2. “Quando un prodotto è fabbricato da persone che trovano importante il proprio lavoro, esso sarà
inevitabilmente un prodotto di alta qualità”. (Pehr G. Gyllenhammar)
L’AZIENDA
CANALI DESIGN
IT
Canali Design è Azienda dinamica, con una grande esperienza nella termotecnica applicata alle energie rinnovabili,
grazie ad un team di ingegneri e tecnici che hanno operato per molti anni nel settore delle termostufe e delle caldaie a pellets.
L’innovazione tecnologica, la solidità costruttiva ed il design contemporaneo sono elementi che contraddistinguono tutta la
gamma dei nostri prodotti e indirizzano l’attività di ricerca e sviluppo dell’azienda. Siamo da sempre orientati a progettare e
produrre prodotti dal design ricercato, con caratteristiche termotecniche e di rendimento al top del settore, certificate presso il
TUV Rheinland fino al 95%.
La nostra famiglia guida ormai l’azienda da due generazioni a Ceprano (FR) nel centro Italia, ed abbiamo uno stabilimento
di 7000 mq coperti, dove progettiamo e produciamo interamente più di 7.000 stufe, termostufe e caldaie a pellet e biomassa
con potenze da 6 a 75 kw.
Per lo sviluppo e la realizzazione dei nostri prodotti ci avvaliamo delle più moderne ed efficienti tecnologie, quali: evolutissimi
software di progettazione 3D e simulazione termo-fluidodinamica, taglio laser combinato con punzonatura e piegatura a controllo
numerico, saldatura e verniciatura robotizzata, e laboratorio per analisi di combustione.
0|1
3. EN
PRESENTATION
Canali Design is a dynamic company, with
extensive experience in thermal engineering applied
to renewable energy, thanks to a team of engineers
and technicians who have worked for many years in
the field of stoves and pellet boilers. Technological
innovation, solid construction and contemporary
design are the elements that characterize all the
range of our products, and direct the activities of
research and development. We have always been
oriented to design and produce products with
refined design, with thermo-technical characteristics
and performance at the top of the industry, certified
by TUV Rheinland up to 95%.
Our family is now driving the company from two
generations in Ceprano (FR) in central Italy, and we
have a factory of 7.000 square meters, where we
design and manufacture entirely more than 7.000
pellet & biomass stoves and boilers, with power
range from 6 to 75 kw.
For the development and manufacture of our
products we use the most modern and efficient
technologies, such as very advanced 3D design
software and simulation thermo- fluid dynamics,
laser cutting combined with CNC punching and
bending, welding and painting with robots, and
laboratory to analyze the combustion.
ES
PRESENTACIÓN
Canali Design es una empresa dinámica, con
una amplia experiencia en ingeniería térmica
aplicada a la energía renovable, gracias a un
equipo de ingenieros y técnicos que han trabajado
durante muchos años en el campo de las estufas
y calderas de pellets. La innovación tecnológica,
la construcción sólida y un diseño contemporáneo
son los elementos que caracterizan a toda la gama
de nuestros productos, y dirigen las actividades
de investigación y desarrollo. Estamos orientados
para diseñar y producir productos con un diseño
refinado, con características y prestaciones termo-
técnico en la cima de la industria, certificado por
TUV Rheinland de hasta el 95%.
Nuestra familia está dirigiendo la empresa a
partir de dos generaciones en Ceprano (FR) en el
centro de Italia, y tenemos una fábrica de 7.000
metros cuadrados, donde diseñamos y fabricamos
por completo más de 7.000 de pellets y estufas y
calderas de biomasa, con el rango de potencia de
6 a 75 kw.
Para el desarrollo y la fabricación de nuestros
productos utilizamos las tecnologías más modernas
y eficientes, como muy avanzado software de diseño
3D y la simulación dinámica de termo- fluidos, corte
por láser combinado con CNC de punzonado
y plegado, soldadura y pintura con robots, y un
laboratorio para analizar la combustión.
