SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  2
Télécharger pour lire hors ligne
LEYENDA / LEGEND / LÉGENDE
Itinerario recomendado
Recommended itinerary
Itinéraire recommandé
Variante autobús
Alternative bus
Autobus
DEMOSTRACIÓN
DE LEONES MARINOS
SEA LION SHOW / DÉMONSTRATION DES LIONS MARINS
Embajadores del medio marino
The marine environment ambassadors / Ambassadeurs du milieu marin
1/07 - 15/09 y Semana Santa / HolyWeek / Semaine Sainte:
13:00 h. - 16:00 h. - 18:00 h.
1/03 - 30/06 y 16/09 - 6/11: 13:00 h. - 17:00 h.
7/11 - 29/02:
13:00 h. - 17:00 h. Sólo sábados, domingos, puentes y festivos
Only Saturdays, Sundays and holidays / Uniquement les samedi, dimanche et jours fériés
Divertida y educativa exhibición a cargo de nuestros leones marinos,
embajadores medioambientales que desean concienciarnos sobre la
protección de los ecosistemas marinos.
Entertaining and educational show by our sea lions, who are the marine
environment ambassadors that want to educate us on the protection of marine
ecosystems.
Une démonstration amusante et éducative proposée par nos lions marins,
ambassadeurs de leur environnement, ils veulent nous faire prendre conscience de
l'extinction des écosystèmes marins.▪
REPTILARIO
REPTILE HOUSE / REPTILES
Especies de todo el mundo
Species from around the world / Espèces du monde entier
1/07 - 31/08 y Semana Santa / HolyWeek / Semaine Sainte:
9:30 a 19:45 h.
1/03 – 30/06 y 1/09 - 6/11: 9:30 a 18:45 h.
7/11 - 29/02:
10:00 a 17:45 h.De lunes a viernes / Monday to Friday / Du lundi au vendredi
10:00 a 18:45 h. Sábados, domingos, puentes y festivos / Saturdays,
Sundays and holidays / Samedi, dimanche et jours fériés
Cascabeles, cobras y víboras gigantes africanas, pitones y boas,
serpientes de los más remotos rincones del planeta, desvelan sus
más íntimos secretos en ecosistemas artificiales que recrean su
entorno original.
Rattlesnakes, cobras and giant African vipers, pythons and boas, snakes
from the most remote areas of the world, all reveal their most intimate secrets
within artificial ecosystems that resemble their original habitat.
Serpents à sonnettes, cobras, vipères géantes d'Afrique, pitons et boas, et
autres serpents provenant des coins les plus reculés de la planète,vous dévoilent
leurs secrets les plus intimes dans un écosystème artificiel qui tente de recréer
leur environnement original.▪
AVES RAPACES
BIRDS OF PREY / LES RAPACES
Demostración de Técnicas de Vuelo
Flight techniques show / Démonstrations deTechniques deVol
1/07 - 15/09 y Semana Santa / HolyWeek / Semaine Sainte:
12:00 h.- 15:30 h.- 17:30 h.
1/03 - 30/06 y 16/09 - 6/11: 12:00 - 16:00 h.
7/11 - 29/02: 12:00 - 16:00 h. Sólo sábados, domingos,
puentes y festivos / Only Saturdays, Sundays and holidays / Uniquement les
samedi, dimanche et jours fériés
De forma amena y didáctica conoceréis las técnicas de vuelo y
caza de las aves rapaces. Asombrosas especies como el buitre
negro, el pigargo americano, el milano negro, o el búho nival. La
inolvidable elegancia del vuelo de las rapaces, en vivo.
Find out about birds of prey's flight and hunting techniques in a fun
and educational way. Astonishing species such as the Black Vulture, the
American Eagle, the Black Kite and the Snowy Owl. Live, unforgettable flight
elegance by these birds of prey.
De façon agréable et pédagogique vous apprendrez tout sur les différentes
techniques de vol et de chasse des rapaces.Des espèces spectaculaires comme
le vautour moine,l'aigle américain,le milan noir ou encore le harfang des neiges.
L'inoubliable élégance des rapaces en plein vol et en direct.▪
AULA / CLASSROOM / LA CLASSE
Educación Medioambiental
Environmental education classroom / Cours d'Éducation
Environnementale
Actividades educativas y talleres temáticos sobre las especies de animales
que habitan el Parque de Cabárceno en los propios recintos, con explica-
ciones técnicas sobre la conservación y la investigación. Situación actual
de las especies en el planeta y su estado de conservación. Talleres para
grupos adaptados a todos los niveles educativos.
Educational programs and themed workshops, with technical explanations
regarding the protection and investigation, the current state of the species on the
planet and the state of conservation of the animal species that reside in their own
enclosures in Cabárceno Park.
Activités pédagogiques, ateliers thématiques sur les différentes espèces animales
vivant dans le Parc de Cabárceno, avec des explications techniques concernant la
conservation du milieu et différentes recherches. La situation actuelle des espèces de
la planète et le niveau de conservation de leur espace naturel. Visites guidées dans les
différents habitats,adaptées à tout les niveaux éducatifs.▪
Talleres para grupos escolares con cita previa
Guided tours on reservation request / Visites guidées pour les groupes sur réservation
Teléfono información
Phone number / Téléphone pour plus d'informations: 942 554 053
Contacto / Contact / Contact: aulacabarceno@cantur.com
metros
Cantabria
©GobiernodeCantabria.Diseño:CreacionesSemaracS.L.|www.semarac.com|Depósitolegal:SA-857-2012	
Información
Information
Information
Visítanos en:
Visit us in a:
Nous rendre visite:
Restaurante
Restaurant
Restaurant
Adaptado
Adapter
Accessible
Aseos
Restrooms
Toilettes
Regalos
Gifts
Cadeaux
Túnel
Tunnel
Tunnel
Aparcamiento
Parking lot
Parking
Senda
Path
Sentier
Aula
Classroom
Classe
No bajarse
Do not get off
Ne pas descendre
Estación telecabinas
Lift station
Station télécabines
Línea telecabina 1
Route 1 lift
Itinéraire télécabines1
Línea telecabina 2
Route 2 lift
Itinéraire télécabines2
Estación telecabina
Lift station
Station des télécabines
Intercambiador telecabina
Lift interchange
Changement télécabines
Mirador
Viewpoint
Mirador
Demostraciones
Shows
Démonstrations
Cafetería
Café
Cafétéria
|| 942 563 736www.turismodecantabria.comwww.parquedecabarceno.com
@PCabarceno
P.Cabarceno
@cant_infinita
cantabriainfinitaturismo
CONSEJERÍA DE INNOVACIÓN, INDUSTRIA,
TURISMO Y COMERCIO
❶❶ ㉖ ㉕
ANIMALES Y RECINTOS
Animals and enclosures
Animaux et espaces
No está permitido dar de comer a los
animales: Cambiar su dieta puede
causarles daños y además es peligroso
para usted.
La limitación de velocidad es
de 20 Km/h.
Aparcar siempre en las zonas señaladas.
Respete las señales de circulación.
No se puede tocar a los animales. Es un
riesgo tanto para usted como para ellos.
Extreme la precaución con los niños en
todo el recinto del parque.
Vigile sus pertenencias en todo
momento.
El Parque de Cabárceno no se hace
responsable de las consecuencias que
puedan derivarse del incumplimiento de
estas normas.
Feeding the animals is prohibited.Changing
their diet can harm them and it is dangerous
for you as well.
Speed limit is 20 Km/h.
Always park in the designated areas.
Follow all traffic signs.
Touching the animals is prohibited.It is not only
a risk for you,but also for them.
Take extreme precaution with children inside
the park grounds.
Look after your belongings at all times.
Cabárceno Park is not responsible for the
consequences that may arise from not following
these rules.
Il est interdit de donner à manger aux animaux:
perturber leur régime alimentaire peut leur
faire du mal et peut s'avérer dangereux pour
vous aussi.
Limitation de vitesse:20 km/h.
Se garer uniquement dans les zones signalées
à cet usage.
Respectez les signaux de circulation.
Ne pas toucher les animaux.Le risque est
autant élevé pour vous que pour eux.
Extrême précautions avec les enfants dans
l'ensemble du parc.
Veillez à garder vos affaires près de vous.
Le Parc du Cabárceno n'est absolument pas
responsable des éventuelles conséquences
qui pourraient survenir si ces normes ne sont
pas respectées.
❶
❷
TELECABINA
Línea 1 / Route 1 / Itinéraire 1
Elefantes - Mirador del Rubí - Osos - Elefantes
Elephants - Ruby Viewpoint - Bears - Elephants
Eléphants -Mirador de Rubi- Ours - Eléphants
Elefantes
Mirador del Rubí
Osos
Lea atentamente las normas de
uso de los telecabinas, situadas en
los accesos de las estaciones. La
empresa no se responsabiliza de las
posibles consecuencias que puedan
derivarse del incumplimiento de
dichas normas.
Read carefully the cable car usage
rules, situated at the station entrances. The
company is not responsible for any possible
consequences that may arise from not
following these rules.
Lisez attentivement les normes
d'utilisation des différentes cabines situées
à l'accès des stations. L'entreprise n'est pas
responsable des éventuelles conséquences
qui pourraient survenir si les normes ne sont
pas respectées.
Normas del parque / Park Rules / Les normes du Parc
Estación
Rinocerontes
9'
18'
Línea 2 / Route 2 / Itinéraire 2
Rinocerontes - Osos
Rhinoceros - Bears
Rhinocéros - Ours
Estación
Osos
INTERCAMBIADOR
Conexión con Línea 1
x37 x1x8 x5
x21 x1x8 x5
Cantabria
Estación
Mirador del Rubí
Estación
Elefantes
Estación
Elefantes
30'
Estación
Osos
INTERCAMBIADOR
Conexión con Línea 2
Rinocerontes
Osos
cabarcenooficial
Ven al parque todo el ańo
¡¡las veces que quieras!!
Come to the park year round
Venez visiter le parc ouvert tout au long de
l’année
Solicita tu tarjeta amigo
Cabárceno friend pass
Carte de fidélité Amis de Cabárceno
Nombre Apellidos
Cantabria
Amigos de Cabárceno
El Desfiladero
La Trinchera
Avda. Jirafas
Lago del Acebo
Self Service
Restaurante y Cafetería
Reptilario
ENTRADA / Entrance / Entrée
(NORTE - OBREGÓN)
LA MINA
GORILAS
LOS OSOS
LA CABAÑA
San Roque
Túnel
Cuatro
Caminos
Jardines
Mirador Picos
Europa
Lago
Sexta
Pueblo
Cabárceno
ENTRADA / ENTRANCE / ENTRÉE
(ESTE - CABÁRCENO)
GPS:
Latitud: 43.358648 o 43º 21’ 31’’ N
Longitud: -3.822242 o 3º 49’ 20’’ W
Empresa colaboradora
N
GPS:
Latitud: 43.349587 o 43º 20’ 59’’ N
Longitud: -3.855702 o 3º 51’ 21’’ W
Santander
Torrelavega / Oviedo
Bilbao
Torrelavega / Oviedo
Bilbao
❶
❸
❺
❼
❾ ⓫
⓬
⓭
⓮
⓯
⓰
⓱
⓲
⓳
⓴
㉑
㉛
㉜㉝
㉞
㉟
㉕
㉓
㉗
㉙
❷ ❹
❻
❽
❿
㉒
㉖
㉔
㉘
㉚
Estación
ElefantesEstación
Rinocerontes
Estación
Mirador del Rubí
Estación
Intercambiador
Osos
❷ GORILAS DE LLANURA
LOWLAND GORILLAS
GORILLES
⓭ WALLABYS DE BENNET
BENNETT´S WALLABIES
WALLABYS DE BENNET
㉕ GRANJA Y AULA DE
MEDIOAMBIENTE
FARM AND ENVIRONMENTAL CLASSROOM
LA FERME ET CLASSE ENVIRONNEMENTALE
㉝ JABALÍES
WILD BOARS
SANGLIERS
⓫ LOBOS IBÉRICOS
IBERIAN WOLVES
LOUPS IBÉRIQUES
㉜ VACAS Y CABALLOS
MONCHINOS
COWS AND MONCHINO HORSES
VACHES ET CHEVEAUX "MONCHINOS"
❹ TIGRES BENGALA
BENGAL TIGERS
TIGRES DU BENGAL
⓯ LINCES BOREALES
EURASIAN LYNXES
LYNX BORÉALES
㉗ CEBRAS COMÚN
PLAINS ZEBRAS
ZÈBRES COMMUNS
㉞ ASNOS SOMALÍES
SOMALI WILD ASS
ÂNES SAUVAGES DE SOMALIE
❸ LLAMAS
LLAMAS
LAMAS
⓮ PAPIONES DE GUINEA
GUINEA BABOONS
BABOUINS DE GUINÉE
㉚ FAUNA IBÉRICA
IBERIAN FAUNA
FAUNE IBÉRIQUE
⓬ LEONES AFRICANOS
AFRICAN LIONS
LIONS AFRICAINS
㉙ RINOCERONTES BLANCO
WHITE RHINOCEROS
RHYNOCÉROS BLANCS
❺ GAURES
GAURS
GAURS
⓰ YAKS
YAKS
YAKS
㉛ VACAS TUDANCAS
TUDANCA COWS
VACHES "TUDANCA"
DROMEDARIOS
DROMEDARY
DROMADAIRE
㉘ JAGUARES
JAGUARES
JAGUARS
㉟
HIPOPÓTAMOS ANFIBIO
AMPHIBIOUS HIPPOPOTAMUS
HIPPOPOTAMES AMPHIBIENS
❻
BISONTES EUROPEOS
EUROPEAN BISON
BISONS EUROPÉENS
⓱
OSOS PARDOS
BROWN BEARS
OURS BRUN
❼
COBOS DE AGUA
WATERBUCKS
ANTILOPES AQUATIQUES
⓲
㉔ HIPOPÓTAMOS PIGMEOS
PYGMY HIPPOPOTAMUS
Hippopotames pigmées
❽
JIRAFAS, AVESTRUCES,
ELANDS, ÑU AZUL
Y ANTÍLOPE SABLE
GIRAFFES, OSTRICHES, ELANDS, BLUE WILDEBEEST
AND SABLE ANTELOPES
GIRAFES,AUTRUCHES, ELANDS,
HIPPOTRAGUE NOIR, GNOU BLEU
❾ HIENAS MANCHADAS
SPOTTED HYENAS
HYÈNES TACHETÉES
㉑ WATUSIS
ANKOLE-WATUSIS
WATUSIS
㉓
ELEFANTES AFRICANOS,
BÚFALOS DE AGUA
Y COBOS DE LECHE
AFRICAN ELEPHANTS,WATER BUFFALOS AND
LECHWES
ÉLÉPHANTS AFRICAINS, BUFFLES D'EAU ET
COBES DE LECHWE
⓳ FACÓCEROS
WARTHOGS
PHACOCHÈRES
❿ GUEPARDOS
CHEETAHS
GUÉPARDS
㉒ ADDAX Y CAMELLO
BACTRIANO
ADDAX AND BACTRIAN CAMEL
ADDAX ET CHAMEAUX DE BACTRIANE
⓴ CEBRAS GREVY
GRÉVY´S ZEBRAS
ZÈBRE DE GREVY
❶
DEMOSTRACIÓN
DE LEONES MARINOS
SEA LION SHOW
DEMONSTRATION DES LIONS MARINS
REPTILARIO
REPTILE HOUSE
REPTILES
㉖ AVES RAPACES
BIRDS OF PREY
OISEAUX RAPACES
APP CABÁRCENO
GRATIS | FREE | GRATUIT
Vive en pequeños grupos, su alimentación es herbívora, dedi-
cando a esta tarea las primeras horas de la mañana y las últi-
mas de la tarde. Durante el día están a la sombra generalmente
rumiando y descansando. Durante el invierno estos animales
tienen un pelaje muy tupido; con la llegada de la primavera se
les irá cayendo a grandes mechones.A mediados del siglo XX
estuvieron a punto de desaparecer, aunque gracias a la labor
de recuperación de los zoos su población está recuperándose.
Se han adaptado perfectamente al parque ya que todos los
animales que tenemos han nacido en nuestras instalaciones.
They live in small groups and are herbivores. They spend most of
their time feeding early in the morning and late at night. During the day
they are chewing and resting in the shade. In winter these animals have
very dense fur; upon the arrival of spring they lose large chunks of hair.
They were on the verge of extinction during the mid-twentieth century,
however, thanks to zoo recovery work their population is growing. They
have adapted perfectly to the park as all the animals we have have been
born in our facilities.
Ils vit en petits troupeaux, son alimentation est herbivore. Durant
les premières heures de la matinée et les dernières de l’après-midi, le
bison broute de l’herbe. Durant la journée ils ruminent et se reposent
à l’ombre. Pendant l’hiver ces animaux ont un pelage très fournit et
pendant le printemps celui-ci se dégarnit complètement. Durant la
moitié du XXe siècle, ils étaient en voie de disparition, mais grâce au dur
labeur des zoos, l’espèce a été sauvée. ▪
Gestación: 100-105 días
Peso: 80 a 220 kg
Es originario de Asia y es junto con el león el felino de mayor
tamaño. Es de carácter solitario y solo se junta con las hembras en
época de celo. Su característica más notable es el pelaje rayado
transversalmente de negro sobre fondo anaranjado. Se alimenta
de ciervos, antílopes y jabalíes, aunque también consume otras
presas. Actualmente se encuentra en grave peligro de extinción
debido a la caza desmedida por su piel y por la reducción de su
hábitat para los cultivos.
Pregnancy period: 100-105 days
Weight: 80 to 220 kg
The Bengal tiger is native to Asia. Together with the lion, it is the biggest
feline. They live in solitude and only come together with females during their
breeding season. Their most notable characteristic is their black transverse
stripes on their orange toned fur.They feed on deer, antelope, and wild boars,
although they also eat other prey. They are currently severely endanger of
extinction due to excessive hunting for their fur and the desizing of their
habitat for farming.
La granja es uno de los lugares del Parque preferido por los más pequeños.
En este espacio pueden ver animales domésticos: burros, ovejas, ca-
bras y caballos enanos además de terneros, cerdos, gallinas, pavos
reales, … pero también pueden encontrar simpáticas especies de
animales salvajes de pequeño tamaño: perritos de la pradera, hurones,
suricatos o puerco espines africanos que seguro les sorprenderán.
The farm is one of the prefered areas for children in the Park.
Here you can see domestic animals: donkeys, sheep, goats and dwarf horses
as well as calves, pigs, hens, peacocks,...but you can also find charmingly
small wild animal species: prairie dogs, ferrets, meerkats or African
porcupines that are sure to surprise you.
C’est l’endroit préféré des tout petits. Ils auront l’occasion de découvrir
les animaux domestiques de la ferme: ânes, bœufs, poneys, cochons, oies,
poules, paons, chèvres et poneys nains... Ils pourront aussi rencontrer des
animaux sympathiques,sauvages de petite taille:petits chiens de prairie,furets,
suricates,porcs-épics...Ce qui,sans aucun doute,les surprendront beaucoup.▪
Sepuedencontemplarmásde20especiesdiferentesydisfrutardeuna
espectacular demostración de técnicas de vuelo en la que participan:3
Buitres Leonados, 3 Buitres Encapuchados, 1 Buitre de las Palmeras,
12 Milános, 5 Harrys, 2 Águilas Ratoneras, 3 Águilas Escudadas, 2
Águilas Reales,1 Pigargo (ÁguilaAmericana) y 1 Halcón.
We can find more than 20 different species and enjoy their flight techniques
show in which there are:3 GriffonVultures,3 HoodedVultures,1 Palm-nutVulture,
12 Red Kites, 5 Harrys, 2 Common Buzzards, 3 Black-chested Buzzard-Eagle, 2
Golden Eagles,1White-tailed Eagle (American Eagle) and 1 Falcon.
L’exposition propose plus de 20 espèces différentes d’oiseaux. Vous
pourrez profiter d’ une spectaculaire démonstration de techniques de vols,
