DIDIER FONTAINEDictionnaire Grec – Françaisdu Nouveau Testament                  Areopage.net, 2010
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                              [3]Fr...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                 [4...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                 [6...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                              [10]Ἀ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                [11...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                  [16]ἀλήθεια      ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                 [1...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                   [18]ἁµάρτηµα    ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                      [21]ἀναζάω   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                              [22]ἀ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                  [...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                   [25]ἀναψύχω     ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                            [26]ἀνε...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                [27...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                   [29]Ἅννα        ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                [31...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                  [33]ἅπας         ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                   [34]ἄπειρος     ...
Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010                                   ...
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Dictionnaire grec francais nouveau testament
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Dictionnaire grec francais nouveau testament

3 747 vues

Publié le

Publié dans : Spirituel, Technologie
0 commentaire
1 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
3 747
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
142
Actions
Partages
0
Téléchargements
0
Commentaires
0
J’aime
1
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Dictionnaire grec francais nouveau testament

  1. 1. DIDIER FONTAINEDictionnaire Grec – Françaisdu Nouveau Testament Areopage.net, 2010
  2. 2. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [2]PROLOGUELe Dictionnaire Grec-Français du Nouveau Testament a été conçu essentiellement pour intégrer le logiciel détudes bibliquesBible Parser 2010, du même auteur. Il fournit les sens propres au Nouveau Testament, sans négliger les acceptions classiques. Ilest en effet fondamental de ne pas se limiter aux sens reçus depuis des siècles, notamment dans nos traductions bibliquesfrançaises, pour avoir une idée exacte de létendue sémantique de la koinê.Le recours à léquivalence hébraïque est important. Il permet de saisir, dans son véritable milieu dorigine, le sens du termegrec. En effet, si lévangile qui nous est parvenu est grec, cest dans une langue sémitique quil a été annoncé, pensé, et sansdoute rédigé pour certaines portions. Des références précises aux passages bibliques ont été incorporées quand elles éclairentparticulièrement le sens dun terme, ou quil sagit dun terme rare ou discuté.Ce lexique grec-français, comme la plupart de ses équivalents, nest pas à proprement parler un dictionnaire dont chaque entréedéfinirait le sens - la substantifique moelle - dun terme. Il fournit plutôt des gloses, des mots plus ou moins équivalents. Parexemple, pour le terme οἶκος, on trouvera : maison, maisonnée, famille, et non une définition du type : bâtiment construit pourservir dhabitation à lhomme (Lexis), ou comme dans le Louw-Nida : a building consisting of one or more rooms and normallyserving as a dwelling place.Lordre des gloses entend indiquer, sans être absolument normatif, le sens dun terme depuis de son emploi le plus centraljusquà son usage le plus particulier (ou le plus classique). Quoique les considérations théologiques soient, en principe,absolument exclues, certains sens fournis dépassent nécessairement le cadre purement linguistique. Car les auteurs du NouveauTestament se sont appropriés la langue grecque, et, sans en faire une langue théologique comme on le pensait jadis, lontmodelée, personnalisée, étendue. Ainsi, le contexte peut imprimer à un mot un sens nouveau, par exemple par le jeu de lamétaphore. À titre dillustration, le terme σκεῦος signifie avant tout objet, et plus précisément : tout objet déquipement. Mais ilest fort possible que lapôtre Paul désigne ainsi le corps humain (en fait lobjet, linstrument qui nous est le plus directementaccessible) ce qui dépasse le cadre purement sémantique, ou bien la femme, voire le membre viril, ce qui, dès lors, relève delexégèse théologique. On trouvera donc des gloses qui définissent le sens dun mot daprès le sens quil prend dans certainscontextes du Nouveau Testament (par métaphore, par extension, par une nécessaire supposition, etc.).Dans la mesure du possible, nous avons signalé les incertitudes ou les suppositions, soit en multipliant les gloses, soit enrecourant à léquivalence hébraïque, soit encore par lemploi des p.ê. (peut-être). Il va sans dire que le Dictionnaire Grec-