FR
PRESENTATION
Canali Design est une entreprise dynamique,
avec une vaste expérience dans l’ingénierie
thermique appliquée à l’énergie renouvelable,
grâce à une équipe d’ingénieurs et de techniciens
qui ont travaillé pendant de nombreuses années
dans le secteur des poêles et chaudières à granulés.
L’innovation technologique, la construction solide
et design contemporain sont les éléments qui
caractérisent toute la gamme de nos produits , et de
diriger les activités de recherche et développement.
Nous avons toujours été orientée à concevoir et
produire des produits avec un design raffiné et très
haute performance, tous les produits sont certifiés
par le TÜV Rheinland avec un rendement de plus de
95%.
Notre famille est maintenant à la tête de
l’entreprise de deux générations à Ceprano (FR)
dans le centre de l’Italie, et nous avons une usine
de 7.000 mètres carrés, où nous concevons et
fabriquons entièrement plus de 7.000 granulés et
biomasse poêles et chaudières , avec une gamme
de puissance de 6 à 75 kw.
Pour le développement et la fabrication de nos
produits que nous utilisons les technologies les
plus modernes et efficaces, tels que des logiciels
très avancés 3D de conception et de simulation
dynamique thermo- fluides, découpe laser combiné
avec pressage et pliage CNC, le soudage et
la peinture avec des robots, et laboratoire pour
analyser la combustion.
4. La progettazione di una stufa
o caldaia a pellet, deve garantire
efficienza e sostenibilità come
obiettivo primario.
Pertanto, i nostri progetti
propongono soluzioni che
integrano aspetti innovativi di
impiantistica e caratteristiche
energetiche degli edifici, con il
design, per realizzare prodotti con
elevati rendimenti e ridottissime
emissioni.
L’ARTE NEL PROGETTARE L’EFFICIENZA
IT
EN
ART TO DESIGN
THE EFFICIENCY
The design of a stove or pellet boiler must ensure
efficiency and sustainability as a primary objective.
Therefore our projects propose solutions that
integrate innovative aspects of plant engineering
and energetic characteristics of buildings, with the
design, to make products with high efficiency and
low emissions.
ARTE EN EL PLAN
DE EFICIENCIA
ES
El diseño de una estufa o caldera de pellets debe
asegurar la eficiencia y la sostenibilidad como un
objetivo primordial.
Por lo tanto nuestros proyectos proponen
soluciones que integran los aspectos innovadores
de la ingeniería de planta y las características
energéticas de los edificios, con el diseño, para
hacer productos con una alta eficiencia y bajas
emisiones.
ART DANS LE PLAN
DE L’EFFICACITÉ
FR
La conception d’une chaudière à granulés ou
poêle doit assurer l’efficacité et la durabilité comme
un objectif primaire.
Par conséquent, nos projets proposent des
solutions qui intègrent les aspects novateurs de
la construction d’installations et caractéristiques
énergétiques des bâtiments, à la conception, à
la fabrication de produits à haute efficacité et de
faibles émissions.
0|3
5. I NOSTRI PLUS
I VERI MOTIVI CHE FANNO LA DIFFERENZA
IT I nostri prodotti sono interamente realizzati nella nostra fabbrica in Italia, ed hanno un alto livello di qualità e tecnologia, dove la massima attenzione è data ai dettagli,
con un design raffinato e forme creative.
EN Our products are totally manufactured in our factory in Italy, have an high quality and technology level, where the utmost attention is given to details, with fine design and
creative shapes.
ES Nuestros productos son totalmente fabricados en nuestra planta en Italia, tienen un alto nivel de calidad y de tecnología, donde se da la máxima atención a los detalles,
con diseño original y formas creativas.
FR Nos produits sont entièrement fabriqués dans notre usine en Italie, avoir un haut niveau de qualité et de la technologie, où la plus grande attention est accordée aux détails,
avec un design fin et formes créatives.
