Ce diaporama a bien été signalé.
Le téléchargement de votre SlideShare est en cours. ×

Le patois de la vallée de la bruche

Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Essai de glossaire de patois et expressions propres à la Vallée de la Bruche en usage jusqu'aux environs
               de...
AROZOTTE:(mot féminin) un arrosoir

ASILE: prononcer la zîîle: école maternelle; provient des salles d'asile qui accueilla...
BAN-OUÂH: garde champêtre, bangard, litt. gardien du ban; en allemand: Bannwart. Le ban-ouâh avait
pour mission de semer l...
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Prochain SlideShare
Dicionario frances alibert
Dicionario frances alibert
Chargement dans…3
×

Consultez-les par la suite

1 sur 66 Publicité

Plus De Contenu Connexe

Plus récents (20)

Publicité

Le patois de la vallée de la bruche

  1. 1. Essai de glossaire de patois et expressions propres à la Vallée de la Bruche en usage jusqu'aux environs des années 1960, et qui, hormis quelques spécimens, ont totalement disparu. Pierre Juillot Strasbourg, 27 juillet 2010 à 8:28. À: très souvent omis: j'ai mal le ventre ou j'ai mal ma tête ÂAÏE: oui - marque l'assentiment, mais aussi le doute ÂANÉ: aulne. Lorsqu'on attribuait encore des tranches d'affouage, bois de mauvaise qualité, qui brûle rapidement sans dégager de chaleur ÂATÎE: faire des manières, des chichis, ne pas accepter les choses avec simplicité, synonyme: ÉVOCH ABAISSER (S'): se baisser, se pencher ÂBERVIÉ : orvet AHOUDÉ: aujourd'hui, provient du latin hodie AIDANT: personne serviable AIMER MIEUX: préférer AIR: mot féminin, j'mai prom'né jusqu'au cinetère militaire, ya da bonne air AISE: avoir aise: trouver facile, préférer: il a eu meilleure aise de sauver: il a préféré s'en aller ALAKSSER: alaksser les chiens, c'est les exciter en faisant kss! kss! AÂLOTTE: aile j'ai été le chercher par une aâlotte AMASSE: mettre à l'amasse: se dit d'un groupe qui décide de constituer une cagnotte grace à des versements périodiques réguliers APÔTRE: homme désagréable; qualificatif souvent appliqué à son propre conjoint: so in ouèt apôtre APRÈS: marque un rapprochement physique: j'ai été après mon vélo, elle a été après not' vache ou moral: il a ri après moi i vient d'un village après Saâles: c'est un Vosgien ARMANÈQUE: (mot féminin) almanach; à la foire (bisannuelle) d'automne de Schirmeck, ma mèmère n'oubliait jamais d'acheter son armanèque du Messager Boîteux ARRANGÉ: je l'y été arrangé: j'ai souffert http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  2. 2. AROZOTTE:(mot féminin) un arrosoir ASILE: prononcer la zîîle: école maternelle; provient des salles d'asile qui accueillaient les enfants des ouvriers et ouvrières de l'industrie textile ASSEZ: est le plus souvent rejeté en fin de phrase, comme en allemand: elle est pas grande assez!; s'emploie souvent en conjonction avec le que: il est pas grand assez que pour faire comme sa soeur dans cette même veine: j'ai personne vu ASSIR: s'assoir, (le verbe n'est pas pronominal) je m'assis, assis-toi là AU: marque le changement de lieu: je vas au coiffeur, elle va au docteur AUSSI: également AVANCER: être avancé: avoir gagné quelque chose: te l'y est bien avancé: tu en es au même point AVEC: est (comme assez) le plus souvent rejeté en fin de phrase, comme en allemand: j'ai pris mon parapluie avec. Le sens classique est inconnu: j'y suis allé avec Sylvain se dit on y était nous deux le Sylvain AVOIR: possède des sens supplémentaires: selon le contexte de la phrase, j'en ai une peut signifier sortir avec une fille ou être ivre j'os j'ai; j'ovor j'avais, j'eu (voir être) le verbe avoir est l'auxiliaire du patois vosgien: il remplace être: j'ai passé devant chez eux, j'm'ai sauvé, je m'en ai bien douté la forme interrogative du présent est particulière: Vous auriez des fois pas du pain de reste signifie Vous reste-t-il du pain BABETTE: terme générique qui désignait les servantes de curé BACCHANAL: faire bacchanal: faire la fête, faire la nouba, faire la java... BÂCELLE: pucelle BACH' ou BORH' ("ch" guttural) réservoir, fontaine, petit ruisseau (mot allemand) BÂCHON: le bâchonnage est une technique forestière de consolidation d'un sol friable et pentus en y plaçant des troncs d'arbres: les bâchons BÂILLÂH: bête, demeuré, stupide; vient sans doute du fait que les personnes un peu demeurées regardent en ayant la bouche entrouverte comme pour bailler; synonymes: BERNO,TOGNÂH, TAOUÉLÉ, DABÔH BÂILLER LE BEC: rester inactif, ne pas savoir quoi faire BÂILLER TOUT BLEU: être très étonné BALANCIOTTE: balançoire de fête foraine BANETTE: braguette (n'a rien a voir avec le pain) synonyme:broyotte BANGUELER: pendre le sécho qui banguéle http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  3. 3. BAN-OUÂH: garde champêtre, bangard, litt. gardien du ban; en allemand: Bannwart. Le ban-ouâh avait pour mission de semer la panique parmi les gamins qui allaient "rampiner" dans les vergers. BÂRKI : personnage mythique. Locution employée lorsqu'on voulait donner une réponse évasive à quelqu'un de trop curieux; ex.: "qui t'a donné cela? - le bârki!" BACH' MO KI (CH guttural): textuellement "baise mon cul". Expression très employée dans la Vallée de la Bruche, notamment "du temps des Allemands" comme on disait. C'était la réplique que s'attiraient les "Fritz". Pour l'anecdote, un Bruchois qui s'était expatrié "à l'Intérieur" (comme on qualifie tout ce qui est à l'ouest des Vosges) avait appelé son bar "le bar Moki". Ja, ja: ço d'l'oleman et bach' mo ki, c'en o d'jè pi: ya, ya: c'est de l'allemand et bach' mo ki, ce n'en est plus aujourd'hui, on dirait plutôt fuck you BAROQUE: inhabituel, exotique (n'a rien voir à avec l'architecture) BASSE: une basse est un repli de terrain en forme d'entonnoir, une petite vallée, ou une dénivellation débouchant sur une vallée plus importante; le terrain y est généralement en pente. Dans une basse coule souvent un cours d'eau qui n'est jamais à sec, contrairement à une "golotte". La Basse-le-Loup sépare Wisches de Lutzelhouse. Entre Wisches et Lutzelhouse, au Nâtsebo, se trouve une carrière où règne la Reine des Vipères, entre-aperçue autrefois par un témoin digne de foi. Sur l'origine des noms des basses de Wisches, la Basse du Litre vient de loutre, la basse des Crâs ne vient pas des corbeaux ni de la craie, mais des grâbes. Le Schoenbruch est littéralement le beau marécage. Aucune idée sur la basse du Roulé (la petite basse Schneider), le pré Bréhat ou les Potassiers. BÂTIO: pot de chambre BATISS: ver logeant dans un fruit, une cerise "plein de batiss". Le prénom Baptiste se prononçait de la même manière dans la Vallée. BÂYÔ: baillement BELL': je n'sais d'bell': je n'en sais rien, je n'en ai pas la moindre idée BÉNISS !: interjection faisant suite à un éternuement, abbréviation de Que Dieu te bénisse; autrefois, on disait souvent j'ai fait bénisse pour dire "j'ai éternué" BÉNN': grenier à foin BÉQUÉ: malingre, chétif, qui ne tient pas la route. synonyme: KÉQUÉ BERDAUF' KABÂNE: interjection qui accompagne un écroulement BERNO: imbécile, bête, naïf, bié, BÊRRÉ: pâturages oubliés BERTELLES: bretelles BESTOTTE: objet sans valeur, mal conçu, peu résistant syn. bestotterie ou merdolerie BÊTE: regarder tout bête: étonné, ahuri, ébahi, voir ÉBÂBI Qué bête d'idée: cette idée est vraiment bizarre faire son bête: dire des choses saugrenues pour attirer l'attention sur soi un bête de conte: une histoire à dormir debout; Ici le conte n'a pas sa signification classique comme pour la Cendrillotte ou la bourrique du Pape un bête de Russ http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  4. 4. BÉTISSE: petit lait obtenu après avoir battu la crème pour en obtenir le beurre (ce qui reste lorsqu'on a pris le "motton") BÉÏER: donner, provient du français bailler = donner ( cf. un bailleur de fonds) "Béïe-mé lé héch!" (donne-moi la hache) se disait souvent en guise de plaisanterie lorsqu'à table, la viande était trop dure BÉYON : très gros morceau BIAN: blanc: du bian frêméche: du fromage blanc un bian:une personne avec des cheveux blonds du bian cafê: du café au lait BIC: baiser. Tel grand-parent avait coutume de dire à son petit-fils "béye mé ing bic mo p'tiot": donne-moi une bise, mon petit. BIÉ ou BOEUF: (pluriel "des beuffes"): animal de trait, boeuf ou vache. Plus grossièrement, insulte signifiant imbécile (exemple: "ouet bié": sale imbécile) Aller au boeuf: ex. "Not' vach va au beuf": moment où la vache est en condition pour se faire saillir; l'expression peut également s'appliquer grossièrement à certaines personnes de sexe féminin Aller au boeuf: le samedi, jour à gros ouvrage, on faisait le pot-au-feu, mets peu compliqué qui mijote tout seul; c'est donc le samedi que l'on allait à la boucherie acheter de la viande de boeuf. BIÉCHO: bloc de bois ou billot sur lequel on casse le bois après avoir scié les büches. techniquement: on fend le bois BIKLER: sarcler, piocher, remuer le sol à l'aide d'un "croh" BÎRE: feu de la Saint-Jean BÎROU: conscrit, vient du fait que les conscrits de la classe faisaient obligatoirement la bîre aux parcours BLA-BLA: boue: j'ai resté chtrêké dans le bla-bla BLEU: faire bleu (expression allemande) voir LIBRE BLOSS: prunes, vertes ou bleues, qui servaient surtout à faire le schnaps BOCK: bouc (ex. "vié bock", insulte signifiant "vieux bouc") Aller au bock (ex. "j'ai fallu aller m'ner not' chiér au bock": J'ai été obligé de conduire notre chèvre au bouc" signifiant que c'est le moment de faire féconder la chèvre. être "bique et bock": être à "voile et à vapeur", fréquenter indifféremment les deux sexes BOG-NER (prononcer le G et le N séparément): bégayer, parler de façon inintelligible (vient sans doute de bougonner) - Débog-ner: grommeler dans sa barbe. BOG-NÂH, BOG-NÂTE: qui boguénne BÔH: bois; ing koïe do bôh: un morceau de bois BÔHIR: habitant de Russ BOISSON: alcool; entendu de l'aîné d'une grande fratrie wischoise s'adressant à mon père: Te sais, Camille, moi, je suis l'enfant de l'amour, et tous les autres, de la boisson et de la rage BOIS (PETIT): fins morceaux de bois servant à allumer le feu; te rempliras la caisse de bois et te mettra http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  5. 5. du p'tit bois au-dessus BON: sain: le bon air, il fait bon chaud: pour de bon: véritablement, réellement; l'inverse est pour de rire: c'est pour de rire: cela vaut pas, cela ne ne compte pas tu l'as de bon: expression qui accompagne une promesse: tu possèdes (une chose, un objet) potentiellement, c'est un dû, tu ne vas pas tarder à le recevoir ... bon contient également une notion de quantité: un bon gouo bouchot, pendant un bon bout de temps BONAMI (dans l'esprit de beaucoup de bruchois, en un mot): personne du sexe opposé que l'on fréquente régulièrement, avec laquelle on s'a plê aller ouar bonami; ex. c'est une rouleuse, elle a plein de bonamis; synonyme GOLANT: not'Anna, elle va ouar golant à Russ BON D'LÀ: interjection qui marque l'agacement, synonyme: BON NOM BO-OUER: aboyer; parler en hurlant BO-OUOTTE: moustique BOQUE-BÔH: pivert (littéralement picoreur de bois) par extension, personne peu amène expression de Wildersbach: le boque-bôh de mon grand-père boquait mèmère au ki BOQUER: bêquer, picorer: j'ai pas trop faim, je boque juste une koïe dans le salardier BOQUESSER: boiter; une "manmie boquesse": une grand'mère qui boîte BOQUET (fém. boquesse): boiteux (avoir une "boquesse patte") tout objet bancal, posé de travers BOQUION ou BOKION: bûcheron, par analogie, personne solide et bien charpentée Grosse chaussure montante et cloutée-. BÔRÊÏE: bourrade, coup de poing BOSSOTTE: grosse paissotte sans trous BOTIK: personne de bas étage. So da botik: terme de mépris pour qualifier des personnes n'ayant pas de caractère ou provenant des couches les plus basses de la société; en alsatien: bütik = racaille; synonymes: da chtaïnhêle, un lazor, un lüsknüpr BOTOÏE: bouteille - T'airè én buon botoïe : tu auras une bonne bouteille BOU (ou BOUT?): tétine, sucette en caoutchouc qu'on donne à sucer aux bébés. BOUÂLER: gémir, pleurnicher BOUANE: borgne. Se dit aussi de quelqu'un qui ne voit pas des choses évidentes expression: si il évor di couannes, i te bouarraïe: s'il avait des cornes, il t'éborgnerait BOUBOÛH: personnage mythique censé effrayer les enfants désobéissants. Sans doute une création de l'imaginaire de la Vallée BOUCHOT: grande quantité, gros tas d'objets; s'emploie aussi au sens figuré http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  6. 