  3. 3. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [3]Français du Nouveau Testament nest que le point de départ dune étude sur les mots, et ne saurait se substituer aux ouvragesde référence, dont quelques-uns des principaux sont indiqués ci-dessous.Pour un affichage optimal, les mots ont été saisis en Unicode, mais pour des raisons de commodité, nous indiquons égalementla forme "bêtacode" de chaque terme afin de faciliter les recherches. Ce Dictionnaire s’enrichit progressivement : à terme ilcomprendra aussi les « numéros Strong », bien connus des biblistes, ainsi qu’une mention des termes hapax (†).Ce Dictionnaire est une compilation des ouvrages suivants:- Dictionnaire Grec-Français du Nouveau Testament, par Maurice Carrez- Dictionnaire Grec-Français du Nouveau Testament, par J.-C. Ingelaere, P. Maraval et P. Prigent- Abrégé du Dictionnaire Grec-Français par Anatole Bailly- Dictionnaire Grec-Français par Ch. Georgin (Hatier, 1961)- Lexicon, par Jean-Michel Fontanier (PUR, 2002)Pour chaque mot, nous avons également examiné les définitions anglaises de :- A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature, par Gingrich-Danker-Bauer- Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains, par Louw-Nida- A Greek-English Lexicon, de Lidell-Scott-Jones- A Manual Greek Lexicon of the New Testament, par Abbott-Smith- A Greek English Lexicon of the New Testament, par Edward RobinsonPour les équivalences hébraïques, nous avons fait appel particulièrement à :- Greek-English Lexicon of the New Testament, par J.H. Thayer- A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature, par Gingrich-Danker-Bauer- Greek to Hebrew Dictionary of Septuagint Words, par Pierre LeblancPour les mots rencontrés dans la Septante, nous nous sommes référés à :- A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition, par Lust-Eynikel-Hauspie
  4. 4. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [4]- La Bible dAlexandrie, par M. Harl dir.Les concordances les plus pratiques ont été :- The Exhaustive Concordance to the Greek New Testament, par Swanson-Kohlenberger-Goodrick- The Lexical Concordance of the Apostolic Bible, par C. Van der Pool (The Apostolic Press, Newport, 1996)- et bien sûr Bible Parser 2010.Enfin pour les mots dont le sens est incertain ou discutable, nous avons profité des éclaircissements fournis par :- Vocabulary of the Greek Testament, par Moulton-Milligan (pour les mots attestés au premier siècle dans la littérature profane)- Lexique Théologique du Nouveau Testament (Cerf / Ed. Universitaire de Fribourg, 1991), par C. Spicq
  5. 5. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [5] Unicode Définition BetaCodeΑ Alpha, première lettre de l’alphabet grec ; premier (dans les titres des livres A du NT)Ἀρών Aaron A)arw/nἈβαδών Abaddon, Destructeur (nom hébraïque désignant le séjour des morts, ici en A)badw/n transcription grecque comme nom d’un démon)ἀβαρής Qui ne pèse pas (financièrement) a)barh/jἀββά Père (adressé à Dieu) – mot araméen a)bba/ἄβατος inaccessible a)/batojἀβέβαιος peu solide a)be/baiojἍβελ Abel (/AbelἍβία Abia, 1) personne citée dans la généalogie de Jésus (Mt 1 :7) 2) fondateur (/Abi/a d’une classe sacerdotale (Lc 1 :5)Ἀβιαθάρ Abiathar (Mc 2 :26) )Abiaqa/rἈβιληνή Abilène )Abilhnh/Ἀβιούδ Abioud (Mt 1 :13) )Abiou/dἈβραάµ Abraham )Abraa/mἄβυσσος Abîme ; séjour des démons et esprits mauvais ; séjours des morts (Rm a)/bussoj 10 :7)Ἄγαβος Agabus (Ac 11 :28 ; 21 :10) )/Agabojἀγαγεῖν Aor. inf. de a)/gw a)gagei=nἀγαθοεργέω Faire le bien ; aider ; pratiquer le droit ou la justice a)gaqoerge/wἀγαθοποῖα Pratique du bien ou de la justice a)gaqopoi=aἀγαθοποι αθοποιόςἀγαθοποιός Pratiquant le bien ou la justice a)gaqopoio/j
  6. 6. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [6]ἀγαθός Bon ; vertueux ; brave ; fort a)gaqo/jἀγαθουργέω faire le bien, se montrer généreux a)gaqourge/wἀγαθωσύνη Bonté, peut-être : générosité a)gaqwsu/nhἀγαλλίασις Grande joie, exultation a)galli/asijἀγαλλιάω Etre plein de joie, exulter a)gallia/wἄγαµος Non marié, célibataire a)/gamojἀγανακτέω S’indigner, s’irriter a)ganakte/wἀγανάκτησις Indignation a)gana/kthsijἀγαπάω Aimer (surtout d’amour chrétien) ; montrer de l’amour ; avoir une haute a)gapa/w estime pourἀγάπη Amour (surtout l’amour chrétien) ; marque d’amour, intérêt ; agape (repas a)ga/ph cultuel des communautés primitives) – cf Jude 12ἀγαπητός Bien-aimé, très cher a)gaphto/jἈγάρ Agar (Ga 4 :24,25) )Aga/rἀγγαρεύω Forcer, obliger à, réquisitionner a)ggareu/wἀγγεῖον Récipient, vase a)ggei=onἀγγελία Message, nouvelle, ordre, commandement a)ggeli/aἀγγέλλω Dire, annoncer a)gge/llwἄγγελος messager ; ange a)/ggelojἀγγελιαφόρος messager a)ggeliafo/rojἄγε allons ! viens ! Eh bien ! a)/geἀγείρω rassembler a)gei/rwἄγγος Récipient (par ex. panier à poissons) a)/ggoj
  7. 7. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [7]ἀγέλη Troupeau a)ge/lhἀγενεαλόγητος Sans généalogie (connue) a)genealo/ghtojἀγεννής Sans naissance (noble), insignifiant, méprisable a)gennh/jἀγήρως impérissable a)gh/rwjἀγιάζω Mettre à part comme consacré à Dieu ; rendre saint, sanctifier, consacrer ; a)gia/zw regarder comme saint ; purifierἁγιασµός Consécration, sanctification ; sainteté a(giasmo/jἅγιος Mis à part pour ou par Dieu, consacré ; saint, moralement pur, parfait ; oi( a(/gioj a(/gioi peuple de Dieuἁγιότης sainteté, pureté morale ; intention pure a(gio/thjἁγιωσύνη sainteté, consécration a(giwsu/nhἀγκάλη bras a)gka/lhἅγκιστρον hameçon a(/gkistronἄγκυρα ancre a)/gkuraἄγναφος non foulé, neuf a)/gnafojἁγνεία pureté morale, chasteté a(gnei/aἁγνίζω purifier, nettoyer a(gni/zwἁγνισµός purification rituelle a(gnismo/jἀγνοέω ignorer ; ne pas coprendre ; peut-être pécher par ignorance (He 5 :2) a)gnoe/wἀγνόηµα péché commis par ignorance a)gno/hmaἄγνοια ignorance, peut-être péché a)/gnoiaἁγνός pur, saint ; chaste ; innocent a(gno/jἁγνότης pureté, sincérité a(gno/thj