durant laquelle participeront: 3 vautours fauves, 3 vautours à tête blanche, 1
vautour palmiste, 12 milans, 5 oiseau-tonnerre, 2 buses, 3 aigles couronnés,
2 aigles royaux, 1 pygargue et 1 faucon. ▪
Demostración de Técnicas de Vuelo
1/07 - 15/09 y Semana Santa / Holy Week / Semaine Sainte:
12:00 h. - 15:30 h. - 17:30 h.
1/03 al 30/06 y 16/09 al 6/11: 12:00 - 16:00 h.
7/11 al 29/02: 12:00 - 16:00 h.
Sólo sábados, domingos, puentes y festivos / Only Saturdays,
Sundays and holidays / Uniquement les samedi, dimanche et jours fériés)
Es pariente lejano de nuestros cerdos. Poseen una cabeza grande
con verrugas características, distribuidas a pares. Los ojos si-
tuados en lo alto de la cabeza sirven para vigilar a los posibles
depredadores, como el león o el leopardo. El hocico es largo, y
está acompañado de dos pares de colmillos, que se usan para
excavar y para defenderse.
El cuerpo es grande y las patas cortas. A pesar de eso, es buen
corredor. Un facócero adulto pesa entre 50 y 100 Kg. La altura en
la cruz está en torno a los 75 cm.
They are distant cousins to our pigs.They have a big head with characteristic
warts, which are distributed in pairs.Their eyes, which are located on the top of
their head,allow them to look out for possible predators, such as the lion or the
leopard. Their snout is long and is accompanied by two tusks that they use to
dig and defend themselves.
Their body is big and they have short legs. In spite of that, they are good
runners.An adult warthog weighs between 50 and 100 kg.Their height at the
withers is about 75 cm.
C’est l’équivalent de notre cochon.Ils possèdent une grande tête recouverte
de verrues. Leurs yeux sont situés en haut de leur tête, de façon a bien pouvoir
surveiller les éventuels ennemis, comme le lion ou le léopard. Ses défenses lui
servent à déterrer les racines et les bulbes dont il se nourrit, mais également
à se défendre contre les prédateurs tels que le lion, le léopard et la hyène.
Un phacochère adulte peut peser entre 50 et 100 kg, et mesurer aux
alentours de 75 cm.▪
Peso adulto: 4000 a 6000 kg
Altura: 400 cm
Periodo de gestación: 19-22 meses
Longevidad: 65 años
Herbívoro diurno
Es el mayor de los mamíferos terrestres, vive en sociedades
matriarcales de estructura muy compleja dirigida siempre por la
hembra más vieja.
Tiene un lenguaje muy rico, comunicándose con sus congéneres
por medio de diferentes tipos de sonidos algunos imperceptibles
para el hombre por tratarse de sonidos de baja frecuencia. Los
colmillos les aparecerán a los dos años y nunca les dejaran de
crecer. El desgaste de estos nos indica si el individuo es diestro
o zurdo, si el más desgastado es el izquierdo, el animal es zurdo.
OTROS ANIMALES EN ESTE RECINTO:
Búfalos de Agua, Cobolichi
Adult weight: 4,000 to 6,000 kg
Height: 400 cm
Pregnancy period: 19-22 months
Lifespan: 65 years
Diurnal herbivore
They are the biggest terrestrial mammals. They live in complexly run
matriarchal societies that are always lead by the oldest female.
They possess a very rich language which they use to communicate with
their fellow elephants. They use different types of sounds, some which are
unnoticeable to the human ear as they are low frequency sounds.Their tusks
appear at age two and they will never stop growing.Their wear and tear lets
us know if the animal is right-handed or left-handed. If the left tusk is more
worn out, the animal is left-handed.
OTHER ANIMALS IN THIS ENCLOSURE:
Water Buffalo, Lechwe
Poids adulte: de 4000 à 6000 kg
Hauteur: 400 cm
Période de gestation: 19-22 mois
Durée de vie: 65 ans
Herbivore diurne
C’est le plus grand mammifère terrestre, il vit dans une société matriarcale
assez complexe où règne la plus vieille femelle. Ils ont pour habitude de
communiquer grâce à différents types de signaux sonores ou autres. La
plupart restent imperceptibles par l’homme. Leurs canines apparaîtront à
l’âge de deux ans et ne cesseront jamais de croître. C’est à l’usure de celles-
ci que nous reconnaîtrons si l’animal est gaucher ou droitier.
Autres animaux présents sur le même territoire:
Le buffle marin, le cobolichi. ▪
Es el súper depredador de nuestros bosques, perseguido a muerte
desde tiempos inmemoriales, estuvo a punto de extinguirse en
España aunque ahora está en crecimiento. Forman grupos fami-
liares, dirigidos por el líder de la manada (macho alfa). Los cérvi-
dos son la presa más frecuente, aunque pueden capturar zorros,
tejones, jabalíes, martas, topos, etc... En lugares donde hay pocas
presas salvajes de gran porte, también se alimentan de carroña y
ganado doméstico. Su instinto (por el cual matan más de lo que
pueden comer) es la principal causa de su persecución.
They are the super predators in our forests that have been chased to death for
ages.They were on the verge of extinction in Spain,although they are currently on
the rise.They form family groups which are lead by a pack leader (alpha male).
Deers are their most common prey, though they can capture foxes, badgers,
boars, martens, moles, etc.. In areas where there is little wild prey, they also
feed on carrion and domestic livestock.Their natural instinct(whichiswhythey
kill more than they can eat) is the main reason they are chased.
C’est le super prédateur de nos forêts, sans cesse poursuivit à mort
depuis la nuit des temps, son espèce était en voie de disparition en Espagne
mais la situation s’améliore peu à peu. Ils forment des groupes familiaux
dirigés par un leader(mâle alpha).
Les cervidés sont les prises les plus fréquentes, même si ils leur arrivent de
capturer des renards, des taupes, des sangliers, blaireaux, fouines, etc. Dans les
lieux où les prises se font rares, ils peuvent aussi se nourrir de charogne ou de
bétail domestique. Leur instinct de tueurs, (ils tuent plus de ce qu’ils peuvent
manger) a éte une des causes pour lesquelles ils ont longtemps été persécutés.▪
Peso adulto: 100 a 250 kg
Altura: 100 a 150 cm
Periodo de gestación: 8 meses
Longevidad: 20 años
Herbívoro diurno
Los machos presentan cuernas que renuevan cada año, desarro-
llándose durante el verano, adquiriendo mayor tamaño, longitud y
número de puntas a medida que avanza la edad del ejemplar. Les
gusta vivir en grupo, pero en la época de celo, conocida como “La
berrea” se vuelven territoriales y forman harenes.
Otros Animales En Este Recinto:
Mona De Gibraltar
Adult weight: 100 to 250 kg
Height: 100 to 150 cm
Pregnancy period: 8 months
Lifespan: 20 years
Diurnal herbivore
Males have antlers which renew yearly. They grow the most during the
summer as this is when the are at their biggest, longest and have the most
number of points on their antlers as they get older.They like to live in groups,
but during their breeding season, which is known as ¨The bellowing¨ they
become territorial and form harems.
Otheranimals inthis enclosure:
Barbary macaque/ Gibraltar monkeys
Poids adulte:de 100 à 250 kg
Hauteur:de 100 à 150 cm
Période de gestation:8 mois
Durée de vie:20 ans
Herbivore diurne
Les mâles possèdent des cornes qui se régénèrent chaque année, se
développant pendant l’été, elles gagnent de l’ampleur en longueur et en
hauteur. Ils aiment vivre en groupe mais, durant la période de zèle, connue
comme étant la période de « braillement», ils deviennent territoriaux et
forment un harem.
Autre animal vivant sur le même territoire:
Le macaque de Barbarie ▪
Son bóvidos africanos muy emparentados con nuestras vacas. Vive
en semilibertad formando rebaños que son explotados por los nati-
vos para obtener de ellos leche, carne y cuero.
Como ganado, en África son insustituibles, ya que las razas euro-
peas que se han intentado introducir este continente son incapaces
de adaptarse al clima y a las enfermedades propias del mismo.
Su cornamenta puede llegar a alcanzar los 2 metros de enver-
gadura.
They are African bovines that are closely related to our cows. They live
in semi-free herds that are exploited by the natives in order to obtain their
milk, meat and hide.
They are replaceable for breeding purposes in Africa, as the European breeds
that have tried to enter this continent are incapable of adapting to the climate
and the diseases of its own kind.
Their antlers can reach up to 2 meters in size.
Cesontdesbovidésdomestiquesd’Afriquetrèsressemblantànosvaches.Ils
vivent en semi-liberté et forment des troupeaux,ils ont l’habitude d’être exploités
pour leur lait,viande et cuir.
En tant que bétail, il est irremplaçable en Afrique. Après plusieurs tentatives,
les européens se sont rendus compte qu’ils n’arrivaient pas à s’acclimater.
En effet, c’est un animal adapté aux conditions semi-arides. Il fréquente les
savanes sèches ou herbeuses, les plaines arides et la brousse.
Ses cornes peuvent arriver à atteindre les 2 mètres d’envergure.▪
Es la cebra de mayor tamaño, con muchas y estrechas rayas
verticales y grandes orejas redondeadas. Está en peligro crítico
de extinción. El Parque de Cabárceno es el único sitio de España
donde se reproduce esta especie.
Un rasgo especial de conducta de la cebra de Grevy es que en
la época de celo, los sementales no forman harenes aunque se
vuelven extremadamente violentos y defienden un territorio, inten-
tando copular con cualquier hembra que lo cruce.
They are the biggest zebra, with many narrow vertical stripes and big
round ears. They are critically endangered. Cabárceno Park is the only place
in Spain that reproduces this species.
A special behavioral trait of the Grévy¨s zebra is that during their breeding
season, the stallions do not form harems, although they become extremely
violent and they defend their territory, trying to copulate with any female that
comes in their way.
C’est l’espèce de zèbre la plus grande qui existe, il est doté de plusieurs
rayures verticales assez larges et de grandes oreilles arrondies. Il est
actuellement en voie critique d’extinction. Le Parc de Cabarceno est l’unique
site en Espagne où cette espèce tente d’être sauvée en se reproduisant.
Vive en el suelo de la sabana, aunque duerme en los árboles. For-
man grupos de más de 30 individuos. En el lugar más alto de
la jerarquía se encuentran los machos adultos, seguidos por los
inmaduros y por último las hembras.
Dedican mucho tiempo a limpiarse mutuamente su piel de parási-
tos estrechando además lazos sociales.
Sus enemigos naturales son las grandes águilas, leopardos, gue-
pardos,leones,hienas,licaones,chacales,etc.aunque cuando van
en grupo son unos animales muy peligrosos.
They live on savannah land,although they sleep in trees.They form groups
with more than 30 members. Adult males are found on the highest level on
the hierarchy, followed by the immature and lastly females.
They spend most of their time mutually cleaning their skin of parasites and
socially bonding.
Their natural enemies are big eagles, leopards, cheetahs, lions, hyenas,
lycaons, jackals, etc. although when they move in groups they are very
dangerous animals.
Ils vivent au cœur de la savane, même si ils dorment dans les arbres. Ils
forment des groupes de 30 membres. Au niveau le plus haut de la hiérarchie
se trouve le mâle adulte, suivi des mâles encore immatures puis enfin les
femelles. Ils passent la majeure partie de leur temps à se laver mutuellement,
pour enlever les parasites installés sous la peau.
Ses ennemis sont les grands aigles, les léopards, les guépards, les lions, les
hyènes, les lycaons, les chacals, etc.
Quand ils se déplacent en groupe, ils peuvent se montrer très dangereux. ▪
Viven tanto en África como en Asia y es el único felino que vive en un
grupo social jerarquizado. Los machos vigilan y defienden el territorio
mientras que las hembras cazan y cuidan de los cachorros.A los tres
años de edad los machos son expulsados de la manada por su
padre. Su alimentación se basa en la captura de gacelas, cebras,
ñus y otros antílopes aunque no desprecian la oportunidad de ro-
bar las presas de otros cazadores menos robustos. Puede llegar
a pesar más de 250 kg. Y sus rugidos se escuchan a más de un
km de distancia.
They live in Africa as well as in Asia and they are the only felines that live
in hierarchical social groups. Males watch and defend their territory, while
females hunt and raise their calves. Once males are three years old they are
exiled from the herd by their father. They feed on captured gazelles, zebras,
wildebeest and other antelopes, although they never fail to seize the moment
to steal other prey from other less robust hunters.They can weigh up to more
than 250 kg and their roars can be heard from more than a km away.
Ils vivent autant en Afrique qu’en Asie et c’est le seul félin qui provient
d’un groupe social hiérarchisé. Les mâles surveillent et défendent leur
territoire alors que les femelles, chassent et s’occupent de leur petits.
Lorsqu’ils atteignent leur 3ième année, les mâles sont rejetés par leur père
et expulsés du troupeau. Ils errent seuls ou en petits groupes de deux ou
trois, ils attendent qu’un autre mâle, chef de groupe, démontre d’éventuels
signes de faiblesse pour pouvoir l’affronter et par la suite, le remplacer.
Son alimentation se base sur la chasse à la gazelle, aux zèbres, aux gnou
ou encore aux antilopes mais ils ne perdent pas l’occasion de voler les
prises appartenant à des adversaires plus vulnérables. Leur poids peut aller
jusqu’à 250 kg et leur rugissements peuvent se faire entendre à plus d’1
km de distance.▪
Peso adulto: 950 a 1300 Kg
Altura: 4 a 5 metros
Periodo de gestación: 15 meses
Longevidad: 20 años
Herbívoro diurno
Es un animal apacible y sociable, que vive en pequeños rebaños
conducidos por un macho adulto, que lidera un grupo de hembras
con sus crías y otros machos que aún no han alcanzado la madu-
rez sexual. Se alimenta sobre todo de hojas de acacia que arranca
con su larga y muy móvil lengua (más de 30 cm) que emplea como
una mano evitando dañarse con las espinas. Suelen dormir de pie.
Adult weight: 950 to 1300 kg
Height: 4 to 5 meters
Pregnancy period: 15 months
Lifespan: 20 years
Diurnal herbivore
They are peaceful and social animals that live in small male driven herds.
They are lead by females and their young and other males that have not
reached their sexual maturity yet. They feed on acacia leaves that they pull
at with their large and very mobile tongue (more than 30 cm) which they use
like a hand in order to avoid injuring themselves with thorns. They usually
sleep standing.
Poids adulte: de 950 à 1300 kg
Hauteur: de 4 à 5 mètres
Période de gestation: 15 mois
Durée de vie: 20 ans
Herbivore diurne
C’est un animal paisible et social qui vit dans des petits troupeaux gardés par
un mâle dominant. Celui-ci est à la tête du groupe de femelles, leurs petits,
mais aussi d’autres mâles qui n’ont pas encore atteint la maturité sexuelle.
Elle s’alimente surtout de feuilles d’acacia qu’elle arrache à l’aide de sa
longue langue extrêmement flexible (plus de 30 cm), elle s’en sert comme
d’une main en essayant de ne pas se faire mal avec les épines. Elles ont
l’habitude de dormir debout.▪
París
Roma
Mallorca
Málaga
Sevilla
LanzaroteTenerife
Las Palmas de
Gran Canaria
Plymouth
Bruselas
Menorca
SANTANDER
Milán
Ibiza
Barcelona
Madrid
Londres
Edimburgo
Podrás comprar tus entradas a través de nuestras webs:
www.cantur.com
www.parquedecabarceno.com
Buy your tickets online
Acheter ses billets en ligne
ticKet
Compra tus
entradas Online
Mapa de situación
del parque
Park location map / Carte de situation du parc
HORARIO DE ACCESO AL PARQUE
OPENING TIMES / HORAIRES DU PARC
1/03 al 6/11:
9:30 a 18:00 h.
7/11 al 29/02:
10:00 a 17:00 h. De lunes a viernes
Monday to Friday / Du lundi au vendredi
10:00 a 18:00 h. Sábados, domingos, puentes y festivos
Saturdays, Sundays, long weekends and holidays / Samedi, dimanche, ponts et jours fériés
Cerrado:
24, 25, 31 de diciembre y 1 de enero
Closed: 24th
, 25th
, 31st
of December and 1st
of January / Fermé le: 24, 25 et 31 Décembre et le 1er
Janvier
La dirección se reserva el derecho de modificar o anular actuaciones, servicios y horarios.
Management reserves the right to modify or cancel shows,services and timetables.
La direction se réserve le droit de modifier ou annuler certaines représentations,services ou horaires.
Se podrá permanecer en el parque hasta las 20.00 h. / You may remain in the park until 20:00 h. / Le parc ferme ses portes à 20 h.
Cabárceno
santanDer
REINOSA
SAN VICENTE DE LA BARQUERA
CANTABRIA
TORRELAVEGA
CABEZÓN DE LA SAL
SOLARES
CASTRO
POTES
SANTO TORIBIO
DE LIÉBANA
ESPAÑA
¿Te gustaría saber cómo trabajan los veterinarios y cuidadores del parque?