IT Ogni stufa della Canali Design ha subito il controllo reale da un team di tester professionali ed è certificata secondo le più severe norme in vigore, al fine di garantire
la massima affidabilità, la sicurezza al 100% in ogni momento, ed il rispetto degli standard di qualità ambientale in accordo con EN14785 ed i requisiti BAFA.
EN Every Canali‘s stove has undergone real testing by a team of professional testers and is certified according to the strictest standards in force in order to guarantee
maximum reliability,100% safety at all times, and the respect of quality environmental standards in according with EN14785 and BAFA requirements.
ES Todas las estufas de la Canali Design fueron sometidas a pruebas reales de un equipo de profesionales y está certificada de acuerdo a las más estrictas normas en
vigor con el fin de garantizar la máxima fiabilidad, seguridad 100% en todo momento, y el respeto de las normas de calidad ambiental en conformidad con EN14785 y los
requisitos BAFA.
FR Le poêle Canali a subi des tests réel par une équipe de testeurs professionnels et est certifié selon les normes les plus strictes en vigueur afin de garantir un maximum de
fiabilité, une sécurité à 100% en tout temps, et le respect des normes environnementales de qualité en fonction de EN14785 et les exigences BAFA.
IT Queste certificazioni, fanno sì che la qualità diventa un valore solido, che soddisfi le aspettative del cliente, dando una reale garanzia di progettazione del prodotto, di
fabbricazione, di sicurezza e funzionalità.
EN These certifications, mean that quality becomes a solid value, fulfilling the client’s expectations, giving a real guarantee of the product’s design, manufacture, safety and
function.
ES Estas certificaciones, significan que la calidad se convierte en un valor sólido, cumpliendo con las expectativas del cliente, dando una garantía real del diseño del
producto, la fabricación, la seguridad y la función
FR Ces certifications, signifient que la qualité devient une valeur solide, répondant aux attentes du client, ce qui donne une réelle garantie de la conception, de la fabrica-
tion, de la sécurité et de la fonction du produit.
IT Un innovativo design italiano, sempre al passo con i tempi. Anche questo processo è all’interno della fabbrica, e questo è essenziale per generare l’innovazione e lo
stile dei prodotti, che nasce da progetti di collaborazione tra i nostri designers, i tecnici e l’università.
EN An innovative aesthetic italian design, always keeping pace with the times. Even this process is inside the factory, and this is essential to generate innovation and style on
the products, that born from collaborative projects between our designers, technical and universities.
ES Un diseño italiano innovador, siempre a la par con los tiempos. Incluso este proceso está dentro de la fábrica, y esto es esencial para generar innovación y estilo en los
productos, que nace de proyectos de colaboración entre nuestros diseñadores, técnicos y universidades.
FR Un design italien esthétique novateur, en gardant toujours le rythme avec le temps. Même ce processus est à l’intérieur de l’usine, et cela est essentiel pour générer de
l’innovation et de style sur les produits, qui naît de projets de collaboration entre nos designers, techniques et universités.
IT Alta efficienza, anche con livelli superiori al 95%, certificata TUV Rheinland.
EN High efficiency, even with levels upper the 95%, certificated with TUV Rheinland.
ES De alta eficiencia, incluso con niveles superiores al 95%, certificado con TUV Rheinland.
FR Haute rendement, même avec des niveaux supérieur de 95%, certifiée par TUV Rheinland.
IT Canali Design garantisce 5 anni le caldaie e 2 anni i componenti, perché adotta processi controllati, acciai di alta qualità, con prodotti italiani ed europei.
EN Canali Design guarantee 5 years all the boilers and 2 years the components, because apply controlled processes, high quality steels, with italian and european
products.
ES Canali Design da garantìa de 5 años todas las calderas y los 2 años de los componentes, en quanto aplica procesos controlados, aceros de alta calidad, con
productos italianos y europeos.
FR Canali Design garantie de 5 ans toutes les chaudières et 2 ans les composants, car appliquer des processus contrôlés, les aciers de haute qualité, avec des produits
italiens et européens.