  8. 8. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [8]ἀγνῶς inconnu ; avec des intentions pures a)gnw=jἀγνωσία manque de perception spirituelle ; discours ignorant (1 Pi 2 :15) a)gnwsi/aἄγνωστος inconnu a)/gnwstojἀγνώµων ingrat a)gnw/mwnἀγορά place publique ; marché a)gora/ἀγοράζω acheter, racheter (un esclave) a)gora/zwἀγοραῖος vaurien (qui hante les marchés) ; session (du tribunal qui siège sur lagora) a)gorai=ojἀγορεύω parler en public ; dire dans lassemblée a)goreu/wἄγρα pêche a)/graἀγράµµατος sans instruction (peut-être formation rabbinique) a)gra/mmatojἀγραυλέω se trouver ou vivre en plein air a)graule/wἀγρεύω attraper a)greu/wἀγριἀγριέλαιος olivier sauvage a)grie/laiojἄγριος sauvage a)/griojἈγρίππας Agrippa 1) Hérode d’Agrippa (Ac 12) 2) Hérode d’Agrippa II (Ac 25 :26) )Agri/ppajἀγρός champ ; ferme ; campagne a)gro/jἀγρυπνέω être éveillé, se réveiller a)grupne/wἀγρυπνία veille a)grupni/aἀγυιά rue a)guia/ἄγω (aor h)/gagon, inf. a)gagei=n ; aor.pass. h)/xqhn ; fut. pass. a)xqh/somai) a)/gw conduire, apporter ; allerἀγωγή manière de vivre, conduite a)gwgh/
  9. 9. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [9]ἀγών combat, lutte ; opposition ; effort, peine ; course (He 12 :1) a)gw/nἀγωνία agonie, angoisse a)gwni/aἈδάµ Adam )Ada/mἀγωνίζοµαι combattre, lutter ; rivaliser (dans des compétitions athlétiques) ; s’efforcer a)gwni/zomaiἀδάπανος gratuit, sans frais a)da/panojἈδδί Addi (Lc 3 :28) )Addi/ἀδελφή soeur, membre de la communauté chrétienne a)delfh/ἀδελφός frère, membre de la communauté chrétienne a)delfo/jἀδελφότης fraternité (des croyants) a)delfo/thjἄδηλος non reconnaissable a)/dhlojἀδηλότης incertitude a)dhlo/thjἀδήλως adv. sans but fixé a)dh/lwjἀδηµον ηµονέωἀδηµονέω être dans le trouble ou dans l’angoisse a)dhmone/wᾅδης Hadès, le soujour des morts ; mort Ac 2 :27 a(|dhj /ἀδιάκριτος impartial a)dia/kritojἀδιάλειπτος sans fin, constant a)dia/leiptojἀδιαλείπτως adv. constamment, toujours a)dialei/ptwjἀδικέωἀδικέω commettre le mal ; traiter injustement, maltraiter, nuire, être coupable a)dike/wἀδίκηµα crime, péché, faute a)di/khmaἀδικία action mauvaise ; mal, péché ; injustice a)diki/aἄδικος mauvais, pécheur ; malhonnête, injuste ; incroyant a)/dikojἀδίκωςἀδίκως adv. injustement a)di/kwj
  10. 10. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [10]Ἀδµίν Admin (Lc 3 :33) )Admi/nἀδόκιµος insatisfaisant à l’épreuve, inauthentique ; inutilisable, sans valeur, a)do/kimoj corrompu (de l’esprit)ἄδολος sans mélange, pur a)/dolojἈδραµυττηνός d’Adramyttium )Adramutthno/jἈδρίαςἈδρίας Mer Adriatique )Adri/ajἀδυνατεῖ impers. il est impossible a)dunatei=ἀδύνατος impossible a)du/natojᾄδω chanter a)|dw /ἀεί toujours, constamment a)ei/ἀετός aigle, vautour a)eto/jἄζυµος sans levain, non levé a)/zumojἈζώρ Azoe )Azw/rἌζωτος Azot, Ashdod )/Azwtojἀήρ Air ; éther ; région située au-dessus de la terre (Ep 2 :2) a)h/rἀθανασία Immortalité a)qanasi/aἀθέµιστος Interdit, contraire à la loi a)qe/mistojἄθεος Athée a)/qeojἄθεσµος Sans loi, impie a)/qesmojἀθετέω Rejeter, refuser, ignorer ; invalider, annuler, briser (1 Tm 5 :12) a)qete/wἀθέτησις Annulation (d’un commandement) a)qe/thsijἈθῆναι Athènes )Aqh=naiἈθηναῖος Athénien )Aqhnai=oj
  11. 11. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [11]ἀθλέω Combattre (dans les compétitions athlétiques) a)qle/wἄθλησις Lutte (dans les jeux athlétiques) a)/qlhsijἀθροίζω Rassembler a)qroi/zwἀθυµέω Etre découragé a)qume/wἀθῷος sans faute, innocent a)qw=|ojαἴγειος de chèvre ai)/geiojαἰγιαλός rivage, plage ai)gialo/jΑἰγύπτιος Egyptien Ai)gu/ptiojΑἴγυπτος Egypte Ai)/guptojἀίδιοςἀίδιος éternel a)i/diojαἰδώς pudeur, timidité ai)dw/jΑἰθίοψ Ethiopien Ai)qi/oyαἶµα sang ; mort ; meurtre ; sarc kai ai)=ma nature humaine ; e)c ai(ma/twn ai)=ma par procréation humaineαἱµατεκχυσία fait de verser le sang ai(matekxusi/aαἱµορροέω souffrir d’hémorrager chronique ai(morroe/wΑἰνέας Énée (Ac 9 :33,34) Ai)ne/ajαἴνεσις louage, adoration ai)/nesijαἰνέω louer ai)ne/wαἴνιγµα énigme, ou image difficile à comprendre ai)/nigmaαἶνος louange ai)=nojΑἰών Aïnon Ai)w/nαἱρέοµαι choisir, préférer ai(re/omai
  12. 12. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [12]αἳρεσις choix ; parti religieux, école ; enseignement ; division, faction ai(/resijαἱρετίζω choisir, élire ai(reti/zwαἱρετικός qui cause des divisions, factieux ai(retiko/jαἴρω prendre, le ver, élever ; enlever, emporter, faire disparaître ; détruire (Jn ai)/rw 11 :48) ; tuer (Jn 19 :15) ; tenir en suspens (Jn 10 :24)αἰσθάνοµαι percevoir le sens, comprendre ai)sqa/nomaiαἴσθησις sensibilité, sentiment ai)/sqhsijαἰσθητήριον sens ai)sqhth/rionαἰσχροκερδής avide de gains honteux ai)sxrokerdh/jαἰσχροκερδῶς avec une honteuse cupidité ai)sxrokerdw=jαἰσχρολογία discours grossier, obscène ai)sxrologi/aαἰσχρός sale ; honteux ai)sxro/jαἰσχρότης conduite indécente ai)sxro/thjαἰσχύνη honte, action honteuse ai)sxu/nhαἰσχύνοµαι avoir honte, être confondu ai)sxu/nomaiαἰτέω demander, interroger ; s’enquérir ai)te/wαἴτηµα demande, interrogation ai)/thmaαἰτία raison, cause ; accusation ; faute ; relation (Mt 19 :10) ai)ti/aαἴτιον faute ; cause ; raison (ai)/. qana/tou méritant la mort) ai)/tionαἴτιος cause, originine ai)/tiojαἰτίωµα accusation (n.) ai)ti/wmaαἰφνίδιος soudain, inattendu ai)fni/diojαἰχµαλωσία captivité ; groupe de captifs ai)xmalwsi/a