¿Cómo curar un elefante o un rinoceronte blanco?
¿Visitar el interior del recinto de osos pardo, el más grande del mundo, en 4x4
o ser cetrero por un día?
Are you interested in getting to know how our veterinarians and caretakers work? Do you want to know how to care for an
injured elephant or white rhinoceros? Do you want to go inside the world’s largest grizzly bear enclosure in an all-terrain vehicle
or be a falconer for a day?
Don’t miss our Wild Visit then
YOU’LL BE ACCOMPANIED AT ALL TIMES BY AN EXPERT FROM 10H TO 17H
and go behind the scenes visiting the places that only caretakers have access to.
Vous aimeriez connaitre tout sur le travail des vétérinaires et du personnel soignant
du parc? Comment soigner un ours ou un rhinocéros blanc? Visiter l’intérieur du
compartiment des ours bruns en 4x4, qui est le plus grand du monde? Ou être
fauconnier le temps d’une journée?
alors ne passez pas à côté de notre Visite Sauvage
VOUS SEREZ ACCOMPAGNÉ D’UN EXPERT EN LA MATIÈRE, DE 10H À 17H
SANS INTERRUPTION, et vous visiterez les recoins dont seul les membres
du personnel soignant ont accès.
estarÁs acomPaÑaDo Por un eXPerto en toDo momento DesDe las 10 Hasta las 17 H
y visitarás rincones donde solo los cuidadores tienen acceso.
entonces no te puedes perder nuestra
Visita Salvaje
contacto: celia@cantur.com | tel. 942 318 950 ext: 1155
FUENTE DÉ
Peso de 90 a 250 kg
Longevidad: 25-30 años
En nuestra Demostración, 6 ejemplares de las especies Otaria
Byronia y Zalophus Californianus. Ven al encuentro de Pas, Deva,
Lucas, Babilonia, Eco y Nansa, aprende, disfruta y participa, guar-
dando el máximo respeto a nuestros animales.
Weight from 90 to 250 kg
Longevidad: 25-30 years
In our show we have 6 kinds from the Otaria Byronia and Zalophus Californianus
species. Come and see Pas, Deva, Lucas, Babilonia, Eco and Nansa and in the
process learn, enjoy and participate while respecting our animals.
Poids: De 90 à 250 kg
Durée de vie: 25-30 ans
Durant notre démonstration, 6 exemples des espèces suivantes vous sauront
proposés: Otaria Byronia y ZalophusCalifornianus. Venez à la rencontre de
Pas, Deva, Lucas, Babilonia, Eco et Nanso; participez, découvrez et profitez
d’un moment unique dans le plus grand respect des animaux. ▪
DEMOSTRACIÓN DE LEONES MARINOS
1/07 - 15/09 y Semana Santa / Holy Week / Semaine Sainte:
13:00 h. - 16:00 h. - 18:00 h.
1/03 - 30/06 y 16/09 - 6/11: 13:00 h. - 17:00 h.
7/11 al 29/02:
13:00 h. - 17:00 h. Sólo sábados, domingos, puentes y festivos
Only Saturdays, Sundays and holidays
Uniquement les samedi, dimanche et jours fériés
Una de las exposiciones más interesantes de Europa siendo su
colección de serpientes venenosas una de las más completas.
Más de 100 animales de 45 especies distintas de todo el mundo,
11 especies de cobras, serpientes de cascabel, mocasines,
mambas o grandes víboras, entre otras.
One of the most interesting exhibitions in Europe being its poisonous
snakes collection one of the most complete ones.
More than 100 animals from 45 different species from around the world, 11
cobra species, rattle-snakes, moccasins, mambas or big vipers, among others.
C’est sans doute l’une des expositions les plus intéressante d’Europe car elle
bénéficie d’une collection de serpents venimeux extrêmement complète. Plus de
100 animaux de 45 espèces différentes, issus du monde entier, 11 espèces de
cobras,serpents à sonnettes,mamba,grande vipères et plus encore...▪
Période de Gestation: de 100 à 105 jours
Poids: de 80 à 220 kg
Il est originaire d’Asie, de caractère solitaire il rejoint sa femelle seulement
pendant l’époque de rut.
Il appartient à la famille des félins, sa principale caractéristique est qu’il
possède des rayures sur son pelage, noires sur fond beige-orangé la plupart
du temps ou blanc. Dans ce dernier cas, il s’agit d’une déficience immunitaire
concernant les pigments des rayures normalement orangées, même si les
rayures noires, elles, ne se trouvent pas affectées.
Véritable chasseur en herbe, solitaire et silencieux, il s’alimente
principalement de cerfs, d’antilopes et de sangliers, bien qu’il puisse parfois
se nourrir d’autres prises. Il est actuellement en voie d’extinction à cause de
la chasse démesurée de sa peau (pour le commerce du cuir) mais aussi à
cause de la réduction de son habitat et de ses cultures.▪
Peso adulto: 70 a 110 kg
Altura: 180 a 220 cm
Longevidad: 30 años
Es el ave más grande del mundo aunque no puede volar. Corre
a mas de 60 km/h. Los machos tienen el plumaje negro y las
hembras de color gris claro. Los machos son habitualmente los
encargados de incubar los huevos que equivalen a 20 de gallina.
OTROS ANIMALES EN ESTE RECINTO:
Elands, Ñu azul, Antílope Sable
Adult weight: 70 to 110 kg
Height: 180 to 220 cm
Lifespan: 30 years
They are the biggest bird in the world although they cannot fly. They run
at more than 60 km/h. Males have black feathers and females have light
gray feathers. Males are usually in charge of incubating the eggs that are the
equivalent of 20 chicken eggs.
OTHER ANIMALS IN THIS ENCLOSURE:
Elands, Blue wildebeest, Sable antelope
Poids adulte: de 70 à 110 kg
Hauteur: 180 à 220 cm
Durée de vie: 30 ans
C’est le plus grand oiseau du monde même si il ne peut pas voler. L’autruche
peut courir à plus de 60 km/h. Les mâles ont un plumage noir et les femelles
gris clair. Les mâles sont souvent chargés de couver le œufs (équivalent à
20 œufs de poules).
Autres animaux vivants dans le même habitat:
L’élands, le gnou, le hippotrague noir. ▪
Tiene unas características semejantes a sus hermanos mayo-
res los canguros: patas delanteras cortas con cinco dedos y
las posteriores alargadas con cuatro, cola fuerte, y una bolsa
o marsupio con abertura anterior conteniendo cuatro pezones de
diferente longitud de los cuales mamará la cría según su edad.
Forman grupos familiares con un macho y varias hembras junto
a sus crías. Su enemigo principal es el dingo (perro salvaje) y el
hombre para conseguir su piel y fabricar cueros.
Su hábitat es variado: sabanas, zonas montañosas, selvas o lu-
gares rocosos.
They have similar characteristics to that of their bigger brothers,
the kangaroos: short front legs with five fingers and long back legs with
four fingers, a strong tail, and a bag or pouch with a front opening which
contains four nipples, each with a different length in order to feed their young
according to their age.
They form family groups with a male and several females together with their
young. Their main enemy is the dingo (wild dog) and man, who hunts them
for their fur and leather production.
Their habitat is varied: savannahs, mountain areas, jungles or rocky areas.
IIs possèdent des caractéristiques semblables à son confrère,le kangourou:
ses deux pâtes antérieures sont courtes et possèdent respectivement cinq
doigts; et les postérieures, plus allongées, en comptent quatre. Une queue
puissante,une poche ouverte pour abriter les nouveau-nés et contenant quatre
mamelles de différentes tailles qui seront utilisées en fonction de l’âge du bébé.
Ils forment également des groupes familiaux avec un mâle pour quelques
femelles, qui elles, veillent sur leurs petits. Son principal ennemi est le dingo,
ou chien sauvage, mais aussi l’espèce humaine qui s’efforce de le persécuter
pour sa peau et le commerce du cuir qui en découle. Son habitat est varié: la
savane, les montagnes, les forêts ou zones rocheuses. ▪
Autóctona de la zona occidental de Cantabria. Su peso ronda los
320 kg en las hembras y los 420 en los machos. La alzada llega
a los 135 cm en las hembras y 150 en los machos. La capa más
común en los machos reproductores es casi negra, con un “listón”
claro que recorre el dorso. Los cuernos tienen diferentes formas,
aunque la típica es larga, abierta, ligeramente torcida y de base
blanca con pitón negro (estornejada). Su aspecto es ágil y angu-
loso, con preponderancia del tren anterior. Tiene andar decidido y
elástico, y es de carácter temperamental y vivo.
They are native to the occidental region of Cantabria. Their weight
is around 320 kg in females and 420 in males. Their height at the
withers reaches 135 cm in females and 150 in males. The most common
reproductive male´s coat is almost black, with a light ¨stripe¨ running along its
back. Their horns have different shapes, although the typical one is long, open,
slightlybentandwithawhitebaseandblackhorn.Theyhaveanagileandangular
appearance of a preponderance rump.Their walk is determined and elastic while
their behavior is temperamental and lively.
Cette race bovine espagnole autochtone provient de la zone occidentale de
Cantabrie.Sonpoidsatteintles320kgchezlesfemelleset420kgpourlesmâles.
Leur taille peut atteindre les 135 cm pour les femelles et 150 cm pour les mâles.
En général, la première couche de pelage chez le mâle reproducteur est presque
noire,dotée d’une ligne fine et claire parcourant son dos. Les hampes peuvent
présenter des formes différentes même si, de manière générale, elles
sont assez longues, ouvertes et légèrement tordues. La base est blanche
à motif de python noir. D’apparence maigre, agile et anguleux son arrière-
train est prépondérant. Possédant une démarche assurée et décidée, son
tempérament est vif. ▪
Hay varias teorías acerca del porqué poseen un pelaje tan lla-
mativo, aunque la más extendida es que estas crean una ilusión
óptica que confunde a sus depredadores a la hora de atacarlas.
El pelaje de cada cebra es diferente pudiendo servir sus rayas
para diferenciarse unas de otras. A diferencia de la cebra Grevy
el macho de esta especie forma harenes de hembras y crías que
defiende de los depredadores con gran fiereza.
There are several theories about why they have such striking fur, though
the most widespread is that these create an optical illusion that confuses
their predators when they are going to attack them. Each zebra’s fur is
different which in turn allows their stripes help differentiate each zebra.
Unlike the Grévy´s zebra, the male forms a harem of females and young that
it ferociously defends from predators.
Il existe plusieurs théories concernant son pelage, la plus connue étant
que ses rayures créent une illusion d’optique permettant de troubler la vue
de ses prédateurs et de ne pas l’attaquer. Chaque zèbre possède ses propres
rayures, chaque fois différentes, elles leur permettraient de se différencier
entre eux. À l’inverse du zèbre de Grevy, les mâles de cette espèce forment
des harems de femelles et de bébés, qu’ils défendent avec grande fierté ▪
Peso adulto: 450 a 650 kg
Altura: 230 cm
Periodo de gestación: 13 meses
Longevidad: 40 años
Herbívoro diurno
Es originario de las frías estepas del Asia Central y se diferencia
de su pariente el dromedario en que tiene 2 jorobas. Es uno de los
mamíferos mejor adaptados a climas extremos.
Adult weight: 450 to 650 kg
Height: 230 cm
Pregnancy period: 13 months
Lifespan: 40 years
Diurnal herbivore
They are native to the cold steppes in Central Asia and differ from their
dromedary relative by having 2 humps. They are one the the best adapted
extreme climate mammals.
Poids à l’âge adulte:de 450 à 650 kg
Hauteur: 230 cm
Période de gestation: 13 mois
Durée de vie: 40 ans
Herbivore diurne
C’est actuellement l’unique espèce de camélidés survivante du Vieux
Monde. C’est un des mammifères qui s’adapte le mieux aux climats les
plus extrêmes. Il est originaire des terres glaciales de l’Asie Centrale, il se
différencie du dromadaire car il possède deux bosses.▪
Vive en las proximidades del agua, donde no duda en refugiarse si
presiente peligro.Además de tener una gran habilidad para nadar,
posee unas glándulas en su piel que segregan un aceite que la
impermeabiliza y hace que su carne tenga un sabor desagradable.
Tienen un característico circulo de color blanco en la grupa.
Los machos adultos forman harenes con 5 o 6 hembras y sus
crías a las cuales defiende con gran agresividad.
They live near water, in which they do not hesitate to hide in if they sense
danger. Aside from having a great ability to swim, they have glands in their
skin that secrete an oil that waterproofs them and makes their meat have a
horrible taste.They have a characteristic white circle on their buttox.
The adult males form harems of 5 or 6 females and their young which the
aggressively protect.
Comme son nom l’indique, il vit près de l’eau, où il s’empresse de se
réfugier si il ressent le moindre danger. En plus de ses réelles capacités
à nager, il possède des glandes qui dégagent une huile protectrice qui
imperméabilise sa peau et qui rend sa viande incomestible. Les mâles
adultes ont pour mission de défendre leur territoire et forment des harems
de 5 ou 6 femelles et leurs enfants.▪
La espalda plateada solo la tienen los machos y es un signo de
dominancia.
Tras 8 meses de gestación, sólo tienen una cría por parto, aunque
en raras ocasiones pueden tener gemelos, en libertad uno de ellos
suele morir, porque la madre no está preparada para cuidar de los
dos.No saben nadar,por ello vadean los cauces fluviales por zonas
de poca profundidad, siendo los grandes ríos barreras naturales
para su dispersión.
They are diurnal animals that spend a great part of their day eating and
resting.They live in social groups which are composed of one dominant male
and a group of females with her young (between 5 and 12).
Males are the only ones who have silverbacks which is a sign of dominance.
After an 8 month pregnancy period, they only give birth to one offspring,
although on rare occasions they may have twins. In their natural habitat one of
the twins usually dies,as the mother is not prepared to care for two.They do not
know how to swim, which is why they wade in shallow riverbeds. Big rivers
serve as natural borders for their dispersion.
Ce sont des animaux qui vivent le jour, ils passent la plus part de leur temps
à manger ou à se reposer. Vivants en communauté et séparés en différents
groupes sociaux, c’est souvent le mâle dominant qui dirige les troupes.
Seul les mâles peuvent avoir le dos argenté, c’est un signe de domination.
Les femelles,elles,s’occupent de leur petits (en moyenne,elles peuvent avoir
de 5 à 12 petits, allant jusqu’à former des familles de plus de 30 enfants).
Après 8 mois de grossesse, elles ne peuvent accoucher que d’un unique
enfant, bien qu’il soit possible qu’elles aient des jumeaux, il est rare que les
deux survivent. Un sur deux mourra car la mère ne sera pas en capacité de
s’occuper des deux. Ils ne savent pas nager, c’est pour cela qu’ils se trouvent
dans des zones où l’eau est peu profonde, et c’est également pour cette
raison que les grands fleuves servent de barrières pour limiter la dispersion.▪
Pertenece a la familia de los camélidos. Su hábitat se encuentra en la
cordillera andina, en pastizales de altura, de cumbres y altiplanicies,
pudiendo alcanzar los 4.500 m de altitud. Los machos, por la con-
quista de un grupo de hembras de un territorio, se pelean y relinchan
fieramente mordiendo con insistencia las patas de sus adversarios.
La llama si se la molesta, se defiende escupiendo alimento semidige-
rido muy maloliente.Se alimentan de pastos y plantas de montaña.
They belong to the camelidae family. Their natural habitat is found in the
Andean mountain range,in high pastures,with peaks and plateaus,which can
reach 4,500 m. in height. Males, fight and fiercely neigh while continuously
biting their opponents legs in order to conquer the female group´s territory.
If the llama is disturbed, they defend themselves by spitting semi digested
food with a very bad smell.They feed on grass and mountain plants.
Il appartient à la famille des camélidés.Son habitat d’origine se trouve dans la
CordillèredesAndes,dansleshautspâturages,sommetsouhauts-plateaux,ilpeut
atteindreplus4.500mètresd’altitude.Lorsdesconquêtesdegroupesdefemelles,
les mâles ont pour habitude de se battre entre eux. Les gagnants hennissent
fièrement leur victoire en mordant les pâtes de leurs adversaires.Quand il se sent
offensé ou contrarié,il a pour habitude de cracher sur ses congénères.Ce crachat
est constitué de régurgitations gastriques visqueuses qu’il projette sur l’objet de
sa colère.Il se nourrie exclusivement d’herbes et de feuilles de la montagne.▪
Es el gigante entre los omnívoros de la Península Ibérica y el em-
blema de nuestros bosques. Ha visto reducido su hábitat a una
pequeña población en los Pirineos y dos núcleos aislados en la
Cordillera Cantábrica,el occidental con 130-150 ejemplares,entre
Asturias, León y Lugo, y el oriental que comprende León, Palencia,
