1. Essai de glossaire de patois et expressions propres à la Vallée de la Bruche en usage jusqu'aux environs
des années 1960, et qui, hormis quelques spécimens, ont totalement disparu.
Pierre Juillot
Strasbourg, 27 juillet 2010 à 8:28.
À: très souvent omis: j'ai mal le ventre ou j'ai mal ma tête
ÂAÏE: oui - marque l'assentiment, mais aussi le doute
ÂANÉ: aulne. Lorsqu'on attribuait encore des tranches d'affouage, bois de mauvaise qualité, qui brûle
rapidement sans dégager de chaleur
ÂATÎE: faire des manières, des chichis, ne pas accepter les choses avec simplicité, synonyme: ÉVOCH
ABAISSER (S'): se baisser, se pencher
ÂBERVIÉ : orvet
AHOUDÉ: aujourd'hui, provient du latin hodie
AIDANT: personne serviable
AIMER MIEUX: préférer
AIR: mot féminin, j'mai prom'né jusqu'au cinetère militaire, ya da bonne air
AISE: avoir aise: trouver facile, préférer: il a eu meilleure aise de sauver: il a préféré s'en aller
ALAKSSER: alaksser les chiens, c'est les exciter en faisant kss! kss!
AÂLOTTE: aile j'ai été le chercher par une aâlotte
AMASSE: mettre à l'amasse: se dit d'un groupe qui décide de constituer une cagnotte grace à des
versements périodiques réguliers
APÔTRE: homme désagréable; qualificatif souvent appliqué à son propre conjoint: so in ouèt apôtre
APRÈS: marque un rapprochement physique: j'ai été après mon vélo, elle a été après not' vache ou
moral: il a ri après moi
i vient d'un village après Saâles: c'est un Vosgien
ARMANÈQUE: (mot féminin) almanach; à la foire (bisannuelle) d'automne de Schirmeck, ma mèmère
n'oubliait jamais d'acheter son armanèque du Messager Boîteux
ARRANGÉ: je l'y été arrangé: j'ai souffert
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
2. AROZOTTE:(mot féminin) un arrosoir
ASILE: prononcer la zîîle: école maternelle; provient des salles d'asile qui accueillaient les enfants des
ouvriers et ouvrières de l'industrie textile
ASSEZ: est le plus souvent rejeté en fin de phrase, comme en allemand: elle est pas grande assez!;
s'emploie souvent en conjonction avec le que: il est pas grand assez que pour faire comme sa soeur
dans cette même veine: j'ai personne vu
ASSIR: s'assoir, (le verbe n'est pas pronominal) je m'assis, assis-toi là
AU: marque le changement de lieu: je vas au coiffeur, elle va au docteur
AUSSI: également
AVANCER: être avancé: avoir gagné quelque chose:
te l'y est bien avancé: tu en es au même point
AVEC: est (comme assez) le plus souvent rejeté en fin de phrase, comme en allemand: j'ai pris mon
parapluie avec.
Le sens classique est inconnu: j'y suis allé avec Sylvain se dit on y était nous deux le Sylvain
AVOIR: possède des sens supplémentaires: selon le contexte de la phrase, j'en ai une peut signifier sortir
avec une fille ou être ivre
j'os j'ai; j'ovor j'avais, j'eu (voir être)
le verbe avoir est l'auxiliaire du patois vosgien: il remplace être: j'ai passé devant chez eux, j'm'ai sauvé, je
m'en ai bien douté
la forme interrogative du présent est particulière: Vous auriez des fois pas du pain de reste signifie Vous
reste-t-il du pain
BABETTE: terme générique qui désignait les servantes de curé
BACCHANAL: faire bacchanal: faire la fête, faire la nouba, faire la java...
BÂCELLE: pucelle
BACH' ou BORH' ("ch" guttural) réservoir, fontaine, petit ruisseau (mot allemand)
BÂCHON: le bâchonnage est une technique forestière de consolidation d'un sol friable et pentus en y
plaçant des troncs d'arbres: les bâchons
BÂILLÂH: bête, demeuré, stupide; vient sans doute du fait que les personnes un peu demeurées
regardent en ayant la bouche entrouverte comme pour bailler; synonymes: BERNO,TOGNÂH, TAOUÉLÉ,
DABÔH
BÂILLER LE BEC: rester inactif, ne pas savoir quoi faire
BÂILLER TOUT BLEU: être très étonné
BALANCIOTTE: balançoire de fête foraine
BANETTE: braguette (n'a rien a voir avec le pain) synonyme:broyotte
BANGUELER: pendre le sécho qui banguéle
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
3. BAN-OUÂH: garde champêtre, bangard, litt. gardien du ban; en allemand: Bannwart. Le ban-ouâh avait
pour mission de semer la panique parmi les gamins qui allaient "rampiner" dans les vergers.
BÂRKI : personnage mythique. Locution employée lorsqu'on voulait donner une réponse évasive à
quelqu'un de trop curieux; ex.: "qui t'a donné cela? - le bârki!"
BACH' MO KI (CH guttural): textuellement "baise mon cul". Expression très employée dans la Vallée
de la Bruche, notamment "du temps des Allemands" comme on disait. C'était la réplique que s'attiraient
les "Fritz". Pour l'anecdote, un Bruchois qui s'était expatrié "à l'Intérieur" (comme on qualifie tout ce qui
est à l'ouest des Vosges) avait appelé son bar "le bar Moki".
Ja, ja: ço d'l'oleman et bach' mo ki, c'en o d'jè pi: ya, ya: c'est de l'allemand et bach' mo ki, ce n'en est
plus
aujourd'hui, on dirait plutôt fuck you
BAROQUE: inhabituel, exotique (n'a rien voir à avec l'architecture)
BASSE: une basse est un repli de terrain en forme d'entonnoir, une petite vallée, ou une dénivellation
débouchant sur une vallée plus importante; le terrain y est généralement en pente. Dans une basse coule
souvent un cours d'eau qui n'est jamais à sec, contrairement à une "golotte". La Basse-le-Loup sépare
Wisches de Lutzelhouse. Entre Wisches et Lutzelhouse, au Nâtsebo, se trouve une carrière où règne la
Reine des Vipères, entre-aperçue autrefois par un témoin digne de foi.
Sur l'origine des noms des basses de Wisches, la Basse du Litre vient de loutre, la basse des Crâs ne vient
pas des corbeaux ni de la craie, mais des grâbes. Le Schoenbruch est littéralement le beau marécage.
Aucune idée sur la basse du Roulé (la petite basse Schneider), le pré Bréhat ou les Potassiers.
BÂTIO: pot de chambre
BATISS: ver logeant dans un fruit, une cerise "plein de batiss". Le prénom Baptiste se prononçait de la
même manière dans la Vallée.
BÂYÔ: baillement
BELL': je n'sais d'bell': je n'en sais rien, je n'en ai pas la moindre idée
BÉNISS !: interjection faisant suite à un éternuement, abbréviation de Que Dieu te bénisse; autrefois, on
disait souvent j'ai fait bénisse pour dire "j'ai éternué"
BÉNN': grenier à foin
BÉQUÉ: malingre, chétif, qui ne tient pas la route. synonyme: KÉQUÉ
BERDAUF' KABÂNE: interjection qui accompagne un écroulement
BERNO: imbécile, bête, naïf, bié,
BÊRRÉ: pâturages oubliés
BERTELLES: bretelles
BESTOTTE: objet sans valeur, mal conçu, peu résistant syn. bestotterie ou merdolerie
BÊTE: regarder tout bête: étonné, ahuri, ébahi, voir ÉBÂBI
Qué bête d'idée: cette idée est vraiment bizarre
faire son bête: dire des choses saugrenues pour attirer l'attention sur soi
un bête de conte: une histoire à dormir debout; Ici le conte n'a pas sa signification classique comme pour
la Cendrillotte ou la bourrique du Pape
un bête de Russ
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
4. BÉTISSE: petit lait obtenu après avoir battu la crème pour en obtenir le beurre (ce qui reste lorsqu'on a
pris le "motton")
BÉÏER: donner, provient du français bailler = donner ( cf. un bailleur de fonds)
"Béïe-mé lé héch!" (donne-moi la hache) se disait souvent en guise de plaisanterie lorsqu'à table, la viande
était trop dure
BÉYON : très gros morceau
BIAN: blanc: du bian frêméche: du fromage blanc
un bian:une personne avec des cheveux blonds
du bian cafê: du café au lait
BIC: baiser. Tel grand-parent avait coutume de dire à son petit-fils "béye mé ing bic mo p'tiot":
donne-moi une bise, mon petit.
BIÉ ou BOEUF: (pluriel "des beuffes"): animal de trait, boeuf ou vache.
Plus grossièrement, insulte signifiant imbécile (exemple: "ouet bié": sale imbécile)
Aller au boeuf: ex. "Not' vach va au beuf": moment où la vache est en condition pour se faire saillir;
l'expression peut également s'appliquer grossièrement à certaines personnes de sexe féminin
Aller au boeuf: le samedi, jour à gros ouvrage, on faisait le pot-au-feu, mets peu compliqué qui mijote tout
seul; c'est donc le samedi que l'on allait à la boucherie acheter de la viande de boeuf.
BIÉCHO: bloc de bois ou billot sur lequel on casse le bois après avoir scié les büches. techniquement: on
fend le bois
BIKLER: sarcler, piocher, remuer le sol à l'aide d'un "croh"
BÎRE: feu de la Saint-Jean
BÎROU: conscrit, vient du fait que les conscrits de la classe faisaient obligatoirement la bîre aux parcours
BLA-BLA: boue: j'ai resté chtrêké dans le bla-bla
BLEU: faire bleu (expression allemande) voir LIBRE
BLOSS: prunes, vertes ou bleues, qui servaient surtout à faire le schnaps
BOCK: bouc (ex. "vié bock", insulte signifiant "vieux bouc")
Aller au bock (ex. "j'ai fallu aller m'ner not' chiér au bock": J'ai été obligé de conduire notre chèvre au
bouc" signifiant que c'est le moment de faire féconder la chèvre.
être "bique et bock": être à "voile et à vapeur", fréquenter indifféremment les deux sexes
BOG-NER (prononcer le G et le N séparément): bégayer, parler de façon inintelligible (vient sans doute
de bougonner) -
Débog-ner: grommeler dans sa barbe.
BOG-NÂH, BOG-NÂTE: qui boguénne
BÔH: bois; ing koïe do bôh: un morceau de bois
BÔHIR: habitant de Russ
BOISSON: alcool; entendu de l'aîné d'une grande fratrie wischoise s'adressant à mon père: Te sais,
Camille, moi, je suis l'enfant de l'amour, et tous les autres, de la boisson et de la rage
BOIS (PETIT): fins morceaux de bois servant à allumer le feu; te rempliras la caisse de bois et te mettra
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
5. du p'tit bois au-dessus
BON: sain: le bon air, il fait bon chaud:
pour de bon: véritablement, réellement; l'inverse est pour de rire: c'est pour de rire: cela vaut pas, cela
ne ne compte pas
tu l'as de bon: expression qui accompagne une promesse: tu possèdes (une chose, un objet)
potentiellement, c'est un dû, tu ne vas pas tarder à le recevoir ...
bon contient également une notion de quantité: un bon gouo bouchot, pendant un bon bout de temps
BONAMI (dans l'esprit de beaucoup de bruchois, en un mot): personne du sexe opposé que l'on fréquente
régulièrement, avec laquelle on s'a plê
aller ouar bonami; ex. c'est une rouleuse, elle a plein de bonamis;
synonyme GOLANT: not'Anna, elle va ouar golant à Russ
BON D'LÀ: interjection qui marque l'agacement, synonyme: BON NOM
BO-OUER: aboyer;
parler en hurlant
BO-OUOTTE: moustique
BOQUE-BÔH: pivert (littéralement picoreur de bois)
par extension, personne peu amène
expression de Wildersbach: le boque-bôh de mon grand-père boquait mèmère au ki
BOQUER: bêquer, picorer: j'ai pas trop faim, je boque juste une koïe dans le salardier
BOQUESSER: boiter; une "manmie boquesse": une grand'mère qui boîte
BOQUET (fém. boquesse): boiteux (avoir une "boquesse patte")
tout objet bancal, posé de travers
BOQUION ou BOKION: bûcheron, par analogie, personne solide et bien charpentée
Grosse chaussure montante et cloutée-.
BÔRÊÏE: bourrade, coup de poing
BOSSOTTE: grosse paissotte sans trous
BOTIK: personne de bas étage. So da botik: terme de mépris pour qualifier des personnes n'ayant pas de
caractère ou provenant des couches les plus basses de la société; en alsatien: bütik = racaille;
synonymes: da chtaïnhêle, un lazor, un lüsknüpr
BOTOÏE: bouteille - T'airè én buon botoïe : tu auras une bonne bouteille
BOU (ou BOUT?): tétine, sucette en caoutchouc qu'on donne à sucer aux bébés.
BOUÂLER: gémir, pleurnicher
BOUANE: borgne. Se dit aussi de quelqu'un qui ne voit pas des choses évidentes expression: si il évor di
couannes, i te bouarraïe: s'il avait des cornes, il t'éborgnerait
BOUBOÛH: personnage mythique censé effrayer les enfants désobéissants. Sans doute une création de
l'imaginaire de la Vallée
BOUCHOT: grande quantité, gros tas d'objets; s'emploie aussi au sens figuré
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
6. BOUDOTTE : nombril
BOUGNIO : beignet
BOULER: démolir, casser un édifice
variante:KIBOULER: détruire complètement
BOU-OTTE: mouchoir
BOURIÂDER: taquiner
BOUT: extrémité, fin, terminaison
j'l'ai mis au bout: je l'ai rajouté à la fin
le haut-bout: nom générique des dernières maisons d'un village
BOUTRÉ ou BOUTRÊYE: coffin - petit étui en métal ou en bois que les faucheurs suspendaient à leur
ceinturon et qui contenait l'eau où trempait la pierre à aiguiser la faux
BRANDVIN: eau-de-vie, schnaps.