  13. 13. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [13]αἰχµαλωτεύω faire prisonnier (2 Co 10 :5) ; attraper, duper (2 Tm 3 :6) ai)xmalwteu/wαἰχµάλωτος captif, prisonnier ai)xma/lwtojαἰών temps ; éternité ; période, ère (Mt 13 :22 ; Mc 4 :19) ; éon (personnifié ai)w/n comme force mauvaise)αἰώνος éternel (en qualité plus qu’en durée) ; sans fin ai)w/nojἀκαθαρσία impureté, immoralité ; motif impur (1 Th 2 :3) ; souillure a)kaqarsi/aἀκάθαρτος souillé, impur a)ka/qartojἀκαιρέοµαι ne pas avoir le temps, ne pas trouver l’occasion a)kaire/omaiἀκαίρως adv. à contre-temps a)kai/rwjἄκακος innocent ; sans méchanceté a)/kakojἄκανθα épine (f.) a)/kanqaἀκάνθινος épineux, d’épine a)ka/nqinojἄκαρπος stérile ; inutile a)/karpojἀκατάγνωστος irréprochable a)kata/gnwstojἀκατακάλυπτος découvert, ie. sans voile a)kataka/luptojἀκατάκριτος non condamné, sans jugement a)kata/kritojἀκατάλυτος indestructible, éternel a)kata/lutojἀκατάπαυστος incessant, sans arrêt a)kata/paustojἀκαταστασία désordre (f.) ; émeute (Lc 21 :9) a)katastasi/aἀκατάστατος instable, fluctuant a)kata/statojἈκελδαµάχ Akeldam (mot araméen : champ du sang) )Akeldama/xἀκέραιος sans mélange, pur ; innocnent a)ke/raiojἀκήκοα pf. de a)kou/w a)kh/koa
  14. 14. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [14]ἀκλινής ferme, qui ne dévie pas a)klinh/jἀκµάζω mûrir, être mûr a)kma/zwἀκµήν adv. encore a)kmh/nἀκοή faculté d’entendre, écoute, oreille ; nouvelle, récit, rumeur ; prédication ; a)koh/ a)koh=| a)kou/sete sûrement vous entendez (Mt 13 :14 ; Ac 28 :26)ἀκοίµητος qui ne repose pas a)koi/mhtojἀκολουθέω suivre, accompagner ; être disciple a)kolouqe/wἀκούω (pf. a)kh/koa ; aor. pass. part. a)kousqei/j) entendre, écouter ; entendre a)kou/w parler ; apprendre ; comprendre ; entendre (faire comparaître pour interrogatoire Jn 7 :51 ; Ac 25 :22) ; écouter (approuver, obéir)ἀκρασία manque de maîtrise de soi ; intempérance a)krasi/aἀκρατής manque de maîtrise de soi, violent a)krath/jἄκρατος non dilué, dans sa force première a)/kratojἀκρίβεια exactitude a)kri/beiaἀκριβής exact, strict (a)kribe/statoj, le plus strict Ac 26 :5) a)kribh/jἀκριβόω recherche ou affirmer avec exactitude a)kribo/wἀκριβῶς adv. exactement ; avec soin a)kribw=jἀκρίς sauterelle (gen. akri/doj) a)kri/jἀκροατήριον salle d’audience a)kroath/rionἀκροατής auditeur a)kroath/jἀκροβυστία incirconsition, prépuce, d’où : paganisme (les païens n’étaient pas a)krobusti/a circoncis)
  15. 15. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [15]ἀκρογωνιαῖος située au somment, à l’angle (d’une pierre) ; clé de voûte a)krogwniai=ojἀκροθίνιον butin (n.) a)kroqi/nionἄκρον extrimité, limite (n.) a)/kronἈκύλας Aquilas )Aku/lajἀκυρόω annuler, abroger a)kuro/wἀκωλύτως adv. sans empêchement a)kwlu/twjἄκων contraint, forcé a)/kwnἀλάβαστρον albâtre, vase d’albâtre a)la/bastronἀλαζονεία vantardise, orgeuil a)lazonei/aἀλαζών vantard, fanfaron a)lazw/nἀλαλάζω crier ; retentir a)lala/zwἀλάλητος indicible, inexprimable a)la/lhtojἄλαλος muet a)/lalojἅλας sel (n. ; gen. a(/latoj) a(/lajἀλείφω oindre a)lei/fwἀλεκτοροφωνία chant du coq ; la troisième veille de la nuit, de minuit à 3h a)lektorofwni/aἀλέκτωρ coq (m.) a)le/ktwrἈλεξανδρεύς Alexandrin (m. ; gén. )Alecandre/wj) )Alecandreu/jἈλεξανδρῖνος d’Alexandrie )Alecandri=nojἈλέξανδρος Alexandre : 1) fils de Simon (Mc 15 :21) ; 2) membre de la famille des )Ale/candroj grand-prêtres (Ac 4 :6) ; 3) un Juif d’Éphèse (Ac 19 :33) ; 4) opposant(s) de Paul (1 Tm 1 :20 ; 2 Tm 4 :14)ἄλευρονἄλευρον farine de froment a)/leuron
  16. 16. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [16]ἀλήθεια vérité, véracité a)lh/qeiaἀληθεύω dire la vérité ; être vrai a)lhqeu/wἀληθής vrai, sincère ; authentique a)lhqh/jἀληθινός vrai, sûr ; authentique a)lhqino/jἀλήθω moudre a)lh/qwἀληθωῆς adv. en vérité, assurément a)lhqwh=jἁλιεύς pêcheur a(lieu/jἁλιεύω pêcher a(lieu/wἁλίζω saler a(li/zwἁλισγηθήσοµαι comme fut. pass. de a(li/zw a(lisghqh/somaiἀλίσγηµα souillure a)li/sghmaἀλλά conj. mais, plutôt, au contraire a)lla/ἀλλάσσω (fut. pass. a)llagh/somai) changer, échanger, transformer a)lla/sswἀλλαχόθεν adv. par un autre chemin a)llaxo/qenἀλλαχοῦ adv. ailleurs a)llaxou=ἀλληγορέω parler allégoriquement a)llhgore/wἀλλήλους pron. réciproque : les uns les autres a)llh/loujἁλληλουιά hébr. pour : Louez Jah ! (Hallélouia) a(llhlouia/ἀλλογεννής étranger a)llogennh/jἅλλοµαι (aor. h(la/mhn) bondir ; jaillir (de l’eau) a(/llomaiἄλλος autre a)/llojἀλλοτριεπίσκοπος personne qui se mêle des affaires d’autrui a)llotriepi/skopojἀλλότριος d’autrui ; étranger ; ennemi (He 11 :34) a)llo/trioj