6. BOUDOTTE : nombril BOUGNIO : beignet BOULER: démolir, casser un édifice variante:KIBOULER: détruire complètement BOU-OTTE: mouchoir BOURIÂDER: taquiner BOUT: extrémité, fin, terminaison j'l'ai mis au bout: je l'ai rajouté à la fin le haut-bout: nom générique des dernières maisons d'un village BOUTRÉ ou BOUTRÊYE: coffin - petit étui en métal ou en bois que les faucheurs suspendaient à leur ceinturon et qui contenait l'eau où trempait la pierre à aiguiser la faux BRANDVIN: eau-de-vie, schnaps. BRÉHLO':(o bref) coutume de la Vallée qui consiste, le soir de Noël après la messe de minuit, à flamber dans un plat creux des morceaux de sucre et des quartiers d'orange arrosés de schnaps, pour déguster le précieux liquide et les morceaux d'orange grillés BRIMBELLES: myrtilles. La "Fête des brimbelles" est une manifestation connue dans les Vosges BRÔÏER (ou DÉBRÔYER) : faire quelque chose de manière brouillonne, pas soignée. Touiller, tripatouiller, triturer bâcler, trafiquer quelque chose traîner une action en longueur (ex. "qu'as quet débroye": qu'est ce que tu fabriques?). Ici, le préfixe "dé", renforce encore le sens péjoratif du mot broyer une voiture: action qui consiste à mettre une chaîne autour des ridelles et ce au milieu d'une remorque lourdement chargée, puis à serrer les planches formant les côtés de la voiture pour éviter que les ridelles ne craquent ou ne se déforment trop le substantif est broyerie, dont une variante est la goulissure BROTLÊYE: (substantif féminin) pomme de terre cuite dans la braise BRÛLÉE: quand on distillait avec un alambic, une brûlée était un remplissage de la cuve de l' alambic BUOB: garçon (dans un sens affectif)(mot allemand) BZÔN-ÏE: (substantif féminin) travail, vient sans doute de besogne j'es en r'tard dans ma bzon-ïe BZÔN-ÏER: (verbe transitif) avoir besoin, nécessiter, je bzon-ïe lè bestotte-lè ÇA: c'est pas tout d' ça: on ne peut pas rester tel quel, il faut avancer CABOULÉ: effondré, écrasé CADIC: J'es cadic: je ne me sens pas bien; provient certainement de caduc CAGINOTTE: petite cage, petite pièce très exiguë qui sert de débarras; on dit aussi calfourette CAISSE DE BOIS: casier à bois http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  7. 7. CAISSE DE MALADES: bureau d'Assurance Maladie où l'on procédait au remboursement immédiat en liquide des soins médicaux. T'iras à Schirmeck, porter les feuilles de malades à la caisse de malades CALLÂH: surnom de le famille Ganier: i fô Callâh CALFOURETTE: variante de caginotte CAMINION: camion, le caminion da commun' mène les ordures au pêki CAMPOUSTER: chasser énergiquement d'un endroit, faire fuir (souvent à coup de balai). CANNE-DE-LAIT: récipient métallique le plus souvent en aluminium, contenant deux litres de lait que l'on cherchait directement chez les cultivateurs avant l'extinction de l'espèce (des éleveurs, pas des bovidés); la canne-de-lait était très souvent cabossée du fait qu'elle servait à quand on allait aux brimbelles, aux moules... Rares sont ceux qui ne faisaient pas des moulinets avec la canne de lait au bout du bras tendu; ceci leur permettait d'une part, de faire connaissance avec la force centrifuge, et d'autrepart, de recevoir une bonne chmadrée lorsque la canne se détachait de l'anse ... d'où les grosses bosses de la canne... CANNE-MAJOR: canne à pommeau qu'arboraient les Suisses d'église ou les conscrits CARACO: gilet sans manches CARROUSSEL: aller sur les carroussels: à la fête du village, on allait d'su les carroussels ou d'su les ch'vaux d'bois CÂROTTE: 1. légume: une salade de rouges cârottes, une potaye de rouges cârottes 2. blague, fait non-authentique, pipotage: ça c'est une cârotte CÂROTTER: mentir, tricher, aujourd'hui on dirait pipoter n'a rien à voir avec le sens moderne de voler CÂROTTIER: (ière) menteur, tricheur CASAVEC: veste en drap pincée à la taille, haut de jupe; synonyme: casaquin CASSER: ça-z-a cassé: s'employe pour désigner l'interruption d'une relation affective: la Nelly avec son bonami, ça-z-a cassé CATAPLASSE: se trouve dans les couches d'un bébé Noter que les consonnes t, m, ... disparaissent souvent en fin de mot, ex. un gymnasse ÇA TIRE: cri émis par la première personne qui constate la naissance d'un courant d'air CAUSE: j'es pas la cause: ce n'est pas de ma faute CÉSS: ceci kas qué so qu'cess? CEUSSES: ceux est toujours féminin CHAÂ-FROYÂ ou CHIÂ-FROYÂ: figure du jeu de la marelle qui consiste à fermer un chariot en en ouvrant un autre, en bougeant un seul pion par extension, au sens figuré: se déplacer entre deux endroits où l'on est bien CHÂAH: viande. Un chant pascal traditionnel dit: "Les choux sont bons, quand y sont gras Y sont meillous, quand yó dè châah"; vient sans doute de chair http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  8. 8. CHAÂSSE: culotte, pantalon; de l'ancien français chausses CHAÂSSOTTE: chaussette CHAMBRE: grande chambre: salle de séjour des grandes occasions; en temps normal, la famille se tient dans la petite chambre CHÂNOTTE: gouttière horizontale sous le toit ou verticale à l'angle de deux murs CHA-OU-GÎNE: variété de petites pommes destinées à la distillation CHÂPÉRIE: partie en châpérie: partir en morceaux, se délabrer (pour une maison) CHARBONNETTE: rondin de charbonnette: morceau de bois dont le diamètre est intermédiaire entre celui d'un bâton et d'une bûche La charbonnette pouvait se révéler être un auxiliaire précieux lors de discussions difficiles; c'est l'ancêtre de la batte de base-ball CHÂRÉCHLIF: rémouleur (provient de l'allemand scherenschleifer = aiguiseur de ciseaux) le châréchlif passait environ une fois par an dans chaque village; à l'annonce de son passage, on lui préparait tout ce qui coupe dans un foyer: couteaux, ciseaux... par extension, romanichel, clochard ou toute personne dépenaillée CHARIVARI: coutume qui consistait à faire le plus de bruit possible en tapant des couvercles l'un contre l'autre la veille du mariage d'une jeune fille avec un veuf CHARIOT: figure du jeu de la marelle CHASSE: (a bref) vitesse t'aurais vu de quelle chasse il a trissé CHASSER: jeter, lancer avec violence: elle m'la chassé d'zu la table il en chasse des bonnes: se dit d'une personne qui dit ses quatre vérités (rien à voir avec les domestiques) variante: elle m'la chassé dans le nez CHASSER (SE): engloutir, avaler goulûment, j'mai chassé 3 ou 4 amers en bas chez le Beau Cul; synonyme: TACKLER CHAVANDE: tour de bois que l'on construit sur une place d'un village et que l'on brûle à la Saint-Jean; c'est la version moderne de la bîre CHÉIER: tomber, provient du français choir chéier sur son kit'châase: tomber sur son cul CHÉIOTTE: les chéiottes étaient un manège dans lequel des petites chaises tournaient autour d'un axe central CHEMHOTTE: chemise. CHEMIN de SAINT JACQUES: suite irrégulière de traces sur le sol consécutives au débordement d'un liquide transporté dans un récipient trop rempli. Cette expression provient naturellement du chemin de Saint Jacques de Compostelle. Dans certains villages, on dit Chemin de Saint Jean. n'a rien à voir avec faire son beau Jacques: faire le paon, briller devant une cour admirative CHÈPOTTE: CHERPÉÏE: panier, corbeille. L'at'cit , elle o ing ki comme une cherpéïe de kmo'tier http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  9. 9. CHERPÉÏOTTE: petit panier, petite corbeille ex. pour la couture: "Haï mo p'tiot cherch'moi ouàr la cherpéiotte et mousse moi ouàr lo fi à l'ovouille" CHÉSOT': petite maison, masure CHÊPLO: chapelet CHÈSSÉÉCH: grosse ficelle, réputée être la plus solide CHÈTTE: chat; de façon générique, chètte est féminin, comme en anglais; un chat mâle est un raouh ou un roll kouh' d'chète: queue de chat: nom donné à la prêle utilisée en tisane CHEVÈILLE:c'est la haute chevèille: il est grand temps CHEYER: tomber, provient de choir CHEZ NOUS: Dans le sens statique, chez soi: comme qu'on est bien chez nous. Dans le sens dynamique, à la maison; c.f. cet appel entendu en haut de la Vieille Gosse tous les midi d'une mère rassemblant ses enfants éparpillés dans la Gosse, la Vieille Gosse, la Gosse Saint Antoine, voire le Rhin da Mézêle : "Chez nous! on dîne!" Pour quelqu'un qui n'est pas de la famille, on dit: chez eux ou chi z' ôl. Lorsque quelqu'un a été victime d'un événement malencontrueux, on dit I n'ovôr qu' d' mourer chi z' ôl : il n'avait qu'à rester chez lui CHIE-CHÂASE: poltron, peureux, litt. qui fait dans dans froc synonyme: CHISSLÂH CHIÉ: tout chié: identique, pareil j'ai vu un Herchpôh qui ressemblait tout chié not' gamin tout chié tout poni: se dit de deux choses rigoureusement identiques l'infinif possède bien entendu le sens français classique; cependant, une fine graduation existe entre les variantes chier, déchier et déchissler CHIÉE: une chiée est un ensemble composé de onze éléments; on retouve ce concept dans l'argot taupin: un dictionnaire d'argot en attribuerait l'origine à l'expression on s'fait chier : onze fait chiée! CHIÉRR': chèvre do lâacé d'chiérr' cher: so èke dé chièrr: c'est une chose chère CHIÔNI : l'enfant préféré d'une famille, le plus gâté, souvent le plus jeune de la famille CHIQUE: bille: jouer aux chiques; le jeu de chiques s'accompagne d'expressions d'origine mystérieuse du genre: nix put crâyotte, dern' popots... couper la chique: perdre ses moyens grosseur apparente lorsqu'on a un abcès à une dent: avoir une sâcrée chique y a pas à chiquer: c'est nécessaire et inévitable (rien à voir avec le tabac) CHISSLÊYE: selle liquide, diarrhée; extension: chasse moi une chisslêye de moutarde sur les p'tites saucisses CHIGNOLE: perceuse à bois CHIT'SI: (littéralement (je) chie dessus) s'emploie dans le sens: laisse tomber, ceci est sans intérêt pour moi CHLAKÉL'RIES: (n.fém.): sucreries, petites douceurs sucrées que l'on chlake J'ai dépensé tout mon trinkgeld en chlakél'ries http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  10. 10. CHLAKER (ou déchlaker): manger des sucreries, des friandises souvent en produisant du bruit; sucer, suçoter (provient de l'allemand schleken = lécher) CHLAKEUR (chlakeuse): qui chlake, qui aime les sucreries; variante : déchlaker: sucer, machouiller en continu CHLA-OUÈYE: petite quantité: chasse moi une chla-ouèye de crème dans ma soupe CHLAPER: traîner des savattes, des galoches ou des chaussures trop grandes qui font du bruit à chaque pas (mot allemand) CHLEÏFÂH (fém. chleïfâte): traînard, traînarde (provient de l'allemand schleifen traîner) CHLEÏF: chemin forestier CHLEÏFER: traîner, tirer (chlaïfer du bois). s'attarder, traîner dans le sens de ne pas se hâter: il est toujours en train de chleïfer CHLITTE: luge; faire chlitte à guide: attelage composé de deux ou plusieurs luges sur lesquelles le lugeur est couché à plat ventre et passe ses pieds dans la luge derrière lui pour la guider (les luges à l'époque n'avaient rien à voir avec ces pauves morceaux de plastique plat qui portent ce nom aujourd'hui) CHLITTER: luger CHLOMBR': personne dépenaillée synonyme: merhâdant CHMÂDRÉE (ou chmadraye): fessée, raclée, correction sévère CHMÊKER: sentir (un objet) :chmeker une odeur, une fleur éprouver un sentiment d'antipathie envers quelqu'un: "j'peux pas le chméker" Goûter, déguster: "Ça chmèke?: est-ce que c'est bon? (mot d'origine allemande) CHMÉR: sale (mot d'origine allemande) CHMÉRE: femme sale (mot d'origine allemande) CHMÉRER (ou déchmérer): salir, maculer (en allemand schmieren = barbouiller, graisser également au sens figuré de graisser la patte) (è rapprocher de l'anglais to smear) quand on chmére, on fait des chmér'ries CHMÉROTTE: salade de pissenlit accompagnée d'une poignée de lardons CHMÉROU: peintre personne malpropre, qui salit tout (mot d'origine allemande) CHMOKANT (ou chmokante): parfum, eau de toilette CHMOKOTE: parfum, eau de toilette. Certains disent CHNOKOTTE CHMOUSLER (ou DÉCHMOUSLER): fureter, mettre son nez où il ne faut pas dans l'intention de découvrir des choses cachées (en alsacien, schmüse = flirter ) Se dit aussi d'un homme attiré par une femme et qui essaye de tâter ses appâts ex.: "so ii chmouzlâh" CHMOUZLÂH (fém.: chmouzlâte): qui chmouzéle CHNABRER (ou déchnabrer): parler, bavarder, papoter le substantif correspondant est CHNABRE personne bavarde (rarement employé au masculin) http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  11. 