BRÉHLO':(o bref) coutume de la Vallée qui consiste, le soir de Noël après la messe de minuit, à flamber
dans un plat creux des morceaux de sucre et des quartiers d'orange arrosés de schnaps, pour déguster le
précieux liquide et les morceaux d'orange grillés
BRIMBELLES: myrtilles. La "Fête des brimbelles" est une manifestation connue dans les Vosges
BRÔÏER (ou DÉBRÔYER) : faire quelque chose de manière brouillonne, pas soignée. Touiller,
tripatouiller, triturer bâcler, trafiquer quelque chose
traîner une action en longueur (ex. "qu'as quet débroye": qu'est ce que tu fabriques?). Ici, le préfixe "dé",
renforce encore le sens péjoratif du mot
broyer une voiture: action qui consiste à mettre une chaîne autour des ridelles et ce au milieu d'une
remorque lourdement chargée, puis à serrer les planches formant les côtés de la voiture pour éviter que les
ridelles ne craquent ou ne se déforment trop
le substantif est broyerie, dont une variante est la goulissure
BROTLÊYE: (substantif féminin) pomme de terre cuite dans la braise
BRÛLÉE: quand on distillait avec un alambic, une brûlée était un remplissage de la cuve de l' alambic
BUOB: garçon (dans un sens affectif)(mot allemand)
BZÔN-ÏE: (substantif féminin) travail, vient sans doute de besogne j'es en r'tard dans ma bzon-ïe
BZÔN-ÏER: (verbe transitif) avoir besoin, nécessiter, je bzon-ïe lè bestotte-lè
ÇA: c'est pas tout d' ça: on ne peut pas rester tel quel, il faut avancer
CABOULÉ: effondré, écrasé
CADIC: J'es cadic: je ne me sens pas bien; provient certainement de caduc
CAGINOTTE: petite cage, petite pièce très exiguë qui sert de débarras; on dit aussi calfourette
CAISSE DE BOIS: casier à bois
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
7. CAISSE DE MALADES: bureau d'Assurance Maladie où l'on procédait au remboursement immédiat en
liquide des soins médicaux. T'iras à Schirmeck, porter les feuilles de malades à la caisse de malades
CALLÂH: surnom de le famille Ganier: i fô Callâh
CALFOURETTE: variante de caginotte
CAMINION: camion, le caminion da commun' mène les ordures au pêki
CAMPOUSTER: chasser énergiquement d'un endroit, faire fuir (souvent à coup de balai).
CANNE-DE-LAIT: récipient métallique le plus souvent en aluminium, contenant deux litres de lait que
l'on cherchait directement chez les cultivateurs avant l'extinction de l'espèce (des éleveurs, pas des
bovidés); la canne-de-lait était très souvent cabossée du fait qu'elle servait à quand on allait aux
brimbelles, aux moules... Rares sont ceux qui ne faisaient pas des moulinets avec la canne de lait au bout
du bras tendu; ceci leur permettait d'une part, de faire connaissance avec la force centrifuge, et
d'autrepart, de recevoir une bonne chmadrée lorsque la canne se détachait de l'anse ... d'où les grosses
bosses de la canne...
CANNE-MAJOR: canne à pommeau qu'arboraient les Suisses d'église ou les conscrits
CARACO: gilet sans manches
CARROUSSEL: aller sur les carroussels: à la fête du village, on allait d'su les carroussels ou d'su les
ch'vaux d'bois
CÂROTTE: 1. légume: une salade de rouges cârottes, une potaye de rouges cârottes
2. blague, fait non-authentique, pipotage: ça c'est une cârotte
CÂROTTER: mentir, tricher, aujourd'hui on dirait pipoter
n'a rien à voir avec le sens moderne de voler
CÂROTTIER: (ière) menteur, tricheur
CASAVEC: veste en drap pincée à la taille, haut de jupe; synonyme: casaquin
CASSER: ça-z-a cassé: s'employe pour désigner l'interruption d'une relation affective:
la Nelly avec son bonami, ça-z-a cassé
CATAPLASSE: se trouve dans les couches d'un bébé
Noter que les consonnes t, m, ... disparaissent souvent en fin de mot, ex. un gymnasse
ÇA TIRE: cri émis par la première personne qui constate la naissance d'un courant d'air
CAUSE: j'es pas la cause: ce n'est pas de ma faute
CÉSS: ceci kas qué so qu'cess?
CEUSSES: ceux est toujours féminin
CHAÂ-FROYÂ ou CHIÂ-FROYÂ: figure du jeu de la marelle qui consiste à fermer un chariot en en
ouvrant un autre, en bougeant un seul pion
par extension, au sens figuré: se déplacer entre deux endroits où l'on est bien
CHÂAH: viande. Un chant pascal traditionnel dit: "Les choux sont bons, quand y sont gras Y sont
meillous, quand yó dè châah"; vient sans doute de chair
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
8. CHAÂSSE: culotte, pantalon; de l'ancien français chausses
CHAÂSSOTTE: chaussette
CHAMBRE: grande chambre: salle de séjour des grandes occasions; en temps normal, la famille se tient
dans la petite chambre
CHÂNOTTE: gouttière horizontale sous le toit ou verticale à l'angle de deux murs
CHA-OU-GÎNE: variété de petites pommes destinées à la distillation
CHÂPÉRIE: partie en châpérie: partir en morceaux, se délabrer (pour une maison)
CHARBONNETTE: rondin de charbonnette: morceau de bois dont le diamètre est intermédiaire entre
celui d'un bâton et d'une bûche
La charbonnette pouvait se révéler être un auxiliaire précieux lors de discussions difficiles; c'est l'ancêtre
de la batte de base-ball
CHÂRÉCHLIF: rémouleur (provient de l'allemand scherenschleifer = aiguiseur de ciseaux) le châréchlif
passait environ une fois par an dans chaque village; à l'annonce de son passage, on lui préparait tout ce qui
coupe dans un foyer: couteaux, ciseaux...
par extension, romanichel, clochard ou toute personne dépenaillée
CHARIVARI: coutume qui consistait à faire le plus de bruit possible en tapant des couvercles l'un contre
l'autre la veille du mariage d'une jeune fille avec un veuf
CHARIOT: figure du jeu de la marelle
CHASSE: (a bref) vitesse t'aurais vu de quelle chasse il a trissé
CHASSER: jeter, lancer avec violence: elle m'la chassé d'zu la table
il en chasse des bonnes: se dit d'une personne qui dit ses quatre vérités (rien à voir avec les domestiques)
variante: elle m'la chassé dans le nez
CHASSER (SE): engloutir, avaler goulûment, j'mai chassé 3 ou 4 amers en bas chez le Beau Cul;
synonyme: TACKLER
CHAVANDE: tour de bois que l'on construit sur une place d'un village et que l'on brûle à la Saint-Jean;
c'est la version moderne de la bîre
CHÉIER: tomber, provient du français choir
chéier sur son kit'châase: tomber sur son cul
CHÉIOTTE: les chéiottes étaient un manège dans lequel des petites chaises tournaient autour d'un axe
central
CHEMHOTTE: chemise.
CHEMIN de SAINT JACQUES: suite irrégulière de traces sur le sol consécutives au débordement d'un
liquide transporté dans un récipient trop rempli. Cette expression provient naturellement du chemin de
Saint Jacques de Compostelle. Dans certains villages, on dit Chemin de Saint Jean.
n'a rien à voir avec faire son beau Jacques: faire le paon, briller devant une cour admirative
CHÈPOTTE:
CHERPÉÏE: panier, corbeille. L'at'cit , elle o ing ki comme une cherpéïe de kmo'tier
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
9. CHERPÉÏOTTE: petit panier, petite corbeille ex. pour la couture: "Haï mo p'tiot cherch'moi ouàr la
cherpéiotte et mousse moi ouàr lo fi à l'ovouille"
CHÉSOT': petite maison, masure
CHÊPLO: chapelet
CHÈSSÉÉCH: grosse ficelle, réputée être la plus solide
CHÈTTE: chat; de façon générique, chètte est féminin, comme en anglais; un chat mâle est un raouh ou
un roll
kouh' d'chète: queue de chat: nom donné à la prêle utilisée en tisane
CHEVÈILLE:c'est la haute chevèille: il est grand temps
CHEYER: tomber, provient de choir
CHEZ NOUS: Dans le sens statique, chez soi: comme qu'on est bien chez nous. Dans le sens dynamique,
à la maison; c.f. cet appel entendu en haut de la Vieille Gosse tous les midi d'une mère rassemblant ses
enfants éparpillés dans la Gosse, la Vieille Gosse, la Gosse Saint Antoine, voire le Rhin da Mézêle : "Chez
nous! on dîne!"
Pour quelqu'un qui n'est pas de la famille, on dit: chez eux ou chi z' ôl. Lorsque quelqu'un a été victime
d'un événement malencontrueux, on dit I n'ovôr qu' d' mourer chi z' ôl : il n'avait qu'à rester chez lui
CHIE-CHÂASE: poltron, peureux, litt. qui fait dans dans froc synonyme: CHISSLÂH
CHIÉ: tout chié: identique, pareil
j'ai vu un Herchpôh qui ressemblait tout chié not' gamin
tout chié tout poni: se dit de deux choses rigoureusement identiques
l'infinif possède bien entendu le sens français classique; cependant, une fine graduation existe entre les
variantes chier, déchier et déchissler
CHIÉE: une chiée est un ensemble composé de onze éléments; on retouve ce concept dans l'argot taupin:
un dictionnaire d'argot en attribuerait l'origine à l'expression on s'fait chier : onze fait chiée!
CHIÉRR': chèvre do lâacé d'chiérr'
cher: so èke dé chièrr: c'est une chose chère
CHIÔNI : l'enfant préféré d'une famille, le plus gâté, souvent le plus jeune de la famille
CHIQUE: bille: jouer aux chiques; le jeu de chiques s'accompagne d'expressions d'origine mystérieuse du
genre: nix put crâyotte, dern' popots...
couper la chique: perdre ses moyens
grosseur apparente lorsqu'on a un abcès à une dent: avoir une sâcrée chique
y a pas à chiquer: c'est nécessaire et inévitable (rien à voir avec le tabac)
CHISSLÊYE: selle liquide, diarrhée; extension: chasse moi une chisslêye de moutarde sur les p'tites
saucisses
CHIGNOLE: perceuse à bois
CHIT'SI: (littéralement (je) chie dessus) s'emploie dans le sens: laisse tomber, ceci est sans intérêt pour
moi
CHLAKÉL'RIES: (n.fém.): sucreries, petites douceurs sucrées que l'on chlake
J'ai dépensé tout mon trinkgeld en chlakél'ries
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
10. CHLAKER (ou déchlaker): manger des sucreries, des friandises souvent en produisant du bruit; sucer,
suçoter (provient de l'allemand schleken = lécher)
CHLAKEUR (chlakeuse): qui chlake, qui aime les sucreries; variante : déchlaker: sucer, machouiller en
continu
CHLA-OUÈYE: petite quantité: chasse moi une chla-ouèye de crème dans ma soupe
CHLAPER: traîner des savattes, des galoches ou des chaussures trop grandes qui font du bruit à chaque
pas (mot allemand)
CHLEÏFÂH (fém. chleïfâte): traînard, traînarde (provient de l'allemand schleifen traîner)
CHLEÏF: chemin forestier
CHLEÏFER: traîner, tirer (chlaïfer du bois).
s'attarder, traîner dans le sens de ne pas se hâter: il est toujours en train de chleïfer
CHLITTE: luge; faire chlitte à guide: attelage composé de deux ou plusieurs luges sur lesquelles le
lugeur est couché à plat ventre et passe ses pieds dans la luge derrière lui pour la guider (les luges à
l'époque n'avaient rien à voir avec ces pauves morceaux de plastique plat qui portent ce nom aujourd'hui)
CHLITTER: luger
CHLOMBR': personne dépenaillée synonyme: merhâdant
CHMÂDRÉE (ou chmadraye): fessée, raclée, correction sévère
CHMÊKER: sentir (un objet) :chmeker une odeur, une fleur
éprouver un sentiment d'antipathie envers quelqu'un: "j'peux pas le chméker"
Goûter, déguster: "Ça chmèke?: est-ce que c'est bon? (mot d'origine allemande)
CHMÉR: sale (mot d'origine allemande)
CHMÉRE: femme sale (mot d'origine allemande)
CHMÉRER (ou déchmérer): salir, maculer (en allemand schmieren = barbouiller, graisser également au
sens figuré de graisser la patte) (è rapprocher de l'anglais to smear)
quand on chmére, on fait des chmér'ries
CHMÉROTTE: salade de pissenlit accompagnée d'une poignée de lardons
CHMÉROU: peintre
personne malpropre, qui salit tout (mot d'origine allemande)
CHMOKANT (ou chmokante): parfum, eau de toilette
CHMOKOTE: parfum, eau de toilette. Certains disent CHNOKOTTE
CHMOUSLER (ou DÉCHMOUSLER): fureter, mettre son nez où il ne faut pas dans l'intention de
découvrir des choses cachées (en alsacien, schmüse = flirter )
Se dit aussi d'un homme attiré par une femme et qui essaye de tâter ses appâts ex.: "so ii chmouzlâh"
CHMOUZLÂH (fém.: chmouzlâte): qui chmouzéle
CHNABRER (ou déchnabrer): parler, bavarder, papoter
le substantif correspondant est CHNABRE personne bavarde (rarement employé au masculin)
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
11. CHNAFFIOLE: tricheur, menteur, profiteur , personne peu sérieuse, peu consciencieuse. Escroc
CHNAPPER: chnapper des gâgottes: cligner des yeux de façon permante; on a alors affaire à un/une
chnap'zé
CHNÉTZ: aliment du bétail composé de betteraves séchées (tranche en alsacien)
ça ne me fait pas une chnétz: ceci me laisse complètement indifférent
CHLA-OUÈYE: petite quantité
CHNAILLER: neiger (de l'allemand schnee)
flirter
CHNOBOTTE: botte de neige; correspond à la francisation du mot anglais snow-boot; ce mot est apparu
la libération de la Vallée par les troupes américaines en 1944. De cette époque date également le mot
boite de singe qui désigne une boite de corned-beef: ce soir, on mange une boite de singe
CHNODR: morve (idem en alsacien)
CHNODRÊ ou DÉCHNODRÊ (fém. chnodrâye): morveux - terme souvent employé péjorativement
pour un enfant
CHNÔRER (ou déchnôrer): pleurer, gémir, se lamenter
(on retrouve le même mot en yiddish)
farfouiller
CHNOSER:
CHNOUF: rhume avoir la chnouf (ou le chnouf): être enrhumé quand on a la chnouf, on déchnuffe (de
l'allemand schnüpfen se moucher)
la chnouf n'a rien à voir avec la drogue, bien que la racine soit la même: en alsacien schnüffe = respirer,
renifler
CHOBIONKÉ: tavelé, couvert de petites taches (de rouille ou de moisissure). Se dit aussi bien de la peau
d'un vieillard que d'un fruit ou d'un objet.