  17. 17. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [17]ἀλλόφυλος d’une tribu étrangère (au Judaïsme) a)llo/fulojἄλλως adv. autrement a)/llwjἈλµεί Almi (m.) Lc 3 :33 )Almei/ἀλοάω fouler (le grain) a)loa/wἄλογος sans intelligence, stupide a)/logojἀλόη aloès (suc aromatique d’un arbre utilisé pour les onctions funéraires) a)lo/hἅλς sel (m.) a(/ljἁλυκός salé a(luko/jἄλυπος sans souci a)/lupojἅλυσις chaîne ; emprisonnement a(/lusijἀλυσιτελής inutile, sans intérêt a)lusitelh/jἄλφα alpha (première lettre de l’alphabet) a)/lfaἉλφαῖος Alphée (m.) 1) père de Jacques (Mt 10 :3) ; 2) père de lévi (Mc 2 :14) (Alfai=ojἅλων aire a(/lwnἀλώπηξ renard (f.) a)lw/phcἅλωσις capture a(/lwsijἅµα 1) adv. en même temps, ensemble ; 2) prép. avec dat. avec (a(/ma prwi Mt a(/ma 20 :1)ἀµαθής ignorant a)maqh/jἀµαράντινος qui ne peut se flétrir a)mara/ntinojἀµάραντος qui ne peut se flétrir, impérissable a)ma/rantojἁµαρτάνω (aor. h(/marton (souvent a)marths- aux autres modes de l’ind.) ; pf. a(marta/nw h(ma/rthka) pécher ; mal faire
  18. 18. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [18]ἁµάρτηµα péché (n.) a(ma/rthmaἁµαρτία péché a(marti/aἀµάρτυρος sans témoignage a)ma/rturojἁµαρτωλός pécheur a(martwlo/jἄµαχος pacifique (non batailleur) a)/maxojἀµάω faucher a)ma/wἀµέθυστος améthyste a)me/qustojἀµελέω mépriser, négliger a)mele/wἄµεµπτος sans tache ; irréprochable a)/memptojἀµέριµνος sans souci ou anxiété a)me/rimnojἀµετάθετος qui ne peut être changé, immuable a)meta/qetojἀµετακίνητος inébranlable a)metaki/nhtojἀµεταµέλητος dont on ne se repent pas ; irrévocable (Ro 11 :29) a)metame/lhtojἀµετανόητος qui ne se repent ou ne se convertit pas ; impénitent a)metano/htojἄµετρος sans mesure a)/metrojἀµήν vraiment, en vérité (mot hébreu ; dans une prière) a)mh/nἀµήτωρ sans mère (connue) a)mh/twrἀµίαντος sans souillure, pur a)mi/antojἈµιναδάβ Aminadab (Mt 1 :4 ; Lc 3 :33) )Aminada/bἄµµος sable ; rivage (m.) Ré 12 :18 a)/mmojἀµνός agneau a)mno/jἀµοιβή rétribution, récompense a)moibh/ἄµπελος vigne (f.) a)/mpeloj
  19. 19. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [19]ἀµπελουργός vigneron a)mpelourgo/jἀµπελών vignoble a)mpelw/nἈµπλιᾶτος Ampliatus (Rm 16 :8) )Amplia=tojἀµύνοµαι venir en aide a)mu/nomaiἀµφιάζω vêtir a)mfia/zwἀµφιβάλλω jeter un filet a)mfiba/llwἀµφίβληστρον filet (n.) a)mfi/blhstronἀµφιέννυµι (pf. pass. h)mfi/esmai) vêtir a)mfie/nnumiἈµφίπολις Amphipolis )Amfi/polijἄµφοδον rue (n.) a)/mfodonἀµφότεροι tous les deux ; tous a)mfo/teroiἀµώητος irréprochable a)mw/htojἄµχµον amome (n.), plante odoriférante a)/mxmonἄµωµος sans tache, irréprochable a)/mwmojἈµών Amon (Mt 1 :10) )Amw/nἈµῶς Amos – 1) père de Matathias (Lc 3 :25) ; 2- père de Josias (Mt 1 :10) )Amw=jἄν particule introduisant une nuance dubitative ou conditionnelle a)/nἀνά prép. avec acc. sens distributif : chaque, tout ; a/na du/o, deux par deux a)na/ (Lc 10 :1) ; a)na penth/konta, par groupes de cinquante (Lc 9 :14)ἀναβαθµός marche d’escalier a)nabaqmo/jἀναβαίνω (aor. a)ne/bhn ; pf. a)nabe/bhka) monter ; croître, pousser ; s’élever (Lc a)nabai/nw 24 :38)ἀναβάλλοµαι (aor. a)nebalo/mhn) ajourner a)naba/llomai
  20. 20. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [20]ἀναβιβάζω ramener (tirer) un filet a)nabiba/zwἀναβλέπω lever les yeux ; recouvrer la vue a)nable/pwἀνάβλεψις recouvrement de la vue (f.) a)na/bleyijἀναβοάω crier a)naboa/wἀναβολή délai a)nabolh/ἀνάγαιον chambre haute (n.) a)na/gaionἀναγγέλλω (fut. a)naggelw= ; aor. a)nh/ggeila, inf. a)naggei=lai ; aor. pass. a)nagge/llw a)nhgge/lhn) rapporter, raconter ; annoncer ; enseigner ; prêcherἀναγεννάω renaître ; faire rennaître, engendrer à nouveau a)nagenna/wἀναγινώσκω (aor. a)ne/gnwn, inf. a)nagnw=mai, part. a)nagnou/j ; aor. pass. inf. a)naginw/skw a)nagwsqh=nai) lireἀναγκάζω obliger, contraindre ; inviter avec insistance a)nagka/zwἀναγκαῖος nécessaire ; urgent ; proche (d’un ami) a)nagkai=ojἀναγκαστῶς adv. par obligation, par contrainte a)nagkastw=jἀνάγκη nécessité, contrainte ; besoin gêne, tourment a)na/gkhἀναγνωρίζοµαι se faire reconnaître a)nagnwri/zomaiἀνάγνωσις lecture (publique) a)na/gnwsijἀνάγω (aor. a)nh/gagon ; aor. pass. a)nh/qhn, inf. a)naxqh=nai) faire monter, a)na/gw conduire vers le haut ; faire comparaître, offrir (un sacrifice) ; mettre à la voile, prendre la merἀναδείκνυµι (aor. a)ne/deixca) montrer clairement, désigner a)nadei/knumiἀνάδειξις désignation (par Dieu) ; manifestation a)na/deicijἀναδέχοµαι recevoir, accueillir a)nade/xomaiἀναδίδωµι (aor. part. a)nadou/j) donner, remettre a)nadi/dwmi
  21. 21. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [21]ἀναζάω revenir à la vie ; venir à la vie a)naza/wἀναζητέω chercher, rechercher a)nazhte/wἀναζώννυµι (aor. moy. part. a)nazwsa/menoj) (se) ceindre – 1 Pi 1 :13 a)nazw/nnumiἀναζωπυρέω rallumer ; allumer a)nazwpure/wἀναθάλλω (aor. a)ni/qalon) refleurir ; faire refleurir a)naqa/llwἀνάθεµα malédiction d’une personne : maudit ; anathème (n.) a)na/qemaἀναθεµατίζω maudire ; prononcer un serment a)naqemati/zwἀναθεωρέω examiner attentivement ; réfléchir a)naqewre/wἀνάθηµα don votif, offrande (n.) a)na/qhmaἀναίδεια imprudence, importunité a)nai/deiaἀναίρεσις meurtre, mise à mort a)nai/resijἀναιρέω enlever ; détruire ; tuer ; annuler, abolir ; moy. : adopter a)naire/wἀναίτιος innocent a)nai/tiojἀνακαθίζω s’asseoir (se redresser pour s’asseoir) a)nakaqi/zwἀνακαινίζω renouveler a)nakaini/zwἀνακαίνωσις renouvellement (f.) a)nakai/nwsijἀνακάµπτω retourner, revenir ; se détourner a)naka/mptwἀνακαινόω renouveler a)nakaino/wἀνακαλύπτω dévoiler, révéler a)nakalu/ptwἀνάκειµαι être à table (allongé) ; part. invité à un repas a)na/keimaiἀνακεφαλαιόω résumer, récapituler a)nakefalaio/wἀνακλίνω coucher, installer ; part. s’installer, se mettre à table a)nakli/nwἀνακράζω crier a)nakra/zw