11. CHNAFFIOLE: tricheur, menteur, profiteur , personne peu sérieuse, peu consciencieuse. Escroc CHNAPPER: chnapper des gâgottes: cligner des yeux de façon permante; on a alors affaire à un/une chnap'zé CHNÉTZ: aliment du bétail composé de betteraves séchées (tranche en alsacien) ça ne me fait pas une chnétz: ceci me laisse complètement indifférent CHLA-OUÈYE: petite quantité CHNAILLER: neiger (de l'allemand schnee) flirter CHNOBOTTE: botte de neige; correspond à la francisation du mot anglais snow-boot; ce mot est apparu la libération de la Vallée par les troupes américaines en 1944. De cette époque date également le mot boite de singe qui désigne une boite de corned-beef: ce soir, on mange une boite de singe CHNODR: morve (idem en alsacien) CHNODRÊ ou DÉCHNODRÊ (fém. chnodrâye): morveux - terme souvent employé péjorativement pour un enfant CHNÔRER (ou déchnôrer): pleurer, gémir, se lamenter (on retrouve le même mot en yiddish) farfouiller CHNOSER: CHNOUF: rhume avoir la chnouf (ou le chnouf): être enrhumé quand on a la chnouf, on déchnuffe (de l'allemand schnüpfen se moucher) la chnouf n'a rien à voir avec la drogue, bien que la racine soit la même: en alsacien schnüffe = respirer, renifler CHOBIONKÉ: tavelé, couvert de petites taches (de rouille ou de moisissure). Se dit aussi bien de la peau d'un vieillard que d'un fruit ou d'un objet. CHOCH: maigre: inn choch man-méié; un dicton assure que li buon jollo sont tojo chochs: les bons coqs sont toujours maigres di choches quatches: des pruneaux séchés CHOCHI (faire chochi): tarabuster pour obtenir quelque chose, "casser les pieds" CHOCHON (d'autres disent chokar): petit poisson de rivière de type vairon CHODON: chardon. CHOKER: heurter,cogner: j'm'ai choké possède également le sens de brûler CHO-OU: cheveu CHO-OUOTTE: chouette, chevêche. Personne mal coiffée, ébouriffée CHOPE: biberon. Donner la chope au petiot. Verre de bière: boire une chope (origine allemande) CHORÂYE: contenu d'une charrette; par extension, grande quantité de quelque chose. ex. tas de foin. CHOROTTE: charretée http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  12. 12. À l'époque où chaque village avait encore son curé, "faire la chorotte" était employé lorsque les curés se rendaient visite les lundis et restaient pour déjeuner l'un chez l'autre, chacun à tour de rôle CHOU: giron. Haï, mo p'tio, viens sur mon chou, disait ma grand-mère en me prenant sur ses genoux; provient de l'allemand Schoß CHOU-Ê-D'BÔ: litt. cheval de bois, se dit d'une personne très rigide, surtout au sens figuré CHOUK: froid j'ai chouk, î fait chouk dehors CHPÂR-KLÜB: club d'épargne (mot allemand) CHPÉNGR': bohémien, romanichel: le chpéngr' da Basse-le-Loup; par extension, personne dépenaillée, chlombre en alsacien, un schpengler est un ferblantier ou un chaudronnier bref, un métier de gitan CHPRÉTSER: asperger d'eau; synonyme: trisser; certains disent CHPRÉTSLER CHPÊCK: lard (mot allemand); s'emploie surtout pour une personne bien enveloppée: il a du chpêck. Dans le sens classique: T'aimes mieux ton père ou ta mère? Le lard! CHPRÉTSOTTE: tout tuyau ou système d'arrosage. Sifflet ou pistolet à eau CHROUP': balai-brosse (mot allemand) chrouper: récurer (passer le chroup') CHRISANTHÈNE: (mot féminin) chrysanthème; à la Toussaint, on les monte au cinetière CHTAMP'FLER: timbrer, poinconner, oblitérer avec un chtampfl' y faut chtamp'fler les tickets de train: il est obligatoire de composter les billets de chemin de fer après s'être acquité du droit d'entrée au bal ou au concert da musique, on recevait le chtampfl' da musique sur le dos de la main, à savoir l'empreinte du tampon de la société organisatrice CHTÉRTS: gros tas: une chtérts de viande; par extension du sens d'excès: cuite, késâye CHTI'BRER: ou CHTI'PRER: étayer, assurer la verticalité d'un arbre en lui mettant un cht'ibr CHTOPFÂH (fém. chtopfâte): qui chtopfe, qui excite, qui monte la tête à quelqu'un CHTOPFER: remplir un récipient au maximum; bourrer, tasser; raccommoder une chaussette, un trou: chtopfer un poté Au figuré: chasser une bonne chtopfe: exciter quelqu'un, affirmer une vérité déplaisante, bourrer le crâne (vient de l'alsacien schtüpfe = pousser, asticoter). CHTRÂFFER: dérober; n'a pas le sens hérité de l'allemand de CHTRÂF: punition CHTRÊKÉ: être inerte, sans vie, sans mouvement; "être chtrêké": être vautré (origine allemande) CH'VALLÔH: chevalet pour scier le bois CH'VILLE d'PIED: la cheville tout simplement (le patois aime la précision,cf. dehors) CHWÉDLE: petit trafic; pendant la guerre, il a fait du chwédle avec les zollemands CISEAU est toujours au singulier:cherche-moi le ciseau dans la cherpeïotte CLIS: traduit le manque d'étanchéité; se dit lorsque le manche d'un outil n'adhère plus parfaitement, lorsqu'il y a un certain jeu. Mettre le "croh dans l'eau parce qu'il est tout clis" http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  13. 13. CO: encore, également, aussi, j'o co: j'ai aussi COCOMBRE: concombre COCHONNADE: nom générique des mets froids à base de porc: gelée ou Jolâye fromage de tête... COINÇON: (en coinçon): être accroupi COKIER : chatouiller COKIÂH (âte): chatouilleur (ou qui chatouille) COLLER des TIMBRES: signifiait naguère se constituer une retraite en appliquant régulièrement des vignettes spéciales sur des cartons idoines. Ainsi, on touchait plus tard sa pension de timbres. Ceux que la providence dispensait de coller des timbres étaient bien donc des privilégiés du sort. COMME I FAUT: convenable, adéquat COMMISSIONS: faire les commissions ou aller aux commissions: faire ses courses COMPTER: ça compte: expression employée quand on trinque: à la tienne, ça compte; traduction littérale de l'alsacien s'gelt: quand on trinque en choquant les verres et en se souhaitant "A votre santé", les personnes trop éloignées se contentent de lever leurs verres pour signifier "ça compte quand même" CONTRÊFIÊ': printemps COPAIN: (faire copain)Faire copain avec se dit pour des jeunes gens dont on veut indiquer qu'ils sont présentement liés d'amitié. CORFOÏLLE: enveloppes d'un légume: des corfoïlles de p'tits pois le destin des corfoïlles est identique à celui des poloffes, à savoir le touillon CORPS de FOURNEAU: tuyau de poêle COSNATT': (ou cosnott') femme qui naguère allait vendre de porte en porte dans les villages de la Vallée, l'excellent beurre des fermes vosgiennes. Les laiteries coopératives ont donné le coup de grâce à la confrérie des cosnatt' (et par la même occasion, parfois, à la qualité du beurre). COTTE: robe, jupe; être fourré dans les cottes de sa mère COUÂLÉ: (fém. couâlêye) tordu, bancal, se dit d'une personne dont les jambes sont arquées. Tout objet tordu, pas droit. COUANE: corne: il a une belle paire de couanes couane: on fritche la lard évon la couane COUÂROYE : réunion de plusieurs personnes qui bavardent. Jadis, le soir après le travail, les habitants des villages se réunissaient sur le pas de leurs portes et faisaient des coûaroyes et racontaient des fiâfes Coutume qui consistait autrefois à se réunir entre voisins, à la veillée, alors que les travaux domestiques étaient terminés, pour bavarder. COUÂTLO': ing couâtlo' d' kmo: un quartier de pommes COUCOU: se dit d'une nourriture que l'on a emporté pour une promenade, une excursion ou un voyage et que l'on rapporte au retour: du pain de coucou, du gâteau de coucou la tradition veut qu'un aliment de coucou soit meilleur qu'un autre (même acheté en même temps!) http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  14. 14. COUCHE : champignon coulemelle; elle est en couches: elle est enceinte COUCHT'I: (litt. couché) il otor chouch'ti devant lo mâre: être respectueux à l'excès, s'écraser COUGIE: fouet qui servait à faire avancer les animaux de trait ou à jouer à la pidôle (à la toupie); parmi les autres jeux, on jouait à l'attrappe et à la cachette. COUNÂILLE: corneille COUNIO: coin j'ai perdu mon ovouille, érouat' dans le counio: j'ai laissé choir mon aiguille, regarde si elle se trouve dans le coin [de la pièce] i reste au Counio: il habite dans le rue du Coin la rue du Coin a perdu son nom historique dans les années 1960 et s'appelle aujourd'hui rue de la Forêt. Elle mène au Klein-Wisches COÛNER : sonner très fort d'un instrument. Bavarder à tort et à travers en racontant à qui veut l'entendre ce qui vous avait été confié confidentiellement COÛNOTT': sirène: te ouoye la coûnott' da fabrik. Une kounott' émet un suifflement: klaxon d'une voiture, sifflet d'une usine, jouet d'un enfant... appellation péjorative pour désigner les bonnes soeurs (les chers'soeûres) sans doute à cause de la cornette. Plus grossièrement, on les appelait aussi Couânes ou Couânottes D'une fille qui avait la vocation religieuse, on disait qu'elle veut faire cher'soeûre COURRÂH: courant; quand on agite une bouteille de schnaps, elle doit être parcourue de courrâhs pendant une durée de temps au moins égale au temps mis pour réciter un Notre Père COURR'Ê-VO: taisez-vous COUP T' SÉCHETÉ: je luis met un coup t'séchté: il(elle) va subir le coup du père François, le coup du lapin (t'= de) COURR'TÉ: tais-toi - courr' té guéle!: ferme ta ... COURIOTTE: lien, courroie. synonyme: LIOTTE COURIR APRÈS: appliqué à une personne: courtiser, conquérir: il lui a courru après pendant je n'sais d'belle combien d'temps avant de la marier; sinon, ne pas aimer: la salade de rouges betteraves, je cours pas après, aujourd'hui, on dirait ce n'est pas ma tasse de thé COUVER: être couvé: être prêt COUVERTE: (subs féminin) une couverte est une couverture. D'après l'Hervé Stouvenel, on va toujours aux champignons avec un p'tit panier et une grande couverte COVOTTE: balayette servant à ramasser poussières et résidus sur la pelle COVROSSE: poule couveuse CRÂÂ : corbeau CRÂCHE: trognon (du chou, de la pomme,...) CRÂ-KÈÏE!: interjection marquant l'assentiment: Oui, bien sûr. Souvent placé en fin de phrase CRÂOUER: monter, grimper http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  15. 15. CRÂ-MÉ: crois-moi. CRÂ-M'LO: crois-le moi. CRAMCHE: rayure, égratignure: celle-là't, elle a une cramche dans sa figure, j'me d'mande bien comment qu'elle a fait pour la ramasser; syn. cramouche provient probablement du français escarmouche CRÂNER: parader, faire son malin: i crâne tellement qu'i pue le mot existe en haut français CRÂPI: plissé, ridé, Elle o crapie comme in véïe kmotierr! elle est ridée comme une vieille pomme de terre CRAPÔO: petit gamin qui n'est pas encore "sec derrière les oreilles" CRASSE: avare, pingre (n'a rien à voir avec la propreté) CRÂAYER :couvrir une surface de décrâyeries(de graffitis); crâayer des gâgottes: regarder avec les yeux grand ouverts; regarder avec un grand intérêt CRÉHER: craquer CRÉ-CHOTTE (ch guttural) cartilage qui craque sous la dent CRÊVÉ: pas le moindre: j'ai été au cinetière militaire et j'ai pas trouvé un crêvé riéling CRIBOUTCHO (ou criboutcha): roulade, galipette dans la même famille, être à cripoton ou être en coiçon: être position accroupie dans le Ban-de -la Roche, tomber à cul bodio: basculer, tomber le cul par terre faire le cul bodio: faire le poirier se mettre à crepeton: s'accroupir CROH: outil pour sarcler; instrument servant à "bikler" ou à remuer le sol, comprenant d'un côté, deux dents, et de l'autre, un tranchant. CROIRE: se croire être vaniteux, prétentieux, être haut dans sa tête CROTTES-DE-MADAME: pommes de pin CROVÈ: crevé (li jônïes m'in fèyon a crovè : les enfants m'éreintent à en crever) CRU: il fait cru: il fait frisquet CUI-D'SOP': une cuillérée à soupe; la cui-d'sop' d'huile de foie de morue était un rituel incontournable CUIRE: ça cuit: se dit des fruits en fermentation dans un tonneau cuisiner: le dimanche, quand je cuis, je cuis assez pour avoir des restes pour le lundi, quand je fais la lessive pour se marier, une fille doit savoir cuire CUISANT: avoir le cuisant: avoir des aigreurs d'estomac http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  16. 