CHOCH: maigre: inn choch man-méié;
un dicton assure que li buon jollo sont tojo chochs: les bons coqs sont toujours maigres
di choches quatches: des pruneaux séchés
CHOCHI (faire chochi): tarabuster pour obtenir quelque chose, "casser les pieds"
CHOCHON (d'autres disent chokar): petit poisson de rivière de type vairon
CHODON: chardon.
CHOKER: heurter,cogner: j'm'ai choké possède également le sens de brûler
CHO-OU: cheveu
CHO-OUOTTE: chouette, chevêche. Personne mal coiffée, ébouriffée
CHOPE: biberon. Donner la chope au petiot. Verre de bière: boire une chope (origine allemande)
CHORÂYE: contenu d'une charrette; par extension, grande quantité de quelque chose. ex. tas de foin.
CHOROTTE: charretée
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
12. À l'époque où chaque village avait encore son curé, "faire la chorotte" était employé lorsque les curés se
rendaient visite les lundis et restaient pour déjeuner l'un chez l'autre, chacun à tour de rôle
CHOU: giron. Haï, mo p'tio, viens sur mon chou, disait ma grand-mère en me prenant sur ses genoux;
provient de l'allemand Schoß
CHOU-Ê-D'BÔ: litt. cheval de bois, se dit d'une personne très rigide, surtout au sens figuré
CHOUK: froid j'ai chouk, î fait chouk dehors
CHPÂR-KLÜB: club d'épargne (mot allemand)
CHPÉNGR': bohémien, romanichel: le chpéngr' da Basse-le-Loup; par extension, personne dépenaillée,
chlombre
en alsacien, un schpengler est un ferblantier ou un chaudronnier bref, un métier de gitan
CHPRÉTSER: asperger d'eau; synonyme: trisser; certains disent CHPRÉTSLER
CHPÊCK: lard (mot allemand); s'emploie surtout pour une personne bien enveloppée: il a du chpêck.
Dans le sens classique: T'aimes mieux ton père ou ta mère? Le lard!
CHPRÉTSOTTE: tout tuyau ou système d'arrosage. Sifflet ou pistolet à eau
CHROUP': balai-brosse (mot allemand)
chrouper: récurer (passer le chroup')
CHRISANTHÈNE: (mot féminin) chrysanthème; à la Toussaint, on les monte au cinetière
CHTAMP'FLER: timbrer, poinconner, oblitérer avec un chtampfl'
y faut chtamp'fler les tickets de train: il est obligatoire de composter les billets de chemin de fer
après s'être acquité du droit d'entrée au bal ou au concert da musique, on recevait le chtampfl' da musique
sur le dos de la main, à savoir l'empreinte du tampon de la société organisatrice
CHTÉRTS: gros tas: une chtérts de viande; par extension du sens d'excès: cuite, késâye
CHTI'BRER: ou CHTI'PRER: étayer, assurer la verticalité d'un arbre en lui mettant un cht'ibr
CHTOPFÂH (fém. chtopfâte): qui chtopfe, qui excite, qui monte la tête à quelqu'un
CHTOPFER: remplir un récipient au maximum; bourrer, tasser; raccommoder une chaussette, un trou:
chtopfer un poté
Au figuré: chasser une bonne chtopfe: exciter quelqu'un, affirmer une vérité déplaisante, bourrer le crâne
(vient de l'alsacien schtüpfe = pousser, asticoter).
CHTRÂFFER: dérober; n'a pas le sens hérité de l'allemand de CHTRÂF: punition
CHTRÊKÉ: être inerte, sans vie, sans mouvement; "être chtrêké": être vautré (origine allemande)
CH'VALLÔH: chevalet pour scier le bois
CH'VILLE d'PIED: la cheville tout simplement (le patois aime la précision,cf. dehors)
CHWÉDLE: petit trafic; pendant la guerre, il a fait du chwédle avec les zollemands
CISEAU est toujours au singulier:cherche-moi le ciseau dans la cherpeïotte
CLIS: traduit le manque d'étanchéité; se dit lorsque le manche d'un outil n'adhère plus parfaitement,
lorsqu'il y a un certain jeu. Mettre le "croh dans l'eau parce qu'il est tout clis"
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
13. CO: encore, également, aussi, j'o co: j'ai aussi
COCOMBRE: concombre
COCHONNADE: nom générique des mets froids à base de porc: gelée ou Jolâye fromage de tête...
COINÇON: (en coinçon): être accroupi
COKIER : chatouiller
COKIÂH (âte): chatouilleur (ou qui chatouille)
COLLER des TIMBRES: signifiait naguère se constituer une retraite en appliquant régulièrement des
vignettes spéciales sur des cartons idoines. Ainsi, on touchait plus tard sa pension de timbres. Ceux que la
providence dispensait de coller des timbres étaient bien donc des privilégiés du sort.
COMME I FAUT: convenable, adéquat
COMMISSIONS: faire les commissions ou aller aux commissions: faire ses courses
COMPTER: ça compte: expression employée quand on trinque: à la tienne, ça compte; traduction
littérale de l'alsacien s'gelt: quand on trinque en choquant les verres et en se souhaitant "A votre santé",
les personnes trop éloignées se contentent de lever leurs verres pour signifier "ça compte quand même"
CONTRÊFIÊ': printemps
COPAIN: (faire copain)Faire copain avec se dit pour des jeunes gens dont on veut indiquer qu'ils sont
présentement liés d'amitié.
CORFOÏLLE: enveloppes d'un légume: des corfoïlles de p'tits pois
le destin des corfoïlles est identique à celui des poloffes, à savoir le touillon
CORPS de FOURNEAU: tuyau de poêle
COSNATT': (ou cosnott') femme qui naguère allait vendre de porte en porte dans les villages de la
Vallée, l'excellent beurre des fermes vosgiennes. Les laiteries coopératives ont donné le coup de grâce à la
confrérie des cosnatt' (et par la même occasion, parfois, à la qualité du beurre).
COTTE: robe, jupe; être fourré dans les cottes de sa mère
COUÂLÉ: (fém. couâlêye) tordu, bancal, se dit d'une personne dont les jambes sont arquées. Tout objet
tordu, pas droit.
COUANE: corne: il a une belle paire de couanes
couane: on fritche la lard évon la couane
COUÂROYE : réunion de plusieurs personnes qui bavardent. Jadis, le soir après le travail, les habitants
des villages se réunissaient sur le pas de leurs portes et faisaient des coûaroyes et racontaient des fiâfes
Coutume qui consistait autrefois à se réunir entre voisins, à la veillée, alors que les travaux domestiques
étaient terminés, pour bavarder.
COUÂTLO': ing couâtlo' d' kmo: un quartier de pommes
COUCOU: se dit d'une nourriture que l'on a emporté pour une promenade, une excursion ou un voyage et
que l'on rapporte au retour: du pain de coucou, du gâteau de coucou
la tradition veut qu'un aliment de coucou soit meilleur qu'un autre (même acheté en même temps!)
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
14. COUCHE : champignon coulemelle; elle est en couches: elle est enceinte
COUCHT'I: (litt. couché) il otor chouch'ti devant lo mâre: être respectueux à l'excès, s'écraser
COUGIE: fouet qui servait à faire avancer les animaux de trait ou à jouer à la pidôle (à la toupie); parmi
les autres jeux, on jouait à l'attrappe et à la cachette.
COUNÂILLE: corneille
COUNIO: coin
j'ai perdu mon ovouille, érouat' dans le counio: j'ai laissé choir mon aiguille, regarde si elle se trouve dans
le coin [de la pièce]
i reste au Counio: il habite dans le rue du Coin
la rue du Coin a perdu son nom historique dans les années 1960 et s'appelle aujourd'hui rue de la Forêt.
Elle mène au Klein-Wisches
COÛNER : sonner très fort d'un instrument. Bavarder à tort et à travers en racontant à qui veut l'entendre
ce qui vous avait été confié confidentiellement
COÛNOTT': sirène: te ouoye la coûnott' da fabrik. Une kounott' émet un suifflement: klaxon d'une
voiture, sifflet d'une usine, jouet d'un enfant...
appellation péjorative pour désigner les bonnes soeurs (les chers'soeûres) sans doute à cause de la
cornette. Plus grossièrement, on les appelait aussi Couânes ou Couânottes
D'une fille qui avait la vocation religieuse, on disait qu'elle veut faire cher'soeûre
COURRÂH: courant; quand on agite une bouteille de schnaps, elle doit être parcourue de courrâhs
pendant une durée de temps au moins égale au temps mis pour réciter un Notre Père
COURR'Ê-VO: taisez-vous
COUP T' SÉCHETÉ: je luis met un coup t'séchté: il(elle) va subir le coup du père François, le coup du
lapin (t'= de)
COURR'TÉ: tais-toi - courr' té guéle!: ferme ta ...
COURIOTTE: lien, courroie. synonyme: LIOTTE
COURIR APRÈS: appliqué à une personne: courtiser, conquérir: il lui a courru après pendant je n'sais
d'belle combien d'temps avant de la marier; sinon, ne pas aimer: la salade de rouges betteraves, je cours
pas après, aujourd'hui, on dirait ce n'est pas ma tasse de thé
COUVER: être couvé: être prêt
COUVERTE: (subs féminin) une couverte est une couverture. D'après l'Hervé Stouvenel, on va toujours
aux champignons avec un p'tit panier et une grande couverte
COVOTTE: balayette servant à ramasser poussières et résidus sur la pelle
COVROSSE: poule couveuse
CRÂÂ : corbeau
CRÂCHE: trognon (du chou, de la pomme,...)
CRÂ-KÈÏE!: interjection marquant l'assentiment: Oui, bien sûr. Souvent placé en fin de phrase
CRÂOUER: monter, grimper
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
15. CRÂ-MÉ: crois-moi.
CRÂ-M'LO: crois-le moi.
CRAMCHE: rayure, égratignure: celle-là't, elle a une cramche dans sa figure, j'me d'mande bien
comment qu'elle a fait pour la ramasser; syn. cramouche provient probablement du français
escarmouche
CRÂNER: parader, faire son malin: i crâne tellement qu'i pue le mot existe en haut français
CRÂPI: plissé, ridé, Elle o crapie comme in véïe kmotierr! elle est ridée comme une vieille pomme de
terre
CRAPÔO: petit gamin qui n'est pas encore "sec derrière les oreilles"
CRASSE: avare, pingre (n'a rien à voir avec la propreté)
CRÂAYER :couvrir une surface de décrâyeries(de graffitis);
crâayer des gâgottes: regarder avec les yeux grand ouverts; regarder avec un grand intérêt
CRÉHER: craquer
CRÉ-CHOTTE (ch guttural) cartilage qui craque sous la dent
CRÊVÉ: pas le moindre: j'ai été au cinetière militaire et j'ai pas trouvé un crêvé riéling
CRIBOUTCHO (ou criboutcha): roulade, galipette
dans la même famille, être à cripoton ou être en coiçon: être position accroupie
dans le Ban-de -la Roche, tomber à cul bodio: basculer, tomber le cul par terre
faire le cul bodio: faire le poirier
se mettre à crepeton: s'accroupir
CROH: outil pour sarcler; instrument servant à "bikler" ou à remuer le sol, comprenant d'un côté, deux
dents, et de l'autre, un tranchant.
CROIRE: se croire être vaniteux, prétentieux, être haut dans sa tête
CROTTES-DE-MADAME: pommes de pin
CROVÈ: crevé (li jônïes m'in fèyon a crovè : les enfants m'éreintent à en crever)
CRU: il fait cru: il fait frisquet
CUI-D'SOP': une cuillérée à soupe; la cui-d'sop' d'huile de foie de morue était un rituel incontournable
CUIRE: ça cuit: se dit des fruits en fermentation dans un tonneau
cuisiner: le dimanche, quand je cuis, je cuis assez pour avoir des restes pour le lundi, quand je fais la
lessive
pour se marier, une fille doit savoir cuire
CUISANT: avoir le cuisant: avoir des aigreurs d'estomac
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
16. DA: de la Cette pansâte, elle frasse da cochonnade
DÂAIE ou DÂIOTTE: doigts, orteils.
DE: en provenance de
DÉ: ce préfixe, mis devant un verbe, renforce le sens de celui-ci. Dans certains cas, ce renforcement peut
avoir un sens péjoratif.