  22. 22. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [22]ἀνακρίνω interroger ; examiner (les Écritures, Ac 17 :11) ; prodécer à un a)nakri/nw interrogatoire ; jugerἀνάκρισις interrogatoire (f.) a)na/krisijἀνακυλίω ôter en roulant a)nakuli/wἀνακύπτωἀνακύπτω se redresser ; reprendre courage a)naku/ptwἀναλαµβάνω prendre, enlever, emmener ; pass. être élevé, enlevé au ciel a)nalamba/nwἀνάληµψις ascension (au ciel) a)na/lhmyijἀναλίσκω détruire a)nali/skwἀναλόω détruire a)nalo/wἀναλογία relation, proportion a)nalogi/aἀναλογίζοµαι considérer, réfléchir à a)nalogi/zomaiἀναλοῖ 3e sg aor. opt. de a)nali/skw a)naloi=ἄναλος sans sel, insipide a)/nalojἀνάλυσις départ ; mort (f.) a)na/lusijἀναλύω revenir ; partir ; mourir (Ph 1 :23) a)nalu/wἀναλώσειἀναλώσει 3e sg fut. de a)nali/skw a)nalw/seiἀναµάρτητος sans péché, innocent a)nama/rthtojἀναµένω attendre patiemment a)name/nwἀναµιµνῄσκω rappeler ; pass. se rappeler, se souvenir a)namimnh/|skwἀνάµνησις souvenir a)na/mnhsijἀνανεόω renouveler a)naneo/wἀνανήφω revenir à soi-même a)nanh/fwἈνανίας Ananias 1) mari de Saphira 2) disciple à Damas 3) grand-prêtre juif )Anani/aj
  23. 23. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [23]ἀναντρίρρητος indéniable, incontestable a)nantri/rrhtojἀναντιρρήτως adv. incontestablement a)nantirrh/twjἀνάξιος indigne a)na/ciojἀναξίως adv. indignement a)naci/wjἀνάπαυσις repos (f.) ; lieu de repos, arrêt a)na/pausijἀναπαύω donner du repos ; moy. se reposer ; reposer sur a)napau/wἀναπείθω inciter, pousser à a)napei/qwἀναπέµπω envoyer ; renvoyer a)nape/mpwἀναπηδάω se lever d’un bond a)naphda/wἀνάπηρος estropié a)na/phrojἀναπίπτω s’asseoir, se mettre à table ; se pencher a)napi/ptwἀναπληρόω remplir, combler ; accomplir ; porter à son comble (1 Th 2 :16) ; occuper (1 a)naplhro/w Co 14 :16)ἀναπολόγητος inexcusable a)napolo/ghtojἀναπτύσσω dérouler ; ouvrir a)naptu/sswἀνάπτω allumer a)na/ptwἀναρίθµητος inombrable a)nari/qmhtojἀνασείω agiter, exciter a)nasei/wἀνασκευάζω troubler a)naskeua/zwἀνασπάω se retirer a)naspa/wἀνάστα aor. 2 impér. de a)ni/sthmi a)na/staἀναστάς aor. 2 part. de anistêmi a)nasta/jἀνάστασις résurrection (f.) a)na/stasij
  24. 24. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [24]ἀναστατόω troubler, agiter a)nastato/wἀνασταυρόω empaler ; crucifier ; crucifier à nouveau Hb 6 :6 a)nastauro/wἀναστενάζω soupirer a)nastena/zwἀναστρέφω renverser ; retourner, revenir a)nastre/fwἀναστροφή comportement, conduite a)nastrofh/ἀναστῶ aor. 2 subj. de a)ni/sthmi a)nastw=ἀνατάσσοµαι mettre en ordre (par écrit) ; classer des documents pour raconter (Lc 1 :1) a)nata/ssomaiἀνατέλλω (aor. a)ne/teila ; pf. a)nate/talka) instrans. se lever ; apparaître ; resplendir ; a)nate/llw être issu de (Hb 7 :14) ; trans. faire lever (Mt 5 :45)ἀνατίθεµι (aor. a)neqe/mhn) présenter, exposer, expliquer, faire une communication a)nati/qemi (Ac 25 :14, Ga 2 :2)ἀνατολή lever (d’un astre) ; levant, orient (Mt 2 :1), pl. (et sg. Ré 21 :13) est ; fig. a)natolh/ pour désigner la venue (Lc 1 :78)ἀνατρέπω renverser, bouleverser a)natre/pwἀνατρέφω nourrir, élever a)natre/fwἀναφαίνω (aor. part. a)nafa/naj) faire apparaître ; pass. apparaître a)nafai/nwἀναφέρω (aor. a)nh/negkon, inf. a)nene/gkai et a)nenegkai=n) faire monter (Mt a)nafe/rw 17 :1) ; offrir un sacrifice (Hb 7 :27) ; porter, supporter (Hb 9 :28) ; enleverἀναφωνέω s’écrier a)nafwne/wἀναχθῆναι aor. pass. inf. de a)na/gw a)naxqh=naiἀνάχυσις débordement (f.) a)na/xusijἀναχωρέω se retirer ; partir ; retourner a)naxwre/wἀνάψυξις rafraîchissemebt ; repos (f.) a)na/yucij
  25. 25. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [25]ἀναψύχω rafraîchir, réconforter a)nayu/xwἀνδραποδιστής marchand d’esclaves a)ndrapodisth/jἈνδρέας André (frère de Simon Pierre), Jn 1 :14, Ac 1 :13 )Andre/ajἀνδρίζοµαι agir en homme a)ndri/zomaiἈνδρόνικος Andronicus (Rm 16 :7) )Andro/nikojἀνδροφόνος meurtrier (1 Tm 1 :9) a)ndrofo/nojἀνεβαλόµην aor. de a)naba/llomai a)nebalo/mhnἀνέβην aor. de a)nabai/nw a)ne/bhnἀνέγκλητος irrépréhensible a)ne/gklhtojἀνέγνων aor. de a)naginw/skw a)ne/gnwnἀνέδειξα aor. de a)nadei/knumi a)ne/deicaἀνέθαλον aor. de a)naqa/llw a)ne/qalonἀνεθέµην aor. de a)nati/qemai a)neqe/mhnἀνέθηνἀνέθην aor. de a)ni/hmi a)ne/qhnἀναῖλον aor. de a)naire/w a)nai=lonἀνείς aor. part. de a)ni/hmi a)nei/jἀνειχόµην impf. de a)ne/xomai a)neixo/mhnἀνεκδιήγητος indicible a)nekdih/ghtojἀνεκλάλητος indicible a)nekla/lhtojἀνέκλειπτος qui en vient pas à manquer a)ne/kleiptojἀνεκρίθην aor. pass. de a)nakri/nw a)nekri/qhnἀνεκτός intolérable a)nekto/jἀνέλαβον aor. de a)nalamba/nw a)ne/labon
  26. 26. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [26]ἀνελεήµων sans pitié a)neleh/mwnἀνελεῖ 3e sg. fut. de a)naire/w a)nelei=ἀνελεῖν aor. inf. de a)naire/w a)nelei=nἀνέλεος sans pitié a)ne/leojἀνελήµφθην aor. pass de a)nalamba/nw a)nelh/mfqhnἀνέλοι 3e sg. aor. opt de a)naire/w a)ne/loiἀνέλω aor. subj. de a)naire/w a)ne/lwἀνελῶ fut. de a)naire/w a)nelw=ἀνεµίζοµαι être agité par le vent a)nemi/zomaiἀνεµνήσθηνἀνεµνήσθην aor. pass. de a)namimns/|skw a)nemnh/sqhnἄνεµος vent a)/nemojἀνένδεκτος impossible a)ne/ndektojἀνενέγκαι aor. inf. de a)nafe/rw a)nene/gkaiἀνενεγκεῖν aor. inf. de a)nafe/rw a)nenegkei=nἀνεξεραύνητος insondable a)necerau/nhtojἀνεξίκακος patient a)neci/kakojἀνεξιχνίαστος impénétrable, dont on ne peut découvrir la trace Rm 11 :33, Ep 3 :8 a)necixni/astojἀνεπαίσχυντος qui n’a pas à rougir, 2 Tm 2 :15 a)nepai/sxuntojἀνέπεσον aor. de a)napi/ptw a)ne/pesonἀνεπίληµπτος irréprochable a)nepi/lhmptojἀνέρχοµαι (aor. a)nh=lqon) monter a)ne/rxomaiἄνεσις relâchement, repos a)/nesijἀνέστην aor. 2 de a)ni/sthmi a)ne/sthn