6. ARIA CALDA VENTILATA
CON STILE, IN POCO SPAZIO
Le stufe Canali Design a circolazione d’aria forzata, sono dotate di uno o più ventilatori,
che spingono l’aria calda prodotta nel focolare all’interno dell’ambiente, per consentirne una
rapida ed omogenea diffusione. Grazie alla sofisticata elettronica di cui è dotata questa linea
di prodotto, è possibile gestire la potenza della stufa stessa e la velocità dei ventilatori a
seconda delle proprie esigenze.
In questa linea di prodotto, ad elevatissima efficienza energetica, propaga il calore
nell’ambiente circostante avvalendosi contemporaneamente di due diversi principi termo-
fluidodinamici:
• convezione forzata (ventilazione), generata attraverso i ventilatori, che permettono lo
scambio termico fra l’aria più fredda prelevata dall’ambiente e la superficie calda della camera
di combustione.
• irraggiamento, poichè la massa radiante che è la stufa, cede calore all’ambiente circostante
attraverso il vetro e la sua struttura metallica che si scalda a contatto con il fuoco.
Questa linea di prodotto viene generalmente utilizzata per riscaldare uno o più ambienti
fra loro attigui, per integrare altre forme di riscaldamento esistenti e quindi ridurre i consumi,
oppure per ottenere la temperatura desiderata in un ridotto lasso di tempo. All’interno di
questa famiglia di prodotti, è presente anche un modello “Salva Spazio”, ideale per luoghi
di passaggio come i corridoi, angoli e stanze strette, poichè installabile a filo muro, con
predisposizione di evacuazione dei fumi laterale, posteriore o superiore.
EN
HOT VENTILATED AIR AIRE CALIENTE AIR CHAUD
The stoves of Canali Design in forced air circulation,
are equipped with one or more fans that push the warm air
produced in the room, to allow a rapid and homogeneous
distribution. Thanks to the sophisticated electronics that is
attached to this product line , you can handle the power of
the stove and the fan speed according to your needs.
In this product line, with a very high energy efficiency,
the heat propagates into the surrounding environment at
the same time using two different thermo- fluid dynamic
principles:
• forced convection (ventilation), generated by the fans,
which allow the heat exchange between the cold air
withdrawn from the environment and the hot surface of the
combustion chamber.
• irradiation , the radiant mass that is the stove, it releases
heat to the surroundings through the glass and its metal
structure that is heated in contact with fire.
This product line is generally used to heat one or more
spaces between their adjacent, to supplement other forms
of existing heating and thus reduce fuel consumption, or to
obtain the desired temperature in a reduced amount of time.
Within this family of products, is also a model “Save Space”,
ideal for passing places such as corridors, corners and
narrow rooms, as it can be installed flush with the wall, with
provision for smoke discharge side, rear or top.
FR
Les poêles de Canali Design en circulation forcée de l’air
sont équipés d’un ou plusieurs ventilateurs qui poussent l’air
chaud produit dans la salle, afin de permettre une distribution
rapide et homogène. Merci à l’électronique sophistiquée qui
est attaché à cette ligne de produits, vous pouvez gérer la
puissance du poêle et de la vitesse du ventilateur en fonction
de vos besoins.
Dans cette gamme de produits, avec une efficacité
énergétique très élevée, la chaleur se propage dans
l’environnement en même temps en utilisant deux principes
dynamiques thermo- fluides différents:
• convection forcée (ventilation), engendré par les
ventilateurs, ce qui permet l’ échange de chaleur entre l’ air
froid retiré de l’ environnement et de la surface chaude de la
chambre de combustion .
• irradiation, la masse rayonnante qui est la poêle, il
dégage de la chaleur à l’environnement à travers le verre et
sa structure de métal qui est chauffé en contact avec le feu.
Cette ligne de produits est généralement utilisée pour
chauffer un ou plusieurs espaces entre leur voisin, à
compléter d’autres formes de chauffage existant et ainsi
réduire la consommation de carburant, ou pour obtenir la
température souhaitée dans un temps réduit.