DÉALLEMANDER: parler vaguement l'allemand en faisant semblant de le connaitre.
DÉBANGLER ou DÉPANGLER : pendouiller, brinquebaler
DÉBESKÂYÉ ou DÉBISKÂYÉ : débraillé, dépenaillé, ficelé n'importe comment
DÉBLÂMER: dire du mal de quelqu'un
DÉBOUSSER: être abandonné; j'es deboussé: personne ne s'intéresse à moi
DÉCABOULER: dégringoler, culbuter s'effondrer.
DÉCHIÉ DES MERKÂFES (être): couvert de taches de rousseur (voir merkâfes)
DÉCHMOUTSLER: embrasser de façon répétitive. "Son bonami la déchmoutslait".
DÉCHNAKLER: réduire une feuille de papier, un journal, un livre en petits morceaux; généralement, on
déchnakéle avec un ciseau
DÉCHNEÏKER: fouiller
DÉCHNAKÉL'RIE: i m'a fait da déchnakél'rie: se dit de tout objet dont les bords n'ont pas été coupés
de façon nette
DÉDANSER: tourner en rond, sans but précis (ce n'est pas danser)
DÉGANGLER: pendre; l'objet pendu, lui, ganguéle.
DÉGOUTER: égouter: les haricots, laisse-les dégouter encore
DÉGRILLER: trembler, trembloter, aussi bien de peur que de froid
DÉGRÔLER: marmonner dans sa barbe à l'encontre de quelqu'un de manière à n'en être pas entendu
synonymes: RÉMAMOUILLER, RÉMAMÉIER
émettre des gargouillis par le ventre
DÉGUÎNER: regarder à droite et à gauche pour surveiller, observer
DÉGRIMMIATER: réduire en grumeaux.
DÉHERGOTTER: secouer, agiter, syn. hotsler
DEHORS: sortir dehors, le patois inclut souvent une précision redondante sur une action: sortir dehors,
rentrer dedans, monter en haut, descendre en bas...
DÉJEUNER: repas du matin, à midi: on dîne et le soir: on soupe
DÉJOUER: en avoir déjoué: avoir commis un grand nombre de bêtises
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
17. DÉKÊSER: déchirer, mettre en lambeaux
se dit aussi d'une personne très grosse "Elle est tellement grâsse qu'elle "dékêse".
DÉKÂKLER: bavarder, dégoiser; raconter quelque chose confié sous le sceau du secret. "Elle l'a d'jà
dékâklé parmi ça!".
DÉRAOUSLER: voir RAOUSLER
DÉKIOPER: cracher par petit coups saccadés
DÉKOTSER: vomir un peu partout, en général, on "dékotse" après une bonne "kêsêye"
faire dékotser le petiot: uriner péniblement par à coups (voir kotser)
DÉKRÂYER: gribouiller, griffonner à tors et à travers.
DÉ-LÊH: ainsi Qu-aze to vié, so-dé-lêh: que veux-tu, c'est ainsi
DÉMÉÏER: râler
DÉPIER : enlever le noyau d'un fruit
DÉPISSER : uriner un peu partout
Dialogue à Wisches lorsqu'on rencontrait le curé ou les bonnes soeurs:
- Loué soit Jésus Christ, M. le curé (ou chèr' soeûrs)
- Que le Bon Dieu te bénisse!
- Et que le diâle te dépisse! (en aparté, évidemment)
DERRIÈRE (AU): à l'arrière: le pré qui est au derrière de la maison da Marlyse; c'est l'opposé du
DEVANT
DÉRZLER: dérouler, détraîner parmi ça, traîner désoeuvré dans les rues
on dit aussi traîner ses guêtres
DESSUR: dessus
DÉTRAÎNER: pour une personne, errer désoeuvré
pour un objet, abandonner
DÉTRÉPPLER: dans mon enfance, on détrépplait dans le foin lors des moissons dans le but de le tasser;
lors des vendanges, le plus sérieux d'entre nous détrépplait dans la cuve remplie de raisins pour les presser
et en extraire le jus. D'où le sens actuel, de: faire rageusement les cent pas, ne pas rester en place.
DÉVÂDLER: voyager (de l'allemand wandeln, der Wadel = la queue); en alsacien, wadle signifie
marcher en tortillant du c...
DÉZOUNER: aller et venir; passer son temps en va-et-vient un peu futile; signifie aussi "cavaler".
DIRE: on les dit: définir, appeler, nommer: Les Barembach, c'est les Mâmmélés qu'on les dit.
Dire possède un sens supplémentaire de révéler: y a des choses qu'on dit pas; si y a des choses qu'on sait
vaut mieux des fois pas les dire; ses taches (de muguet, de champignons, de brimbelles), on les dit pas
DIRE ÇA: expliquer: l'histoire-là, je vois pas comment que j'pourrais de dire ça
DIÂLE: diable, démon; personne très méchante
lé diâle sé môl': le diable s'en mêle, expression employée lorsqu'on essaie de résoudre un problème et que
tous les efforts restent vains
ç'est au ki du diâle: c'est un endroit très éloigné
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
18. DÎCHT: interjection lancée par les voituriers pour demander à leur attelage de tourner à droite
DÎCHT-ET-HOT: droite et gauche, équivalent allemand de "hue et dia" pour diriger les chevaux d'un
attelage;
aller dicht et hot: être indécis, changer sans arrêt de direction
DOMHÔLE: domestique, servante, mot d'origine latine; synonyme: bâcelle;
le dimanche, les domhôles, y-z-ont libre!
DONON: faire un Donon: écrire avec le doigt replié dont la forme évoque alors la silhouette de cette
montagne
DORYPHORES: nom donné aux Allemands pendant la guerre, sans doute parce qu'ils avaient instauré le
ramassage des doryphores sur les plants de pommes de terre. Ils étaient recueillis, soit dans des boîtes de
conserve, soit dans des bouteilles, et on devait les apporter à la mairie
DOS: je l'ai en bas du dos: j'en suis débarassé
DOTTÂH (fém. dottâte); peureux, timoré.
DOTTER: douter, avoir peur je dott' de céss': je doute de celà, je n'en suis pas sûr
DÔYAÎAH: (fém dôïâhte) douillet
DOYAR: no man's land entre Barembach et Schirmeck
actuelle rue du Douar
DMOURÈ: rester, demeurer (dmourèch chi vo : restez chez vous)
DRAPEAUX: langes en tissu qu'on mettait aux bébés "Il a encore ses drapeaux
DRÉMI: dormir. "Drém, t'airé pi so" (dors, tu n'auras plus soif) répondait à son intempérant de mari cette
Bruchoise, alors qu'il réclamait à boire la nuit.
D'SUR: dessus; le contraire est D'ZOU: le soupière est d'sur le vertigo et le pot'chambre d'zou le lit
DROGUES: médicaments
ÉBÂBI: étonné, ahuri, ébahi
ÉBROÏÉ: éberlué
ÉCH (ch guttural): porte, du latin huis.
ÉCOLE: la grande école:
la petite école:
ÉCRITURES: comptabilité (n'a rien à voir avec les Saintes Ecritures qui, elles, sont dans le catéchisse);
un écrivain désigne une personne qui travaille dans un bureau
Les écrivains appartiennent à la classe sociale des employés; en dessous, il y a les ouvriers et au-dessus
les patrons.
Ê OUÊYE: en avant
ÊEKE: quelque chose. so êeke!: c'est quelque chose! so èque de chiérr: c'est quelque chose de cher
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
19. ÉFFLAÏ (fém. efflaïe): gourmand, avide, insatiable. Synonyme: pansâh.
ÉMBÉCH ou IMBÉCH (ch guttural): instrument sophistiqué et de maniement compliqué.
Par extension: faire des "embéchs": faire des manières, des chichis (vient peut-être d'embarras)
ENHAXER: ensorceler, jeter un sort.
ENJIMÊLE:
ENJNOCHER (ch guttural): ensorceler, envoûter, jeter un sort
ÉN-OUÉÏLLE: au diable, à vau l'eau
ENTENDRE: j'ai entendu: on m'a dit
ENRAGÉ: enthousiaste; elle a jamais été trop enragée pour faire avec: elle n'a jamais vraiment désiré
nous accompagner dans cette entreprise
ÉQUIPE: faire l'équipe à la fabrik: travailler en poste, la s'maine çi je fais l'équipe de nvit
ÉRROUATER: regarder, écarquiller les yeux.
ÉRROUOTTE: coussin rond que l'on met sur la tête pour transporter une charge
ÈRINTAÂL: toile d'araignée
ES: verbe être la première personne du présent: j'es fiatch: je suis alangui, j'es pas malade: je ne suis pas
malade (le ne n'existe pas, toute la négation est dans le mot pas)
ça y est ou ça z'a été: c'est terminé
il y est: il est mort
qu'est ce que c'en est? ou comment qu'c'est?: qu'en est-il?
j'otor: j'étais, je fus, j'avais été, je fus été... Le patois vosgien, comme le russe (la langue russe, pas le
parler du village de Russ), ne connaît qu'un seul temps du passé
soye: forme du subjonctif, i faut que j'y soye
comment que c'en est avec ... ?: faisons le point sur ce sujet
Être a souvent le sens d'aller: nous étions à la fête de Russ = nous sommes allé à la f ête de Russ; aller
n'apparaît souvent qu'avec un auxiliaire: j'ai fallu aller à la p'tite messe
ES'TOUR: maintenant, présentement (litt. à cette heure) "to prô estour?" es-tu prêt à présent?
ÉVALTONÉ: étourdi, distrait, ahuri
ÉVON: avec haï ouar tossi évon mi
ÉTRANGER: tout ce qui n'est pas établi dans le village depuis plusieurs générations Par exemple, c'est
pas un Wisches, c'est un étranger d'Urmott'
ÉVOCH (ch guttural): faire des manières, minauder, faire des "âties"
EXCUSES: c'est tout des excuses: ce n'est qu'un prétexte
-EUFFES: pluriel des mots se terminent en oeuf; un oeuf: des euffes, un boeuf: des beuffes
le pluriel classique en -eux est totalement inconnu
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
20. FABRIQUE: terme qui désigne indifféremment une usine, un tissage, une scierie...
FAIRE:
FAIRE AVEC: en plus du sens français classique je m'en contente, faire avec signifie collaborer,
participer, on va prom'ner, i veut pas faire avec (traduction littérale de l'allemand mit machen)
FAIRE (EN): i m'en fait à crêver: se dit lorsqu'on a affaire à un enfant turbulent ou à un conjoint
exigeant (voire em...)
FAIRE JEUNE: mettre bas, accoucher; not chiér, elle a fait jeune et maînant on a un guilou chez nous
ne s'emploie que pour les animaux, quoique...
FAIRE COMME SI: se placer dans l'hypothèse où un événement se réaliserait: je n'sais d'belle, mais je
fais comme si qu'i viendrait chez nous
FALLOIR: verbe auxiliaire qui s'emploie dans le sens d'une obligation: j'ai fallu aider, j'ai fallu aller
mener not' chier au bok
FÂVOTTE: fauvette
FENDRE le BOIS: dernière étape de la vie des portions
FERGON: sorte de lutin qui bouge sans arrêt; enfant très turbulent
FERGONNER: fourrager dans des objets, mettre tout en désordre en faisant du bruit
FERME: il est pas tout ferme: son esprit n'est pas complètement développé, il n'est pas tout net, il a un
grain...
FERMER: possède le sens d'éteindre: quand te sortiras, ferme la lumière
FEUN': sèche-cheveux; de l'allemand fön
FERRER: avoir des oies à ferrer: s'esquiver, trouver un quelconque prétexte pour ne pas répondre
FI: fil du fi-dé-cho: du fil de fer
FIÂFE: une fiâfe est une histoire qu'on sait ne pas être vraie, histoire sans queue ni tête, synonyme: bête
de conte
FIAN: taupe
FIÂRANT: (fiârante): fainéant, paresseux, personne qui ne fait rien; pourrait provenir de fait néant ?
FIÂRER: sentir mauvais, puer "Ça fiâre tossi": ça sent mauvais ici; l'ât-cit y fiare" : celui-ci pue (
provient de fieng)
FIATCH: mou, fatigué, sans consistance. J'o to fiatch ahoudé: aujourd'hui, je suis tout alangui, fatigué;
on est fiatch après avoir travaillé comme le ch'val du gaz
fané: les fleurs sont tout fiatch
FIAUF: v'nir fiauf: s'évanouir, tomber dans les pommes
FIÉCH' (ch guttural): amer, aigre; tout aliment qui a tourné. synonyme: sûr (mot allemand)
FIÉCH'JOTT': choucroute; litt. choux-amer
FIÉCHLO: se dit d'un aliment presque fiéch'
FIÉFTO: sifflet; autre sens: verge chez le jeune garçon . On dit aussi fîtah
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
21. FIDÉCHO: fil de fer
FIENG: fumier. Insulte violente pour qualifier quelqu'un de fainéant.
FIÉR-BÉÉT: personne prétentieuse, hautaine, dédaigneuse, "qui se croit"
FIÉRÉ: toile servant au transport de l'herbe ou du foin destiné à la nourriture des lapins, après avoir été
nouée par ses quatre coins. D'après E. Bolle, «cette toile était utilisée pour contenir des cendres de bois,
grâce auxquelles on "coulait la lessive"», d'où la traduction française de cendrier.