  27. 27. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [27]ἀνέστησα aor. 1 de a)ni/sthmi a)ne/sthsaἀνεστράφην aor. pass de a)nastre/fw a)nestra/fhnἀνεσχόµην aor. de a)ne/xomai a)nesxo/mhnἀνετάζω mettre à la question, torturer a)neta/zwἀνέτειλα aor. de a)nate/llw a)ne/teilaἄνευ prép. avec gén. sans a)/neuἀνεύθετος inadapté a)neu/qetojἀνευρίσκω (aor. a)neu=ron) trouver ; découvrir a)neuri/skwἀνέχοµαι (impf. a)neixo/mhn ; aor. a)nesxo/mhn) supporter ; endurer ; accueillir a)ne/xomai (bien) ; recevoirἀνεψιός cousin a)neyio/jἀνέῳγα pf. de a)noi/gw a)ne/w|gaἀνεῳξα aor. de a)noi/gw a)new|caἀνεῴχθην aor. pass. de a)noi/gw a)new/|xqhnἀνήγαγον aor. de a)nagge/llw a)nh/gagonἀνήγγειλα aor. de a)nagge/llw a)nh/ggeilaἀνηγγέλην aor. pass. de a)nagge/llw a)nhgge/lhnἄνηθον aneth (n.), (plante) a)/nhqonἀνήκει impers. il convient a)nh/keiἀνῆλθον aor. de a)ne/rxomai a)nh=lqonἀνηλώθην aor. pass. dea)naili/skw a)nhlw/qhnἀνήλωσα aor. de a)nali/skw a)nh/lwsaἀνήµερος sauvage a)nh/meroj
  28. 28. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [28]ἀνήνεγκον aor. de a)nafe/rw a)nh/negkonἀνήρ (gén. a)ndro/j) homme, mari a)nh/rἀνῃρέθην aor. pass. de a)naire/w a)nh|re/qhnἀνήφθην aor. pass. de a)na/ptw a)nh/fqhnἀνθέξοµαι fut. de a)nte/xomai a)nqe/comaiἀνθίστηµι (aor. a)nte/sthn ; pf. a)nqe/sthka) résister ; s’opposer à a)nqi/sthmiἀνθοµολογέοµαι célébrer ; remercier a)nqomologe/omaiἄνθος fleur (n.) a)/nqojἀνθρακία feu de braises (f.) a)nqraki/aἄνθραξ charbon (m.) a)/nqracἀνθρωπάρεσκος cherchant à plaire aux hommes a)nqrwpa/reskojἀνθρώπινος humain a)nqrw/pinojἀνθρωποκτόνος meurtrier a)nqrwpokto/nojἄνθρωπος homme ; personne ; être humain ; quelqu’un ; dans les adresses de a)/nqrwpoj discours : mes amis, messieurs ; pl. gens, humanitéἀνθύπατος proconsul (administrateur de province romaine) a)nqu/patojἀνίηµι (prés. part. a)niei/j ; aor. subj. a)nw=, part. a)nei/j ; aor. pass. a)ne/qhn) a)ni/hmi détacher ; s’abstenir de ; abandonnerἄνιπτος non lavé (rituellement) a)/niptojἀνίστηµι (fut. a)nasth/sw ; aor. 1 a)ne/sthsa, part. a)nasth/saj ; aor. 2 a)ne/sthn, a)ni/sthmi subj. a)nastw=,impér. a)na/sta et a)na/sthqi, inf.a)nasth=nai, part. a)nasta/j) trans. (fut et aor 1 act) faire lever ; susciter ; ressusciter ; intrans. (aor 2 act et au moy) se lever ; s’élever ; se dresser ; ressusciter
  29. 29. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [29]Ἅννα Anne (Lc 2 :36) (/AnnaἍννας Anne (grand-prêtre juifà (/Annajἀνόητος insensé a)no/htojἄνοια folie, déraison ; furie a)/noiaἀνοίγω trans. ouvrir ; intrans. s’ouvrir ; être ouvert a)noi/gwἀνοικοδοµέω reconstruire a)noikodome/wἄνοιξις action d’ouvrir a)/noicijἀνοµία iniquité, injustice ; impiété a)nomi/aἄνοµος inique ; impie ; sans loi, païen (sans la loi juive) a)/nomojἀνόµως sans le loi (juive) a)no/mwjἀνορθόωἀνορθόω redresser ; rebâtir a)norqo/wἀνόσιος sacrilège ; athée a)no/siojἀνοχή patience ; tolérance a)noxh/ἀνταγωνίζοµαι lutter a)ntagwni/zomaiἀντάλλαγµα objet d’échange (n. ) a)nta/llagmaἀνταναπληρόω compléter, achever a)ntanaplhro/wἀνραποδίδωµι rendre ; rétribuer a)nrapodi/dwmiἀνταπόδοµα rétribution (n.) a)ntapo/domaἀνταπόδοσις rétribution (f.) a)ntapo/dosijἀνταποκρίνοµαι répondre a)ntapokri/nomaiἀντεῖπον aor. de a)nteile/gw a)ntei=ponἀντελαβόµην aor. de a)ntilamba/nomai a)ntelabo/mhnἀντέχοµαιἀντέχοµαι s’attacher à ; soutenir a)nte/xomai
  30. 30. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [30]ἀντί prép. avec gén. (sens premier : en face de) à la place de ; au lieu de ; en a)nti/ échange de, pour ; commeἀντιβάλλω échanger (des paroles) a)ntiba/llwἀντιδιατρίθεµαι s’opposer ; contredire a)ntidiatri/qemaiἀντίδικος adversaire a)nti/dikojἀντίθεσις objection a)nti/qesijἀντικαθίστηµι résister a)ntikaqi/sthmiἀντικαλέω inviter en retour a)ntikale/wἀντίκειµαι s’opposer a)nti/keimaiἄντικρυς prép. avec gén. en face de a)/ntikrujἀντιλαµβάνοµαι s’appliquer à (1 Tm 6 :2) ; aider, venir en aide a)ntilamba/nomaiἀντιλέγω (aor. a)ntei=pon) objecter ; contredire a)ntile/gwἀντίληµψις aide a)nti/lhmyijἀντιλογία opposition ; contestation ; hostilité a)ntilogi/aἀντιλοιδορέω rendre l’insulte a)ntiloidore/wἀντίλυτρον rançon (n.) a)nti/lutronἀντιµετρέω mesurer (en retour) a)ntimetre/wἀντιµισθία récompense, rétribution, punition a)ntimisqi/aἈντιόχεια Antioche, 1) En Syrie ; 2) en Pisidie )Antio/xeiaἈντιοχεύς habitant d’Antioche )Antioxeu/jἀντιπαρἀντιπαρέρχοµαι passer à distance, de l’autre côté de la route a)ntipare/rxomaiἈντιπᾶς Antipas (Ré 2 :13) )Antipa=jἈντιπατρίς Antipatris )Antipatri/j