Dans cette famille de produits, est également un modèle
“Enregistrer l’espace”, idéal pour les lieux de passage
comme les couloirs, les coins et les pièces étroites, comme il
peut être installé au ras du mur, avec des dispositions pour
le côté d’évacuation de fumée, à l’arrière ou sur le dessus.
ES
Las estufas de Canali Design en la circulación de aire
forzado, están equipados con uno o más ventiladores
que impulsan el aire caliente producido en la sala, para
permitir una distribución rápida y homogénea. Gracias
a los sofisticados sistemas electrónicos que se adjuntan a
esta línea de productos , usted puede manejar la potencia
de la estufa y la velocidad del ventilador de acuerdo a sus
necesidades.
En esta línea de productos, con una eficiencia muy alta
de energía, el calor se propaga en el medio ambiente que
rodea al mismo tiempo utilizando dos principios dinámicos
diferentes:
• convección forzada (ventilación), generado por los
ventiladores, que permiten el intercambio de calor entre el
aire frío retirado del medio ambiente y la superficie caliente
de la cámara de combustión .
• la irradiación, la masa radiante que es la estufa, que
libera calor a los alrededores a través del cristal y su
estructura de metal que se calienta en contacto con el fuego.
Esta línea de productos se utiliza generalmente para
calentar uno o más espacios adyacente, para complementar
otras formas de calefacción existente y por lo tanto reducir
el consumo de combustible, o para obtener la temperatura
deseada en una cantidad reducida de tiempo.
Dentro de esta familia de productos, es también un modelo
de « ahorrar espacio «, ideal para lugares de paso como
pasillos, rincones y habitaciones estrechas, ya que puede
ser instalado a ras de la pared, con posibilidad de salida
de humos lateral, trasera o superior.
0|5
7. TERMOSTUFE E INSERTI
TUTTO IL CALORE ALL’ACQUA CON IL MASSIMO DELL’EFFICIENZA
Le termo stufe e gli inserti idro della Canali Design forniscono tutta l’energia prodotta direttamente
all’impianto di riscaldamento ed a quello sanitario, per un comfort omogeneo in tutto l’ambiente domestico.
Questa linea di prodotto è progettata per essere facilmente installata, poiché è equipaggiata di serie
con tutto l’impianto idraulico necessario per il corretto funzionamento: pompa di circolazione, vaso
espansione, pressostato e valvola di sicurezza. Inoltre, tutti i modelli della Canali Design, hanno integrato
al loro interno un kit per la produzione di acqua calda sanitaria, con una valvola elettrica a tre vie, un
flusso stato magnetico ed uno scambiatore a piastre in acciaio inox.
EN
THERMOSTOVES & INSERT CALDERAS & INSERTOS TERMO POÉLE & INSERTS
The hydro thermo stoves and inserts of Canali Design
provide all the energy produced directly to the heating
system and at the sanitary, for an homogeneous comfort
throughout the home environment.
This product line is designed to be easily installed, since
it is equipped as standard with all the plumbing necessary
for the proper functioning: circulation pump, expansion
tank, pressure switch and safety valve. Furthermore, all the
models of Channels Design, have built into them a kit for the
production of sanitary hot water, with a three-way electric
valve, a flow magnetic switch and a heat exchanger with
stainless steel plates.
FR
Les thermo hydrauliques poêles et inserts de Canali
Design fournissent toute l’énergie produite directement dans
le système de chauffage et au sanitaire, pour un confort
homogène dans l’environnement de la maison.
Cette ligne de produits est conçue pour être facilement
installé, car il est équipé en standard avec toute la
plomberie nécessaire pour le bon fonctionnement: la
pompe de circulation, vase d’expansion, interrupteur et la
sécurité soupape de surpression. En outre, tous les modèles
ont construit avec un kit pour la production d’eau chaude
sanitaire, d’une soupape électrique à trois voies, un
commutateur magnétique et d’écoulement d’un échangeur
de chaleur à plaques en acier inoxydable.