FINIR: j'es fini: je suis prêt
j'es fini avec ma bzonje: j'ai terminé ce travail
FIOKET: petit ruban qu'on noue dans les cheveux. Noeud papillon
FIRÔBE: j'ai firôbe: je ne suis pas au travail (de l'allemand: pour certains de Feierabend: soir de fête;
pour d'autres Feuerabend: feux du soir)
FLOT: ruban - Mettre un flot dans les cheveux. Noeud: fais un flot à ton soulier
FÔ: fou: la't cit, so ing minndié d'fô
FOIS: si des fois: par hasard: je viens ouar si des fois t'aurais pas vu mes lunettes
là fois-là: dans le temps, jadis
FOLLE: piège à souris (de l'allemand Falle)
FOYER: cuisinière à bois à côté du foyer se trouve la caisse de bois
FOFFLÂH (fém. fofflâte) : qui fofféle, qui parle en zozotant
FOFFLER: zozoter, zézayer. Par extension: parler de manière, indistincte.
FONTAINE des CARPES: antique fontaine sur la route du Donon où les Lorrains échangeait les carpes
des étangs de Lorraine (Fénétrange, Hagondange) ainsi que du sel gemme de Chateau Salins, contre du
bois des forêts de Wisches
une tradition attribue des propriétés de jouvence à l'eau de la Fontaine des Carpes à la condition expresse
de s'y rendre tous les jours depuis Wisches et d'y boire l'eau sur place
FRÂLER: écraser voir TOSER
ne plus tenir sur ses jambes, être fiatch
FRAICHOTTE: pilon en bois pour écraser la potaye
FRÂLOTTE: instrument de cuisine pour frâler par exemple les kmo-tier pour la purée
FRÉMING: fourmi. Personne très active, bougeant sans cesse, ne pouvant tenir en place.
FRAISE: ramener sa fraise: intervenir dans une conversation sans y avoir été invité (même sens qu'en
argot courant)
FRANGES: petites branches d'un arbre: les franges de sapin
FRASSER (grossier): manger gloutonnement, "bouffer", vient de l'allemand fressen
FRASSE: repas, "grande bouffe" avoir une frasse.
FRASSMANN: goulu, gourmand, vorace, personne qui s'empiffre,
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
22. FROÏOTTE: frottement de l'intérieur des cuisses l'une contre l'autre occasionnant rougeurs et même
escarres (avoir la froïotte)
froïotte ou froïante: saucisse à tartiner
FRONIO: moue, grimace de désapprobation, cf. renfrogné (même racine)
FROPAI: bête, imbécile, demeuré.
FROTTANTE ou FROYANTE: saucisse à tartiner
FROTSLÉ ou DÉFROTSLÉ: frangé, ton pantalon, il est trop long, il est d'ja tout frotslé
FROÛNZÉ: mal fagotté (de l'allemand Franse: frange)
FROYER: frotter, astiquer sa maison ou ses meubles
serrer de près une personne du sexe opposé.
FROYE-BOUDOTTE: danse où les danseurs se serrent de près, ex. slow, tango
GÂGOTTE: oeil.: "il ouvrait des gouosses gâgottes" dans le jeu de billes, agathe
GÂGOU: sorte de croque-mitaine typiquement bruchois dont on menace les enfants qui ne sont pas sages
GÂMOUSSE: gousset, poche intérieure. C'est dans la gâmousse: c'est gagné, c'est dans la poche
GAMASCH: terme qui désignait les molletières ou les guêtres (de l'allemand: Gamaschen = guêtres)
GANGIÔLE: cloche. ( Anecdote: lors de la guerre de 14-18, les cloches furent enlevées des églises pour
être fondues. Une mère de la Vallée, qui écrivait à son fils au front, voulait l'informer de cet acte, et
comme les lettres devaient être rédigées en allemand et étaient soumises à la censure, elle avait écrit cette
phrase "Sie haben die ganguiôles von moté genommen" - trad.: ils ont pris les cloches de l'église)
GANGUERIOTTE: pompon d'un bonnet, ou tout accessoire qui pend ou pendouille
GARDE: appariteur le garde annonçait les nouvelles dans le village. Le garde champêtre est un ban-ouâh
cach' to ki, vol lo garde: l'expression française correspondante contient 22
GÂYER: bayer aux corneilles. Regarder avec envie une personne qui mange
entrebailler: il a gâyé le guichlot; elle a sa robe qui gâye
GENS MORT: ça sonne gens mort se dit quand le glas retentit pour annoncer le décè d'un habitant du
village
elle a pas le ki d'châsse qui sonne gens mort: se dit d'une personne qui ressemble à la Vénus callipyge
GLACE: miroir; les ice-cream étaient complètement inconnus
GLOTZ: une calvitie (mot allemand); il a v'nu glotz d'un coup
GOLAYE: bouchée, rasade (en prendre une bonne golâye) - Vient sans doute de goulée.
GOLOTTE: petit filet d'eau ou de liquide qui coule de façon continue; par extension: faire une golotte:
uriner.
Une golotte peut être à sec
être sous la golotte: se dit, quand on est en attente d'un événement favorable; par exemple, à la belotte,
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
23. lorsque l'on prend avec très peu d'atouts en espérant, grâce à une coupe favorable, en recevoir à la
deuxième donne
GORGUÉLOTTE ou GORGOLOTTE: gorge, larynx, collet (prendre quelqu'un par la gorguélotte).
GOULAFE: qui mange avec excès, pansâh
GOULISSURE: trace de peinture qui a débavé; dans les Vosges, on dit bâchesse
GOSSE: n'a rien à voir avec l'enfant. Raidillon, rue très abrupte. On appelait communément "la gosse"
toute rue qui montait en pente raide . Beaucoup de villages de la Vallée avaient une "Rue de la Gosse".
Voir RH'EIN (de l'allemand: Gasse = ruelle)
GRABES: écrevisses d'eau douce. N'a rien à voir avec le fossé (en l'allemand Graben)
GRÉBI: nom donné au boeuf de trait, un autre étant VÂRI. Par extension, charretier qui conduit les
boeufs et pratique le transport des grumes. Il lançait à tout instant de sonores: «Hue ! Grébi! »pour activer
son attelage.
GRÉBOTTE: nom donné à la vache de trait
GRÉMIOTTE: grumeau, en grémiotte: faire des grumeaux pour une sauce, s'effriter pour une roche
GRÈKI: fruit de l'églantier
GRÉMLO: grumeau, lait tourné
GRÎÎLER: trembler de peur, froid ou d'énervement. Avoir des frissons (j'es toute énervée que je grîîle).
à propos de peur, on attrape peur
GROBOUILLER (ou dégrobouiller): remuer, être vif, dynamique (ça m'dégrobouille dans le ventre: j'ai
des coliques)
GROBOUILLOTTE: (avoir les yeux à la grobouillotte) : yeux prometteurs qui en disent long sur de
possibles félicités
GROLÂH (fém. grolâte): qui grôle; qui grogne et rouspette sans arrêt; aujourd'hui, on dirait "râleur"
GRÔLER: gronder, rouspéter.
GROS: désigne une personne financièrement à l'aise; n'a rien a voir avec l'aspect physique
GROU'OTTE: foie et poumons (mou); repas que l'on préparait à base de foie et de mou quand on avait
tué le cochon
GUÉARD: homme costaud, solide, un rude gaillard
GUÉÏE: excrément crotte, étron: marcher dans une guéïe de chien; (voir tron)
elle est arrêtée par une guéïe de mouche: elle se bloque facilement
quille: un jeu d'guéïes
GUÉLÂH: (fém. guélâte): enfant pleurnicheur, braillard. Personne qui crie en parlant
GUÉÉLE: figure renfrognée (vient sans doute de gueule) - Faire la guééle ; bouder
GUÉLSÂH (fém. guélsâte): qui boit immodérément, soulard
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
24. GUÉÏSER: dé-guéïser: v. aller par ci par là
GUÉNNBRI: Grendelbruch
GUELSER: boire plus que raison.
GUÉNICHE une grande guéniche: personne de haute taille un peu empotée
GUÈRE: c'est guère: en petite quantité
GUÉRIOT: jeune enfant un peu espiègle
GUÉRNOUILLE: grenouille
GUÎCHLO: petite ouverture pratiquée dans une porte, judas, guichet. "Guiner par le guichlo": épier par
le judas.
GUICHE: sommet d'un arbre, synonyme kikrotte
peut désigner le membre viril: l'âne a une gouosse guiche
GUIDER: conduire, diriger: quand on ira chercher des pêyes à la scierie ou du foin à la Rh'noue, je
guidrai la charrette, et toi, te pouss'ra derrière dans la côte après la Grand'Fontaine
GUILOTTE: petite chèvre.
GUILOU: chevreau
faire guilou: effet vestimentaire inesthétique involontaire obtenu en laissant apparaître visible le bord d'un
sous-vêtement: jupon, culotte
GUÏNGLER: emettre un son tintinnabulant; i guïnguél': il a des sous en poches
GUÏÔRE: les honneurs, le vedettariat
GUÏÔROU (fém. guïôrouse): orgueilleux, vaniteux, qui aime les honneurs
GUÎNÂH (fém. guïnâtt'): qui louche; personne affligée d'un strabisme permanent
GUÎNER: 1. regarder à la dérobée en prenant garde de ne pas être vu (au sens de voyeur): Les veilles
guînent (ou déguînent) derrière leurs ventions
2. loucher
GUOUO: (prononcer gu-ou-o) gros: ing gu-ou boucho: un gros tas
HÂÂLE:(H aspiré) écharde
HÂBOUNO: (H aspiré) capuchon pointu avec un pompon (une vieille chanson patoise avait pour titre
"hâbouno sans ganguériotte": capuchon sans pompon); plus généralement: bonnet
HACHEPAILLE: dialecte alsacien, ainsi qualifié dans la Vallée et dans le reste des Vosges
HACHEPAILLER: parler le dialecte alsacien.
HACH-GUÉLOFF': (CH guttural) personne dont la famille n'est pas du village (de l'allemand:
Hageloffen) synonyme: étranger
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
25. HÂDRÊLES : fruit du prunellier, prunelle
HÂFERFLOK': flocons d'avoine (mot allemand) comme souper, on a eu da soupe de hâferflok' et pis du
moton avec des noirs hochs
HAÏE!: Viens! `'Haïe ouar tossi!": viens voir par ici.
Exclamation traduisant l'étonnement. Haïe, ch'ten prie!
HAÏES ou HAÏOTTES: haies, buissons, épines, ronces; Aller aux haïes: chercher à manger pour les
lapins Synonyme: kéch
aller chnailler dans les haïottes (avec une fille par exemple) conter fleurette (et plus, si entente...)
HAÏE MÈQUE!: exclamation marquant l'assentiment (ex.: "haîe mèque, so i manr'": c'est bon, c'est
quelqu'un de rusé
HALLIER: remise à outils, hangar où se range le matériel de bricolage, le bois coupé, etc.
HAMCHTRER: troquer, échanger, entrer en possession d'un bien d'une façon non officielle et reconnue.
Pendant la guerre, ce genre de pratique était très en vogue. (en allemand: hamstern; en alsacien:
Hamschtre = amasser, comme le hamster dans ses bajoues)
HÂMOCHER: (H aspiré) abîmer un objet ou une personne en lui donnant des coups (en français
populaire, amocher)
HANDLÉRE: balai.
HANS': personne bizarre et farfelue; un fô hans'
HA-OUE: houe
HÂPOLAH:habitant d'un village du Ban de la Roche
par extension, personne un peu rude comme les Guén'bri, habitants de Grandelbruch
HAUT: important: un haut monsieur
de par là-haut: village d'altitude importante: ex. Belmont, Waldersbach...
de hautes études: en 1960, entrer en sixième
les hauts : les parcours
HAUT: haut dans sa tête: avoir une très haute opinion de soi-même, être prétentieux, orgueuilleux, se
croire
HAUT-FRANCAIS: parler le haut-français: parler un français pur, en excluant systématiquement toute
expression d'expression patoise:"Elle veut faire sa maline, elle parle le haut-français!"
HÂYER: aller, marcher, se déplacer "J'n pié pi hâyer": je ne peux plus marcher
glisser sur la glace ou la neige.
au sens figuré, aller (bien ou mal): ça hâye? comment ça va?
dans la vallée, on se saluait parfois d'un "çahâye com'to vié?".
Proverbe météorologique:
Roug' lo mating, fais hâye lo mouling
Roug' le so, fais haye lo pousso
(Si le ciel est rouge le matin, le moulin marchera beaucoup [car il pleuvra]
S'il est rouge le soir, il y aura beaucoup de poussière [car il fera beau])
se débarrasser: i m'a hâyé ses veilleries
HÂYANT (fém.: hâyante): qui traîne en marchant, personne lente et indécise
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
26. HAXE: sorcière, jeteuse de sort,synonyme: GENOCH' (ch guttural) (ce mot existe en alsacien, de
l'allemand Hexe)
HAXELLERIE: sorcellerie
HAXER: taquiner de manière méchante
HÉIOTTE ou HÈYOTTE: petite chaise, petit tabouret où les grandsmères de jadis reposaient leurs
pieds.
HEP-FLACHTR': emplâtre, sparadrap (mot allemand)
HERKIBOÏE ou HARKIBOÏE: entassement d'objets hétéroclites, fouillis inextricable; syn. saint-
frusquin. On dit aussi un caillon.
Un LING-KANG est un herkiboïe destiné à être vendu aux enchères.
HÉRSE: chevelure, tignasse
HÉRSI: ébouriffé, hirsute
Ours mal léché.
HÉT: maison de modeste apparence (idem en alsacien, de l'allemand Hütte = hutte!)
HÉTLÂH (fém. hétlâte): traînard
HÉTLER: végéter, lambiner, s'incruster quelque part, faire traîner les choses en longueur, s'éterniser
devant une décision à prendre.
Rester à traîner à la maison.
HÉVL': rondin, charbonnette destiné à faire levier pour soulever des objets lourds; il apparaissait
également lors de certaines bagarres.