16. DA: de la Cette pansâte, elle frasse da cochonnade DÂAIE ou DÂIOTTE: doigts, orteils. DE: en provenance de DÉ: ce préfixe, mis devant un verbe, renforce le sens de celui-ci. Dans certains cas, ce renforcement peut avoir un sens péjoratif. DÉALLEMANDER: parler vaguement l'allemand en faisant semblant de le connaitre. DÉBANGLER ou DÉPANGLER : pendouiller, brinquebaler DÉBESKÂYÉ ou DÉBISKÂYÉ : débraillé, dépenaillé, ficelé n'importe comment DÉBLÂMER: dire du mal de quelqu'un DÉBOUSSER: être abandonné; j'es deboussé: personne ne s'intéresse à moi DÉCABOULER: dégringoler, culbuter s'effondrer. DÉCHIÉ DES MERKÂFES (être): couvert de taches de rousseur (voir merkâfes) DÉCHMOUTSLER: embrasser de façon répétitive. "Son bonami la déchmoutslait". DÉCHNAKLER: réduire une feuille de papier, un journal, un livre en petits morceaux; généralement, on déchnakéle avec un ciseau DÉCHNEÏKER: fouiller DÉCHNAKÉL'RIE: i m'a fait da déchnakél'rie: se dit de tout objet dont les bords n'ont pas été coupés de façon nette DÉDANSER: tourner en rond, sans but précis (ce n'est pas danser) DÉGANGLER: pendre; l'objet pendu, lui, ganguéle. DÉGOUTER: égouter: les haricots, laisse-les dégouter encore DÉGRILLER: trembler, trembloter, aussi bien de peur que de froid DÉGRÔLER: marmonner dans sa barbe à l'encontre de quelqu'un de manière à n'en être pas entendu synonymes: RÉMAMOUILLER, RÉMAMÉIER émettre des gargouillis par le ventre DÉGUÎNER: regarder à droite et à gauche pour surveiller, observer DÉGRIMMIATER: réduire en grumeaux. DÉHERGOTTER: secouer, agiter, syn. hotsler DEHORS: sortir dehors, le patois inclut souvent une précision redondante sur une action: sortir dehors, rentrer dedans, monter en haut, descendre en bas... DÉJEUNER: repas du matin, à midi: on dîne et le soir: on soupe DÉJOUER: en avoir déjoué: avoir commis un grand nombre de bêtises http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  17. 17. DÉKÊSER: déchirer, mettre en lambeaux se dit aussi d'une personne très grosse "Elle est tellement grâsse qu'elle "dékêse". DÉKÂKLER: bavarder, dégoiser; raconter quelque chose confié sous le sceau du secret. "Elle l'a d'jà dékâklé parmi ça!". DÉRAOUSLER: voir RAOUSLER DÉKIOPER: cracher par petit coups saccadés DÉKOTSER: vomir un peu partout, en général, on "dékotse" après une bonne "kêsêye" faire dékotser le petiot: uriner péniblement par à coups (voir kotser) DÉKRÂYER: gribouiller, griffonner à tors et à travers. DÉ-LÊH: ainsi Qu-aze to vié, so-dé-lêh: que veux-tu, c'est ainsi DÉMÉÏER: râler DÉPIER : enlever le noyau d'un fruit DÉPISSER : uriner un peu partout Dialogue à Wisches lorsqu'on rencontrait le curé ou les bonnes soeurs: - Loué soit Jésus Christ, M. le curé (ou chèr' soeûrs) - Que le Bon Dieu te bénisse! - Et que le diâle te dépisse! (en aparté, évidemment) DERRIÈRE (AU): à l'arrière: le pré qui est au derrière de la maison da Marlyse; c'est l'opposé du DEVANT DÉRZLER: dérouler, détraîner parmi ça, traîner désoeuvré dans les rues on dit aussi traîner ses guêtres DESSUR: dessus DÉTRAÎNER: pour une personne, errer désoeuvré pour un objet, abandonner DÉTRÉPPLER: dans mon enfance, on détrépplait dans le foin lors des moissons dans le but de le tasser; lors des vendanges, le plus sérieux d'entre nous détrépplait dans la cuve remplie de raisins pour les presser et en extraire le jus. D'où le sens actuel, de: faire rageusement les cent pas, ne pas rester en place. DÉVÂDLER: voyager (de l'allemand wandeln, der Wadel = la queue); en alsacien, wadle signifie marcher en tortillant du c... DÉZOUNER: aller et venir; passer son temps en va-et-vient un peu futile; signifie aussi "cavaler". DIRE: on les dit: définir, appeler, nommer: Les Barembach, c'est les Mâmmélés qu'on les dit. Dire possède un sens supplémentaire de révéler: y a des choses qu'on dit pas; si y a des choses qu'on sait vaut mieux des fois pas les dire; ses taches (de muguet, de champignons, de brimbelles), on les dit pas DIRE ÇA: expliquer: l'histoire-là, je vois pas comment que j'pourrais de dire ça DIÂLE: diable, démon; personne très méchante lé diâle sé môl': le diable s'en mêle, expression employée lorsqu'on essaie de résoudre un problème et que tous les efforts restent vains ç'est au ki du diâle: c'est un endroit très éloigné http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  18. 18. DÎCHT: interjection lancée par les voituriers pour demander à leur attelage de tourner à droite DÎCHT-ET-HOT: droite et gauche, équivalent allemand de "hue et dia" pour diriger les chevaux d'un attelage; aller dicht et hot: être indécis, changer sans arrêt de direction DOMHÔLE: domestique, servante, mot d'origine latine; synonyme: bâcelle; le dimanche, les domhôles, y-z-ont libre! DONON: faire un Donon: écrire avec le doigt replié dont la forme évoque alors la silhouette de cette montagne DORYPHORES: nom donné aux Allemands pendant la guerre, sans doute parce qu'ils avaient instauré le ramassage des doryphores sur les plants de pommes de terre. Ils étaient recueillis, soit dans des boîtes de conserve, soit dans des bouteilles, et on devait les apporter à la mairie DOS: je l'ai en bas du dos: j'en suis débarassé DOTTÂH (fém. dottâte); peureux, timoré. DOTTER: douter, avoir peur je dott' de céss': je doute de celà, je n'en suis pas sûr DÔYAÎAH: (fém dôïâhte) douillet DOYAR: no man's land entre Barembach et Schirmeck actuelle rue du Douar DMOURÈ: rester, demeurer (dmourèch chi vo : restez chez vous) DRAPEAUX: langes en tissu qu'on mettait aux bébés "Il a encore ses drapeaux DRÉMI: dormir. "Drém, t'airé pi so" (dors, tu n'auras plus soif) répondait à son intempérant de mari cette Bruchoise, alors qu'il réclamait à boire la nuit. D'SUR: dessus; le contraire est D'ZOU: le soupière est d'sur le vertigo et le pot'chambre d'zou le lit DROGUES: médicaments ÉBÂBI: étonné, ahuri, ébahi ÉBROÏÉ: éberlué ÉCH (ch guttural): porte, du latin huis. ÉCOLE: la grande école: la petite école: ÉCRITURES: comptabilité (n'a rien à voir avec les Saintes Ecritures qui, elles, sont dans le catéchisse); un écrivain désigne une personne qui travaille dans un bureau Les écrivains appartiennent à la classe sociale des employés; en dessous, il y a les ouvriers et au-dessus les patrons. Ê OUÊYE: en avant ÊEKE: quelque chose. so êeke!: c'est quelque chose! so èque de chiérr: c'est quelque chose de cher http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  19. 19. ÉFFLAÏ (fém. efflaïe): gourmand, avide, insatiable. Synonyme: pansâh. ÉMBÉCH ou IMBÉCH (ch guttural): instrument sophistiqué et de maniement compliqué. Par extension: faire des "embéchs": faire des manières, des chichis (vient peut-être d'embarras) ENHAXER: ensorceler, jeter un sort. ENJIMÊLE: ENJNOCHER (ch guttural): ensorceler, envoûter, jeter un sort ÉN-OUÉÏLLE: au diable, à vau l'eau ENTENDRE: j'ai entendu: on m'a dit ENRAGÉ: enthousiaste; elle a jamais été trop enragée pour faire avec: elle n'a jamais vraiment désiré nous accompagner dans cette entreprise ÉQUIPE: faire l'équipe à la fabrik: travailler en poste, la s'maine çi je fais l'équipe de nvit ÉRROUATER: regarder, écarquiller les yeux. ÉRROUOTTE: coussin rond que l'on met sur la tête pour transporter une charge ÈRINTAÂL: toile d'araignée ES: verbe être la première personne du présent: j'es fiatch: je suis alangui, j'es pas malade: je ne suis pas malade (le ne n'existe pas, toute la négation est dans le mot pas) ça y est ou ça z'a été: c'est terminé il y est: il est mort qu'est ce que c'en est? ou comment qu'c'est?: qu'en est-il? j'otor: j'étais, je fus, j'avais été, je fus été... Le patois vosgien, comme le russe (la langue russe, pas le parler du village de Russ), ne connaît qu'un seul temps du passé soye: forme du subjonctif, i faut que j'y soye comment que c'en est avec ... ?: faisons le point sur ce sujet Être a souvent le sens d'aller: nous étions à la fête de Russ = nous sommes allé à la f ête de Russ; aller n'apparaît souvent qu'avec un auxiliaire: j'ai fallu aller à la p'tite messe ES'TOUR: maintenant, présentement (litt. à cette heure) "to prô estour?" es-tu prêt à présent? ÉVALTONÉ: étourdi, distrait, ahuri ÉVON: avec haï ouar tossi évon mi ÉTRANGER: tout ce qui n'est pas établi dans le village depuis plusieurs générations Par exemple, c'est pas un Wisches, c'est un étranger d'Urmott' ÉVOCH (ch guttural): faire des manières, minauder, faire des "âties" EXCUSES: c'est tout des excuses: ce n'est qu'un prétexte -EUFFES: pluriel des mots se terminent en oeuf; un oeuf: des euffes, un boeuf: des beuffes le pluriel classique en -eux est totalement inconnu http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  20. 20. FABRIQUE: terme qui désigne indifféremment une usine, un tissage, une scierie... FAIRE: FAIRE AVEC: en plus du sens français classique je m'en contente, faire avec signifie collaborer, participer, on va prom'ner, i veut pas faire avec (traduction littérale de l'allemand mit machen) FAIRE (EN): i m'en fait à crêver: se dit lorsqu'on a affaire à un enfant turbulent ou à un conjoint exigeant (voire em...) FAIRE JEUNE: mettre bas, accoucher; not chiér, elle a fait jeune et maînant on a un guilou chez nous ne s'emploie que pour les animaux, quoique... FAIRE COMME SI: se placer dans l'hypothèse où un événement se réaliserait: je n'sais d'belle, mais je fais comme si qu'i viendrait chez nous FALLOIR: verbe auxiliaire qui s'emploie dans le sens d'une obligation: j'ai fallu aider, j'ai fallu aller mener not' chier au bok FÂVOTTE: fauvette FENDRE le BOIS: dernière étape de la vie des portions FERGON: sorte de lutin qui bouge sans arrêt; enfant très turbulent FERGONNER: fourrager dans des objets, mettre tout en désordre en faisant du bruit FERME: il est pas tout ferme: son esprit n'est pas complètement développé, il n'est pas tout net, il a un grain... FERMER: possède le sens d'éteindre: quand te sortiras, ferme la lumière FEUN': sèche-cheveux; de l'allemand fön FERRER: avoir des oies à ferrer: s'esquiver, trouver un quelconque prétexte pour ne pas répondre FI: fil du fi-dé-cho: du fil de fer FIÂFE: une fiâfe est une histoire qu'on sait ne pas être vraie, histoire sans queue ni tête, synonyme: bête de conte FIAN: taupe FIÂRANT: (fiârante): fainéant, paresseux, personne qui ne fait rien; pourrait provenir de fait néant ? FIÂRER: sentir mauvais, puer "Ça fiâre tossi": ça sent mauvais ici; l'ât-cit y fiare" : celui-ci pue ( provient de fieng) FIATCH: mou, fatigué, sans consistance. J'o to fiatch ahoudé: aujourd'hui, je suis tout alangui, fatigué; on est fiatch après avoir travaillé comme le ch'val du gaz fané: les fleurs sont tout fiatch FIAUF: v'nir fiauf: s'évanouir, tomber dans les pommes FIÉCH' (ch guttural): amer, aigre; tout aliment qui a tourné. synonyme: sûr (mot allemand) FIÉCH'JOTT': choucroute; litt. choux-amer FIÉCHLO: se dit d'un aliment presque fiéch' FIÉFTO: sifflet; autre sens: verge chez le jeune garçon . On dit aussi fîtah http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  21. 