Asturias y Cantabria, con 30-35 individuos. Entre 1989 y 1992,
las comunidades afectadas presentaron un plan de recuperación
de la spp., con la finalidad de conseguir la conexión entre ambas
poblaciones y garantizar su viabilidad genética. Es de carácter
pacífico y solitario.
They are the giants and emblems in our forests among the Iberian
Peninsula omnivores. Their habitat has been reduced to a small population
in the Pyrenees and two isolated nuclei in the Cantabrian mountain range,
the occidental with 130-150 bears, among Asturias, León and Lugo, and the
oriental which is León,Palencia and Cantabria with 30-35 individuals.Between
1989 and 1992, the affected communities presented a species recovery plan
in order to create a connec-tion between both populations and guarantee their
genetic survival. It was created in a peaceful and solitary manner.
Représentant le géant des carnivores de la Péninsule Ibérique, il est
l’emblème de nos bois. Son habitat s’est vu considérablement réduit, en 2
noyaux isolés: Le noyau occidental comptant de 40 à 50 individus, en Asturies
León et Lego, puis, le noyau oriental passant par Léon, Palencia et les Asturies
comptant 15 à 20 individus. Entre 1989 et 1992, se sont présentés des plans
de récupération visant à aider les communautés affectées,dans le but de réunir
la connexion entre les deux populations, mais surtout de garantir la viabilité
génétique de l’espèce.Possédant un caractère pacifique et solitaire,ce nomade
des bois, restent dans les chênaies et les hêtres, à la recherche de nourriture. ▪
They are atypical members of the feline family. Their hunting style totally
depends on their extreme speed, reaching 120 km/h in short runs of a
maximum of 100 to 300 m. Females can birth up to five cubs per litter. Their
fundamental prey is the gazelle.
Unlike other felines, their claws are not retractable as they aid them in
increasing their traction. They cannot roar, and in turn emit a sharp sound
very similar to some birds in order to locate other cheetahs or young in the
case of a female after hunting.
Il appartient à la famille des félins, même si il en est un membre à part
entière.Sa manière de chasser dépend complètement de sa vitesse infaillible
en course, il peut atteindre les 120 km/h. Pendant les courtes courses, il
atteint un maximum de 100 à 300 mètres.Les femelles peuvent avoir jusqu’à
cinq bébés par portée. Sa prise favorite est la gazelle.
À l’inverse des autres félins, ses griffes ne sont pas rétractiles mais lui
permettent d’augmenter leurs tractions. Il ne peut pas rugir, contrairement
aux autres félins, comme la panthère par exemple. En revanche, il émet un
petit son discret, comparable à celui d’un oiseau, pour retrouver sa famille ou
appeler d’ autres guépards sur le territoire.▪
They are the wildest feline in Europe.They are great lurking hunters,
which feed on small hoofed animals, roe deer and chamois, all types of
rodents, birds such as pheasants and partridges, etc.
They are solitary and quiet animals except during their breeding season,
when the male emits shockingly strident cries, which female respond
to. Once they are together they must hurry, given that they are only
receptive for two days.
C’est le plus grand félin sauvage d’Europe. Grand chasseur à l’affût
de la moindre proie, son alimentation se base sur des petits ongulés,
tels que les chevreuils, les chamois, ou autres espèces de rongeurs ou
oiseaux comme les faisans ou les perdrix... C’est un animal solitaire et
silencieux, sauf pendant l’époque du zèle, durant laquelle il pousse des
cris stridents, correspondants à l’appel du mâle. De la même manière la
femelle répondra. Une fois retrouvés, ils devront faire vite car la femelle
est fertile durant seulement deux jours. ▪
Lifespan: 10-12 years
Wild boars in their natural habitat weigh between 40 and 90 kg, but
in specific and circumstantial cases, there have been some weighing up
to 150 kg.
Boars make up for their poor eyesight with a refined sense of smell, that
allows them to detect underground food such as tubers or larvae or other
invertebrates.Their hearing is also very developed and can capture sounds
noticeable to the human ear.
Durée de vie:10 à 12 ans
Le sanglier en liberté pèse de 40 à 90 kg, bien qu’il puisse exister des
sangliers dépassant cette fourchette, leur poids peut aller jusqu’à 150 kg
dans certaines conditions concrètes. Doté d’une vue médiocre, le sanglier
compense ce sens avec son odorat qui, lui, est particulièrement développé.
En effet, il peut détecter facilement autour de lui de la nourriture,
champignons ou végétaux, il a la capacité de sentir des animaux sous
la terre ( comme les larves ou autres invertébrés) ainsi que ses ennemis
se trouvant à plus de 100 mètres de distance. Son ouïe est également
très développée, il peut capter des sons imperceptibles par l’homme ▪
Période de gestation:15 à 16 mois
Poids:1800 à 2500 kg
C’est le troisième plus grand mammifère terrestre, d’aspect robuste et
imposant, il est capable d’atteindre les 50 km/h pendant sa course. Myope
et ayant des yeux qui louchent, il attaque tout ce qui se met en travers de
son chemin. Bien que ce soit un animal solitaire, il vit dans une structure
sociale bien organisée composée de clans d’une dizaine d’individus. Chaque
clan occupe une surface circulaire de 80 kms carrés, au centre de celui-ci
se trouve un point d’eau.
Même si il est appelé le rhinocéros blanc il est de couleur grise. Il possède
une ouïe très développée, un odorat aussi mais il ne voit pas très bien. ▪
FAUNA IBÉRICA
El hipopótamo Enano ó Pigmeo vive en la húmeda selva ecuatorial
africana, donde abundan los terrenos pantanosos, lagunas, cena-
gales y cursos de agua. Se desplazan por la selva en solitario o
en parejas. En caso de peligro se introducen rápidamente en el
agua donde nadan con habilidad. Se encuentra en grave peligro
de extinción, debido al creciente desarrollo de la agricultura, que
va destruyendo la selva donde habita, y su caza por parte de las
poblaciones indígenas, ya que su carne es muy apreciada.
The Dwarf or Pygmy hippopotamus live in the humid African equatorial
jungle, where they are found in abundance in swampy terrains, lagoons,
mud bogs and water flows. They move through the jungles either alone or in
pairs. If they sense danger, they quickly get in the water where they routinely
swim. They are in great danger of extinction due to increasing agricultural
development that is destroying their jungle habitat and hunting on behalf of
the indigenous population, given that their meat is well like.
Également appelé hippopotame nain, l’hippopotame pigmée vit dans la
forêt dense et humide équatorienne où les terrains marécageux, les lagunes
et les cours d’eau sont omniprésents. Ils ne forment pas de groupe: ils se
déplacent dans la jungle, en solitaire ou en couple. Par temps de sécheresse,
ils se réfugient dans des grottes au bords des fleuves.
De la même façon, quand ils ressentent le danger ils se réfugient dans l’eau,
où ils nagent avec habilité.
L’espèce est actuellement considérée comme en danger d’extinction à cause du
développement incessant de l’agriculture qui détruit la forêt et par conséquent,
leur habitat naturel. Le braconnage est le deuxième facteur de son extinction, la
viande qu’il produit étant très appréciée par les populations locales.▪
Cafeterías,
restaurantes
y tiendas
Celebra tu
cumpleaños con nosotros
Para que tú y tus amigos disfrutéis
de una jornada inolvidable.
Business meetings
Event rooms specially prepared for successful meetings!
Réunions d’entreprise
Des salles de réunions sont préparées pour que votre réunion soit un vrai succès!
Celebrate your birthday with us
Enjoy and unforgettable day with your friends.
Fêtez votre anniversaire avec nous
Profitez d’une journée inoubliable avec vos amis.
Café, Restaurant and Shop
Cafétéria, Restaurant et Boutique
Cantabria
CONSEJERÍADEINNOVACIÓN,INDUSTRIA,
TURISMOYCOMERCIO
Contacto: Tel. 942 318 950
¡Salones preparados para
que tu reunión sea un éxito!
Reuniones de
empresa
Es un bóvido asiático muy corpulento que habita en las zonas
boscosas las cuales sólo abandona al atardecer para pastar. Las
hembras y las crías son el núcleo de la manada, manteniéndose
los machos un poco apartados del grupo.
Sus únicos enemigos naturales son el tigre y el oso pero debido a
la fuerza y valentía de estos animales sus depredadores evitan ata-
car a los individuos adultos y sólo atacan a los enfermos, jóvenes y
viejos. Está en grave peligro de extinción debido a la reducción de
sus espacios naturales.
They are stocky bovines that live in wooded areas that they only leave
after sunset in order to graze. The females and young are the nucleus of the
herd.The males tend to stay a bit outside the group.
Their only natural enemies are tigers and bears, but due to their strength and
bravery these animals’ predators avoid attacking individual adults and they
only attack the ill, young and old gaurs. They are endangered due to their
natural habitat desizing.
C’est un bovidé asiatique très corpulent qui vit dans des zones boisées. Il
a pour habitude de quitter ses terres à la tombée de la nuit pour brouter de
l’herbe dans les zones environnantes.Les femelles et leurs petits représentent
le noyau du troupeau; les mâles eux, se maintiennent à l’écart du groupe. Ses
potentiels ennemis naturels sont le tigre et l’ours, mais grâce à leur force et
leur courage connus des prédateurs, ces derniers évitent d’attaquer un buffle
adulte, se contentant d’attaquer les plus vulnérables (jeunes, vieux ou buffles
malades par exemple). Cette espèce est en grave danger d’extinction à cause
de l’importante réduction de son habitat naturel.▪
Viven en grupos formados por varias hembras con sus crías lidera-
dos por un macho dominante que marca y defiende su territorio con
gran agresividad,lo marca con heces las cuales esparce en un radio
de 2 m al mover la cola de una forma muy enérgica. Poseen unos
largos caninos que emplea como unas formidables armas para en-
frentarse con sus enemigos. Pasan el día en el agua que protege
su delicada piel de los rayos del sol,saliendo durante la noche para
alimentarse. Cuando están mucho tiempo fuera del agua drenan
por los poros de la piel un liquido sanguinolento que la mantiene
húmeda para evitar que esta se deteriore (hematohidrosis).
They live in groups composed of several females and their young, lead
by one dominant male that aggressively defends its territory. He marks his
territory by energetically wagging his tail and spreading stool within a 2 m
radius. They have large canine that they use as formidable weapons against
their enemies.They spend their day in the water which protects their delicate
skin from sun rays. They come out at night only to eat. When they are out of
the water for a long time, a bloody liquid that keeps their skin moist is sweat
from their pores in order to avoid its deteriora-tion (hematohidrosis).
Vivant dans des groupes formés par quelques femelles et leurs petits,
c’est le mâle dominant qui marque et défend le territoire. C’est en déféquant
tout autour du territoire (par un rayon de 2m) que celui-ci laisse sa trace et
prévient ses prédateurs. Il peut être très agressif quand il s’agit de défendre
son territoire, secouant sa queue énergiquement. Il possède de longues
canines, celles-ci n’ayant pas une fonction alimentaire mais représentants
une arme imparable pour affronter ses ennemis. Ils passent leur journée dans
l’eau pour se protéger,son épiderme fragile est sensible à la chaleur torride et
tropicale. Il part chasser à la tombée de la nuit pour s’alimenter. Il consomme
environ 40 kg d’herbe par jour, ce qui pourrait nous sembler peu, aux vues de
la taille de l’animal. Lorsqu’ils se retrouvent trop de temps hors de l’eau, un
liquide sort de leurs pores pour permettre que la peau soit toujours humide et
qu’elle ne se détériore pas. ▪
Carnívoro de hábitos nocturnos
Viven en grupos mandados por una hembra que son más grandes y
fuertes que los machos. Su potencia en las mandíbulas y corrosivos
jugos gástricos les permiten alimentarse de huesos y piel,no en vano,
tienen una de las mandíbulas más potentes del reino animal. Poseen
la mala fama de ser carroñeros estrictos,pero realmente son mejores
cazadores que los leones de los cuales son enemigos irreconciliables.
Nocturnal carnivore
They live in female run groups as the females are bigger and stronger than
the males. Their jaw strength and corrosive gastric juices allow them to feed
on bones and skin. They have one of the most powerful jaws in the animal
kingdom. They have the bad reputation of being strict scavengers, but they
are really better hunters than lions, their irreconcilable enemy.
Carnivore d’habitudes alimentaires nocturnes.
Elles vivent en groupe. Les mâles sont soumis aux femelles, plus grandes
et plus fortes que la gente masculine. La puissance de leurs mandibules et
leurs excellents sucs gastriques corrosifs leur permettent de se nourrir de
peau et d’os, ce n’est pas pour rien qu’elles possèdent les mandibules les
plus puissantes de toutes les espèces animales. Elles ont très mauvaises
réputations car elles sont de véritables charognardes.Mais sans aucun doute,
elles sont meilleures chasseuses que leurs ennemis jurés, les lions. ▪
Es un miembro atípico de la familia de los félidos. Su estilo de
caza depende totalmente de su extrema velocidad, alcanzando los
120 km/h en carreras cortas de un máximo de 100 a 300 m.
Las hembras pueden tener hasta cinco cachorros por camada. Su
presa fundamental es la gacela.
A diferencia del resto de los felinos, sus uñas no son retráctiles
sino que le sirven para aumentar la tracción. No puede rugir, en
cambio emite un sonido agudo muy parecido al de algunas aves
para hacer posible el encuentro con otros guepardos o con las
crías en el caso de una hembra tras la caza.
Es un bóvido de pequeño tamaño y pelaje lanoso. Vive en las
altiplanicies esteparias y fríos desiertos del Tibet, Pamir y Ka-
rakórum, entre los 4000 y 6000 m. de altitud. Son animales
gregarios de pelo largo, denso y negro que cuelga a ambos
lados del cuerpo y también de las extremidades.Tienen cuernos
largos que surgen a ambos lados del cráneo, para acodarse
luego hacía arriba y algo hacia adentro. La cola es peluda a
partir de su misma base y lleva en su extremo un gran mechón.
They are small sized bovines with wooly fur.They live in mountainous
highlands and cold deserts in Tibet, Pamir and Karakoram, between
4,000 and 6,000 m. high. They are gregarious animals with long dense
black hair that hangs on both sides of their body and their limbs as well.
They have long horns that emerge from both sides of their cranium, in
order to shove upwards and inward.Their tail is hairy starting at the base
and has a big streak at the bottom.
C’est un robuste bovidé de petite taille au pelage laineux. Il vit dans les
hauts-plateaux steppiques et les déserts froids du Tibet, Pamir ou encore
le Karakorum, entre 4000 et 6000 mètres d’altitude. Ce sont des animaux
de grégaires aux poils longs,denses et noirs qui tombent de part et d’autre
de leur corps jusqu’aux extrémités. Ils ont une bosse entre les épaules.▪
Es el mayor felino salvaje de Europa. Gran cazador al acecho, su
alimentación consiste en pequeños ungulados, corzos y gamuzas,
todo tipo de roedores, aves como faisanes y perdices, etc.
Es un animal solitario y silencioso excepto en la época de celo,
durante la cual el macho emite en la espesura estridentes gritos,
que son respondidos por la hembra. Una vez juntos deberán darse
prisa ya que ésta sólo es receptiva durante dos días.
Peso adulto: 60 a 90 kg
Altura: 80 a 100 cm
Periodo de gestación: 9 meses
Longevidad: 20 años
Herbívoro diurno
Animal adaptado a vivir en el ambiente tórrido y seco del Sáhara,
siendo quizá el antílope que precisa una menor cantidad de agua
para sobrevivir. De los antílopes subsaharianos, e
m
w
m
m
m m
m m w
O
m
m
m m
m
S Á
O M A m m
m
m m
m m
m
H m m m m m
N M
w w m
m
w w
m w m m
w m
m m
mm m m m m
mm m m m
M O
m m
m
m m
m
m
P m
m m
m
m
D
m m w
w w
m
m
D
m
m m m
C V V M
B
S m m
m
Am m
O R G
m R A
m w
M
m m w
w
w w
O m
N
m
m
M m
m mm
m
m m m
P
C m
m H 6
m
m
m
m m D
m
m w
w
m
D m
m
m M m m
m mm
m m
m m
S m
m
m m
m
w m
m w m m
m m
m N
m
m m m
mm
m m m
40 90
m 150
m
m m m
m m
m m
m m
m
m m m
m 50 Km S
m m m m m
A m m
m
W
m mm
D m
m m
m w w
m
m m m m
m
m
1 07 31 08 Semana San a H W m
9 30 19 45
1 03 30 06 1 09 6 11
9 30 18 45
7 11 a 29 02
10 00 17 45 D
M
10 00 18 45 S m
m m
REPTILARIO
S m m
m m V
m m m m
5 12