HEURES: à bonne heure: tôt
à la bonne heure: heureusement, très bien, tant mieux (expression commune à toute la francophonie)
c'est les heures: il est temps
aux heures-ci: à présent
HIFFLER: bîner: j'ai hifflé not' champ (mot allemand); Le Padr' Pio, î d'mandait aux Russ qui v'naient
le ouar de hiffler les kmo'tiérs
HINGUENOT': protestant, litt. huguenot
HIP':en aouar d'zur sa hip: se faire battre (sens physique);
j'ai d'zur la hip : ceci me reste en travers de la gorge (sens moral)
HOCH (ch. guttural): pomme de terre cuite
-en robe des champs, c'est le "noir hoch"
-épluchée et cuite à l'eau, c'est le "blanc hoch"
HOCHLOTTE (ch. guttural): oeuf sans coquille.
HOCHPOUILLER: houspiller, réprimander sévèrement
HOCHPRE: bref, rapide, un peu brutal
HOCKER: rester planté sans but, s'enraciner quelque part, au bistrot par exemple; stationner chez les
gens alors qu'on est indésirable (même sens en alsacien hocke, de l'allemand hocken)
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
27. HODÉ: pâtre. Jadis, alors que l'élevage était encore pratiqué dans la Vallée, le "hodé" sonnait sa trompe
chaque matin pour rassembler le troupeau (vaches, chèvres, parfois le "bok'') et l'emmener au pâturage,
sur les parcours. Le soir, il redescendait, et chaque animal regagnait son étable pour la nuit. On disait
également HARDIER.
HODÉIER: édenter
HODDI (fem. hodîte): hardi, effronté.
HOLTATA ou ALTATA: personne écervelée, remuante, agitée, pas très sérieuse; synonyme taouélé,
po-ouéttâh
HOMME: mari
HOMO: (H aspiré) (n'a rien a voir avec la sexualité) gorgée: "l'aut' jour, j'ai attrapé la bouteille de
schnaps et j'm'ai chassé un bon homo en bas derrière la gorgolotte"; le verbe correspondant est hommer:
j'ai hommé un oeuf
HONTES: faire des hontes: déshonorer
HOPE-CHÂAS: se dit d'une femme qui fait des avances poussées à un homme; en haut français, saute-
au-paf
HOPPER: attraper, happer par quelqu'un ou par une machine..
HORGOTER ou HERGOTER: trembler, remuer, balloter(avoir une dent qui "horgote"); vieille
personne marchant de façon mal assurée ("veïe horgote": très vieille grand'mère).
HORNICHÉ ( adj.) mal fagotté, mal ficelé mal habillé, te l'y es horniché
HOUCHER: se dit d'une femme qui marche en se balançant de manière suggestive: elle houch' do ki
HOÛILLER: rire aux éclats.
HOULÎNE: femme de petite vertu, traînée, femme peu sérieuse
Personne d'aspect volage.
HOT: interjection lancée par les voituriers pour demander à leur attelage de tourner à gauche
HOTSLER: secouer. On peut "hotsler" un prunier ou une personne. (même sens en alsacien Bas-Rhinois
hotzle, dans le Sungau, on dit plutôt schettle)
HOVAR: gros objet encombrant
IÉÉH: interjection marquant l'étonnement. C'est l'abbréviation de IÉÉZESKOTT (Jésus-Dieu en
allemand)
la même interjection existe en alsacien: apocope (sic) de "Jés'es Gott", à rapprocher de "Moooon",
apocope (re-sic) de "Mon Dieu" avec la même "retenue déférente" de prononcer le nom de la divinité.
-ILLE: terminaison de mot inexistante et rempacée par il': une pastil' Valda, le Camil' Giliot, le Cyril'
Holveck
INDÉ: andain. Un andain est une ligne formée par les petits tas de d'herbes laissés par le faucheur derrière
lui à mesure qu'il avance dans son travail (Larousse du XXème siècle)
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
28. ING: (prononcer IN-G): un
IN-OUÊYE: en plein; j'ai vôlé in-ouêye dans la lèche d'eau
ISCHIAS: sciatique (mot allemand)
JÂÂ: geai "à la Saint Antoine, les jours y rallongent du bâyô d'un jââ" à compter du 17 janvier, la durée
du jour augmente très légèrement
JACSON: veste
JALOUSETÉ: jalousie; on dit aussi da jalouserie
JAMBOUTER : enjamber, trébucher
JARRETÈLE: jarretière
JAZZ ou JÂÂC': batterie, tambour i' toque le jââc': il joue de la batterie
J'LÎNE: poule, vient de geline
JETER de l'EAU BÉNITE: rendre une visite de condoléances au domicile de la famille d'un défunt
JODING: jardin
JOLLAH: (fém. jolâte ou jolotte): personne qui a froid, qui gèle qui a froid en permanence.
JO: coq
JOLLO: coq, poulet.
JÔN-YÏE: jeune; le "jôn-yïe" désigne souvent le benjamin.
JOLÊYE: gelée faite avec les pattes et la tête d'un veau ou d'un porc; sorte de fromage de tête.
JOTTE: fâne, tige d'un légume; te cherch'ras trois rouges cârottes au jardin et te rajoutras les jottes
dans le touillon
proviendrait du mot gaulois jutta; désigne également le choux
noter que l'adjectif se place toujours devant le substantif: y fait noire nuit
JNÊÊT': genêts
JNOCH: ("CH" final guttural): sorcière, haxe, se dit aussi d'une femme négligée et méchante
JUSQUE: remplace jusqu'à qui n'existe pas: le train de onze heures, i monte que jusque Rothau
JUSTE: exact, comme il faut, adéquat, la montre-là, elle va juste
KAÏP: rosse, personne rouée, rusée et un peu méchante So in kaïp lâte let: c'est une terrible, celle-là;
synonyme: Môhre
idem en alsacien ( de Kalb = veau ?)
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
29. KAISSOTTE ou KÊSSOTTE: casserole; être dans ses kaissottes: faire la cuisine
passer à la kaissotte: se dit d'un poulet ou d'un lapin lorsqu'il est jugé digne d'être consommé; par
extension (sic), elle a passé à la kaissotte se dit quand une dame a subit un rapport sexuel avec peu
d'enthousiasme de sa part
KAKÉ MOUSSE: mixture composée de fruits écrasés (en général des pommes ou des fraises) auxquels
on ajoute du sucre et de la crème fraîche; compote ou crème épaisse. Pour certain(e)s puristes, la
kakémousse ne se serait qu'à base de fraises, la kakémousse de pommes étant de la simple compote de
pommes.
KÂKLER: cri de la poule, et par extension, bavarder à tort et à travers (proverbe: "c'est la poule qui
kâkéle qui a fait oeuf ", autre manière de dire: "qui s'excuse, s'accuse")
KÂOUÉ (fém. kaouêye): petit, rabougri chétif.
KÂSS: qu'est ce? kâss ké so t'sés? marque l'étonnement
kâss to vié, so dé lê la résolution et le fatalisme
KATZ: chat (mot allemand)
KÉCH (ch. guttural): branche, fleurs maigres et desséchées. Aller aux kéch: promenade que l'on espère
bien accompagnée
KÉÏE: vieille branche fanée; par extension, femme vieillissante qui veut encore séduire
KEM'PLE: fouillis, pêle-mêle - habits jetés pêle-mêle (en alsacien: Krempl ou Grempl = désordre
d'objets de peu de valeur)
KÉMROSS ou KOMROSS: écumoire
KERR'ANT: cuisant avoir le kerr'ant: avoir des brûlures d'estomac
KERBÉ: Kerbé, mets to poto, excepté lo mousé expression de ma Grande Tante Manette; j'en ignore le
sens
KERBÉMORR': vanier, mot allemand, littéralement: faiseur de panier, se dit d'une personne peu
soignée, voir chpéngr'
KÉRSÉ: être kersé: porter des vêtements élimés, être vêtu misérablement
KÉSAYE: très forte ivresse. Y tenait une sacrée késaye
KÉVIÉR: couvercle; parlant des relations homme-femme, ma grand-mère disait: chaque pot, i trouve son
kévier
KÊYÔ: cailloux
KI: derrière, cul
pas pour le ki do diab': pas pour tout l'or du monde
es'tour, to pié bâyer mo ki entendu dans de nombreuses querelles de ménage
KI D'CHÂSSE ou KITCHÂAS: pantalon-vient de probablement de "cul-de-chausse"
par extension, le derrière ou plus exactement le c..
KIÉCH: avoir un "kiéch" sanglots rentrés, retenus après un gros chagrin ou une grande contrariété qui
oblige à soupirer fréquemment.
c'est l'ancêtre du stress d'aujourd'hui.
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
30. KÎKÈTTE: pénis; d'où l'interrogation classique parmi les servants de messe: qui c'est qui quête?
KIKRER: percher, mettre un objet très haut, au sommet
KIKROTTE: cime, sommet; provient certainement de crète, ex. la kikrotte d'un arbre
sapin avec lequel on orne le sommet de la charpente d'une maison en construction
KIKSER (ou kouixler): trucider, étrangler, tuer zigouiller. Kikser le cochon
ce mot a aussi, en alsacien le sens de pousser des cris aigus (comme le cochon que, justement, on égorge)
KINO: cinéma (mot allemand). Kino était un mot légué par nos voisins d'outre-Rhin, lesquels, tandis que
les Francais, avaient créé le vocable: cinématographe, avaient eux, forgé: Kinematograph.
KIÔ: clou
KIOPER: cracher, être en colère (y kiopait tout noir!: il était très en colère)
KIOPOT: crachat
KIOPOTTE: salive
KIÔRER: chercher, vient de quérir Dans le jeu de la cachette que nous pratiquions enfants, celui qui
devait chercher les autres dans leurs repaires était chargé de "kiôrer"
KIRIOU: curieux, qui veut être au courant de tout; (so în vié kiriou: c'est un vieux curieux, fouineur)
KNETSCH: accordéon (idem en alsacien)
KOUATCHLER (ou dékouatchler): parler, bavarder à tort et à travers
KOÏE: morceau, une koïe de pain. Mets une koïe de bois dans le feu
Qui n'est pas allé chez la Guit'Née ou à la Coppée , chercher une koïe de papier pour couvrir ses livres?
KOÏOTTE: petit morceau (rien à voir avec coyote, sorte de loup)
KOUT'CHÈTT': queues de chats; plante dont on faisait du thé
KOTSE: revoi; après son biberon, un bébé fait un petit kotse ou kotsele
KOTSER: vomir;
i kotse sa tripp': il crâche ses poumons
KMO: pomme parmi les variétés de pommes, il y a la cha-ou-gîne et la ma-ou-gîne
KMOTTIER (ou kmottiâr): pomme de terre. La kmottier formait une des bases de la nourriture jusqu'au
milieu du XXème siècle (il y eut de nombreuses disettes jusque dans les années 1850-60)
KNON: connaître t'lo knon lât' cît? : connais tu cet(te) individu?
KOUCH'TÉ (ch guttural): tais-toi KOUCHAI'VO: taisez-vous
KRA-QUÉÏE: bien sûr, naturellement
KRAOUCHETT': agile comme un chat
KRAOUER: monter, grimper ex.: krâouer le rh'ein, monter péniblement un chemin escarpé
Par extension: (vulgaire) forniquer. Se faire krâouer: même chose
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
31. KRÂYER: écrire de façon illisible: je peux pas lire, c'est tout dékrâyé surcharger une feuille de papier
krâyer des gâgottes: rester bouche-bée, bâyer tout bleu
KRIBOUTCHO: (faire le kriboutcho): faire la culbute, pirouetter sur soi-même
KRIPOTON (être en kripoton): être accroupi, à croupetons
KROKS: crapaud. Etre vilain, répugnant et physiquement laid
KUIKSER ou DÉKUIKSER: grincer, émettre un son désagrable et répétitif: un roue mal graissée kuikse
KUIKSÉLERIE: c'est da kuiksélerie: air ou morceau de musique mal exécuté
KUTCH: voiture. Une kutch peut être une voiture d'enfant, une voiture automobile... (mot allemand)
LÂACÉ: lait.
LÂAR: (masc.) une tique ou toute bestiole qui s'incruste dans la peau
Question: T'aimes mieux ton père ou ta mère? Réponse: j'aime mieux le lard!
LÂAYE: j'ai fait un lâaye: j'ai dormi
lâayo: un sommeil bref, une sieste font partie de la famille des lâayos
LADERMAN: loir
LA FOIS-LÀ: autrefois, jadis
LAÏE-LO (ou laïe lai): laisse-le ou laisse-la. Dans le sens de "laisse-le en paix".
LÂLOUSS: quenottes "Haie mo p'tiot, montre ouar tes lâlouss"
LÀT-CIT: celui-ci, celle-ci: "Haie mèque! Lât-cit elle sé!": c'est bon, elle est intelligente
LÀT-LÈT: (prononcer l'athlète) celui-là, celle-là
LAVETTE: gant de toilette (n'a rien à voir avec un personne peu courageuse) (ce sens se retrouve en
français)
LE: précède obligatoirement les prénoms et les noms propres: le Maurice, le Sylvain, la Liliane, le Fô
Hans
donne moi-le: donne le moi, dis moi-le: dis le moi,... (traduction littérale de l'allemand)
LÈCHE: petite flaque. "T'as fini de patcher dans la lèch d'eau!"
LÉMCHAN (fém. lémchante): nonchalent; personne qui geint et se lamente.
LÉMCIER: limace, escargot: t'as encore fait la course avec un lémcié !
Personne lente ou molle, sans caractère.
LEMTRÉE: salamandre
LEXIS: diminitif de Alexis. À Wisches, dans les ouvriers da commune (employés municipaux), il y avait
le Lexis Madam' et le Lexis Vâlot.