21. FIDÉCHO: fil de fer FIENG: fumier. Insulte violente pour qualifier quelqu'un de fainéant. FIÉR-BÉÉT: personne prétentieuse, hautaine, dédaigneuse, "qui se croit" FIÉRÉ: toile servant au transport de l'herbe ou du foin destiné à la nourriture des lapins, après avoir été nouée par ses quatre coins. D'après E. Bolle, «cette toile était utilisée pour contenir des cendres de bois, grâce auxquelles on "coulait la lessive"», d'où la traduction française de cendrier. FINIR: j'es fini: je suis prêt j'es fini avec ma bzonje: j'ai terminé ce travail FIOKET: petit ruban qu'on noue dans les cheveux. Noeud papillon FIRÔBE: j'ai firôbe: je ne suis pas au travail (de l'allemand: pour certains de Feierabend: soir de fête; pour d'autres Feuerabend: feux du soir) FLOT: ruban - Mettre un flot dans les cheveux. Noeud: fais un flot à ton soulier FÔ: fou: la't cit, so ing minndié d'fô FOIS: si des fois: par hasard: je viens ouar si des fois t'aurais pas vu mes lunettes là fois-là: dans le temps, jadis FOLLE: piège à souris (de l'allemand Falle) FOYER: cuisinière à bois à côté du foyer se trouve la caisse de bois FOFFLÂH (fém. fofflâte) : qui fofféle, qui parle en zozotant FOFFLER: zozoter, zézayer. Par extension: parler de manière, indistincte. FONTAINE des CARPES: antique fontaine sur la route du Donon où les Lorrains échangeait les carpes des étangs de Lorraine (Fénétrange, Hagondange) ainsi que du sel gemme de Chateau Salins, contre du bois des forêts de Wisches une tradition attribue des propriétés de jouvence à l'eau de la Fontaine des Carpes à la condition expresse de s'y rendre tous les jours depuis Wisches et d'y boire l'eau sur place FRÂLER: écraser voir TOSER ne plus tenir sur ses jambes, être fiatch FRAICHOTTE: pilon en bois pour écraser la potaye FRÂLOTTE: instrument de cuisine pour frâler par exemple les kmo-tier pour la purée FRÉMING: fourmi. Personne très active, bougeant sans cesse, ne pouvant tenir en place. FRAISE: ramener sa fraise: intervenir dans une conversation sans y avoir été invité (même sens qu'en argot courant) FRANGES: petites branches d'un arbre: les franges de sapin FRASSER (grossier): manger gloutonnement, "bouffer", vient de l'allemand fressen FRASSE: repas, "grande bouffe" avoir une frasse. FRASSMANN: goulu, gourmand, vorace, personne qui s'empiffre, http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  22. 22. FROÏOTTE: frottement de l'intérieur des cuisses l'une contre l'autre occasionnant rougeurs et même escarres (avoir la froïotte) froïotte ou froïante: saucisse à tartiner FRONIO: moue, grimace de désapprobation, cf. renfrogné (même racine) FROPAI: bête, imbécile, demeuré. FROTTANTE ou FROYANTE: saucisse à tartiner FROTSLÉ ou DÉFROTSLÉ: frangé, ton pantalon, il est trop long, il est d'ja tout frotslé FROÛNZÉ: mal fagotté (de l'allemand Franse: frange) FROYER: frotter, astiquer sa maison ou ses meubles serrer de près une personne du sexe opposé. FROYE-BOUDOTTE: danse où les danseurs se serrent de près, ex. slow, tango GÂGOTTE: oeil.: "il ouvrait des gouosses gâgottes" dans le jeu de billes, agathe GÂGOU: sorte de croque-mitaine typiquement bruchois dont on menace les enfants qui ne sont pas sages GÂMOUSSE: gousset, poche intérieure. C'est dans la gâmousse: c'est gagné, c'est dans la poche GAMASCH: terme qui désignait les molletières ou les guêtres (de l'allemand: Gamaschen = guêtres) GANGIÔLE: cloche. ( Anecdote: lors de la guerre de 14-18, les cloches furent enlevées des églises pour être fondues. Une mère de la Vallée, qui écrivait à son fils au front, voulait l'informer de cet acte, et comme les lettres devaient être rédigées en allemand et étaient soumises à la censure, elle avait écrit cette phrase "Sie haben die ganguiôles von moté genommen" - trad.: ils ont pris les cloches de l'église) GANGUERIOTTE: pompon d'un bonnet, ou tout accessoire qui pend ou pendouille GARDE: appariteur le garde annonçait les nouvelles dans le village. Le garde champêtre est un ban-ouâh cach' to ki, vol lo garde: l'expression française correspondante contient 22 GÂYER: bayer aux corneilles. Regarder avec envie une personne qui mange entrebailler: il a gâyé le guichlot; elle a sa robe qui gâye GENS MORT: ça sonne gens mort se dit quand le glas retentit pour annoncer le décè d'un habitant du village elle a pas le ki d'châsse qui sonne gens mort: se dit d'une personne qui ressemble à la Vénus callipyge GLACE: miroir; les ice-cream étaient complètement inconnus GLOTZ: une calvitie (mot allemand); il a v'nu glotz d'un coup GOLAYE: bouchée, rasade (en prendre une bonne golâye) - Vient sans doute de goulée. GOLOTTE: petit filet d'eau ou de liquide qui coule de façon continue; par extension: faire une golotte: uriner. Une golotte peut être à sec être sous la golotte: se dit, quand on est en attente d'un événement favorable; par exemple, à la belotte, http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  23. 23. lorsque l'on prend avec très peu d'atouts en espérant, grâce à une coupe favorable, en recevoir à la deuxième donne GORGUÉLOTTE ou GORGOLOTTE: gorge, larynx, collet (prendre quelqu'un par la gorguélotte). GOULAFE: qui mange avec excès, pansâh GOULISSURE: trace de peinture qui a débavé; dans les Vosges, on dit bâchesse GOSSE: n'a rien à voir avec l'enfant. Raidillon, rue très abrupte. On appelait communément "la gosse" toute rue qui montait en pente raide . Beaucoup de villages de la Vallée avaient une "Rue de la Gosse". Voir RH'EIN (de l'allemand: Gasse = ruelle) GRABES: écrevisses d'eau douce. N'a rien à voir avec le fossé (en l'allemand Graben) GRÉBI: nom donné au boeuf de trait, un autre étant VÂRI. Par extension, charretier qui conduit les boeufs et pratique le transport des grumes. Il lançait à tout instant de sonores: «Hue ! Grébi! »pour activer son attelage. GRÉBOTTE: nom donné à la vache de trait GRÉMIOTTE: grumeau, en grémiotte: faire des grumeaux pour une sauce, s'effriter pour une roche GRÈKI: fruit de l'églantier GRÉMLO: grumeau, lait tourné GRÎÎLER: trembler de peur, froid ou d'énervement. Avoir des frissons (j'es toute énervée que je grîîle). à propos de peur, on attrape peur GROBOUILLER (ou dégrobouiller): remuer, être vif, dynamique (ça m'dégrobouille dans le ventre: j'ai des coliques) GROBOUILLOTTE: (avoir les yeux à la grobouillotte) : yeux prometteurs qui en disent long sur de possibles félicités GROLÂH (fém. grolâte): qui grôle; qui grogne et rouspette sans arrêt; aujourd'hui, on dirait "râleur" GRÔLER: gronder, rouspéter. GROS: désigne une personne financièrement à l'aise; n'a rien a voir avec l'aspect physique GROU'OTTE: foie et poumons (mou); repas que l'on préparait à base de foie et de mou quand on avait tué le cochon GUÉARD: homme costaud, solide, un rude gaillard GUÉÏE: excrément crotte, étron: marcher dans une guéïe de chien; (voir tron) elle est arrêtée par une guéïe de mouche: elle se bloque facilement quille: un jeu d'guéïes GUÉLÂH: (fém. guélâte): enfant pleurnicheur, braillard. Personne qui crie en parlant GUÉÉLE: figure renfrognée (vient sans doute de gueule) - Faire la guééle ; bouder GUÉLSÂH (fém. guélsâte): qui boit immodérément, soulard http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  24. 24. GUÉÏSER: dé-guéïser: v. aller par ci par là GUÉNNBRI: Grendelbruch GUELSER: boire plus que raison. GUÉNICHE une grande guéniche: personne de haute taille un peu empotée GUÈRE: c'est guère: en petite quantité GUÉRIOT: jeune enfant un peu espiègle GUÉRNOUILLE: grenouille GUÎCHLO: petite ouverture pratiquée dans une porte, judas, guichet. "Guiner par le guichlo": épier par le judas. GUICHE: sommet d'un arbre, synonyme kikrotte peut désigner le membre viril: l'âne a une gouosse guiche GUIDER: conduire, diriger: quand on ira chercher des pêyes à la scierie ou du foin à la Rh'noue, je guidrai la charrette, et toi, te pouss'ra derrière dans la côte après la Grand'Fontaine GUILOTTE: petite chèvre. GUILOU: chevreau faire guilou: effet vestimentaire inesthétique involontaire obtenu en laissant apparaître visible le bord d'un sous-vêtement: jupon, culotte GUÏNGLER: emettre un son tintinnabulant; i guïnguél': il a des sous en poches GUÏÔRE: les honneurs, le vedettariat GUÏÔROU (fém. guïôrouse): orgueilleux, vaniteux, qui aime les honneurs GUÎNÂH (fém. guïnâtt'): qui louche; personne affligée d'un strabisme permanent GUÎNER: 1. regarder à la dérobée en prenant garde de ne pas être vu (au sens de voyeur): Les veilles guînent (ou déguînent) derrière leurs ventions 2. loucher GUOUO: (prononcer gu-ou-o) gros: ing gu-ou boucho: un gros tas HÂÂLE:(H aspiré) écharde HÂBOUNO: (H aspiré) capuchon pointu avec un pompon (une vieille chanson patoise avait pour titre "hâbouno sans ganguériotte": capuchon sans pompon); plus généralement: bonnet HACHEPAILLE: dialecte alsacien, ainsi qualifié dans la Vallée et dans le reste des Vosges HACHEPAILLER: parler le dialecte alsacien. HACH-GUÉLOFF': (CH guttural) personne dont la famille n'est pas du village (de l'allemand: Hageloffen) synonyme: étranger http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  25. 25. HÂDRÊLES : fruit du prunellier, prunelle HÂFERFLOK': flocons d'avoine (mot allemand) comme souper, on a eu da soupe de hâferflok' et pis du moton avec des noirs hochs HAÏE!: Viens! `'Haïe ouar tossi!": viens voir par ici. Exclamation traduisant l'étonnement. Haïe, ch'ten prie! HAÏES ou HAÏOTTES: haies, buissons, épines, ronces; Aller aux haïes: chercher à manger pour les lapins Synonyme: kéch aller chnailler dans les haïottes (avec une fille par exemple) conter fleurette (et plus, si entente...) HAÏE MÈQUE!: exclamation marquant l'assentiment (ex.: "haîe mèque, so i manr'": c'est bon, c'est quelqu'un de rusé HALLIER: remise à outils, hangar où se range le matériel de bricolage, le bois coupé, etc. HAMCHTRER: troquer, échanger, entrer en possession d'un bien d'une façon non officielle et reconnue. Pendant la guerre, ce genre de pratique était très en vogue. (en allemand: hamstern; en alsacien: Hamschtre = amasser, comme le hamster dans ses bajoues) HÂMOCHER: (H aspiré) abîmer un objet ou une personne en lui donnant des coups (en français populaire, amocher) HANDLÉRE: balai. HANS': personne bizarre et farfelue; un fô hans' HA-OUE: houe HÂPOLAH:habitant d'un village du Ban de la Roche par extension, personne un peu rude comme les Guén'bri, habitants de Grandelbruch HAUT: important: un haut monsieur de par là-haut: village d'altitude importante: ex. Belmont, Waldersbach... de hautes études: en 1960, entrer en sixième les hauts : les parcours HAUT: haut dans sa tête: avoir une très haute opinion de soi-même, être prétentieux, orgueuilleux, se croire HAUT-FRANCAIS: parler le haut-français: parler un français pur, en excluant systématiquement toute expression d'expression patoise:"Elle veut faire sa maline, elle parle le haut-français!" HÂYER: aller, marcher, se déplacer "J'n pié pi hâyer": je ne peux plus marcher glisser sur la glace ou la neige. au sens figuré, aller (bien ou mal): ça hâye? comment ça va? dans la vallée, on se saluait parfois d'un "çahâye com'to vié?". Proverbe météorologique: Roug' lo mating, fais hâye lo mouling Roug' le so, fais haye lo pousso (Si le ciel est rouge le matin, le moulin marchera beaucoup [car il pleuvra] S'il est rouge le soir, il y aura beaucoup de poussière [car il fera beau]) se débarrasser: i m'a hâyé ses veilleries HÂYANT (fém.: hâyante): qui traîne en marchant, personne lente et indécise http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  26. 