Contenu connexe

Similaire à Plano animales

Brazil o pantanal
Brazil o pantanalBrazil o pantanal
Brazil o pantanal006148
 
Dinan - Vallée de la Rance : deux maisons à découvrir, deux mondes à explorer
Dinan - Vallée de la Rance : deux maisons à découvrir, deux mondes à explorer Dinan - Vallée de la Rance : deux maisons à découvrir, deux mondes à explorer
Dinan - Vallée de la Rance : deux maisons à découvrir, deux mondes à explorer Esperluette & Associés
 
Agenda activités 2014 parc naturel régional des pyrénées catalanes
Agenda activités 2014   parc naturel régional des pyrénées catalanesAgenda activités 2014   parc naturel régional des pyrénées catalanes
Agenda activités 2014 parc naturel régional des pyrénées catalanesDescobrint Porté-Puymorens
 
ETE 2015 dans les musees de seine et-marne
ETE 2015 dans les musees de seine et-marneETE 2015 dans les musees de seine et-marne
ETE 2015 dans les musees de seine et-marneSeine-et Marne Infos
 
Ambohimanga programme du 090411
Ambohimanga programme du 090411Ambohimanga programme du 090411
Ambohimanga programme du 090411Zoely Mamizaka
 
Animations des Grandes vacances 2014
Animations des Grandes vacances 2014Animations des Grandes vacances 2014
Animations des Grandes vacances 2014pnrmartinique
 

Similaire à Plano animales (9)

Brazil o pantanal
Brazil o pantanalBrazil o pantanal
Brazil o pantanal
 
Brésil
BrésilBrésil
Brésil
 
Dinan - Vallée de la Rance : deux maisons à découvrir, deux mondes à explorer
Dinan - Vallée de la Rance : deux maisons à découvrir, deux mondes à explorer Dinan - Vallée de la Rance : deux maisons à découvrir, deux mondes à explorer
Dinan - Vallée de la Rance : deux maisons à découvrir, deux mondes à explorer
 
Agenda activités 2014 parc naturel régional des pyrénées catalanes
Agenda activités 2014   parc naturel régional des pyrénées catalanesAgenda activités 2014   parc naturel régional des pyrénées catalanes
Agenda activités 2014 parc naturel régional des pyrénées catalanes
 
ETE 2015 dans les musees de seine et-marne
ETE 2015 dans les musees de seine et-marneETE 2015 dans les musees de seine et-marne
ETE 2015 dans les musees de seine et-marne
 
Depliant parc marie_victorin_2013
Depliant parc marie_victorin_2013Depliant parc marie_victorin_2013
Depliant parc marie_victorin_2013
 
Ambohimanga programme du 090411
Ambohimanga programme du 090411Ambohimanga programme du 090411
Ambohimanga programme du 090411
 
Flyer parcs-2012
Flyer parcs-2012Flyer parcs-2012
Flyer parcs-2012
 
Animations des Grandes vacances 2014
Animations des Grandes vacances 2014Animations des Grandes vacances 2014
Animations des Grandes vacances 2014
 