LIBRE: avoir libre: j'ai libre ahoudé: je ne travaille pas, je suis en congé, je sèche (pour un écolier);
synonyme faire bleu (expression alsacienne)
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
32. LIGNE: désigne la ligne de chemin de fer Strasbourg-Schirmeck-Rothau-Saint Dié
LINGE: sous-vêtements: t'es tout merhâdé, met du prop'linge
en Suisse Romande, un linge est une serviette de toilette ou de plage
LIOTTE: lacet à chaussures, ruban de tablier. Lien qui servait à nouer les gerbes de blé.
LITRIN: dans la distillation du schnaps, produit de la première coulée obtenue après distillation de la
matière
LIVRE: désigne toute chose écrite: livre, journal...
LO: le
LOCHERIE: so da locherie: repas délicat mais pas très consistant, par ex. les cuisses de grenouille, les
pattes de crabes... après lequel on a de nouveau faim pour le souper
LOCHON: mixture à base de son que les agriculteurs préparaient pour les vaches ou les chèvres (surtout
lorsqu'elles venaient de mettre bas).
LOGETTE: gloriette, cabane de jardin en lattes à claire-voie
LOMP': de l'allemand lumpen vêtements en mauvais état, hardes. Lorsqu'une personne, très fâchée
contre une autre, lui demande de déguerpir, elle peut dire: "Ramasse tes lomp' et vai-t-eng!"
M...: mot de cinq lettres attribué à Cambronne; dans la Vallée, il rime avec Verte!
MAÏN-TÉ!: de magne-toi, remue-toi i
en début de phrase, a le sens de tu peux bien penser que...
MAGRESSIOU: renfrogné, peu amène, peu sociable revêche. Vient aucun sans doute de malgrâcieux
MAÏN-TÉ: interjection signifiant à peu près, bien sûr, tu penses bien et qu'on employait fréquemment au
cours d'une conversation pour renforcer le propos; pourrait peut-être provenir de imagine-toi
MÂINNANT: maintenant
MAIS!: placé en fin de phrase renforce une assertion: Je veux da saucisse, da bonne mais!
MÂIT' D'ÉCOLE: directeur d'école, il enseigne dans la grande classe
l'instituteur, le sous-maître, enseigne dans la petite classe
MÂMMÉLÉ: mouton.
Les habitants de Barembach sont appelés les "Mâmmélés" voire les "Mâmmélés- bê".
Un mouton est aussi un lâmmélé .
MANÉLÉ: petit bonhomme en pâte à brioche, que les boulangers et pâtissiers fabriquent le 6 décembre,
fête de la Saint-Nicolas. Vient de l'alsacien mannele
MAN'R: malicieux, rusé, déluré (so îng manr crapô: c'est un sacré petit coquin)
MANNÔ ou MANNÉGEÏ:
-petit bonhomme frêle, chétif, sans envergure
-pièce métallique fixée dans un mur représentant une tête d'homme coiffée d'une casquette et qui retient
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
33. un volet plaqué contre ce mur
-nom affectif de la verge
-haut mannô: personnage important ou qui se croit important
-mannô des champs: épouvantail
MAN-MIE: grand-mère femme du "panpie". Toute femme jeune encore, mais dont l'aspect ou la
mentalité font penser à une vieille femme.
MA-OU-GÎNE: variété de pommes, bonne pour les tartes
MARCHER AVEC: fréquenter (une personne) on dit aussi aller avec
c'est une expression traduite mot à mot de l'allemand
MARIER: verbe transitif qui remplace se marier et épouser, lesquels n'existent pas:j'ai marié une fille de
La Broque; déformation d'origine allemande que l'on retrouve avec voter et élire: le Lolo, il a été voté
maire de Wisches pendant quinze ans
MÂRLING': marteau très lourd
MARMOSAI: barbouillé; visage d'enfant maculé.
MARONNER: envier
MARQUE-MAL: personne étrangère, suspecte, quelqu'un d'allure louche ( très employé, encore de nos
jours)
MÂT': maître; so mi lo mât': c'est moi le maître
MATIÈRE: fruits en fermentation dans un tonneau: la matière cuit
MASSEPOUOH: massepin
MAÂTON: j'es maâton: c'est dommage
MAZURK': mazurka. Le rythme de la mazurk s'obtient en répétant: Trent-tra guérnouilles, Trent-tra
guérnouilles et î bô.
MÉCANIQUE: manivelle; les voituriers qui transportaient des tronces dans leurs voitures tirées par des
chevaux demandaient souvent aux enfants de serrer la mécanique dans les descentes
MÉCHLOTTE: presse-purée en bois
MÊK: interjection qui amplifie le sens:
si j'avais mêk été là: si seulement j'avais été présent
MÉLANGES: faire des mélanges: se trouver en état d'ébriété suite à l'absorption excessive, voire
massive, de plusieurs variétés de boissons alcoolisées
MENER: conduire, accompagner: j'ai fallu m'ner not' chier au bok
j'ai r'mener une fille en rev'nant du bal
i mên' son auto comme un fô
MERGÂYE: petit, chétif ou très jeune.
MERKÂFE: hanneton; pour désigner quelqu'un couvert de taches de rousseur, on disait "Il (ou elle) est
déchié(e) des merkâfes" (de l'allemand Maïkäffer = hanneton)
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
34. MERHÂDAN (fém. merhâdante): sale, répugnant.
MERHÂDER: répugner, être écoeuré par.
MÉROTTE: meurotte: sauce de salade chaude dont on arrose les pissenlits et autres blancs hochs.
MÉSELLE: mésange
MÈÏÉ: très fatigué, fourbu
MINE: ne pas faire la mine: ne pas faire semblant, arborer un air détaché
Au Ban de la Roche, on fait pas mine
MINDIOU!: exclamation signifiant à peu près "bon sang!" on dit aussi Mïndié (littéralement Mon Dieu)
MINGI: manger. Un invité à un repas de communion solennelle posant la question: "Où me mets-je?"
s'entendit répondre: Minge s'k-to vié, mais mets to ki to-lè!
MINOUSSE:( mot fém.) châton
1) animal
2) bourgeon au printemps, on va aux parcours chercher des minousses
3) pelotte de poussière làt' lèt' sô în chmér', elle a plein de minousses chez eux d'zous ses meubl'
4) fourrure un hâbouno avec da minouss
MISTIER: demi-litre; d'une ancienne mesure de volume: le "setier"; un mistier est un demi-setier: un d'mi
s'tier. (Le setier valait O,54 litre chez les Romains; plus tard, sa définition variait selon les régions.)
MO: (o fref) [pronom possessif] mon
MO KÉÉR: (litt. mon coeur) appellation affectueuse généralement employée envers les enfants
qu'âs t'o vié, mo kéér: que désires tu, mon petit?, expression avec laquelle l'épicière du Counio accueillait
les enfants venus faire une course dans son magasin
MOINDRE: un moindre est une personnable minable, un minus
MOCHRAI (ch. guttural; fém. mochrâye): sale, barbouillé, marmosé (se dit en général pour un petit
enfant
MOFFLÉ: expression du Ban de la Roche, T'es mofflé comme un oeuf
MOLÈDE: malade
MOLR: la plus grosse des "chiques" (billes) et celle qui a le plus de valeur (idem en alsacien)
MÔÔN!: interjection marquant l'étonnement. Môôn...! (prononcer très long, avec plusieurs accents
circonflexes), lâche-t-on si l'on vient de casser une assiette. Môôn...lorsqu'on apprend qu'un séisme a fait
trois cent mille victimes en Chine centrale. Môôn...! lorsque le petit chat est mort. Ce Môôn...infiniment
pratique, aide à exprimer tous les états d'âme possibles et évite, dans une sorte de retenue déférente, la
tentation de proférer le nom du Créateur.
MOMENT: à un beau moment: soudain
MONTER: à parfois le sens de grimper: j'ai monté le Saint Antoine pour aller au cinetière: j'ai emprunté
la rue Saint Antoine (et ceux du Haut Bout redescendent les Grands Escaliers)
MONTRE: désigne indifféremment tout ce qui donne l'heure, horloge, montre poignet...
en 1687, la Communauté de Schirmeck a payé 3s. à Dimanche Gara pour une neuve montre à l'horloge
de l'église
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
35. MOQUE (À LA): pour se f... de quelqu'un, on lui disait à la moque en frottant l'un contre l'autre, les
index des deux mains tendus
MORONDER: manger. Béïe-li é morondai: donne lui à manger. Pendant la guerre, les Allemands avaient
(déjà) imposé l'heure d'été; un Wischois avait rétorqué: "Y pourront changer li zours, tant qu'í voudront,
so à midi qu'on moronde! "
MORGOLER (variante, démorgoler): mâchouiller; s'employait souvent pour les personnes âgées qui
n'avaient plus de dents et mâchaient avec leurs gencives; syn.: naouler
MORGUÉLOTTE: fond de la gorge (Ça fait du bien dans la "morguélotte"). Vient sans doute de
margoulette. On dit aussi GORGOLOTTE
MOTÉ: église. Provient de moustier
MOTLOTTE:
MOTON: fromage blanc qu'on obtenait en suspendant un sac en tissu contenant du lait caillé jusqu'à
écoulement complet du liquide; celui-ci (la bétiss) se buvait en accompagnant le moton servi avec des
noirs hochs [ch guttural] (pommes de terre en robe des champs )
MOU: poumon (d'animal): "quand t'iras au village, te passeras ouar chez la Clair' Mâgr' ou chez le
Klein', chercher du mou pour not' chêt'" (ce mot n'est peut-être pas du patois, mais il a complètement
disparu)
MOUCH'ROTTE (ch. guttural): abeille, mouche, insecte.
MOULES: Mûres. Aller aux moules, dans la Vallée, ne signifie pas ramasser des coquillages, mais cueillir
des mûres.
MOULT: je suis moult bien: je me sens bien, je suis à l'aise (mot latin)
MOUSSAH (fém. moussâte) ou MOUSSLÂH: sournois, dissimulateur; quelqu'un qui mouséle regarde
par en d'zous. Syn. ch'mise-minousse
MOUSÉ: figure renfrognée, contrariée. Faire le mousé: bouder. Vient sans doute de museau
"So ing friand mousé": il est difficile, il ne mange pas n'importe quoi
MOUSION: groin du porcelet. Utilisé parfois lorsque quelqu'un est laid.
MOUSSBIÉ: timide, gauche, empoté. Insulte vis-à-vis d'un jeune homme timide qui ne répond pas aux
avances d'une demoiselle.
MOUSSER: glisser un objet dans un autre "mousser" le fil dans l'aiguille
SE MOUSSER: se glisser subrepticement dans un endroit difficile d'accès
MOUSOTTE: petite souris. Appellation affectueuse que l'on donnait aux petites filles.
MUSIQUE: fanfare, orchestre; une grand-musique est composée d'un nombre conséquent d'instruments
une musique à bouche: un harmonica
N: remplace parfois le M: le cinetière, une chrysantène (noter le changement de genre) (Le changement
de genre est très fréquent: elle a laissé tomber sa gant sur la rail, respire la bonne air)
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
36. NAOULER: mordiller, mastiquer, mâchouiller de manière ininterrompue; s'applique surtout aux vieilles
personnes qui avaient perdu leurs dents et naoulaient avec leurs gencives
NAM!: interjection signifiant "n'est-ce pas?" (ou nom! ou nam don ").
NAÂZVILLE: Natzviller; un Naâzville: un habitant de Natzviller
NE: mot complètement absent du patois vosgien: je fais pas ça, j'es pas malade
dans une phrase à connotation négative, la négation est entièrement portée par l'adverbe pas
NÉHOT : noisette
NÊNÊ : Ernest: le Nênê Capitaine, le Nênê Pîpêt'
NEZ: faire son fin nez: manger sans appétit
NIÂÂ: reste (de manger) insignifiant: un niââ de fromage
NIAN-NIÔLE: faiblard
NICHÉE: famille nombreuse
NISS: douillet; personne grognon, gémissante, pleurnichard, difficile
NIX POUTS KRÂYOTT': locution amplificatrice de négation, généralement placée en fin de phrase. J'en
ignore l'origine.
NOIR: substantif ( fém: une noirte) un noir est une personne ayant des cheveux noirs ou foncés (aucun
rapport avec l'Afrique!)
NOIR: adverbe: complètement, entièrement: y fait noire nuit; elle était noire enragée: elle était dans une
grande colère
NOLR: sucette en caoutchouc, tétine pour les bébés.
NONDÉDIOU: rusé, débrouillard, obstiné. "So îng nondédiou d'kaîp": c'est un rusé renard, c'est une
sacrée rosse; synonyme: NOM-DÉ-DLA ou Bon Nom
NON PLUS: par ailleurs
NONON: appellation par laquelle on désigne les oncles.
NOT': adjectif possessif qui, utilisé par une personne d'une famille, s'applique indifféremmment à tout ce
qui appartient à cette famille: not' jeune': un enfant de la famille, not' chiér , not' chètte
NO-TI-TÉ: (littéralement: Nettoie-toi) interjection adressée aux animaux domestiques pour leur
demander de décamper prestement
no-ti-te es'tour: déguerpis! locution familière de Mme F de la Gosse destinée ...à Mr F.
synonymes: TRISS, VÊ-TÉNG
NOÛNOTTE: épingle de nourrice
NVIT: nuit
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
37. OÏE!: locution marque l'étonnement, synonyme: MÔON
OSER ou NOSER: avoir reçu la permission (oser n'a pas son sens habituel de courage)
te noses venir avec?: as-tu reçu la permission de nous accompagner? C'est un alsacianisme qui traduit la
confusion entre Dürfen = avoir le droit et Drohen = oser
OUÂR: voir;
s'emploie principalement comme locution d'accompagnement en fin de phrase: cherche ouâr, dis ouâr
on en oua, haïe mèque: exclamation qui traduit l'étonnement, l'incrédilité ou que l'on emploie lorsqu'on se
sent dépassé par les événements
i serait des fois ouar pas ...?: ne serait-il pas ...?