  31. 31. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [31]ἀντιπέρα prép. avec gén. en face de a)ntipe/raἀντιπίπτω s’opposer à ; résister a)ntipi/ptwἀντιστρατεύοµαιἀντιστρατεύοµαι combattre contre a)ntistrateu/omaiἀντιτάσσοµαι s’opposer à ; résister a)ntita/ssomaiἀντίτυπος copie ; réplique ; antitype a)nti/tupojἀντίχριστος Antichrist ; adversaire du Christ, du Messie a)nti/xristojἀντλέω (pf. part. h)ntlhkw/j) puiser (de l’eau) a)ntle/wἄντληµα seau (n.) a)/ntlhmaἀντοφθαλµέω faire face, remonter (au vent) a)ntofqalme/wἄνυδρος aride, désert a)/nudrojἀνυπόκριτος sincère, sans feinte a)nupo/kritojἀνυπότακτος insoumis ; indépendant ; rebelle a)nupo/taktojἄνω adv. en haut ; vers le haut a)/nwἀνῶ aor. subj. de a)ni/hmi a)nw=ἄνωθεν adv. d’en haut ; depuis le commencement (Lc 1 :3) ; depuis longtemps (Ac a)/nwqen 26 :5) ; de nouveauἀνωτερικός supérieur a)nwteriko/jἀνώτερον adv. plus haut ; ci-dessus a)nw/teronἀνωφελήςἀνωφελής inutile a)nwfelh/jἀξίης hache (f.) a)ci/hjἄξιος digne de ; convenant a)/ciojἀξιόω juger digne ; rendre digne ; juger bon de ; demander a)cio/wἀξίως adv. d’une manière digne de a)ci/wj
  32. 32. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [32]ἀόρατος invisible ; jamais vu a)o/ratojἈουλία comme )Iouli/a )Aouli/aἀπαγγέλλω (fut. a)paggelw= ; aor. a)ph/ggeila, 3e sg opt. a)paggei/loi ; aor. pass. a)pagge/llw a)phgge/lhn) rapporter ; informer ; annoncerἀπάγχοµαι (aor. a)phgca/mhn) se pendre a)pa/gxomaiἀπάγω (aor. a)ph/gagon ; aor. pass. inf. a)paxqh=nai) conduire ; emmener ; faire a)pa/gw comparaître ; intr. mener (d’un chemin) ; pass. être entraînéἀπαίδευτος stupide a)pai/deutojἀπαίρω (3e sg aor. pass. a)ph/rqh, subj. a)parqw=) enlever a)pai/rwἀπαιτέω redemander ; demander a)paite/wἀπαλγέωἀπαλγέω devenir insensible à a)palge/wἀπαλλάσσω (pf. pass. inf. a)phlla/xqai) trans. libérer ; intrans. s’éloigner ; s’en aller a)palla/sswἀπαλλοτριόοµαι être étranger à, privé de a)pallotrio/omaiἀπαλός tendre a)palo/jἀπαντάω rencontrer ; aller à la rencontre de a)panta/wἀπάντησις rencontre a)pa/nthsijἅπαξ adv. une fois ; une seule fois ; une fois pour toutes a(/pacἀπαράβατος qui ne peut être changé ; irrévocable a)para/batojἀπαρασκεύαστος non préparé a)paraskeu/astojἀπαρθῶ aor. pass. subj. de a)pai/rw a)parqw=ἀπαρνέοµαι renier ; renoncer à a)parne/omaiἀπαρτισµός achèvement a)partismo/jἀπαρχή prémices a)parxh/
  33. 33. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [33]ἅπας tout ; pl. tous, chaque, chacun a(/pajἀπασπάζοµαι saluer (en prenant congé) a)paspa/zomaiἀπατάω tromper, séduire a)pata/wἀπάτη tromperie, séduction ; pl. plaisirs (2 Pi 2 :13) a)pa/thἀπάτωρ sans père (connu) a)pa/twrἀπαύγασµα reflet (n.) a)pau/gasmaἀπαχθῆναι aor. pass. inf. de a)pa/gw a)paxqh=naiἀπέβαλον aor. de a)poba/llw a)pe/balonἀπέβην aor. de a)pobai/nw a)pe/bhnἀπέδειξα aor. de a)pokei/knumi a)pe/deicaἀπεδίδουν impf. de a)podi/dwmi a)pedi/dounἀπεδόµην aor. moy. de a)podi/dwmi a)pedo/mhnἀπέθανον aor. de a)poqnh/|skw a)pe/qanonἀπεθέµην aor. moy. de a)poti/qhmi a)peqe/mhnἀπείθεια désobéissance a)pei/qeiaἀπειθέω désobéir ; ne pas croire à a)peiqe/wἀπειθής désobéissant ; rebelle a)peiqh/jἀπειλέω menacer a)peile/wἀπειλή menace a)peilh/ἄπειµι être absent (de e)mi/ ; part. a)pw/n) a)/peimiἄπειµι s’en aller, aller (de ei)=mi ; 3e pl. impf. a)ph/|esan) a)/peimiἀπειπάµην (aor. seulement) refuser a)peipa/mhnἀπείραστος qui ne peut être tenté a)pei/rastoj
  34. 34. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [34]ἄπειρος sans expérience ; incapable d’accéder à a)/peirojἀπεκαλύφθην aor. pass. de a)pokalu/ptw a)pekalu/fqhnἀπεκατέστην aor. pass de a)pokaqi/sthmi a)pekate/sthnἀπεκδέχοµαι attendre a)pekde/xomaiἀπεκδύοµαι dépouiller, quitter un vêtement ; désarmer a)pekdu/omaiἀπέκδυσις action de dévêtir a)pe/kdusijἀπεκριθείς comme a)pokriqei/j a)pekriqei/jἀπεκρίθην aor. pass. de a)pokri/nomai a)pekri/qhnἀπεκτάνθην aor. pass. de a)poktei/nw a)pekta/nqhnἀπέκτεινα aor. de a)poktei/nw a)pe/kteinaἀπέλαβον aor. de a)polamba/nw a)pe/labonἀπελαύνω (aor. a)ph/lasa) renvoyer a)pelau/nwἀπελεγµός mauvaise réputation a)pelegmo/jἀπελεύθερος affranchi a)peleu/qerojἀπελεύσοµαι fut. de a)pe/rxomai a)peleu/somaiἀπελήλυθα pf. de a)pe/rxomai a)pelh/luqaἀπέλιπον aor. de a)polei/pw a)pe/liponἈπελλῆς Apelles (m.) )Apellh=jἀπελπίζω désespérer (peut-être : attendre en retour, Lc 6 :35) a)pelpi/zwἀπέναντιἀπέναντι prép. avec gén. en face, devant ; contre a)pe/nantiἀπενεγκεῖν aor. inf. de a)pefe/rw a)penegkei=nἀπενεχθῆναι aor. pass. inf. de a)pofe/rw a)penexqh=naiἀπέπεσα aor. de a)popi/ptw a)pe/pesa
  35. 35. Didier FONTAINE – Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament, Areopage.net, 2010 [35]ἀπέπλευσα aor. de a)pople/w a)pe/pleusaἀπεπνίγην aor. pass. de a)popni/gw a)pepni/ghnἀπέραντος sans fin a)pe/rantojἀπερισπάστως adv. sans distraction ou sans partage a)perispa/stwjἀπερίτµητος incirconcis a)peri/tmhtojἀπέρχοµαι (fut. a)peleu/somai, aor. a)ph=lqon, pf. a)pelh/luqa) s’en aller ; partir ; aller a)pe/rxomai ver ; se rendre àἀπεστάλην aor. pass. de a)poste/llw a)pesta/lhnἀπέσταλκα pf. de a)poste/llw a)pe/stalkaἀπέστησα aor. de a)fi/stamai a)pe/sthsaἀπέστην aor. de a)fi/stamai a)pe/sthnἀπεστράφην aor. pass. de a)postre/fw a)pestra/fhnἀπέχω trans. recevoir ; avoir ; instrans. être éloigné de ; moy. se tenir loin de ; a)pe/xw s’abstenir de ; imper. Mc 14 :1 peut-être : c’en est fait ou il suffitἀπήγαγον aor. de a)pa/gw a)ph/gagonἀπεγξάµην aor. de a)pa/gxomai a)pegca/mhnἀπῄεσαν 3e pl. impf. de a)/peimi a)ph/|esanἀπήλασα aor. de a)pelau/nw a)ph/lasaἀπῆλθον aor. de a)pe/rxomai a)ph=lqonἀπηλλάχθαι pf. pass. inf. de a)palla/ssw a)phlla/xqaiἀπήνεγκα aor. de a)pofe/rw a)ph/negkaἀπήρθη 3e sg. aor. pass. de a)pai/rw a)ph/rqh πιστέωἀπιστέω être infidèle ; ne pas croire a)piste/w

×