26. HAXE: sorcière, jeteuse de sort,synonyme: GENOCH' (ch guttural) (ce mot existe en alsacien, de l'allemand Hexe) HAXELLERIE: sorcellerie HAXER: taquiner de manière méchante HÉIOTTE ou HÈYOTTE: petite chaise, petit tabouret où les grandsmères de jadis reposaient leurs pieds. HEP-FLACHTR': emplâtre, sparadrap (mot allemand) HERKIBOÏE ou HARKIBOÏE: entassement d'objets hétéroclites, fouillis inextricable; syn. saint- frusquin. On dit aussi un caillon. Un LING-KANG est un herkiboïe destiné à être vendu aux enchères. HÉRSE: chevelure, tignasse HÉRSI: ébouriffé, hirsute Ours mal léché. HÉT: maison de modeste apparence (idem en alsacien, de l'allemand Hütte = hutte!) HÉTLÂH (fém. hétlâte): traînard HÉTLER: végéter, lambiner, s'incruster quelque part, faire traîner les choses en longueur, s'éterniser devant une décision à prendre. Rester à traîner à la maison. HÉVL': rondin, charbonnette destiné à faire levier pour soulever des objets lourds; il apparaissait également lors de certaines bagarres. HEURES: à bonne heure: tôt à la bonne heure: heureusement, très bien, tant mieux (expression commune à toute la francophonie) c'est les heures: il est temps aux heures-ci: à présent HIFFLER: bîner: j'ai hifflé not' champ (mot allemand); Le Padr' Pio, î d'mandait aux Russ qui v'naient le ouar de hiffler les kmo'tiérs HINGUENOT': protestant, litt. huguenot HIP':en aouar d'zur sa hip: se faire battre (sens physique); j'ai d'zur la hip : ceci me reste en travers de la gorge (sens moral) HOCH (ch. guttural): pomme de terre cuite -en robe des champs, c'est le "noir hoch" -épluchée et cuite à l'eau, c'est le "blanc hoch" HOCHLOTTE (ch. guttural): oeuf sans coquille. HOCHPOUILLER: houspiller, réprimander sévèrement HOCHPRE: bref, rapide, un peu brutal HOCKER: rester planté sans but, s'enraciner quelque part, au bistrot par exemple; stationner chez les gens alors qu'on est indésirable (même sens en alsacien hocke, de l'allemand hocken) http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  27. 27. HODÉ: pâtre. Jadis, alors que l'élevage était encore pratiqué dans la Vallée, le "hodé" sonnait sa trompe chaque matin pour rassembler le troupeau (vaches, chèvres, parfois le "bok'') et l'emmener au pâturage, sur les parcours. Le soir, il redescendait, et chaque animal regagnait son étable pour la nuit. On disait également HARDIER. HODÉIER: édenter HODDI (fem. hodîte): hardi, effronté. HOLTATA ou ALTATA: personne écervelée, remuante, agitée, pas très sérieuse; synonyme taouélé, po-ouéttâh HOMME: mari HOMO: (H aspiré) (n'a rien a voir avec la sexualité) gorgée: "l'aut' jour, j'ai attrapé la bouteille de schnaps et j'm'ai chassé un bon homo en bas derrière la gorgolotte"; le verbe correspondant est hommer: j'ai hommé un oeuf HONTES: faire des hontes: déshonorer HOPE-CHÂAS: se dit d'une femme qui fait des avances poussées à un homme; en haut français, saute- au-paf HOPPER: attraper, happer par quelqu'un ou par une machine.. HORGOTER ou HERGOTER: trembler, remuer, balloter(avoir une dent qui "horgote"); vieille personne marchant de façon mal assurée ("veïe horgote": très vieille grand'mère). HORNICHÉ ( adj.) mal fagotté, mal ficelé mal habillé, te l'y es horniché HOUCHER: se dit d'une femme qui marche en se balançant de manière suggestive: elle houch' do ki HOÛILLER: rire aux éclats. HOULÎNE: femme de petite vertu, traînée, femme peu sérieuse Personne d'aspect volage. HOT: interjection lancée par les voituriers pour demander à leur attelage de tourner à gauche HOTSLER: secouer. On peut "hotsler" un prunier ou une personne. (même sens en alsacien Bas-Rhinois hotzle, dans le Sungau, on dit plutôt schettle) HOVAR: gros objet encombrant IÉÉH: interjection marquant l'étonnement. C'est l'abbréviation de IÉÉZESKOTT (Jésus-Dieu en allemand) la même interjection existe en alsacien: apocope (sic) de "Jés'es Gott", à rapprocher de "Moooon", apocope (re-sic) de "Mon Dieu" avec la même "retenue déférente" de prononcer le nom de la divinité. -ILLE: terminaison de mot inexistante et rempacée par il': une pastil' Valda, le Camil' Giliot, le Cyril' Holveck INDÉ: andain. Un andain est une ligne formée par les petits tas de d'herbes laissés par le faucheur derrière lui à mesure qu'il avance dans son travail (Larousse du XXème siècle) http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  28. 28. ING: (prononcer IN-G): un IN-OUÊYE: en plein; j'ai vôlé in-ouêye dans la lèche d'eau ISCHIAS: sciatique (mot allemand) JÂÂ: geai "à la Saint Antoine, les jours y rallongent du bâyô d'un jââ" à compter du 17 janvier, la durée du jour augmente très légèrement JACSON: veste JALOUSETÉ: jalousie; on dit aussi da jalouserie JAMBOUTER : enjamber, trébucher JARRETÈLE: jarretière JAZZ ou JÂÂC': batterie, tambour i' toque le jââc': il joue de la batterie J'LÎNE: poule, vient de geline JETER de l'EAU BÉNITE: rendre une visite de condoléances au domicile de la famille d'un défunt JODING: jardin JOLLAH: (fém. jolâte ou jolotte): personne qui a froid, qui gèle qui a froid en permanence. JO: coq JOLLO: coq, poulet. JÔN-YÏE: jeune; le "jôn-yïe" désigne souvent le benjamin. JOLÊYE: gelée faite avec les pattes et la tête d'un veau ou d'un porc; sorte de fromage de tête. JOTTE: fâne, tige d'un légume; te cherch'ras trois rouges cârottes au jardin et te rajoutras les jottes dans le touillon proviendrait du mot gaulois jutta; désigne également le choux noter que l'adjectif se place toujours devant le substantif: y fait noire nuit JNÊÊT': genêts JNOCH: ("CH" final guttural): sorcière, haxe, se dit aussi d'une femme négligée et méchante JUSQUE: remplace jusqu'à qui n'existe pas: le train de onze heures, i monte que jusque Rothau JUSTE: exact, comme il faut, adéquat, la montre-là, elle va juste KAÏP: rosse, personne rouée, rusée et un peu méchante So in kaïp lâte let: c'est une terrible, celle-là; synonyme: Môhre idem en alsacien ( de Kalb = veau ?) http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  29. 29. KAISSOTTE ou KÊSSOTTE: casserole; être dans ses kaissottes: faire la cuisine passer à la kaissotte: se dit d'un poulet ou d'un lapin lorsqu'il est jugé digne d'être consommé; par extension (sic), elle a passé à la kaissotte se dit quand une dame a subit un rapport sexuel avec peu d'enthousiasme de sa part KAKÉ MOUSSE: mixture composée de fruits écrasés (en général des pommes ou des fraises) auxquels on ajoute du sucre et de la crème fraîche; compote ou crème épaisse. Pour certain(e)s puristes, la kakémousse ne se serait qu'à base de fraises, la kakémousse de pommes étant de la simple compote de pommes. KÂKLER: cri de la poule, et par extension, bavarder à tort et à travers (proverbe: "c'est la poule qui kâkéle qui a fait oeuf ", autre manière de dire: "qui s'excuse, s'accuse") KÂOUÉ (fém. kaouêye): petit, rabougri chétif. KÂSS: qu'est ce? kâss ké so t'sés? marque l'étonnement kâss to vié, so dé lê la résolution et le fatalisme KATZ: chat (mot allemand) KÉCH (ch. guttural): branche, fleurs maigres et desséchées. Aller aux kéch: promenade que l'on espère bien accompagnée KÉÏE: vieille branche fanée; par extension, femme vieillissante qui veut encore séduire KEM'PLE: fouillis, pêle-mêle - habits jetés pêle-mêle (en alsacien: Krempl ou Grempl = désordre d'objets de peu de valeur) KÉMROSS ou KOMROSS: écumoire KERR'ANT: cuisant avoir le kerr'ant: avoir des brûlures d'estomac KERBÉ: Kerbé, mets to poto, excepté lo mousé expression de ma Grande Tante Manette; j'en ignore le sens KERBÉMORR': vanier, mot allemand, littéralement: faiseur de panier, se dit d'une personne peu soignée, voir chpéngr' KÉRSÉ: être kersé: porter des vêtements élimés, être vêtu misérablement KÉSAYE: très forte ivresse. Y tenait une sacrée késaye KÉVIÉR: couvercle; parlant des relations homme-femme, ma grand-mère disait: chaque pot, i trouve son kévier KÊYÔ: cailloux KI: derrière, cul pas pour le ki do diab': pas pour tout l'or du monde es'tour, to pié bâyer mo ki entendu dans de nombreuses querelles de ménage KI D'CHÂSSE ou KITCHÂAS: pantalon-vient de probablement de "cul-de-chausse" par extension, le derrière ou plus exactement le c.. KIÉCH: avoir un "kiéch" sanglots rentrés, retenus après un gros chagrin ou une grande contrariété qui oblige à soupirer fréquemment. c'est l'ancêtre du stress d'aujourd'hui. http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  30. 30. KÎKÈTTE: pénis; d'où l'interrogation classique parmi les servants de messe: qui c'est qui quête? KIKRER: percher, mettre un objet très haut, au sommet KIKROTTE: cime, sommet; provient certainement de crète, ex. la kikrotte d'un arbre sapin avec lequel on orne le sommet de la charpente d'une maison en construction KIKSER (ou kouixler): trucider, étrangler, tuer zigouiller. Kikser le cochon ce mot a aussi, en alsacien le sens de pousser des cris aigus (comme le cochon que, justement, on égorge) KINO: cinéma (mot allemand). Kino était un mot légué par nos voisins d'outre-Rhin, lesquels, tandis que les Francais, avaient créé le vocable: cinématographe, avaient eux, forgé: Kinematograph. KIÔ: clou KIOPER: cracher, être en colère (y kiopait tout noir!: il était très en colère) KIOPOT: crachat KIOPOTTE: salive KIÔRER: chercher, vient de quérir Dans le jeu de la cachette que nous pratiquions enfants, celui qui devait chercher les autres dans leurs repaires était chargé de "kiôrer" KIRIOU: curieux, qui veut être au courant de tout; (so în vié kiriou: c'est un vieux curieux, fouineur) KNETSCH: accordéon (idem en alsacien) KOUATCHLER (ou dékouatchler): parler, bavarder à tort et à travers KOÏE: morceau, une koïe de pain. Mets une koïe de bois dans le feu Qui n'est pas allé chez la Guit'Née ou à la Coppée , chercher une koïe de papier pour couvrir ses livres? KOÏOTTE: petit morceau (rien à voir avec coyote, sorte de loup) KOUT'CHÈTT': queues de chats; plante dont on faisait du thé KOTSE: revoi; après son biberon, un bébé fait un petit kotse ou kotsele KOTSER: vomir; i kotse sa tripp': il crâche ses poumons KMO: pomme parmi les variétés de pommes, il y a la cha-ou-gîne et la ma-ou-gîne KMOTTIER (ou kmottiâr): pomme de terre. La kmottier formait une des bases de la nourriture jusqu'au milieu du XXème siècle (il y eut de nombreuses disettes jusque dans les années 1850-60) KNON: connaître t'lo knon lât' cît? : connais tu cet(te) individu? KOUCH'TÉ (ch guttural): tais-toi KOUCHAI'VO: taisez-vous KRA-QUÉÏE: bien sûr, naturellement KRAOUCHETT': agile comme un chat KRAOUER: monter, grimper ex.: krâouer le rh'ein, monter péniblement un chemin escarpé Par extension: (vulgaire) forniquer. Se faire krâouer: même chose http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  31. 31. KRÂYER: écrire de façon illisible: je peux pas lire, c'est tout dékrâyé surcharger une feuille de papier krâyer des gâgottes: rester bouche-bée, bâyer tout bleu KRIBOUTCHO: (faire le kriboutcho): faire la culbute, pirouetter sur soi-même KRIPOTON (être en kripoton): être accroupi, à croupetons KROKS: crapaud. Etre vilain, répugnant et physiquement laid KUIKSER ou DÉKUIKSER: grincer, émettre un son désagrable et répétitif: un roue mal graissée kuikse KUIKSÉLERIE: c'est da kuiksélerie: air ou morceau de musique mal exécuté KUTCH: voiture. Une kutch peut être une voiture d'enfant, une voiture automobile... (mot allemand) LÂACÉ: lait. LÂAR: (masc.) une tique ou toute bestiole qui s'incruste dans la peau Question: T'aimes mieux ton père ou ta mère? Réponse: j'aime mieux le lard! LÂAYE: j'ai fait un lâaye: j'ai dormi lâayo: un sommeil bref, une sieste font partie de la famille des lâayos LADERMAN: loir LA FOIS-LÀ: autrefois, jadis LAÏE-LO (ou laïe lai): laisse-le ou laisse-la. Dans le sens de "laisse-le en paix". LÂLOUSS: quenottes "Haie mo p'tiot, montre ouar tes lâlouss" LÀT-CIT: celui-ci, celle-ci: "Haie mèque! Lât-cit elle sé!": c'est bon, elle est intelligente LÀT-LÈT: (prononcer l'athlète) celui-là, celle-là LAVETTE: gant de toilette (n'a rien à voir avec un personne peu courageuse) (ce sens se retrouve en français) LE: précède obligatoirement les prénoms et les noms propres: le Maurice, le Sylvain, la Liliane, le Fô Hans donne moi-le: donne le moi, dis moi-le: dis le moi,... (traduction littérale de l'allemand) LÈCHE: petite flaque. "T'as fini de patcher dans la lèch d'eau!" LÉMCHAN (fém. lémchante): nonchalent; personne qui geint et se lamente. LÉMCIER: limace, escargot: t'as encore fait la course avec un lémcié ! Personne lente ou molle, sans caractère. LEMTRÉE: salamandre LEXIS: diminitif de Alexis. À Wisches, dans les ouvriers da commune (employés municipaux), il y avait le Lexis Madam' et le Lexis Vâlot. LIBRE: avoir libre: j'ai libre ahoudé: je ne travaille pas, je suis en congé, je sèche (pour un écolier); synonyme faire bleu (expression alsacienne) http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  32. 