ES
Las termo hidro estufas e insertos de Canali Design
proporcionan toda la energía producida directamente al
sistema de calefacción y en el sanitario, para un confort
homogéneo en todo el entorno del hogar.
Esta línea de productos está diseñada para ser fácil
de instalar, ya que está equipado de serie con todas las
tuberías necesarias para el buen funcionamiento: válvula
de la bomba de circulación, vaso de expansión, interruptor
de seguridad y presión. Además, todos los modelos de
Canales de diseño, se han incorporado en ellas un kit para
la producción de agua caliente sanitaria, con una válvula
eléctrica de tres vías, un interruptor magnético de flujo y un
intercambiador de calor con placas de acero inoxidable.
8. CALDAIE AD ELEVATO RENDIMENTO
Progettate e realizzate per trasmettere
tutto il calore prodotto all’acqua, limitando
al massimo la dispersione di calore, possono
funzionare come fonte di riscaldamento
primario, oppure interagire con l’impianto
esistente. Disponibili in due tipologie, solo
pellet da 14 a 34 kw, e policombustibili nella
versione 46 e 75 kw. Sono progettate con delle
speciali camere di combustione coibentate
per agevolare al massimo lo scambio termico
con l’acqua, con fasci tubieri da 12 a 22 tubi
diametro 50 mm. All’interno del fascio tubiero
sono alloggiati dei particolari turbo latori che
consentono un maggiore scambio termico fra i
fumi caldi e l’acqua.
Nella versione solo pellet fino a 34
kw, sono equipaggiate di serie con tutto
l’impianto idraulico necessario per il corretto
funzionamento: pompa di circolazione, vaso
espansione, pressostato e valvola di sicurezza,
mentre nella versione policombustibile, 46
e 75 kw, questi elementi vanno aggiunti
dall’installatore, in funzione dell’impianto da
realizzare.
EN
HIGH EFFICIENCY
BOILERS
CALDERAS DE
ALTA EFICIENCIA
CHAUDÈRES À
HAUT RENDEMENT
Designed and made to transmit all the heat produced
to the water, limiting the maximum heat dispersion, can
function as the primary heating source, or interact with the
existing plant. Available in two types, only pellet, from 14 to
34 kw, and multi-fuel version 46 and 75 kW. Are designed
with special combustion chambers insulated to facilitate to
the maximum the heat exchange with the water, with tube
bundles from 12 to 22 tubes of 50 mm diameter. Inside the
tube bundle are housed some special turbolators that enable
a greater heat exchange between the hot fumes and water.
In version only pellets up to 34 kW are fitted as standard
with all the plumbing necessary for the proper functioning:
circulation pump, expansion tank, pressure switch and safety
valve, while in the multi-fuel version, 46 and 75 kW, these
elements must be added by the installer, depending to the
installation to realize.
FR
Conçu et réalisé pour transmettre toute la chaleur produite
à l’eau, ce qui limite la dispersion maximale de la chaleur,
peut fonctionner comme la principale source de chauffage,
ou d’interagir avec l’installation existante. Disponible en
deux types de 14 à 34 kW et la version multi-combustible
46 et 75 kW. Sont conçus avec des chambres de combustion
particulières isolées pour faciliter au maximum l’échange
thermique avec l’eau, à faisceaux de tubes de 12 à 22 tubes
de 50 mm de diamètre. À l’intérieur du faisceau de tubes
sont logés certains turbulateurs spéciaux qui permettent un
échange de chaleur plus grande entre les fumées chaudes et
de l’eau.
Dans la version seulement granulés jusqu’à 34 kW sont
équipés en standard avec toute la plomberie nécessaire
pour le bon fonctionnement: la pompe de circulation,
vase d’expansion, interrupteur et la sécurité soupape de
surpression, tandis que dans la version multi-combustibles,
46 et 75 kW, ces éléments doivent être ajoutée par
l’installateur, en fonction de l’installation à réaliser.