Plano animales

  • 1. LEYENDA / LEGEND / LÉGENDE Itinerario recomendado Recommended itinerary Itinéraire recommandé Variante autobús Alternative bus Autobus DEMOSTRACIÓN DE LEONES MARINOS SEA LION SHOW / DÉMONSTRATION DES LIONS MARINS Embajadores del medio marino The marine environment ambassadors / Ambassadeurs du milieu marin 1/07 - 15/09 y Semana Santa / HolyWeek / Semaine Sainte: 13:00 h. - 16:00 h. - 18:00 h. 1/03 - 30/06 y 16/09 - 6/11: 13:00 h. - 17:00 h. 7/11 - 29/02: 13:00 h. - 17:00 h. Sólo sábados, domingos, puentes y festivos Only Saturdays, Sundays and holidays / Uniquement les samedi, dimanche et jours fériés Divertida y educativa exhibición a cargo de nuestros leones marinos, embajadores medioambientales que desean concienciarnos sobre la protección de los ecosistemas marinos. Entertaining and educational show by our sea lions, who are the marine environment ambassadors that want to educate us on the protection of marine ecosystems. Une démonstration amusante et éducative proposée par nos lions marins, ambassadeurs de leur environnement, ils veulent nous faire prendre conscience de l'extinction des écosystèmes marins.▪ REPTILARIO REPTILE HOUSE / REPTILES Especies de todo el mundo Species from around the world / Espèces du monde entier 1/07 - 31/08 y Semana Santa / HolyWeek / Semaine Sainte: 9:30 a 19:45 h. 1/03 – 30/06 y 1/09 - 6/11: 9:30 a 18:45 h. 7/11 - 29/02: 10:00 a 17:45 h.De lunes a viernes / Monday to Friday / Du lundi au vendredi 10:00 a 18:45 h. Sábados, domingos, puentes y festivos / Saturdays, Sundays and holidays / Samedi, dimanche et jours fériés Cascabeles, cobras y víboras gigantes africanas, pitones y boas, serpientes de los más remotos rincones del planeta, desvelan sus más íntimos secretos en ecosistemas artificiales que recrean su entorno original. Rattlesnakes, cobras and giant African vipers, pythons and boas, snakes from the most remote areas of the world, all reveal their most intimate secrets within artificial ecosystems that resemble their original habitat. Serpents à sonnettes, cobras, vipères géantes d'Afrique, pitons et boas, et autres serpents provenant des coins les plus reculés de la planète,vous dévoilent leurs secrets les plus intimes dans un écosystème artificiel qui tente de recréer leur environnement original.▪ AVES RAPACES BIRDS OF PREY / LES RAPACES Demostración de Técnicas de Vuelo Flight techniques show / Démonstrations deTechniques deVol 1/07 - 15/09 y Semana Santa / HolyWeek / Semaine Sainte: 12:00 h.- 15:30 h.- 17:30 h. 1/03 - 30/06 y 16/09 - 6/11: 12:00 - 16:00 h. 7/11 - 29/02: 12:00 - 16:00 h. Sólo sábados, domingos, puentes y festivos / Only Saturdays, Sundays and holidays / Uniquement les samedi, dimanche et jours fériés De forma amena y didáctica conoceréis las técnicas de vuelo y caza de las aves rapaces. Asombrosas especies como el buitre negro, el pigargo americano, el milano negro, o el búho nival. La inolvidable elegancia del vuelo de las rapaces, en vivo. Find out about birds of prey's flight and hunting techniques in a fun and educational way. Astonishing species such as the Black Vulture, the American Eagle, the Black Kite and the Snowy Owl. Live, unforgettable flight elegance by these birds of prey. De façon agréable et pédagogique vous apprendrez tout sur les différentes techniques de vol et de chasse des rapaces.Des espèces spectaculaires comme le vautour moine,l'aigle américain,le milan noir ou encore le harfang des neiges. L'inoubliable élégance des rapaces en plein vol et en direct.▪ AULA / CLASSROOM / LA CLASSE Educación Medioambiental Environmental education classroom / Cours d'Éducation Environnementale Actividades educativas y talleres temáticos sobre las especies de animales que habitan el Parque de Cabárceno en los propios recintos, con explica- ciones técnicas sobre la conservación y la investigación. Situación actual de las especies en el planeta y su estado de conservación. Talleres para grupos adaptados a todos los niveles educativos. Educational programs and themed workshops, with technical explanations regarding the protection and investigation, the current state of the species on the planet and the state of conservation of the animal species that reside in their own enclosures in Cabárceno Park. Activités pédagogiques, ateliers thématiques sur les différentes espèces animales vivant dans le Parc de Cabárceno, avec des explications techniques concernant la conservation du milieu et différentes recherches. La situation actuelle des espèces de la planète et le niveau de conservation de leur espace naturel. Visites guidées dans les différents habitats,adaptées à tout les niveaux éducatifs.▪ Talleres para grupos escolares con cita previa Guided tours on reservation request / Visites guidées pour les groupes sur réservation Teléfono información Phone number / Téléphone pour plus d'informations: 942 554 053 Contacto / Contact / Contact: aulacabarceno@cantur.com metros Cantabria ©GobiernodeCantabria.Diseño:CreacionesSemaracS.L.|www.semarac.com|Depósitolegal:SA-857-2012 Información Information Information Visítanos en: Visit us in a: Nous rendre visite: Restaurante Restaurant Restaurant Adaptado Adapter Accessible Aseos Restrooms Toilettes Regalos Gifts Cadeaux Túnel Tunnel Tunnel Aparcamiento Parking lot Parking Senda Path Sentier Aula Classroom Classe No bajarse Do not get off Ne pas descendre Estación telecabinas Lift station Station télécabines Línea telecabina 1 Route 1 lift Itinéraire télécabines1 Línea telecabina 2 Route 2 lift Itinéraire télécabines2 Estación telecabina Lift station Station des télécabines Intercambiador telecabina Lift interchange Changement télécabines Mirador Viewpoint Mirador Demostraciones Shows Démonstrations Cafetería Café Cafétéria || 942 563 736www.turismodecantabria.comwww.parquedecabarceno.com @PCabarceno P.Cabarceno @cant_infinita cantabriainfinitaturismo CONSEJERÍA DE INNOVACIÓN, INDUSTRIA, TURISMO Y COMERCIO ❶❶ ㉖ ㉕ ANIMALES Y RECINTOS Animals and enclosures Animaux et espaces No está permitido dar de comer a los animales: Cambiar su dieta puede causarles daños y además es peligroso para usted. La limitación de velocidad es de 20 Km/h. Aparcar siempre en las zonas señaladas. Respete las señales de circulación. No se puede tocar a los animales. Es un riesgo tanto para usted como para ellos. Extreme la precaución con los niños en todo el recinto del parque. Vigile sus pertenencias en todo momento. El Parque de Cabárceno no se hace responsable de las consecuencias que puedan derivarse del incumplimiento de estas normas. Feeding the animals is prohibited.Changing their diet can harm them and it is dangerous for you as well. Speed limit is 20 Km/h. Always park in the designated areas. Follow all traffic signs. Touching the animals is prohibited.It is not only a risk for you,but also for them. Take extreme precaution with children inside the park grounds. Look after your belongings at all times. Cabárceno Park is not responsible for the consequences that may arise from not following these rules. Il est interdit de donner à manger aux animaux: perturber leur régime alimentaire peut leur faire du mal et peut s'avérer dangereux pour vous aussi. Limitation de vitesse:20 km/h. Se garer uniquement dans les zones signalées à cet usage. Respectez les signaux de circulation. Ne pas toucher les animaux.Le risque est autant élevé pour vous que pour eux. Extrême précautions avec les enfants dans l'ensemble du parc. Veillez à garder vos affaires près de vous. Le Parc du Cabárceno n'est absolument pas responsable des éventuelles conséquences qui pourraient survenir si ces normes ne sont pas respectées. ❶ ❷ TELECABINA Línea 1 / Route 1 / Itinéraire 1 Elefantes - Mirador del Rubí - Osos - Elefantes Elephants - Ruby Viewpoint - Bears - Elephants Eléphants -Mirador de Rubi- Ours - Eléphants Elefantes Mirador del Rubí Osos Lea atentamente las normas de uso de los telecabinas, situadas en los accesos de las estaciones. La empresa no se responsabiliza de las posibles consecuencias que puedan derivarse del incumplimiento de dichas normas. Read carefully the cable car usage rules, situated at the station entrances. The company is not responsible for any possible consequences that may arise from not following these rules. Lisez attentivement les normes d'utilisation des différentes cabines situées à l'accès des stations. L'entreprise n'est pas responsable des éventuelles conséquences qui pourraient survenir si les normes ne sont pas respectées. Normas del parque / Park Rules / Les normes du Parc Estación Rinocerontes 9' 18' Línea 2 / Route 2 / Itinéraire 2 Rinocerontes - Osos Rhinoceros - Bears Rhinocéros - Ours Estación Osos INTERCAMBIADOR Conexión con Línea 1 x37 x1x8 x5 x21 x1x8 x5 Cantabria Estación Mirador del Rubí Estación Elefantes Estación Elefantes 30' Estación Osos INTERCAMBIADOR Conexión con Línea 2 Rinocerontes Osos cabarcenooficial Ven al parque todo el ańo ¡¡las veces que quieras!! Come to the park year round Venez visiter le parc ouvert tout au long de l’année Solicita tu tarjeta amigo Cabárceno friend pass Carte de fidélité Amis de Cabárceno Nombre Apellidos Cantabria Amigos de Cabárceno El Desfiladero La Trinchera Avda. Jirafas Lago del Acebo Self Service Restaurante y Cafetería Reptilario ENTRADA / Entrance / Entrée (NORTE - OBREGÓN) LA MINA GORILAS LOS OSOS LA CABAÑA San Roque Túnel Cuatro Caminos Jardines Mirador Picos Europa Lago Sexta Pueblo Cabárceno ENTRADA / ENTRANCE / ENTRÉE (ESTE - CABÁRCENO) GPS: Latitud: 43.358648 o 43º 21’ 31’’ N Longitud: -3.822242 o 3º 49’ 20’’ W Empresa colaboradora N GPS: Latitud: 43.349587 o 43º 20’ 59’’ N Longitud: -3.855702 o 3º 51’ 21’’ W Santander Torrelavega / Oviedo Bilbao Torrelavega / Oviedo Bilbao ❶ ❸ ❺ ❼ ❾ ⓫ ⓬ ⓭ ⓮ ⓯ ⓰ ⓱ ⓲ ⓳ ⓴ ㉑ ㉛ ㉜㉝ ㉞ ㉟ ㉕ ㉓ ㉗ ㉙ ❷ ❹ ❻ ❽ ❿ ㉒ ㉖ ㉔ ㉘ ㉚ Estación ElefantesEstación Rinocerontes Estación Mirador del Rubí Estación Intercambiador Osos ❷ GORILAS DE LLANURA LOWLAND GORILLAS GORILLES ⓭ WALLABYS DE BENNET BENNETT´S WALLABIES WALLABYS DE BENNET ㉕ GRANJA Y AULA DE MEDIOAMBIENTE FARM AND ENVIRONMENTAL CLASSROOM LA FERME ET CLASSE ENVIRONNEMENTALE ㉝ JABALÍES WILD BOARS SANGLIERS ⓫ LOBOS IBÉRICOS IBERIAN WOLVES LOUPS IBÉRIQUES ㉜ VACAS Y CABALLOS MONCHINOS COWS AND MONCHINO HORSES VACHES ET CHEVEAUX "MONCHINOS" ❹ TIGRES BENGALA BENGAL TIGERS TIGRES DU BENGAL ⓯ LINCES BOREALES EURASIAN LYNXES LYNX BORÉALES ㉗ CEBRAS COMÚN PLAINS ZEBRAS ZÈBRES COMMUNS ㉞ ASNOS SOMALÍES SOMALI WILD ASS ÂNES SAUVAGES DE SOMALIE ❸ LLAMAS LLAMAS LAMAS ⓮ PAPIONES DE GUINEA GUINEA BABOONS BABOUINS DE GUINÉE ㉚ FAUNA IBÉRICA IBERIAN FAUNA FAUNE IBÉRIQUE ⓬ LEONES AFRICANOS AFRICAN LIONS LIONS AFRICAINS ㉙ RINOCERONTES BLANCO WHITE RHINOCEROS RHYNOCÉROS BLANCS ❺ GAURES GAURS GAURS ⓰ YAKS YAKS YAKS ㉛ VACAS TUDANCAS TUDANCA COWS VACHES "TUDANCA" DROMEDARIOS DROMEDARY DROMADAIRE ㉘ JAGUARES JAGUARES JAGUARS ㉟ HIPOPÓTAMOS ANFIBIO AMPHIBIOUS HIPPOPOTAMUS HIPPOPOTAMES AMPHIBIENS ❻ BISONTES EUROPEOS EUROPEAN BISON BISONS EUROPÉENS ⓱ OSOS PARDOS BROWN BEARS OURS BRUN ❼ COBOS DE AGUA WATERBUCKS ANTILOPES AQUATIQUES ⓲ ㉔ HIPOPÓTAMOS PIGMEOS PYGMY HIPPOPOTAMUS Hippopotames pigmées ❽ JIRAFAS, AVESTRUCES, ELANDS, ÑU AZUL Y ANTÍLOPE SABLE GIRAFFES, OSTRICHES, ELANDS, BLUE WILDEBEEST AND SABLE ANTELOPES GIRAFES,AUTRUCHES, ELANDS, HIPPOTRAGUE NOIR, GNOU BLEU ❾ HIENAS MANCHADAS SPOTTED HYENAS HYÈNES TACHETÉES ㉑ WATUSIS ANKOLE-WATUSIS WATUSIS ㉓ ELEFANTES AFRICANOS, BÚFALOS DE AGUA Y COBOS DE LECHE AFRICAN ELEPHANTS,WATER BUFFALOS AND LECHWES ÉLÉPHANTS AFRICAINS, BUFFLES D'EAU ET COBES DE LECHWE ⓳ FACÓCEROS WARTHOGS PHACOCHÈRES ❿ GUEPARDOS CHEETAHS GUÉPARDS ㉒ ADDAX Y CAMELLO BACTRIANO ADDAX AND BACTRIAN CAMEL ADDAX ET CHAMEAUX DE BACTRIANE ⓴ CEBRAS GREVY GRÉVY´S ZEBRAS ZÈBRE DE GREVY ❶ DEMOSTRACIÓN DE LEONES MARINOS SEA LION SHOW DEMONSTRATION DES LIONS MARINS REPTILARIO REPTILE HOUSE REPTILES ㉖ AVES RAPACES BIRDS OF PREY OISEAUX RAPACES APP CABÁRCENO GRATIS | FREE | GRATUIT
  • 2. Vive en pequeños grupos, su alimentación es herbívora, dedi- cando a esta tarea las primeras horas de la mañana y las últi- mas de la tarde. Durante el día están a la sombra generalmente rumiando y descansando. Durante el invierno estos animales tienen un pelaje muy tupido; con la llegada de la primavera se les irá cayendo a grandes mechones.A mediados del siglo XX estuvieron a punto de desaparecer, aunque gracias a la labor de recuperación de los zoos su población está recuperándose. Se han adaptado perfectamente al parque ya que todos los animales que tenemos han nacido en nuestras instalaciones. They live in small groups and are herbivores. They spend most of their time feeding early in the morning and late at night. During the day they are chewing and resting in the shade. In winter these animals have very dense fur; upon the arrival of spring they lose large chunks of hair. They were on the verge of extinction during the mid-twentieth century, however, thanks to zoo recovery work their population is growing. They have adapted perfectly to the park as all the animals we have have been born in our facilities. Ils vit en petits troupeaux, son alimentation est herbivore. Durant les premières heures de la matinée et les dernières de l’après-midi, le bison broute de l’herbe. Durant la journée ils ruminent et se reposent à l’ombre. Pendant l’hiver ces animaux ont un pelage très fournit et pendant le printemps celui-ci se dégarnit complètement. Durant la moitié du XXe siècle, ils étaient en voie de disparition, mais grâce au dur labeur des zoos, l’espèce a été sauvée. ▪ Gestación: 100-105 días Peso: 80 a 220 kg Es originario de Asia y es junto con el león el felino de mayor tamaño. Es de carácter solitario y solo se junta con las hembras en época de celo. Su característica más notable es el pelaje rayado transversalmente de negro sobre fondo anaranjado. Se alimenta de ciervos, antílopes y jabalíes, aunque también consume otras presas. Actualmente se encuentra en grave peligro de extinción debido a la caza desmedida por su piel y por la reducción de su hábitat para los cultivos. Pregnancy period: 100-105 days Weight: 80 to 220 kg The Bengal tiger is native to Asia. Together with the lion, it is the biggest feline. They live in solitude and only come together with females during their breeding season. Their most notable characteristic is their black transverse stripes on their orange toned fur.They feed on deer, antelope, and wild boars, although they also eat other prey. They are currently severely endanger of extinction due to excessive hunting for their fur and the desizing of their habitat for farming. La granja es uno de los lugares del Parque preferido por los más pequeños. En este espacio pueden ver animales domésticos: burros, ovejas, ca- bras y caballos enanos además de terneros, cerdos, gallinas, pavos reales, … pero también pueden encontrar simpáticas especies de animales salvajes de pequeño tamaño: perritos de la pradera, hurones, suricatos o puerco espines africanos que seguro les sorprenderán. The farm is one of the prefered areas for children in the Park. Here you can see domestic animals: donkeys, sheep, goats and dwarf horses as well as calves, pigs, hens, peacocks,...but you can also find charmingly small wild animal species: prairie dogs, ferrets, meerkats or African porcupines that are sure to surprise you. C’est l’endroit préféré des tout petits. Ils auront l’occasion de découvrir les animaux domestiques de la ferme: ânes, bœufs, poneys, cochons, oies, poules, paons, chèvres et poneys nains... Ils pourront aussi rencontrer des animaux sympathiques,sauvages de petite taille:petits chiens de prairie,furets, suricates,porcs-épics...Ce qui,sans aucun doute,les surprendront beaucoup.▪ Sepuedencontemplarmásde20especiesdiferentesydisfrutardeuna espectacular demostración de técnicas de vuelo en la que participan:3 Buitres Leonados, 3 Buitres Encapuchados, 1 Buitre de las Palmeras, 12 Milános, 5 Harrys, 2 Águilas Ratoneras, 3 Águilas Escudadas, 2 Águilas Reales,1 Pigargo (ÁguilaAmericana) y 1 Halcón. We can find more than 20 different species and enjoy their flight techniques show in which there are:3 GriffonVultures,3 HoodedVultures,1 Palm-nutVulture, 12 Red Kites, 5 Harrys, 2 Common Buzzards, 3 Black-chested Buzzard-Eagle, 2 Golden Eagles,1White-tailed Eagle (American Eagle) and 1 Falcon. L’exposition propose plus de 20 espèces différentes d’oiseaux. Vous pourrez profiter d’ une spectaculaire démonstration de techniques de vols, durant laquelle participeront: 3 vautours fauves, 3 vautours à tête blanche, 1 vautour palmiste, 12 milans, 5 oiseau-tonnerre, 2 buses, 3 aigles couronnés, 2 aigles royaux, 1 pygargue et 1 faucon. ▪ Demostración de Técnicas de Vuelo 1/07 - 15/09 y Semana Santa / Holy Week / Semaine Sainte: 12:00 h. - 15:30 h. - 17:30 h. 1/03 al 30/06 y 16/09 al 6/11: 12:00 - 16:00 h. 7/11 al 29/02: 12:00 - 16:00 h. Sólo sábados, domingos, puentes y festivos / Only Saturdays, Sundays and holidays / Uniquement les samedi, dimanche et jours fériés) Es pariente lejano de nuestros cerdos. Poseen una cabeza grande con verrugas características, distribuidas a pares. Los ojos si- tuados en lo alto de la cabeza sirven para vigilar a los posibles depredadores, como el león o el leopardo. El hocico es largo, y está acompañado de dos pares de colmillos, que se usan para excavar y para defenderse. El cuerpo es grande y las patas cortas. A pesar de eso, es buen corredor. Un facócero adulto pesa entre 50 y 100 Kg. La altura en la cruz está en torno a los 75 cm. They are distant cousins to our pigs.They have a big head with characteristic warts, which are distributed in pairs.Their eyes, which are located on the top of their head,allow them to look out for possible predators, such as the lion or the leopard. Their snout is long and is accompanied by two tusks that they use to dig and defend themselves. Their body is big and they have short legs. In spite of that, they are good runners.An adult warthog weighs between 50 and 100 kg.Their height at the withers is about 75 cm. C’est l’équivalent de notre cochon.Ils possèdent une grande tête recouverte de verrues. Leurs yeux sont situés en haut de leur tête, de façon a bien pouvoir surveiller les éventuels ennemis, comme le lion ou le léopard. Ses défenses lui servent à déterrer les racines et les bulbes dont il se nourrit, mais également à se défendre contre les prédateurs tels que le lion, le léopard et la hyène. Un phacochère adulte peut peser entre 50 et 100 kg, et mesurer aux alentours de 75 cm.▪ Peso adulto: 4000 a 6000 kg Altura: 400 cm Periodo de gestación: 19-22 meses Longevidad: 65 años Herbívoro diurno Es el mayor de los mamíferos terrestres, vive en sociedades matriarcales de estructura muy compleja dirigida siempre por la hembra más vieja. Tiene un lenguaje muy rico, comunicándose con sus congéneres por medio de diferentes tipos de sonidos algunos imperceptibles para el hombre por tratarse de sonidos de baja frecuencia. Los colmillos les aparecerán a los dos años y nunca les dejaran de crecer. El desgaste de estos nos indica si el individuo es diestro o zurdo, si el más desgastado es el izquierdo, el animal es zurdo. OTROS ANIMALES EN ESTE RECINTO: Búfalos de Agua, Cobolichi Adult weight: 4,000 to 6,000 kg Height: 400 cm Pregnancy period: 19-22 months Lifespan: 65 years Diurnal herbivore They are the biggest terrestrial mammals. They live in complexly run matriarchal societies that are always lead by the oldest female. They possess a very rich language which they use to communicate with their fellow elephants. They use different types of sounds, some which are unnoticeable to the human ear as they are low frequency sounds.Their tusks appear at age two and they will never stop growing.Their wear and tear lets us know if the animal is right-handed or left-handed. If the left tusk is more worn out, the animal is left-handed. OTHER ANIMALS IN THIS ENCLOSURE: Water Buffalo, Lechwe Poids adulte: de 4000 à 6000 kg Hauteur: 400 cm Période de gestation: 19-22 mois Durée de vie: 65 ans Herbivore diurne C’est le plus grand mammifère terrestre, il vit dans une société matriarcale assez complexe où règne la plus vieille femelle. Ils ont pour habitude de communiquer grâce à différents types de signaux sonores ou autres. La plupart restent imperceptibles par l’homme. Leurs canines apparaîtront à l’âge de deux ans et ne cesseront jamais de croître. C’est à l’usure de celles- ci que nous reconnaîtrons si l’animal est gaucher ou droitier. Autres animaux présents sur le même territoire: Le buffle marin, le cobolichi. ▪ Es el súper depredador de nuestros bosques, perseguido a muerte desde tiempos inmemoriales, estuvo a punto de extinguirse en España aunque ahora está en crecimiento. Forman grupos fami- liares, dirigidos por el líder de la manada (macho alfa). Los cérvi- dos son la presa más frecuente, aunque pueden capturar zorros, tejones, jabalíes, martas, topos, etc... En lugares donde hay pocas presas salvajes de gran porte, también se alimentan de carroña y ganado doméstico. Su instinto (por el cual matan más de lo que pueden comer) es la principal causa de su persecución. They are the super predators in our forests that have been chased to death for ages.They were on the verge of extinction in Spain,although they are currently on the rise.They form family groups which are lead by a pack leader (alpha male). Deers are their most common prey, though they can capture foxes, badgers, boars, martens, moles, etc.. In areas where there is little wild prey, they also feed on carrion and domestic livestock.Their natural instinct(whichiswhythey kill more than they can eat) is the main reason they are chased. C’est le super prédateur de nos forêts, sans cesse poursuivit à mort depuis la nuit des temps, son espèce était en voie de disparition en Espagne mais la situation s’améliore peu à peu. Ils forment des groupes familiaux dirigés par un leader(mâle alpha). Les cervidés sont les prises les plus fréquentes, même si ils leur arrivent de capturer des renards, des taupes, des sangliers, blaireaux, fouines, etc. Dans les lieux où les prises se font rares, ils peuvent aussi se nourrir de charogne ou de bétail domestique. Leur instinct de tueurs, (ils tuent plus de ce qu’ils peuvent manger) a éte une des causes pour lesquelles ils ont longtemps été persécutés.