32. LIGNE: désigne la ligne de chemin de fer Strasbourg-Schirmeck-Rothau-Saint Dié LINGE: sous-vêtements: t'es tout merhâdé, met du prop'linge en Suisse Romande, un linge est une serviette de toilette ou de plage LIOTTE: lacet à chaussures, ruban de tablier. Lien qui servait à nouer les gerbes de blé. LITRIN: dans la distillation du schnaps, produit de la première coulée obtenue après distillation de la matière LIVRE: désigne toute chose écrite: livre, journal... LO: le LOCHERIE: so da locherie: repas délicat mais pas très consistant, par ex. les cuisses de grenouille, les pattes de crabes... après lequel on a de nouveau faim pour le souper LOCHON: mixture à base de son que les agriculteurs préparaient pour les vaches ou les chèvres (surtout lorsqu'elles venaient de mettre bas). LOGETTE: gloriette, cabane de jardin en lattes à claire-voie LOMP': de l'allemand lumpen vêtements en mauvais état, hardes. Lorsqu'une personne, très fâchée contre une autre, lui demande de déguerpir, elle peut dire: "Ramasse tes lomp' et vai-t-eng!" M...: mot de cinq lettres attribué à Cambronne; dans la Vallée, il rime avec Verte! MAÏN-TÉ!: de magne-toi, remue-toi i en début de phrase, a le sens de tu peux bien penser que... MAGRESSIOU: renfrogné, peu amène, peu sociable revêche. Vient aucun sans doute de malgrâcieux MAÏN-TÉ: interjection signifiant à peu près, bien sûr, tu penses bien et qu'on employait fréquemment au cours d'une conversation pour renforcer le propos; pourrait peut-être provenir de imagine-toi MÂINNANT: maintenant MAIS!: placé en fin de phrase renforce une assertion: Je veux da saucisse, da bonne mais! MÂIT' D'ÉCOLE: directeur d'école, il enseigne dans la grande classe l'instituteur, le sous-maître, enseigne dans la petite classe MÂMMÉLÉ: mouton. Les habitants de Barembach sont appelés les "Mâmmélés" voire les "Mâmmélés- bê". Un mouton est aussi un lâmmélé . MANÉLÉ: petit bonhomme en pâte à brioche, que les boulangers et pâtissiers fabriquent le 6 décembre, fête de la Saint-Nicolas. Vient de l'alsacien mannele MAN'R: malicieux, rusé, déluré (so îng manr crapô: c'est un sacré petit coquin) MANNÔ ou MANNÉGEÏ: -petit bonhomme frêle, chétif, sans envergure -pièce métallique fixée dans un mur représentant une tête d'homme coiffée d'une casquette et qui retient http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  33. 33. un volet plaqué contre ce mur -nom affectif de la verge -haut mannô: personnage important ou qui se croit important -mannô des champs: épouvantail MAN-MIE: grand-mère femme du "panpie". Toute femme jeune encore, mais dont l'aspect ou la mentalité font penser à une vieille femme. MA-OU-GÎNE: variété de pommes, bonne pour les tartes MARCHER AVEC: fréquenter (une personne) on dit aussi aller avec c'est une expression traduite mot à mot de l'allemand MARIER: verbe transitif qui remplace se marier et épouser, lesquels n'existent pas:j'ai marié une fille de La Broque; déformation d'origine allemande que l'on retrouve avec voter et élire: le Lolo, il a été voté maire de Wisches pendant quinze ans MÂRLING': marteau très lourd MARMOSAI: barbouillé; visage d'enfant maculé. MARONNER: envier MARQUE-MAL: personne étrangère, suspecte, quelqu'un d'allure louche ( très employé, encore de nos jours) MÂT': maître; so mi lo mât': c'est moi le maître MATIÈRE: fruits en fermentation dans un tonneau: la matière cuit MASSEPOUOH: massepin MAÂTON: j'es maâton: c'est dommage MAZURK': mazurka. Le rythme de la mazurk s'obtient en répétant: Trent-tra guérnouilles, Trent-tra guérnouilles et î bô. MÉCANIQUE: manivelle; les voituriers qui transportaient des tronces dans leurs voitures tirées par des chevaux demandaient souvent aux enfants de serrer la mécanique dans les descentes MÉCHLOTTE: presse-purée en bois MÊK: interjection qui amplifie le sens: si j'avais mêk été là: si seulement j'avais été présent MÉLANGES: faire des mélanges: se trouver en état d'ébriété suite à l'absorption excessive, voire massive, de plusieurs variétés de boissons alcoolisées MENER: conduire, accompagner: j'ai fallu m'ner not' chier au bok j'ai r'mener une fille en rev'nant du bal i mên' son auto comme un fô MERGÂYE: petit, chétif ou très jeune. MERKÂFE: hanneton; pour désigner quelqu'un couvert de taches de rousseur, on disait "Il (ou elle) est déchié(e) des merkâfes" (de l'allemand Maïkäffer = hanneton) http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  34. 34. MERHÂDAN (fém. merhâdante): sale, répugnant. MERHÂDER: répugner, être écoeuré par. MÉROTTE: meurotte: sauce de salade chaude dont on arrose les pissenlits et autres blancs hochs. MÉSELLE: mésange MÈÏÉ: très fatigué, fourbu MINE: ne pas faire la mine: ne pas faire semblant, arborer un air détaché Au Ban de la Roche, on fait pas mine MINDIOU!: exclamation signifiant à peu près "bon sang!" on dit aussi Mïndié (littéralement Mon Dieu) MINGI: manger. Un invité à un repas de communion solennelle posant la question: "Où me mets-je?" s'entendit répondre: Minge s'k-to vié, mais mets to ki to-lè! MINOUSSE:( mot fém.) châton 1) animal 2) bourgeon au printemps, on va aux parcours chercher des minousses 3) pelotte de poussière làt' lèt' sô în chmér', elle a plein de minousses chez eux d'zous ses meubl' 4) fourrure un hâbouno avec da minouss MISTIER: demi-litre; d'une ancienne mesure de volume: le "setier"; un mistier est un demi-setier: un d'mi s'tier. (Le setier valait O,54 litre chez les Romains; plus tard, sa définition variait selon les régions.) MO: (o fref) [pronom possessif] mon MO KÉÉR: (litt. mon coeur) appellation affectueuse généralement employée envers les enfants qu'âs t'o vié, mo kéér: que désires tu, mon petit?, expression avec laquelle l'épicière du Counio accueillait les enfants venus faire une course dans son magasin MOINDRE: un moindre est une personnable minable, un minus MOCHRAI (ch. guttural; fém. mochrâye): sale, barbouillé, marmosé (se dit en général pour un petit enfant MOFFLÉ: expression du Ban de la Roche, T'es mofflé comme un oeuf MOLÈDE: malade MOLR: la plus grosse des "chiques" (billes) et celle qui a le plus de valeur (idem en alsacien) MÔÔN!: interjection marquant l'étonnement. Môôn...! (prononcer très long, avec plusieurs accents circonflexes), lâche-t-on si l'on vient de casser une assiette. Môôn...lorsqu'on apprend qu'un séisme a fait trois cent mille victimes en Chine centrale. Môôn...! lorsque le petit chat est mort. Ce Môôn...infiniment pratique, aide à exprimer tous les états d'âme possibles et évite, dans une sorte de retenue déférente, la tentation de proférer le nom du Créateur. MOMENT: à un beau moment: soudain MONTER: à parfois le sens de grimper: j'ai monté le Saint Antoine pour aller au cinetière: j'ai emprunté la rue Saint Antoine (et ceux du Haut Bout redescendent les Grands Escaliers) MONTRE: désigne indifféremment tout ce qui donne l'heure, horloge, montre poignet... en 1687, la Communauté de Schirmeck a payé 3s. à Dimanche Gara pour une neuve montre à l'horloge de l'église http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  35. 35. MOQUE (À LA): pour se f... de quelqu'un, on lui disait à la moque en frottant l'un contre l'autre, les index des deux mains tendus MORONDER: manger. Béïe-li é morondai: donne lui à manger. Pendant la guerre, les Allemands avaient (déjà) imposé l'heure d'été; un Wischois avait rétorqué: "Y pourront changer li zours, tant qu'í voudront, so à midi qu'on moronde! " MORGOLER (variante, démorgoler): mâchouiller; s'employait souvent pour les personnes âgées qui n'avaient plus de dents et mâchaient avec leurs gencives; syn.: naouler MORGUÉLOTTE: fond de la gorge (Ça fait du bien dans la "morguélotte"). Vient sans doute de margoulette. On dit aussi GORGOLOTTE MOTÉ: église. Provient de moustier MOTLOTTE: MOTON: fromage blanc qu'on obtenait en suspendant un sac en tissu contenant du lait caillé jusqu'à écoulement complet du liquide; celui-ci (la bétiss) se buvait en accompagnant le moton servi avec des noirs hochs [ch guttural] (pommes de terre en robe des champs ) MOU: poumon (d'animal): "quand t'iras au village, te passeras ouar chez la Clair' Mâgr' ou chez le Klein', chercher du mou pour not' chêt'" (ce mot n'est peut-être pas du patois, mais il a complètement disparu) MOUCH'ROTTE (ch. guttural): abeille, mouche, insecte. MOULES: Mûres. Aller aux moules, dans la Vallée, ne signifie pas ramasser des coquillages, mais cueillir des mûres. MOULT: je suis moult bien: je me sens bien, je suis à l'aise (mot latin) MOUSSAH (fém. moussâte) ou MOUSSLÂH: sournois, dissimulateur; quelqu'un qui mouséle regarde par en d'zous. Syn. ch'mise-minousse MOUSÉ: figure renfrognée, contrariée. Faire le mousé: bouder. Vient sans doute de museau "So ing friand mousé": il est difficile, il ne mange pas n'importe quoi MOUSION: groin du porcelet. Utilisé parfois lorsque quelqu'un est laid. MOUSSBIÉ: timide, gauche, empoté. Insulte vis-à-vis d'un jeune homme timide qui ne répond pas aux avances d'une demoiselle. MOUSSER: glisser un objet dans un autre "mousser" le fil dans l'aiguille SE MOUSSER: se glisser subrepticement dans un endroit difficile d'accès MOUSOTTE: petite souris. Appellation affectueuse que l'on donnait aux petites filles. MUSIQUE: fanfare, orchestre; une grand-musique est composée d'un nombre conséquent d'instruments une musique à bouche: un harmonica N: remplace parfois le M: le cinetière, une chrysantène (noter le changement de genre) (Le changement de genre est très fréquent: elle a laissé tomber sa gant sur la rail, respire la bonne air) http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  36. 36. NAOULER: mordiller, mastiquer, mâchouiller de manière ininterrompue; s'applique surtout aux vieilles personnes qui avaient perdu leurs dents et naoulaient avec leurs gencives NAM!: interjection signifiant "n'est-ce pas?" (ou nom! ou nam don "). NAÂZVILLE: Natzviller; un Naâzville: un habitant de Natzviller NE: mot complètement absent du patois vosgien: je fais pas ça, j'es pas malade dans une phrase à connotation négative, la négation est entièrement portée par l'adverbe pas NÉHOT : noisette NÊNÊ : Ernest: le Nênê Capitaine, le Nênê Pîpêt' NEZ: faire son fin nez: manger sans appétit NIÂÂ: reste (de manger) insignifiant: un niââ de fromage NIAN-NIÔLE: faiblard NICHÉE: famille nombreuse NISS: douillet; personne grognon, gémissante, pleurnichard, difficile NIX POUTS KRÂYOTT': locution amplificatrice de négation, généralement placée en fin de phrase. J'en ignore l'origine. NOIR: substantif ( fém: une noirte) un noir est une personne ayant des cheveux noirs ou foncés (aucun rapport avec l'Afrique!) NOIR: adverbe: complètement, entièrement: y fait noire nuit; elle était noire enragée: elle était dans une grande colère NOLR: sucette en caoutchouc, tétine pour les bébés. NONDÉDIOU: rusé, débrouillard, obstiné. "So îng nondédiou d'kaîp": c'est un rusé renard, c'est une sacrée rosse; synonyme: NOM-DÉ-DLA ou Bon Nom NON PLUS: par ailleurs NONON: appellation par laquelle on désigne les oncles. NOT': adjectif possessif qui, utilisé par une personne d'une famille, s'applique indifféremmment à tout ce qui appartient à cette famille: not' jeune': un enfant de la famille, not' chiér , not' chètte NO-TI-TÉ: (littéralement: Nettoie-toi) interjection adressée aux animaux domestiques pour leur demander de décamper prestement no-ti-te es'tour: déguerpis! locution familière de Mme F de la Gosse destinée ...à Mr F. synonymes: TRISS, VÊ-TÉNG NOÛNOTTE: épingle de nourrice NVIT: nuit http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  37. 