ES
Diseñado y hecho para transmitir todo el calor producido
al agua, lo que limita la dispersión de calor máximo,
puede funcionar como la fuente principal de calefacción, o
interactuar con la planta existente. Disponible en dos tipos,
solo pellet de 14 a 34 kW, y la versión multi-combustible
46 y 75 kW. Están diseñados con cámaras especiales de
combustión con aislamiento para facilitar al máximo el
intercambio de calor con el agua, con haces de tubos de
12 a 22 tubos de 50 mm de diámetro. En el interior del
haz de tubos están alojados algunos turbuladores especiales
que permiten un mayor intercambio de calor entre los humos
calientes y agua.
En la versión sólo bolitas hasta 34 kW están equipados
de serie con toda la estructura necesaria para el correcto
funcionamiento: válvula de la bomba de circulación,
vaso de expansión, interruptor de seguridad y la presión,
mientras que en la versión multi-combustible, 46 y 75 kW,
estos elementos deben ser agregado por el instalador, en
función de la instalación a realizar.
0|7
38. 3|7 DETTAGLI TECNICI
DMT SYSTEM
DISPLAY MULTIFUNZIONE
IT Il Dynamic Managment Technology System consente attraverso il monitoraggio istantaneo della quantità d’aria comburente in
ingresso una completa autoregolazione della combustione, assicurando rendimenti di eccellenza, ridotte emissioni di CO e pulizia
del braciere.
EN The Dynamic Management Technology System allows, through the instantaneous monitoring of the amount of combustion air inlet
of a complete self-combustion, ensuring excellent performance, reduced emissions of CO and cleaning brazier.
ES El Dynamic Managment Technology System permite la supervisión en tiempo real a través de la cantidad de aire de combustión
de entrar en un auto-combustión completa, garantizando un excelente rendimiento, la reducción de emisiones de CO y de limpieza
del brasero
FR Le système de gestion dynamique de la technologie permet, grâce à la surveillance immédiate de la quantité d’air entrant un
complète d’auto-combustion, assurant une excellente performance, de réduire les émissions de CO et de nettoyage brasier.
IT Semplice,intuitivo,multilingua, consente la completa gestione e la programmazione giornaliera – settimanale – weekend.
EN Simple, intuitive, multilingual, allows for complete management and planning daily - weekly - weekend.
ES Sencillo, intuitivo, multilingüe, permite una gestión completa y la planificación diaria - semanal - fin de semana.
FR Facile, intuitif, multilingue, permet une gestion complète et la planification quotidienne - hebdomadaire - week-end.
IT Di serie su tutti i modelli è previsto un telecomando IR, che consente l’accensione / spegnimento e la gestione della temperatura.
EN Standard on all models there is an IR remote control, which allows the on / off and temperature management.
ES De serie en todos los modelos incluyen un mando a distancia IR, lo que permite el encendido / apagado y control de la
temperatura.
FR De série sur tous les modèles comprennent une télécommande IR, vous permettant de power ON / OFF et la gestion de la
température.
FOCOLARE E
POST COMBUSTIONE IT Focolari in acciaio alto spessore, studiate per un ottimale distribuzione delle superfici di scambio termico, e soprattutto durevoli
nel tempo.
Braciere in acciaio o ghisa, a seconda dei modelli, con uno specifico studio dedicato alla posizione dei fori, per permettere la post
combustione, che riduce sensibilmente le emissioni in atmosfera.
EN Hearths steel high thickness, designed for an optimal distribution of the heat exchange surfaces, and especially durable.
Brazier steel or cast iron, depending on the model, with a specific study on the position of the holes, to allow the post-combustion,
which significantly reduces emissions to the atmosphere.
ES Hogares de acero de alto espesor, diseñado para una distribución óptima de las superficies de intercambio de calor, y
especialmente duradero.