▪ Peso adulto: 100 a 250 kg Altura: 100 a 150 cm Periodo de gestación: 8 meses Longevidad: 20 años Herbívoro diurno Los machos presentan cuernas que renuevan cada año, desarro- llándose durante el verano, adquiriendo mayor tamaño, longitud y número de puntas a medida que avanza la edad del ejemplar. Les gusta vivir en grupo, pero en la época de celo, conocida como “La berrea” se vuelven territoriales y forman harenes. Otros Animales En Este Recinto: Mona De Gibraltar Adult weight: 100 to 250 kg Height: 100 to 150 cm Pregnancy period: 8 months Lifespan: 20 years Diurnal herbivore Males have antlers which renew yearly. They grow the most during the summer as this is when the are at their biggest, longest and have the most number of points on their antlers as they get older.They like to live in groups, but during their breeding season, which is known as ¨The bellowing¨ they become territorial and form harems. Otheranimals inthis enclosure: Barbary macaque/ Gibraltar monkeys Poids adulte:de 100 à 250 kg Hauteur:de 100 à 150 cm Période de gestation:8 mois Durée de vie:20 ans Herbivore diurne Les mâles possèdent des cornes qui se régénèrent chaque année, se développant pendant l’été, elles gagnent de l’ampleur en longueur et en hauteur. Ils aiment vivre en groupe mais, durant la période de zèle, connue comme étant la période de « braillement», ils deviennent territoriaux et forment un harem. Autre animal vivant sur le même territoire: Le macaque de Barbarie ▪ Son bóvidos africanos muy emparentados con nuestras vacas. Vive en semilibertad formando rebaños que son explotados por los nati- vos para obtener de ellos leche, carne y cuero. Como ganado, en África son insustituibles, ya que las razas euro- peas que se han intentado introducir este continente son incapaces de adaptarse al clima y a las enfermedades propias del mismo. Su cornamenta puede llegar a alcanzar los 2 metros de enver- gadura. They are African bovines that are closely related to our cows. They live in semi-free herds that are exploited by the natives in order to obtain their milk, meat and hide. They are replaceable for breeding purposes in Africa, as the European breeds that have tried to enter this continent are incapable of adapting to the climate and the diseases of its own kind. Their antlers can reach up to 2 meters in size. Cesontdesbovidésdomestiquesd’Afriquetrèsressemblantànosvaches.Ils vivent en semi-liberté et forment des troupeaux,ils ont l’habitude d’être exploités pour leur lait,viande et cuir. En tant que bétail, il est irremplaçable en Afrique. Après plusieurs tentatives, les européens se sont rendus compte qu’ils n’arrivaient pas à s’acclimater. En effet, c’est un animal adapté aux conditions semi-arides. Il fréquente les savanes sèches ou herbeuses, les plaines arides et la brousse. Ses cornes peuvent arriver à atteindre les 2 mètres d’envergure.▪ Es la cebra de mayor tamaño, con muchas y estrechas rayas verticales y grandes orejas redondeadas. Está en peligro crítico de extinción. El Parque de Cabárceno es el único sitio de España donde se reproduce esta especie. Un rasgo especial de conducta de la cebra de Grevy es que en la época de celo, los sementales no forman harenes aunque se vuelven extremadamente violentos y defienden un territorio, inten- tando copular con cualquier hembra que lo cruce. They are the biggest zebra, with many narrow vertical stripes and big round ears. They are critically endangered. Cabárceno Park is the only place in Spain that reproduces this species. A special behavioral trait of the Grévy¨s zebra is that during their breeding season, the stallions do not form harems, although they become extremely violent and they defend their territory, trying to copulate with any female that comes in their way. C’est l’espèce de zèbre la plus grande qui existe, il est doté de plusieurs rayures verticales assez larges et de grandes oreilles arrondies. Il est actuellement en voie critique d’extinction. Le Parc de Cabarceno est l’unique site en Espagne où cette espèce tente d’être sauvée en se reproduisant. Vive en el suelo de la sabana, aunque duerme en los árboles. For- man grupos de más de 30 individuos. En el lugar más alto de la jerarquía se encuentran los machos adultos, seguidos por los inmaduros y por último las hembras. Dedican mucho tiempo a limpiarse mutuamente su piel de parási- tos estrechando además lazos sociales. Sus enemigos naturales son las grandes águilas, leopardos, gue- pardos,leones,hienas,licaones,chacales,etc.aunque cuando van en grupo son unos animales muy peligrosos. They live on savannah land,although they sleep in trees.They form groups with more than 30 members. Adult males are found on the highest level on the hierarchy, followed by the immature and lastly females. They spend most of their time mutually cleaning their skin of parasites and socially bonding. Their natural enemies are big eagles, leopards, cheetahs, lions, hyenas, lycaons, jackals, etc. although when they move in groups they are very dangerous animals. Ils vivent au cœur de la savane, même si ils dorment dans les arbres. Ils forment des groupes de 30 membres. Au niveau le plus haut de la hiérarchie se trouve le mâle adulte, suivi des mâles encore immatures puis enfin les femelles. Ils passent la majeure partie de leur temps à se laver mutuellement, pour enlever les parasites installés sous la peau. Ses ennemis sont les grands aigles, les léopards, les guépards, les lions, les hyènes, les lycaons, les chacals, etc. Quand ils se déplacent en groupe, ils peuvent se montrer très dangereux. ▪ Viven tanto en África como en Asia y es el único felino que vive en un grupo social jerarquizado. Los machos vigilan y defienden el territorio mientras que las hembras cazan y cuidan de los cachorros.A los tres años de edad los machos son expulsados de la manada por su padre. Su alimentación se basa en la captura de gacelas, cebras, ñus y otros antílopes aunque no desprecian la oportunidad de ro- bar las presas de otros cazadores menos robustos. Puede llegar a pesar más de 250 kg. Y sus rugidos se escuchan a más de un km de distancia. They live in Africa as well as in Asia and they are the only felines that live in hierarchical social groups. Males watch and defend their territory, while females hunt and raise their calves. Once males are three years old they are exiled from the herd by their father. They feed on captured gazelles, zebras, wildebeest and other antelopes, although they never fail to seize the moment to steal other prey from other less robust hunters.They can weigh up to more than 250 kg and their roars can be heard from more than a km away. Ils vivent autant en Afrique qu’en Asie et c’est le seul félin qui provient d’un groupe social hiérarchisé. Les mâles surveillent et défendent leur territoire alors que les femelles, chassent et s’occupent de leur petits. Lorsqu’ils atteignent leur 3ième année, les mâles sont rejetés par leur père et expulsés du troupeau. Ils errent seuls ou en petits groupes de deux ou trois, ils attendent qu’un autre mâle, chef de groupe, démontre d’éventuels signes de faiblesse pour pouvoir l’affronter et par la suite, le remplacer. Son alimentation se base sur la chasse à la gazelle, aux zèbres, aux gnou ou encore aux antilopes mais ils ne perdent pas l’occasion de voler les prises appartenant à des adversaires plus vulnérables. Leur poids peut aller jusqu’à 250 kg et leur rugissements peuvent se faire entendre à plus d’1 km de distance.▪ Peso adulto: 950 a 1300 Kg Altura: 4 a 5 metros Periodo de gestación: 15 meses Longevidad: 20 años Herbívoro diurno Es un animal apacible y sociable, que vive en pequeños rebaños conducidos por un macho adulto, que lidera un grupo de hembras con sus crías y otros machos que aún no han alcanzado la madu- rez sexual. Se alimenta sobre todo de hojas de acacia que arranca con su larga y muy móvil lengua (más de 30 cm) que emplea como una mano evitando dañarse con las espinas. Suelen dormir de pie. Adult weight: 950 to 1300 kg Height: 4 to 5 meters Pregnancy period: 15 months Lifespan: 20 years Diurnal herbivore They are peaceful and social animals that live in small male driven herds. They are lead by females and their young and other males that have not reached their sexual maturity yet. They feed on acacia leaves that they pull at with their large and very mobile tongue (more than 30 cm) which they use like a hand in order to avoid injuring themselves with thorns. They usually sleep standing. Poids adulte: de 950 à 1300 kg Hauteur: de 4 à 5 mètres Période de gestation: 15 mois Durée de vie: 20 ans Herbivore diurne C’est un animal paisible et social qui vit dans des petits troupeaux gardés par un mâle dominant. Celui-ci est à la tête du groupe de femelles, leurs petits, mais aussi d’autres mâles qui n’ont pas encore atteint la maturité sexuelle. Elle s’alimente surtout de feuilles d’acacia qu’elle arrache à l’aide de sa longue langue extrêmement flexible (plus de 30 cm), elle s’en sert comme d’une main en essayant de ne pas se faire mal avec les épines. Elles ont l’habitude de dormir debout.▪ París Roma Mallorca Málaga Sevilla LanzaroteTenerife Las Palmas de Gran Canaria Plymouth Bruselas Menorca SANTANDER Milán Ibiza Barcelona Madrid Londres Edimburgo Podrás comprar tus entradas a través de nuestras webs: www.cantur.com www.parquedecabarceno.com Buy your tickets online Acheter ses billets en ligne ticKet Compra tus entradas Online Mapa de situación del parque Park location map / Carte de situation du parc HORARIO DE ACCESO AL PARQUE OPENING TIMES / HORAIRES DU PARC 1/03 al 6/11: 9:30 a 18:00 h. 7/11 al 29/02: 10:00 a 17:00 h. De lunes a viernes Monday to Friday / Du lundi au vendredi 10:00 a 18:00 h. Sábados, domingos, puentes y festivos Saturdays, Sundays, long weekends and holidays / Samedi, dimanche, ponts et jours fériés Cerrado: 24, 25, 31 de diciembre y 1 de enero Closed: 24th , 25th , 31st of December and 1st of January / Fermé le: 24, 25 et 31 Décembre et le 1er Janvier La dirección se reserva el derecho de modificar o anular actuaciones, servicios y horarios. Management reserves the right to modify or cancel shows,services and timetables. La direction se réserve le droit de modifier ou annuler certaines représentations,services ou horaires. Se podrá permanecer en el parque hasta las 20.00 h. / You may remain in the park until 20:00 h. / Le parc ferme ses portes à 20 h. Cabárceno santanDer REINOSA SAN VICENTE DE LA BARQUERA CANTABRIA TORRELAVEGA CABEZÓN DE LA SAL SOLARES CASTRO POTES SANTO TORIBIO DE LIÉBANA ESPAÑA ¿Te gustaría saber cómo trabajan los veterinarios y cuidadores del parque? ¿Cómo curar un elefante o un rinoceronte blanco? ¿Visitar el interior del recinto de osos pardo, el más grande del mundo, en 4x4 o ser cetrero por un día? Are you interested in getting to know how our veterinarians and caretakers work? Do you want to know how to care for an injured elephant or white rhinoceros? Do you want to go inside the world’s largest grizzly bear enclosure in an all-terrain vehicle or be a falconer for a day? Don’t miss our Wild Visit then YOU’LL BE ACCOMPANIED AT ALL TIMES BY AN EXPERT FROM 10H TO 17H and go behind the scenes visiting the places that only caretakers have access to. Vous aimeriez connaitre tout sur le travail des vétérinaires et du personnel soignant du parc? Comment soigner un ours ou un rhinocéros blanc? Visiter l’intérieur du compartiment des ours bruns en 4x4, qui est le plus grand du monde? Ou être fauconnier le temps d’une journée? alors ne passez pas à côté de notre Visite Sauvage VOUS SEREZ ACCOMPAGNÉ D’UN EXPERT EN LA MATIÈRE, DE 10H À 17H SANS INTERRUPTION, et vous visiterez les recoins dont seul les membres du personnel soignant ont accès. estarÁs acomPaÑaDo Por un eXPerto en toDo momento DesDe las 10 Hasta las 17 H y visitarás rincones donde solo los cuidadores tienen acceso. entonces no te puedes perder nuestra Visita Salvaje contacto: celia@cantur.com | tel. 942 318 950 ext: 1155 FUENTE DÉ Peso de 90 a 250 kg Longevidad: 25-30 años En nuestra Demostración, 6 ejemplares de las especies Otaria Byronia y Zalophus Californianus. Ven al encuentro de Pas, Deva, Lucas, Babilonia, Eco y Nansa, aprende, disfruta y participa, guar- dando el máximo respeto a nuestros animales. Weight from 90 to 250 kg Longevidad: 25-30 years In our show we have 6 kinds from the Otaria Byronia and Zalophus Californianus species. Come and see Pas, Deva, Lucas, Babilonia, Eco and Nansa and in the process learn, enjoy and participate while respecting our animals. Poids: De 90 à 250 kg Durée de vie: 25-30 ans Durant notre démonstration, 6 exemples des espèces suivantes vous sauront proposés: Otaria Byronia y ZalophusCalifornianus. Venez à la rencontre de Pas, Deva, Lucas, Babilonia, Eco et Nanso; participez, découvrez et profitez d’un moment unique dans le plus grand respect des animaux. ▪ DEMOSTRACIÓN DE LEONES MARINOS 1/07 - 15/09 y Semana Santa / Holy Week / Semaine Sainte: 13:00 h. - 16:00 h. - 18:00 h. 1/03 - 30/06 y 16/09 - 6/11: 13:00 h. - 17:00 h. 7/11 al 29/02: 13:00 h. - 17:00 h. Sólo sábados, domingos, puentes y festivos Only Saturdays, Sundays and holidays Uniquement les samedi, dimanche et jours fériés Una de las exposiciones más interesantes de Europa siendo su colección de serpientes venenosas una de las más completas. Más de 100 animales de 45 especies distintas de todo el mundo, 11 especies de cobras, serpientes de cascabel, mocasines, mambas o grandes víboras, entre otras. One of the most interesting exhibitions in Europe being its poisonous snakes collection one of the most complete ones. More than 100 animals from 45 different species from around the world, 11 cobra species, rattle-snakes, moccasins, mambas or big vipers, among others. C’est sans doute l’une des expositions les plus intéressante d’Europe car elle bénéficie d’une collection de serpents venimeux extrêmement complète. Plus de 100 animaux de 45 espèces différentes, issus du monde entier, 11 espèces de cobras,serpents à sonnettes,mamba,grande vipères et plus encore...▪ Période de Gestation: de 100 à 105 jours Poids: de 80 à 220 kg Il est originaire d’Asie, de caractère solitaire il rejoint sa femelle seulement pendant l’époque de rut. Il appartient à la famille des félins, sa principale caractéristique est qu’il possède des rayures sur son pelage, noires sur fond beige-orangé la plupart du temps ou blanc. Dans ce dernier cas, il s’agit d’une déficience immunitaire concernant les pigments des rayures normalement orangées, même si les rayures noires, elles, ne se trouvent pas affectées. Véritable chasseur en herbe, solitaire et silencieux, il s’alimente principalement de cerfs, d’antilopes et de sangliers, bien qu’il puisse parfois se nourrir d’autres prises. Il est actuellement en voie d’extinction à cause de la chasse démesurée de sa peau (pour le commerce du cuir) mais aussi à cause de la réduction de son habitat et de ses cultures.▪ Peso adulto: 70 a 110 kg Altura: 180 a 220 cm Longevidad: 30 años Es el ave más grande del mundo aunque no puede volar. Corre a mas de 60 km/h. Los machos tienen el plumaje negro y las hembras de color gris claro. Los machos son habitualmente los encargados de incubar los huevos que equivalen a 20 de gallina. OTROS ANIMALES EN ESTE RECINTO: Elands, Ñu azul, Antílope Sable Adult weight: 70 to 110 kg Height: 180 to 220 cm Lifespan: 30 years They are the biggest bird in the world although they cannot fly. They run at more than 60 km/h. Males have black feathers and females have light gray feathers. Males are usually in charge of incubating the eggs that are the equivalent of 20 chicken eggs. OTHER ANIMALS IN THIS ENCLOSURE: Elands, Blue wildebeest, Sable antelope Poids adulte: de 70 à 110 kg Hauteur: 180 à 220 cm Durée de vie: 30 ans C’est le plus grand oiseau du monde même si il ne peut pas voler. L’autruche peut courir à plus de 60 km/h. Les mâles ont un plumage noir et les femelles gris clair. Les mâles sont souvent chargés de couver le œufs (équivalent à 20 œufs de poules). Autres animaux vivants dans le même habitat: L’élands, le gnou, le hippotrague noir. ▪ Tiene unas características semejantes a sus hermanos mayo- res los canguros: patas delanteras cortas con cinco dedos y las posteriores alargadas con cuatro, cola fuerte, y una bolsa o marsupio con abertura anterior conteniendo cuatro pezones de diferente longitud de los cuales mamará la cría según su edad. Forman grupos familiares con un macho y varias hembras junto a sus crías. Su enemigo principal es el dingo (perro salvaje) y el hombre para conseguir su piel y fabricar cueros. Su hábitat es variado: sabanas, zonas montañosas, selvas o lu- gares rocosos. They have similar characteristics to that of their bigger brothers, the kangaroos: short front legs with five fingers and long back legs with four fingers, a strong tail, and a bag or pouch with a front opening which contains four nipples, each with a different length in order to feed their young according to their age. They form family groups with a male and several females together with their young. Their main enemy is the dingo (wild dog) and man, who hunts them for their fur and leather production. Their habitat is varied: savannahs, mountain areas, jungles or rocky areas. IIs possèdent des caractéristiques semblables à son confrère,le kangourou: ses deux pâtes antérieures sont courtes et possèdent respectivement cinq doigts; et les postérieures, plus allongées, en comptent quatre. Une queue puissante,une poche ouverte pour abriter les nouveau-nés et contenant quatre mamelles de différentes tailles qui seront utilisées en fonction de l’âge du bébé. Ils forment également des groupes familiaux avec un mâle pour quelques femelles, qui elles, veillent sur leurs petits. Son principal ennemi est le dingo, ou chien sauvage, mais aussi l’espèce humaine qui s’efforce de le persécuter pour sa peau et le commerce du cuir qui en découle. Son habitat est varié: la savane, les montagnes, les forêts ou zones rocheuses. ▪ Autóctona de la zona occidental de Cantabria. Su peso ronda los 320 kg en las hembras y los 420 en los machos. La alzada llega a los 135 cm en las hembras y 150 en los machos. La capa más común en los machos reproductores es casi negra, con un “listón” claro que recorre el dorso. Los cuernos tienen diferentes formas, aunque la típica es larga, abierta, ligeramente torcida y de base blanca con pitón negro (estornejada). Su aspecto es ágil y angu- loso, con preponderancia del tren anterior. Tiene andar decidido y elástico, y es de carácter temperamental y vivo. They are native to the occidental region of Cantabria. Their weight is around 320 kg in females and 420 in males. Their height at the withers reaches 135 cm in females and 150 in males. The most common reproductive male´s coat is almost black, with a light ¨stripe¨ running along its back. Their horns have different shapes, although the typical one is long, open, slightlybentandwithawhitebaseandblackhorn.Theyhaveanagileandangular appearance of a preponderance rump.Their walk is determined and elastic while their behavior is temperamental and lively. Cette race bovine espagnole autochtone provient de la zone occidentale de Cantabrie.Sonpoidsatteintles320kgchezlesfemelleset420kgpourlesmâles. Leur taille peut atteindre les 135 cm pour les femelles et 150 cm pour les mâles. En général, la première couche de pelage chez le mâle reproducteur est presque noire,dotée d’une ligne fine et claire parcourant son dos. Les hampes peuvent présenter des formes différentes même si, de manière générale, elles sont assez longues, ouvertes et légèrement tordues. La base est blanche à motif de python noir. D’apparence maigre, agile et anguleux son arrière- train est prépondérant. Possédant une démarche assurée et décidée, son tempérament est vif. ▪ Hay varias teorías acerca del porqué poseen un pelaje tan lla- mativo, aunque la más extendida es que estas crean una ilusión óptica que confunde a sus depredadores a la hora de atacarlas. El pelaje de cada cebra es diferente pudiendo servir sus rayas para diferenciarse unas de otras. A diferencia de la cebra Grevy el macho de esta especie forma harenes de hembras y crías que defiende de los depredadores con gran fiereza. There are several theories about why they have such striking fur, though the most widespread is that these create an optical illusion that confuses their predators when they are going to attack them. Each zebra’s fur is different which in turn allows their stripes help differentiate each zebra. Unlike the Grévy´s zebra, the male forms a harem of females and young that it ferociously defends from predators. Il existe plusieurs théories concernant son pelage, la plus connue étant que ses rayures créent une illusion d’optique permettant de troubler la vue de ses prédateurs et de ne pas l’attaquer. Chaque zèbre possède ses propres rayures, chaque fois différentes, elles leur permettraient de se différencier entre eux. À l’inverse du zèbre de Grevy, les mâles de cette espèce forment des harems de femelles et de bébés, qu’ils défendent avec grande fierté ▪ Peso adulto: 450 a 650 kg Altura: 230 cm Periodo de gestación: 13 meses Longevidad: 40 años Herbívoro diurno Es originario de las frías estepas del Asia Central y se diferencia de su pariente el dromedario en que tiene 2 jorobas. Es uno de los mamíferos mejor adaptados a climas extremos. Adult weight: 450 to 650 kg Height: 230 cm Pregnancy period: 13 months Lifespan: 40 years Diurnal herbivore They are native to the cold steppes in Central Asia and differ from their dromedary relative by having 2 humps. They are one the the best adapted extreme climate mammals. Poids à l’âge adulte:de 450 à 650 kg Hauteur: 230 cm Période de gestation: 13 mois Durée de vie: 40 ans Herbivore diurne C’est actuellement l’unique espèce de camélidés survivante du Vieux Monde. C’est un des mammifères qui s’adapte le mieux aux climats les plus extrêmes. Il est originaire des terres glaciales de l’Asie Centrale, il se différencie du dromadaire car il possède deux bosses.