37. OÏE!: locution marque l'étonnement, synonyme: MÔON OSER ou NOSER: avoir reçu la permission (oser n'a pas son sens habituel de courage) te noses venir avec?: as-tu reçu la permission de nous accompagner? C'est un alsacianisme qui traduit la confusion entre Dürfen = avoir le droit et Drohen = oser OUÂR: voir; s'emploie principalement comme locution d'accompagnement en fin de phrase: cherche ouâr, dis ouâr on en oua, haïe mèque: exclamation qui traduit l'étonnement, l'incrédilité ou que l'on emploie lorsqu'on se sent dépassé par les événements i serait des fois ouar pas ...?: ne serait-il pas ...? OUÈT: vilain, sale, aussi bien physiquement que moralement: so în ouèt bét: c'est un horrible personnage -ÔH: terminaison des noms d'origine allemande qui se terminent en ach: Herchpôh: Hersbach; Schouêrtzpôh: Schwartzbach; Mélbôh: Mülbach par extension: habitant de ces villages, un Herchpôh: un habitant de Hersbach de même, la terminaison d'origine allemande heim se prononce hé ex. li ou-oïes de Tinshé: les oies de Dinsheim à propos de Schwartzbach, ma grand-mère me disait, (n'en déplaise aux habitants de ce charmant hameau) pour qualifier une somme d'argent qu'elle considérait comme importante: si j'avais les sous là, j'irais ouar si le Schouêrtzpôh, il est pas à vendre; de même en parlant d'une certaine personne: çui là, j'en voudrais pas, même si-il avait une bourrique qui ch... des pièces d'or OUHÉ: oiseau: on voit son ouhé sexe masculin OUÈSS: guêpe OUÏNXLER: crier très fort sur le mode aigu: un goret ouïnxèle OUO-JOTTE ou OUÉJOTTE: baguette flexible, roseau utilisé par le kerbémorr' OU-OÏE: oie, personne naïve, stupide les ou-oïes de Tinshé: les oies de Dinsheim avoir des oies à ferrer: avoir quelque chose à faire subitement, alors que ce n'est pas vraiment indispensable OU-OÏER: entendre, (du français ouïr) je ou-oïe dir': (litt. j'entends dur) j'entends mal, je suis dur d'oreille, on dit aussi j'entends sourd OU-OT: interjection lancée par les voituriers pour arrêter leur attelage OUVRAGE tenir un ouvrage: garder un emploi OVONS (les ovons) période de l'Avent; on parlait jadis de la jnoch des ovons, fée ou personnage imaginaire aux pouvoirs mal définis OVOUÏE: aiguille. PAIRE: terme générique pour désigner une quantité nettement supérieure à deux: des bonamies, il en a une paire PAISSOTTE: écumoire, passoire le contenu d'une paissotte est une paissottêye http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  38. 38. PAÔU-F:un coup de paôu-f: se dit d'une querelle de ménage brève et intense PA-OUIN-TÂH: ou PAÔU-INTAH: épouvantail imbécile, crétin, bié, mari soumis à une femme mégère. PAPINETTE: spatule en bois qui sert à tourner les sauces, remuer les "potèyes" de légumes, mais aussi à corriger les enfants jadis)!" Si t'es pas gentil, t'auras da papinette"! PANFIÊH: instrument entièrement métallique et très lourd avec lequel on préparait des trous étroits et profonds destinés aux piquets de vigne, aux tuteurs de tomates, de haricots... et que l'on enfonçait dans le sol avec un marling' PANGÏÔLE: tout objet suspendu, un peu encombrant ou superflu PANGÏÔLER: pendouiller (pour un vêtement mal ajusté) PANSÂH (fém. pansâte): gourmand, profiteur, pique-assiette. efflè PAN-PIE: grand-père. Homme jeune encore, mais dont la mentalité ou l'aspect physique sont ceux d'un vieillard. Bouquet de branchages composé de branches de houx, de saïbôme (cyprès), de bois, etc., nouées ensemble et enrubannées, qu'on emmenait autrefois le dimanche des Rameaux pour faire bénir à l'église et dont on distribuait ensuite les différents éléments, sans oublier d'en mettre au cimetière sur les tombes. PAPILLOTTE: bonbon plat et dur de forme carrée enveloppé dans un papier coloré qu'on lançait aux enfants après les baptêmes mélangé à des bonbons de sucre qu'on appelait des bébés PAQUET: da soupe de paquet: potage lyophilisé, à l'opposé de la soupe de neuf façons, qui nécessitait au minimum neuf ingrédients obligatoirement frais PARABOLE: (n'a rien à voir avec la réception d'ondes TV) parler en parabole: exprimer des propos d'un niveau intellectuel supérieur à celui de l'assistance et qui, n'étant pas bien compris de cette dernière, provoquent un sentiment qui peut aller de l'étonnement à l'admiration PARATRAK ou PATATRAK: bâton de réglisse, provient de l'allemand Bäre trak (caca d'ours) en rapport avec la couleur de la réglisse PAREIL: identique; vous êtes tous des pareils: vous êtes tous les mêmes PARLALOU: espèce d'araignée au corps mince et aux longues pattes. De fait, un parlarlou est un faucheux (à 6 pattes, alors que les araignées ont 8 pattes) PARMI-ÇA: expression intraduisible ayant à peu près le sens de "à tort et à travers, aux alentours, autour de", y détraîne d'nouveau parmi ça: il traîne au hasard PATA ou POTÂYE: potée, purée; légumes cuits qu'on a écrasés: do pata d'choux PARCOURS: après l'école, on va chlitter aux parcours: ancien prés communaux où le hodé emmenait autrefois paître les bêtes du village. PATCHER: patauger, taper dans un liquide. Les petits enfants adorent "patcher" dans l'eau On dit aussi PLATCHER (de l'allemand: plauschen) PATLER: mendier, quémander (de l'allemand Betteln = mendier ou alors, est-ce tendre la patte?) PATTE: chiffon; morceau de tissu usagé servant aussi bien au nettoyage qu'en pansement. Mettre aux pattes: mettre dans le sac à chiffons. Marchand'pattes: chiffonnier. http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  39. 39. avoir une belle patte sur le dos: être vêtu misérablement, d'un tissu de mauvaise qualité ("belle" dans ce contexte accentue encore le sens de misérable) Jadis, le marchand'pattes qui passait dans les villages donnait de la vaisselle en échange des "pattes" ou des peaux de lapins séchées patte de c...: morceau de tissu blanc, ancêtre de la serviette hygiénique (et réutilisable...) patte d'arbre: partie de l'arbre située immédiatement au-dessus du sol, en général très dure et convenant bien pour en faire un biéchot PATTE COLLANTE: pansement adhésif. Il n'est pas rare, dans la Vallée, d'entrer chez le pharmacien pour demander "da patte collante". PÉKS: péquenaud, personne peu dégourdie PÉKI: (ou PAKI) endroit où on dépose les ordures; décharge (officielle, non sauvage) dans une pièce: grand désordre PÉLÉ: crapaud PÉLÉRINE: imperméable, syn. manteau de pluie; provient de pèlerin PÊLÉR: éplucher (ce dernier mot est complètement inconnu) PELCHER: picorer sa nourriture sans appétit; chipoter. PELCHÂH (fem. pélchâte): qui "pélche" - Personne manquant d'appétit. PELS: fourrure, (à laToussaint, on sortait son manteau de péls) mot allemand PELSI: (adj.) froissé (qui ressemble à de la fourrure) PÊLURE: épluchure; les pélures vont soit dans le touillon du cochon ou des lapins, soit sur le tas de fumier pour faire du compost PÊNÉ ou PANNEAU: pan (de chemise): son pênné d'ch'mise est dékêzé en pêné: en petite tenue, en sous-vêtements PENGUIÔLE: horloge PEN'TLE: vêtements, objets personnels jetés en vrac; en alsacien: Bendl, de l'allemand Bündel = barda, paquetage (en anglais: burden: "I'll lay down my burden, down by the river side") PÊTER: "Je va t'en peter une !" je vais te donner une claque dans la figure; n'a rien à voir avec le sens français classique (v. vess) PÊTER DEHORS: éjecter, expulser une personne manu militari PÉTINIÂH: plante sauvage piquante poussant dans les prés dont les lapins sont très friands; en français: ? PEUTT: vilain, laid, "Peutt béét": vilaine bête, en vieux français, une peutte est une pute PÊYES: sciure de bois PHILOSOPHE: personage bizarre, envers lequel il y a lieu, à priori, de se méfier et d'adopter une attitude prudente, voire circonspecte (rien à voir avec Platon, Descartes... et le sens français habituel) PIDÔLE: toupie. PIÉNOTE: mine, apparence; Avoir une "poor piénote": avoir mauvaise mine. http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  40. 40. PÎE-PÎE: terme générique désignant les poules PIERRE D'EAU: évier; traduction littérale de l'allemand Wasserstein PILANT: un pilant à cafè: un moulin à café PING ou PINK: épine, on dit aussi pinguiotte Personne assommante et collante dont on se débarrasse difficilement. PING-ION: aiguillon: ing ping-ion de sapin dard d'un insecte. Personne qui lance des pointes. PÏIE: maladie que contractaient les poules (peut-être la pépie)? PÎPLER: parler avec abondance je pipéle pus: je me tiens coi, je ne dis plus rien cf. ne piper mot en français PÎOÛ: pluie. Il a pleu: il a plu PIOU-PÎE-PÎE: cri poussé en jetant de la nourriture aux poules pour qu'elle se rassemblent et viennent se nourrir PISSING: poussin. Petite peau qui se détache autour de l'ongle PLÂTRÉE ou PLÂTRÊYE: contenu d'un plat une bonne plâtrêye de nouilles PLÊ (ê long): participe passé de plaire: l'affaire-là, ça m'a pas plê PLAUTRE ou PLÔTRE: (mot féminin) bouton de fièvre ou herpès PLOTT (adj.): glabre; peau nue, sans pilosité en alsacien Blutt = nu (avec ...ou sans poils) PLOTTE (subs. fèminin): écheveau: une plotte de laine ballon i r'court d'nouveau après la plotte: il joue au foot-ball PLUMON: édredon fait de plumes. PLUS PIRE: pire so pé: c'est pire; cramlô, yo co pé: crois moi, il y a pire PO' (o bref) pet sonore; opposé: VÉSS PÔOR: pauvre (so în pôor diâl : c'est un pauvre hère) POLOFFE: épluchure, on dit aussi pêlure POLLÊH (fém. polâye): pelé, chauve, rasé: les singes ont le ki to polai (le derrière tout pelé) chauve ou personne dont les cheveux ont été coupés très court; à la sortie du salon de coiffure, il n'était pas rare se faire traiter de pollêh Hans par ses camarades POLLÊH KMO: chauve litt. pomme chauve; aujourd'hui, on dirait tête d'oeuf POMPERNEKL: pain très noir que l'on mangeait pendant la guerre et que l'on trouve toujours en Allemagne. La légende "tymologique" veut que l'on ait proposé ce pain à Napoléon pendant ses campagnes en Prusse et, ne l'ayant pas trouvé à son goût, il aurait dit: "C'est bon pour Nickel" (Nickel étant le nom de son http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
  41. 41. cheval) POPAH: papa PORTION: tranche d'affouage. "Tirer les portions": opération qui consistait à tirer un billet qui donne droit à une certaine quantité de bois par famille. C'est la commune qui attribuait ce bois, et suivant la chance de chacun, le billet donnera droit à du hêtre ou du bois de moindre qualité. POT D'CAMP: gamelle, récipient que les ouvriers et les paysans emportaient avec leurs repas à réchauffer. La capacité d'un pot d'camp est environ la moitié de celle d'une canne de lait. Le pot d'camp se transporte dans une musette, en compagnie d'une thermosse de noir' cafê. POTAYE: purée de légumes écrasés et mélangés. POTÉ: trou, aussi bien trou dans un vêtement que tombe POTÉ D'KI (grossier): anus POTÉ D'TIÉR: litt. trou de terre ; antique chemin entre la Gosse et le Counio, terreur des terreteurs (v. tourlipse) POTIN: faire potin: protester avec véhémence, tempêter POTO: pot, casserole. ing poto d'bouquet: un pot de fleurs POTRÈÈLE: fesse POTTE: lèvre, lippe; faire la potte: faire la moue, bouder. Ce mot est d'origine celtique, on le retrouve dans les Alpes du Nord. avoir une gouosse potte: être enflé suite à un mal de dents PO-OUÉTTÂH: individu pas sérieux, du genre holtata, sur qui on ne peut compter POUHION (h très aspiré): petit cochon. Petit enfant au visage ingrat et chiffonné et d'aspect sale. POUILLOTTE: petite poule, poulette. Appellation affectueuse pour une petite fille. t'en fais une pouillotte!: tu as ta tête des mauvais jours POUNÎE ou POUNÎTE: poignée te mettra une pounîe de chnéts dans le touillon des lapins POUOH: cochon, porc. Insulte pour qualifier quelqu'un de très sale ou qui a un comportement lubrique. POUROTTE: poireau POUSSIF: essoufflé je viens tout poussif: je m'essouffle facilement synonyme: je n' pié pis hayer (même sens qu'en français "normal") POUTROTE: lange en coton avec lequel on emmaillotait les bébés; emmitoufler un bébé dans une poutrote, c'était le mettre à la férhrotte à propos de lange, je me souviens du remplacement systématique aux Vêpres, par certains thuriféraires, du Bénit soit Dieu dans ses anges et dans ses saints standart par Bénit soit Dieu dans ses langes et dans ses seins PRÉTCH: t'en fais une prétch !: faire une moue de désapprobation, montrer un visage fermé. petit divan, qui se trouvait souvent dans la cuisine, et où on faisait souvent un petit laâyo après le dîner Lit en désordre, endroit précaire servant de couche. (idem en alsacien bas-rhinois) PRO: prêt T'o pro est'our? http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/

×