Acero brasero o hierro fundido, dependiendo del modelo, con un estudio específico dedicado a la posición de los agujeros, para
permitir que la post-combustión, lo que reduce significativamente las emisiones a la atmósfera.
FR Acier foyers forte épaisseur, conçue pour une distribution optimale des surfaces d’échange de chaleur, et surtout durable.
Brazier acier ou en fonte, en fonction du modèle, par une étude spécifique consacrée à la position des trous, pour permettre la post-
combustion, ce qui réduit considérablement les émissions dans l’atmosphère
TELECOMANDO IR
39. PULIZIA
automatica
CLEARglass
ACQUA
sanitaria
FUNZIONE
sense
PULIZIA AUTOMATICA
CLEAR GLASS
IT Sistema automatico, gestito direttamente dalla centralina elettronica, con specifici intervalli di tempo in funzione della potenza.
EN Automatic system, managed by the electronic control unit, with specific time intervals depending on the power.
ES Sistema automático, gestionado por la unidad de control electrónico, con intervalos de tiempo específicos en función de la
potencia.
FR Système automatique, géré par l’unité de commande électronique, avec des intervalles de temps déterminés en fonction de la
puissance.
IT Un percorso a labirinto crea un velo d’aria fra il vetro ceramico e la fiamma, garantendo una maggiore pulizia del vetro per alcune
ore. (E’ indispensabile l’utilizzo di pellet di alta qualità che non lasci residuo)
EN A labyrinth path creates a film of air between the glass ceramic and the flame, providing enhanced cleaning of the glass for a
few hours. (You must always use of pellet quality that leaves no residue)
ES Un camino de laberinto crea una capa de aire entre el vidrio-cerámica y la llama, lo que lleva a una mayor limpia el vidrio por
un par de horas. (Y ‘esencial utilizar pellets de alta calidad que no dejan residuos).
FR Un chemin de labyrinthe crée une couche d’air entre le verre-céramique et de la flamme, assurance la nettoyage du verre
renforcée pendant quelques heures. (Et ‘indispensable d’utiliser des granulés de haute qualité qui ne laissent aucun résidu).
IT Tutte le termostufe sono equipaggiate, di serie, con un sistema di produzione di acqua calda per uso sanitario, con una
produzione che va da 7 a 12 lt/min. Realizzato con tubi in acciaio inox, scambiatore a piastre, valvola a 3 vie elettrica e flussostato
magnetico.
EN All hydro stoves are equipped, as standard, with a system of production of hot water for sanitary use, with a production that is
from 7 to 12 l / min. Made of stainless steel pipes, plate heat exchanger, 3-way electric valve and magnetic flow switch.
ES Todas las termoestufas hidro están equipados, de serie, con un sistema de producción de agua caliente para uso sanitario, con
una producción que es de 7 a 12 l/min. Hecho de tubos de acero inoxidable, intercambiador de calor de placas, válvula de 3 vías
eléctrica, y flujo magnético.
FR Tous les poêles hydrauliques sont équipés en standard, d’un système de production d’eau chaude à usage sanitaire, avec
une production qui est de 7 à 12 l / min. Fait de tubes en acier inoxydable, échangeur de chaleur à plaques, vanne 3 voies
électrique, et flux magnétique.
FUNZIONE SENSE IT Sistema di anti-condensa, per termostufe idro. La pompa di circolazione viene gestita dalla centralina con specifici comandi a step
per avitare che si formi condensa sulla camera di combustione.
EN System of anti-condensing, for hydro stoves. The mainboard control with specific function the circulating pump at steps, to prevent
the condensation on the combustion camera.
ES Sistema de anti-condensación, para termoestufas hidro. La bomba de circulación es controlada por la unidad de control, con
comandos específicos en etapas, para evitar la condensación en la cámara de combustión.
FR Système anti-condensation, pour les poêles thermo. La pompe de circulation est contrôlé par l’unité de commande avec des
commandes spécifiques pour l’étape à visser de la condensation sur la chambre de combustion.
ACQUA SANITARIA