬: ‫باركنا‬ ‫وإحفظنا‬ ‫وأعنا‬ People: ‫الشعب‬: Amen. Am/n Amen ‫آمين‬ Menu
  • 119. Priest: Take away Your anger from us, visit us with Your salvation, and forgive us our sins. Wli m~pekjwnt e~bol haron: jempensini qen pekoujai:ou oh ,a nennobi nan e~bol Enlève ta colère contre nous Visite-nous par ton salut Et pardonne- nous nos pêchés ‫الكاهن‬: ‫غضبك‬ ‫وإرفع‬ ‫عنا‬ ‫وإفتقدنا‬ ‫بخالصك‬ ‫لنا‬ ‫وإغفر‬ ‫خطايانا‬ Menu
  • 120. People: l’Assemblée ‫الشعب‬: Amen. Lord, have mercy: Lord, have mercy: Lord, have mercy. Am/n: Kurie ele/~con Kurie ele/~con Kurie ele/~con Amen. Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié. Seigneur aie pitié. ‫يا‬ ‫آمين‬ ‫إرحم‬ ‫رب‬ :‫يارب‬ ‫ارحم‬: ‫يارب‬ ‫ارحم‬. Glorifications ‫التماجيد‬ Menu Feasts of the Cross & Palm Sunday ‫الشعانين‬ ‫أحد‬ ‫و‬ ‫الصليب‬ ‫عيد‬ Prophecies – Great Lent & Jonah ‫يونان‬ ‫و‬ ‫الكبير‬ ‫الصوم‬ ‫نبوات‬
  • 121. Priest: Pray s~l/l Prêtre: Priez. ‫الكاهن‬: ‫صل‬. Deacon: Diacre: ‫الشماس‬: Stand up for prayer e~pi p~roceu,/ c~tay/te Levez-vous pour la prière. ‫قفوا‬ ‫للصالة‬. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: Peace be with all. Ir/n/ paci La paix soit avec vous ‫لجميعكم‬ ‫السالم‬. People: l’Assemblée: ‫الشعب‬: And with your spirit. Ke tou p~neumati cou Et avec ton esprit. ‫أيضا‬ َ‫ك‬‫ولروح‬. Litany of the Gospel Menu
  • 122. THE LITANY FOR THE GOSPEL Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: O Master, Lord Jesus Christ our God, who said to His saintly, honored disciples and holy apostles, "Many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear and have not heard them. Vn/b p~[oic I/#c# P,#c# Pennou] v/e~tafjoc n~nefa~gioc ettai/out m~may/t/c ouoh n~apoctoloc eyouab Je hanm/s m~p~rov/t/c nem hany~m/i auere~piyumin e~nau e~n/ e~tetennau e~rwou ouoh m~pounau: ouoh e~cwtem e~n/ e~tetencwtem e~rwou ouoh m~poucwtem O Maître, Seigneur Jésus Christ, notre Dieu, qui a dit à Ses saints et honorables disciples et purs apôtres: “Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. ‫الر‬ ‫السيد‬ ‫أيها‬‫ب‬ ‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫قال‬ ‫الذى‬ ‫الهنا‬ ‫لتالميذه‬ ‫القديسين‬ ‫المكرمين‬ ‫األطهار‬ ‫ورسله‬ ‫أنبياء‬ ‫ان‬ ‫كثيري‬ ‫وأبرار‬‫ن‬ ‫يرو‬ ‫أن‬ ‫اشتهوا‬‫ا‬ ‫ترون‬ ‫أنتم‬ ‫ما‬ ‫وأن‬ ‫يروا‬ ‫ولم‬ ‫أنت‬ ‫ما‬ ‫يسمعوا‬‫م‬ ‫ولم‬ ‫تسمعون‬ ‫يسمعوا‬.Menu
  • 123. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: But as for you, blessed are your eyes for they see and your ears for they hear.” May we be worthy to hear and to act according to Your Holy Gospels through the prayers of Your saints. n~ywten de w~ouniatou n~netenbal je cenau: nem netenmasj je cecwtem: marenerp~emp~s a n~cwtem ouoh e~i~ri n~nekeuaggeli on eyouab qen nitwbh n~te n/eyouab n~tak Quant à vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.” Rends nous dignes d’écouter et de vivre selon Tes saints évangiles par les prières de Tes saints. ‫أنتم‬ ‫أما‬ ‫فطوبى‬ ‫ألن‬ ‫ألعينكم‬‫ها‬ ‫تبصر‬ ‫والذانكم‬ ‫تسمع‬ ‫ألنها‬. ‫أ‬ ‫فلنستحق‬‫ن‬ ‫ونعمل‬ ‫نسمع‬ ‫بأناجيلك‬ ‫المقدسة‬ ‫بطلبات‬ ‫قديسيك‬. Menu
  • 124. Deacon: Diacre: ‫الشماس‬: Pray for the Holy Gospel. Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou Priez pour le saint évangile. ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬ ‫المقدس‬ ‫األنجيل‬. People: l’Assemblée: ‫الش‬‫عب‬: Lord, have mercy. Kurie~ ele/~con Seigneur aie pitié. ‫ارحم‬ ‫يارب‬. Menu
  • 125. Priest: Prêtre: ‫الكاهن‬: Remember also, O our Master, all those who have asked us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto You, O Lord our God. Ariv~meui de on penn/b n~ouon niben etauhonhen nan e~erpoumeui~ qen nen]ho nem nentwbh e~teni~ri m~mwou e~p~swi harok p~[oic pennou] Souviens-Toi Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de se souvenir d’eux dans nos supplications et nos prières que nous T’adressons O Dieu notre Seigneur. ‫ايضا‬ ‫اذكر‬ ‫كل‬ ‫ياسيدنا‬ ‫الذين‬ ‫أن‬ ‫أوصونا‬ ‫في‬ ‫نذكرهم‬ ‫تضرعاتنا‬ ‫ال‬ ‫وطلباتنا‬‫تي‬ ‫اليك‬ ‫نرفعها‬ ‫الرب‬ ‫ايها‬ ‫الهنا‬ Menu