▪ Vive en las proximidades del agua, donde no duda en refugiarse si presiente peligro.Además de tener una gran habilidad para nadar, posee unas glándulas en su piel que segregan un aceite que la impermeabiliza y hace que su carne tenga un sabor desagradable. Tienen un característico circulo de color blanco en la grupa. Los machos adultos forman harenes con 5 o 6 hembras y sus crías a las cuales defiende con gran agresividad. They live near water, in which they do not hesitate to hide in if they sense danger. Aside from having a great ability to swim, they have glands in their skin that secrete an oil that waterproofs them and makes their meat have a horrible taste.They have a characteristic white circle on their buttox. The adult males form harems of 5 or 6 females and their young which the aggressively protect. Comme son nom l’indique, il vit près de l’eau, où il s’empresse de se réfugier si il ressent le moindre danger. En plus de ses réelles capacités à nager, il possède des glandes qui dégagent une huile protectrice qui imperméabilise sa peau et qui rend sa viande incomestible. Les mâles adultes ont pour mission de défendre leur territoire et forment des harems de 5 ou 6 femelles et leurs enfants.▪ La espalda plateada solo la tienen los machos y es un signo de dominancia. Tras 8 meses de gestación, sólo tienen una cría por parto, aunque en raras ocasiones pueden tener gemelos, en libertad uno de ellos suele morir, porque la madre no está preparada para cuidar de los dos.No saben nadar,por ello vadean los cauces fluviales por zonas de poca profundidad, siendo los grandes ríos barreras naturales para su dispersión. They are diurnal animals that spend a great part of their day eating and resting.They live in social groups which are composed of one dominant male and a group of females with her young (between 5 and 12). Males are the only ones who have silverbacks which is a sign of dominance. After an 8 month pregnancy period, they only give birth to one offspring, although on rare occasions they may have twins. In their natural habitat one of the twins usually dies,as the mother is not prepared to care for two.They do not know how to swim, which is why they wade in shallow riverbeds. Big rivers serve as natural borders for their dispersion. Ce sont des animaux qui vivent le jour, ils passent la plus part de leur temps à manger ou à se reposer. Vivants en communauté et séparés en différents groupes sociaux, c’est souvent le mâle dominant qui dirige les troupes. Seul les mâles peuvent avoir le dos argenté, c’est un signe de domination. Les femelles,elles,s’occupent de leur petits (en moyenne,elles peuvent avoir de 5 à 12 petits, allant jusqu’à former des familles de plus de 30 enfants). Après 8 mois de grossesse, elles ne peuvent accoucher que d’un unique enfant, bien qu’il soit possible qu’elles aient des jumeaux, il est rare que les deux survivent. Un sur deux mourra car la mère ne sera pas en capacité de s’occuper des deux. Ils ne savent pas nager, c’est pour cela qu’ils se trouvent dans des zones où l’eau est peu profonde, et c’est également pour cette raison que les grands fleuves servent de barrières pour limiter la dispersion.▪ Pertenece a la familia de los camélidos. Su hábitat se encuentra en la cordillera andina, en pastizales de altura, de cumbres y altiplanicies, pudiendo alcanzar los 4.500 m de altitud. Los machos, por la con- quista de un grupo de hembras de un territorio, se pelean y relinchan fieramente mordiendo con insistencia las patas de sus adversarios. La llama si se la molesta, se defiende escupiendo alimento semidige- rido muy maloliente.Se alimentan de pastos y plantas de montaña. They belong to the camelidae family. Their natural habitat is found in the Andean mountain range,in high pastures,with peaks and plateaus,which can reach 4,500 m. in height. Males, fight and fiercely neigh while continuously biting their opponents legs in order to conquer the female group´s territory. If the llama is disturbed, they defend themselves by spitting semi digested food with a very bad smell.They feed on grass and mountain plants. Il appartient à la famille des camélidés.Son habitat d’origine se trouve dans la CordillèredesAndes,dansleshautspâturages,sommetsouhauts-plateaux,ilpeut atteindreplus4.500mètresd’altitude.Lorsdesconquêtesdegroupesdefemelles, les mâles ont pour habitude de se battre entre eux. Les gagnants hennissent fièrement leur victoire en mordant les pâtes de leurs adversaires.Quand il se sent offensé ou contrarié,il a pour habitude de cracher sur ses congénères.Ce crachat est constitué de régurgitations gastriques visqueuses qu’il projette sur l’objet de sa colère.Il se nourrie exclusivement d’herbes et de feuilles de la montagne.▪ Es el gigante entre los omnívoros de la Península Ibérica y el em- blema de nuestros bosques. Ha visto reducido su hábitat a una pequeña población en los Pirineos y dos núcleos aislados en la Cordillera Cantábrica,el occidental con 130-150 ejemplares,entre Asturias, León y Lugo, y el oriental que comprende León, Palencia, Asturias y Cantabria, con 30-35 individuos. Entre 1989 y 1992, las comunidades afectadas presentaron un plan de recuperación de la spp., con la finalidad de conseguir la conexión entre ambas poblaciones y garantizar su viabilidad genética. Es de carácter pacífico y solitario. They are the giants and emblems in our forests among the Iberian Peninsula omnivores. Their habitat has been reduced to a small population in the Pyrenees and two isolated nuclei in the Cantabrian mountain range, the occidental with 130-150 bears, among Asturias, León and Lugo, and the oriental which is León,Palencia and Cantabria with 30-35 individuals.Between 1989 and 1992, the affected communities presented a species recovery plan in order to create a connec-tion between both populations and guarantee their genetic survival. It was created in a peaceful and solitary manner. Représentant le géant des carnivores de la Péninsule Ibérique, il est l’emblème de nos bois. Son habitat s’est vu considérablement réduit, en 2 noyaux isolés: Le noyau occidental comptant de 40 à 50 individus, en Asturies León et Lego, puis, le noyau oriental passant par Léon, Palencia et les Asturies comptant 15 à 20 individus. Entre 1989 et 1992, se sont présentés des plans de récupération visant à aider les communautés affectées,dans le but de réunir la connexion entre les deux populations, mais surtout de garantir la viabilité génétique de l’espèce.Possédant un caractère pacifique et solitaire,ce nomade des bois, restent dans les chênaies et les hêtres, à la recherche de nourriture. ▪ They are atypical members of the feline family. Their hunting style totally depends on their extreme speed, reaching 120 km/h in short runs of a maximum of 100 to 300 m. Females can birth up to five cubs per litter. Their fundamental prey is the gazelle. Unlike other felines, their claws are not retractable as they aid them in increasing their traction. They cannot roar, and in turn emit a sharp sound very similar to some birds in order to locate other cheetahs or young in the case of a female after hunting. Il appartient à la famille des félins, même si il en est un membre à part entière.Sa manière de chasser dépend complètement de sa vitesse infaillible en course, il peut atteindre les 120 km/h. Pendant les courtes courses, il atteint un maximum de 100 à 300 mètres.Les femelles peuvent avoir jusqu’à cinq bébés par portée. Sa prise favorite est la gazelle. À l’inverse des autres félins, ses griffes ne sont pas rétractiles mais lui permettent d’augmenter leurs tractions. Il ne peut pas rugir, contrairement aux autres félins, comme la panthère par exemple. En revanche, il émet un petit son discret, comparable à celui d’un oiseau, pour retrouver sa famille ou appeler d’ autres guépards sur le territoire.▪ They are the wildest feline in Europe.They are great lurking hunters, which feed on small hoofed animals, roe deer and chamois, all types of rodents, birds such as pheasants and partridges, etc. They are solitary and quiet animals except during their breeding season, when the male emits shockingly strident cries, which female respond to. Once they are together they must hurry, given that they are only receptive for two days. C’est le plus grand félin sauvage d’Europe. Grand chasseur à l’affût de la moindre proie, son alimentation se base sur des petits ongulés, tels que les chevreuils, les chamois, ou autres espèces de rongeurs ou oiseaux comme les faisans ou les perdrix... C’est un animal solitaire et silencieux, sauf pendant l’époque du zèle, durant laquelle il pousse des cris stridents, correspondants à l’appel du mâle. De la même manière la femelle répondra. Une fois retrouvés, ils devront faire vite car la femelle est fertile durant seulement deux jours. ▪ Lifespan: 10-12 years Wild boars in their natural habitat weigh between 40 and 90 kg, but in specific and circumstantial cases, there have been some weighing up to 150 kg. Boars make up for their poor eyesight with a refined sense of smell, that allows them to detect underground food such as tubers or larvae or other invertebrates.Their hearing is also very developed and can capture sounds noticeable to the human ear. Durée de vie:10 à 12 ans Le sanglier en liberté pèse de 40 à 90 kg, bien qu’il puisse exister des sangliers dépassant cette fourchette, leur poids peut aller jusqu’à 150 kg dans certaines conditions concrètes. Doté d’une vue médiocre, le sanglier compense ce sens avec son odorat qui, lui, est particulièrement développé. En effet, il peut détecter facilement autour de lui de la nourriture, champignons ou végétaux, il a la capacité de sentir des animaux sous la terre ( comme les larves ou autres invertébrés) ainsi que ses ennemis se trouvant à plus de 100 mètres de distance. Son ouïe est également très développée, il peut capter des sons imperceptibles par l’homme ▪ Période de gestation:15 à 16 mois Poids:1800 à 2500 kg C’est le troisième plus grand mammifère terrestre, d’aspect robuste et imposant, il est capable d’atteindre les 50 km/h pendant sa course. Myope et ayant des yeux qui louchent, il attaque tout ce qui se met en travers de son chemin. Bien que ce soit un animal solitaire, il vit dans une structure sociale bien organisée composée de clans d’une dizaine d’individus. Chaque clan occupe une surface circulaire de 80 kms carrés, au centre de celui-ci se trouve un point d’eau. Même si il est appelé le rhinocéros blanc il est de couleur grise. Il possède une ouïe très développée, un odorat aussi mais il ne voit pas très bien. ▪ FAUNA IBÉRICA El hipopótamo Enano ó Pigmeo vive en la húmeda selva ecuatorial africana, donde abundan los terrenos pantanosos, lagunas, cena- gales y cursos de agua. Se desplazan por la selva en solitario o en parejas. En caso de peligro se introducen rápidamente en el agua donde nadan con habilidad. Se encuentra en grave peligro de extinción, debido al creciente desarrollo de la agricultura, que va destruyendo la selva donde habita, y su caza por parte de las poblaciones indígenas, ya que su carne es muy apreciada. The Dwarf or Pygmy hippopotamus live in the humid African equatorial jungle, where they are found in abundance in swampy terrains, lagoons, mud bogs and water flows. They move through the jungles either alone or in pairs. If they sense danger, they quickly get in the water where they routinely swim. They are in great danger of extinction due to increasing agricultural development that is destroying their jungle habitat and hunting on behalf of the indigenous population, given that their meat is well like. Également appelé hippopotame nain, l’hippopotame pigmée vit dans la forêt dense et humide équatorienne où les terrains marécageux, les lagunes et les cours d’eau sont omniprésents. Ils ne forment pas de groupe: ils se déplacent dans la jungle, en solitaire ou en couple. Par temps de sécheresse, ils se réfugient dans des grottes au bords des fleuves. De la même façon, quand ils ressentent le danger ils se réfugient dans l’eau, où ils nagent avec habilité. L’espèce est actuellement considérée comme en danger d’extinction à cause du développement incessant de l’agriculture qui détruit la forêt et par conséquent, leur habitat naturel. Le braconnage est le deuxième facteur de son extinction, la viande qu’il produit étant très appréciée par les populations locales.▪ Cafeterías, restaurantes y tiendas Celebra tu cumpleaños con nosotros Para que tú y tus amigos disfrutéis de una jornada inolvidable. Business meetings Event rooms specially prepared for successful meetings! Réunions d’entreprise Des salles de réunions sont préparées pour que votre réunion soit un vrai succès! Celebrate your birthday with us Enjoy and unforgettable day with your friends. Fêtez votre anniversaire avec nous Profitez d’une journée inoubliable avec vos amis. Café, Restaurant and Shop Cafétéria, Restaurant et Boutique Cantabria CONSEJERÍADEINNOVACIÓN,INDUSTRIA, TURISMOYCOMERCIO Contacto: Tel. 942 318 950 ¡Salones preparados para que tu reunión sea un éxito! Reuniones de empresa Es un bóvido asiático muy corpulento que habita en las zonas boscosas las cuales sólo abandona al atardecer para pastar. Las hembras y las crías son el núcleo de la manada, manteniéndose los machos un poco apartados del grupo. Sus únicos enemigos naturales son el tigre y el oso pero debido a la fuerza y valentía de estos animales sus depredadores evitan ata- car a los individuos adultos y sólo atacan a los enfermos, jóvenes y viejos. Está en grave peligro de extinción debido a la reducción de sus espacios naturales. They are stocky bovines that live in wooded areas that they only leave after sunset in order to graze. The females and young are the nucleus of the herd.The males tend to stay a bit outside the group. Their only natural enemies are tigers and bears, but due to their strength and bravery these animals’ predators avoid attacking individual adults and they only attack the ill, young and old gaurs. They are endangered due to their natural habitat desizing. C’est un bovidé asiatique très corpulent qui vit dans des zones boisées. Il a pour habitude de quitter ses terres à la tombée de la nuit pour brouter de l’herbe dans les zones environnantes.Les femelles et leurs petits représentent le noyau du troupeau; les mâles eux, se maintiennent à l’écart du groupe. Ses potentiels ennemis naturels sont le tigre et l’ours, mais grâce à leur force et leur courage connus des prédateurs, ces derniers évitent d’attaquer un buffle adulte, se contentant d’attaquer les plus vulnérables (jeunes, vieux ou buffles malades par exemple). Cette espèce est en grave danger d’extinction à cause de l’importante réduction de son habitat naturel.▪ Viven en grupos formados por varias hembras con sus crías lidera- dos por un macho dominante que marca y defiende su territorio con gran agresividad,lo marca con heces las cuales esparce en un radio de 2 m al mover la cola de una forma muy enérgica. Poseen unos largos caninos que emplea como unas formidables armas para en- frentarse con sus enemigos. Pasan el día en el agua que protege su delicada piel de los rayos del sol,saliendo durante la noche para alimentarse. Cuando están mucho tiempo fuera del agua drenan por los poros de la piel un liquido sanguinolento que la mantiene húmeda para evitar que esta se deteriore (hematohidrosis). They live in groups composed of several females and their young, lead by one dominant male that aggressively defends its territory. He marks his territory by energetically wagging his tail and spreading stool within a 2 m radius. They have large canine that they use as formidable weapons against their enemies.They spend their day in the water which protects their delicate skin from sun rays. They come out at night only to eat. When they are out of the water for a long time, a bloody liquid that keeps their skin moist is sweat from their pores in order to avoid its deteriora-tion (hematohidrosis). Vivant dans des groupes formés par quelques femelles et leurs petits, c’est le mâle dominant qui marque et défend le territoire. C’est en déféquant tout autour du territoire (par un rayon de 2m) que celui-ci laisse sa trace et prévient ses prédateurs. Il peut être très agressif quand il s’agit de défendre son territoire, secouant sa queue énergiquement. Il possède de longues canines, celles-ci n’ayant pas une fonction alimentaire mais représentants une arme imparable pour affronter ses ennemis. Ils passent leur journée dans l’eau pour se protéger,son épiderme fragile est sensible à la chaleur torride et tropicale. Il part chasser à la tombée de la nuit pour s’alimenter. Il consomme environ 40 kg d’herbe par jour, ce qui pourrait nous sembler peu, aux vues de la taille de l’animal. Lorsqu’ils se retrouvent trop de temps hors de l’eau, un liquide sort de leurs pores pour permettre que la peau soit toujours humide et qu’elle ne se détériore pas. ▪ Carnívoro de hábitos nocturnos Viven en grupos mandados por una hembra que son más grandes y fuertes que los machos. Su potencia en las mandíbulas y corrosivos jugos gástricos les permiten alimentarse de huesos y piel,no en vano, tienen una de las mandíbulas más potentes del reino animal. Poseen la mala fama de ser carroñeros estrictos,pero realmente son mejores cazadores que los leones de los cuales son enemigos irreconciliables. Nocturnal carnivore They live in female run groups as the females are bigger and stronger than the males. Their jaw strength and corrosive gastric juices allow them to feed on bones and skin. They have one of the most powerful jaws in the animal kingdom. They have the bad reputation of being strict scavengers, but they are really better hunters than lions, their irreconcilable enemy. Carnivore d’habitudes alimentaires nocturnes. Elles vivent en groupe. Les mâles sont soumis aux femelles, plus grandes et plus fortes que la gente masculine. La puissance de leurs mandibules et leurs excellents sucs gastriques corrosifs leur permettent de se nourrir de peau et d’os, ce n’est pas pour rien qu’elles possèdent les mandibules les plus puissantes de toutes les espèces animales. Elles ont très mauvaises réputations car elles sont de véritables charognardes.Mais sans aucun doute, elles sont meilleures chasseuses que leurs ennemis jurés, les lions. ▪ Es un miembro atípico de la familia de los félidos. Su estilo de caza depende totalmente de su extrema velocidad, alcanzando los 120 km/h en carreras cortas de un máximo de 100 a 300 m. Las hembras pueden tener hasta cinco cachorros por camada. Su presa fundamental es la gacela. A diferencia del resto de los felinos, sus uñas no son retráctiles sino que le sirven para aumentar la tracción. No puede rugir, en cambio emite un sonido agudo muy parecido al de algunas aves para hacer posible el encuentro con otros guepardos o con las crías en el caso de una hembra tras la caza. Es un bóvido de pequeño tamaño y pelaje lanoso. Vive en las altiplanicies esteparias y fríos desiertos del Tibet, Pamir y Ka- rakórum, entre los 4000 y 6000 m. de altitud. Son animales gregarios de pelo largo, denso y negro que cuelga a ambos lados del cuerpo y también de las extremidades.Tienen cuernos largos que surgen a ambos lados del cráneo, para acodarse luego hacía arriba y algo hacia adentro. La cola es peluda a partir de su misma base y lleva en su extremo un gran mechón. They are small sized bovines with wooly fur.They live in mountainous highlands and cold deserts in Tibet, Pamir and Karakoram, between 4,000 and 6,000 m. high. They are gregarious animals with long dense black hair that hangs on both sides of their body and their limbs as well. They have long horns that emerge from both sides of their cranium, in order to shove upwards and inward.Their tail is hairy starting at the base and has a big streak at the bottom. C’est un robuste bovidé de petite taille au pelage laineux. Il vit dans les hauts-plateaux steppiques et les déserts froids du Tibet, Pamir ou encore le Karakorum, entre 4000 et 6000 mètres d’altitude. Ce sont des animaux de grégaires aux poils longs,denses et noirs qui tombent de part et d’autre de leur corps jusqu’aux extrémités. Ils ont une bosse entre les épaules.▪ Es el mayor felino salvaje de Europa. Gran cazador al acecho, su alimentación consiste en pequeños ungulados, corzos y gamuzas, todo tipo de roedores, aves como faisanes y perdices, etc. Es un animal solitario y silencioso excepto en la época de celo, durante la cual el macho emite en la espesura estridentes gritos, que son respondidos por la hembra. Una vez juntos deberán darse prisa ya que ésta sólo es receptiva durante dos días. Peso adulto: 60 a 90 kg Altura: 80 a 100 cm Periodo de gestación: 9 meses Longevidad: 20 años Herbívoro diurno Animal adaptado a vivir en el ambiente tórrido y seco del Sáhara, siendo quizá el antílope que precisa una menor cantidad de agua para sobrevivir. De los antílopes subsaharianos, e m w m m m m m m w O m m m m m S Á O M A m m m m m m m m H m m m m m N M w w m m w w m w m m w m m m mm m m m m mm m m m M O m m m m m m m P m m m m m D m m w w w m m D m m m m C V V M B S m m m Am m O R G m R A m w M m m w w w w O m N m m M m m mm m m m m P C m m H 6 m m m m m D m m w w m D m m m M m m m mm m m m m S m m m m m w m m w m m m m m N m m m m mm m m m 40 90 m 150 m m m m m m m m m m m m m m m 50 Km S m m m m m A m m m W m mm D m m m m w w m m m m m m m 1 07 31 08 Semana San a H W m 9 30 19 45 1 03 30 06 1 09 6 11 9 30 18 45 7 11 a 29 02 10 00 17 45 D M 10 00 18 45 S m m m REPTILARIO S m m m m V m m m m 5 12