OUÈT: vilain, sale, aussi bien physiquement que moralement: so în ouèt bét: c'est un horrible personnage
-ÔH: terminaison des noms d'origine allemande qui se terminent en ach: Herchpôh: Hersbach;
Schouêrtzpôh: Schwartzbach; Mélbôh: Mülbach
par extension: habitant de ces villages, un Herchpôh: un habitant de Hersbach
de même, la terminaison d'origine allemande heim se prononce hé ex. li ou-oïes de Tinshé: les oies de
Dinsheim
à propos de Schwartzbach, ma grand-mère me disait, (n'en déplaise aux habitants de ce charmant hameau)
pour qualifier une somme d'argent qu'elle considérait comme importante: si j'avais les sous là, j'irais ouar
si le Schouêrtzpôh, il est pas à vendre; de même en parlant d'une certaine personne: çui là, j'en voudrais
pas, même si-il avait une bourrique qui ch... des pièces d'or
OUHÉ: oiseau: on voit son ouhé sexe masculin
OUÈSS: guêpe
OUÏNXLER: crier très fort sur le mode aigu: un goret ouïnxèle
OUO-JOTTE ou OUÉJOTTE: baguette flexible, roseau utilisé par le kerbémorr'
OU-OÏE: oie, personne naïve, stupide
les ou-oïes de Tinshé: les oies de Dinsheim
avoir des oies à ferrer: avoir quelque chose à faire subitement, alors que ce n'est pas vraiment
indispensable
OU-OÏER: entendre, (du français ouïr)
je ou-oïe dir': (litt. j'entends dur) j'entends mal, je suis dur d'oreille, on dit aussi j'entends sourd
OU-OT: interjection lancée par les voituriers pour arrêter leur attelage
OUVRAGE tenir un ouvrage: garder un emploi
OVONS (les ovons) période de l'Avent; on parlait jadis de la jnoch des ovons, fée ou personnage
imaginaire aux pouvoirs mal définis
OVOUÏE: aiguille.
PAIRE: terme générique pour désigner une quantité nettement supérieure à deux: des bonamies, il en a
une paire
PAISSOTTE: écumoire, passoire
le contenu d'une paissotte est une paissottêye
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
38. PAÔU-F:un coup de paôu-f: se dit d'une querelle de ménage brève et intense
PA-OUIN-TÂH: ou PAÔU-INTAH: épouvantail
imbécile, crétin, bié, mari soumis à une femme mégère.
PAPINETTE: spatule en bois qui sert à tourner les sauces, remuer les "potèyes" de légumes, mais aussi à
corriger les enfants jadis)!" Si t'es pas gentil, t'auras da papinette"!
PANFIÊH: instrument entièrement métallique et très lourd avec lequel on préparait des trous étroits et
profonds destinés aux piquets de vigne, aux tuteurs de tomates, de haricots... et que l'on enfonçait dans le
sol avec un marling'
PANGÏÔLE: tout objet suspendu, un peu encombrant ou superflu
PANGÏÔLER: pendouiller (pour un vêtement mal ajusté)
PANSÂH (fém. pansâte): gourmand, profiteur, pique-assiette. efflè
PAN-PIE: grand-père.
Homme jeune encore, mais dont la mentalité ou l'aspect physique sont ceux d'un vieillard.
Bouquet de branchages composé de branches de houx, de saïbôme (cyprès), de bois, etc., nouées
ensemble et enrubannées, qu'on emmenait autrefois le dimanche des Rameaux pour faire bénir à l'église et
dont on distribuait ensuite les différents éléments, sans oublier d'en mettre au cimetière sur les tombes.
PAPILLOTTE: bonbon plat et dur de forme carrée enveloppé dans un papier coloré qu'on lançait aux
enfants après les baptêmes mélangé à des bonbons de sucre qu'on appelait des bébés
PAQUET: da soupe de paquet: potage lyophilisé, à l'opposé de la soupe de neuf façons, qui nécessitait au
minimum neuf ingrédients obligatoirement frais
PARABOLE: (n'a rien à voir avec la réception d'ondes TV) parler en parabole: exprimer des propos d'un
niveau intellectuel supérieur à celui de l'assistance et qui, n'étant pas bien compris de cette dernière,
provoquent un sentiment qui peut aller de l'étonnement à l'admiration
PARATRAK ou PATATRAK: bâton de réglisse, provient de l'allemand Bäre trak (caca d'ours) en
rapport avec la couleur de la réglisse
PAREIL: identique; vous êtes tous des pareils: vous êtes tous les mêmes
PARLALOU: espèce d'araignée au corps mince et aux longues pattes. De fait, un parlarlou est un
faucheux (à 6 pattes, alors que les araignées ont 8 pattes)
PARMI-ÇA: expression intraduisible ayant à peu près le sens de "à tort et à travers, aux alentours, autour
de", y détraîne d'nouveau parmi ça: il traîne au hasard
PATA ou POTÂYE: potée, purée; légumes cuits qu'on a écrasés: do pata d'choux
PARCOURS: après l'école, on va chlitter aux parcours: ancien prés communaux où le hodé emmenait
autrefois paître les bêtes du village.
PATCHER: patauger, taper dans un liquide. Les petits enfants adorent "patcher" dans l'eau
On dit aussi PLATCHER (de l'allemand: plauschen)
PATLER: mendier, quémander (de l'allemand Betteln = mendier ou alors, est-ce tendre la patte?)
PATTE: chiffon; morceau de tissu usagé servant aussi bien au nettoyage qu'en pansement.
Mettre aux pattes: mettre dans le sac à chiffons. Marchand'pattes: chiffonnier.
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
39. avoir une belle patte sur le dos: être vêtu misérablement, d'un tissu de mauvaise qualité ("belle" dans ce
contexte accentue encore le sens de misérable)
Jadis, le marchand'pattes qui passait dans les villages donnait de la vaisselle en échange des "pattes" ou
des peaux de lapins séchées
patte de c...: morceau de tissu blanc, ancêtre de la serviette hygiénique (et réutilisable...)
patte d'arbre: partie de l'arbre située immédiatement au-dessus du sol, en général très dure et convenant
bien pour en faire un biéchot
PATTE COLLANTE: pansement adhésif. Il n'est pas rare, dans la Vallée, d'entrer chez le pharmacien
pour demander "da patte collante".
PÉKS: péquenaud, personne peu dégourdie
PÉKI: (ou PAKI) endroit où on dépose les ordures; décharge (officielle, non sauvage)
dans une pièce: grand désordre
PÉLÉ: crapaud
PÉLÉRINE: imperméable, syn. manteau de pluie; provient de pèlerin
PÊLÉR: éplucher (ce dernier mot est complètement inconnu)
PELCHER: picorer sa nourriture sans appétit; chipoter.
PELCHÂH (fem. pélchâte): qui "pélche" - Personne manquant d'appétit.
PELS: fourrure, (à laToussaint, on sortait son manteau de péls) mot allemand
PELSI: (adj.) froissé (qui ressemble à de la fourrure)
PÊLURE: épluchure; les pélures vont soit dans le touillon du cochon ou des lapins, soit sur le tas de
fumier pour faire du compost
PÊNÉ ou PANNEAU: pan (de chemise): son pênné d'ch'mise est dékêzé
en pêné: en petite tenue, en sous-vêtements
PENGUIÔLE: horloge
PEN'TLE: vêtements, objets personnels jetés en vrac; en alsacien: Bendl, de l'allemand Bündel = barda,
paquetage (en anglais: burden: "I'll lay down my burden, down by the river side")
PÊTER: "Je va t'en peter une !" je vais te donner une claque dans la figure; n'a rien à voir avec le sens
français classique (v. vess)
PÊTER DEHORS: éjecter, expulser une personne manu militari
PÉTINIÂH: plante sauvage piquante poussant dans les prés dont les lapins sont très friands; en français: ?
PEUTT: vilain, laid, "Peutt béét": vilaine bête, en vieux français, une peutte est une pute
PÊYES: sciure de bois
PHILOSOPHE: personage bizarre, envers lequel il y a lieu, à priori, de se méfier et d'adopter une
attitude prudente, voire circonspecte (rien à voir avec Platon, Descartes... et le sens français habituel)
PIDÔLE: toupie.
PIÉNOTE: mine, apparence; Avoir une "poor piénote": avoir mauvaise mine.
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
40. PÎE-PÎE: terme générique désignant les poules
PIERRE D'EAU: évier; traduction littérale de l'allemand Wasserstein
PILANT: un pilant à cafè: un moulin à café
PING ou PINK: épine, on dit aussi pinguiotte
Personne assommante et collante dont on se débarrasse difficilement.
PING-ION: aiguillon: ing ping-ion de sapin
dard d'un insecte.
Personne qui lance des pointes.
PÏIE: maladie que contractaient les poules (peut-être la pépie)?
PÎPLER: parler avec abondance je pipéle pus: je me tiens coi, je ne dis plus rien cf. ne piper mot en
français
PÎOÛ: pluie. Il a pleu: il a plu
PIOU-PÎE-PÎE: cri poussé en jetant de la nourriture aux poules pour qu'elle se rassemblent et viennent se
nourrir
PISSING: poussin. Petite peau qui se détache autour de l'ongle
PLÂTRÉE ou PLÂTRÊYE: contenu d'un plat une bonne plâtrêye de nouilles
PLÊ (ê long): participe passé de plaire: l'affaire-là, ça m'a pas plê
PLAUTRE ou PLÔTRE: (mot féminin) bouton de fièvre ou herpès
PLOTT (adj.): glabre; peau nue, sans pilosité
en alsacien Blutt = nu (avec ...ou sans poils)
PLOTTE (subs. fèminin): écheveau: une plotte de laine
ballon i r'court d'nouveau après la plotte: il joue au foot-ball
PLUMON: édredon fait de plumes.
PLUS PIRE: pire
so pé: c'est pire; cramlô, yo co pé: crois moi, il y a pire
PO' (o bref) pet sonore; opposé: VÉSS
PÔOR: pauvre (so în pôor diâl : c'est un pauvre hère)
POLOFFE: épluchure, on dit aussi pêlure
POLLÊH (fém. polâye): pelé, chauve, rasé: les singes ont le ki to polai (le derrière tout pelé)
chauve ou personne dont les cheveux ont été coupés très court; à la sortie du salon de coiffure, il n'était
pas rare se faire traiter de pollêh Hans par ses camarades
POLLÊH KMO: chauve litt. pomme chauve; aujourd'hui, on dirait tête d'oeuf
POMPERNEKL: pain très noir que l'on mangeait pendant la guerre et que l'on trouve toujours en
Allemagne.
La légende "tymologique" veut que l'on ait proposé ce pain à Napoléon pendant ses campagnes en Prusse
et, ne l'ayant pas trouvé à son goût, il aurait dit: "C'est bon pour Nickel" (Nickel étant le nom de son
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/
41. cheval)
POPAH: papa
PORTION: tranche d'affouage. "Tirer les portions": opération qui consistait à tirer un billet qui donne
droit à une certaine quantité de bois par famille. C'est la commune qui attribuait ce bois, et suivant la
chance de chacun, le billet donnera droit à du hêtre ou du bois de moindre qualité.
POT D'CAMP: gamelle, récipient que les ouvriers et les paysans emportaient avec leurs repas à
réchauffer. La capacité d'un pot d'camp est environ la moitié de celle d'une canne de lait. Le pot d'camp
se transporte dans une musette, en compagnie d'une thermosse de noir' cafê.
POTAYE: purée de légumes écrasés et mélangés.
POTÉ: trou, aussi bien trou dans un vêtement que tombe
POTÉ D'KI (grossier): anus
POTÉ D'TIÉR: litt. trou de terre ; antique chemin entre la Gosse et le Counio, terreur des terreteurs (v.
tourlipse)
POTIN: faire potin: protester avec véhémence, tempêter
POTO: pot, casserole. ing poto d'bouquet: un pot de fleurs
POTRÈÈLE: fesse
POTTE: lèvre, lippe; faire la potte: faire la moue, bouder. Ce mot est d'origine celtique, on le retrouve
dans les Alpes du Nord.
avoir une gouosse potte: être enflé suite à un mal de dents
PO-OUÉTTÂH: individu pas sérieux, du genre holtata, sur qui on ne peut compter
POUHION (h très aspiré): petit cochon. Petit enfant au visage ingrat et chiffonné et d'aspect sale.
POUILLOTTE: petite poule, poulette. Appellation affectueuse pour une petite fille.
t'en fais une pouillotte!: tu as ta tête des mauvais jours
POUNÎE ou POUNÎTE: poignée te mettra une pounîe de chnéts dans le touillon des lapins
POUOH: cochon, porc.
Insulte pour qualifier quelqu'un de très sale ou qui a un comportement lubrique.
POUROTTE: poireau
POUSSIF: essoufflé je viens tout poussif: je m'essouffle facilement synonyme: je n' pié pis hayer (même
sens qu'en français "normal")
POUTROTE: lange en coton avec lequel on emmaillotait les bébés; emmitoufler un bébé dans une
poutrote, c'était le mettre à la férhrotte
à propos de lange, je me souviens du remplacement systématique aux Vêpres, par certains thuriféraires, du
Bénit soit Dieu dans ses anges et dans ses saints standart par Bénit soit Dieu dans ses langes et dans ses
seins
PRÉTCH: t'en fais une prétch !: faire une moue de désapprobation, montrer un visage fermé.
petit divan, qui se trouvait souvent dans la cuisine, et où on faisait souvent un petit laâyo après le dîner
Lit en désordre, endroit précaire servant de couche. (idem en alsacien bas-rhinois)
PRO: prêt T'o pro est'our?
http://ecrivainsmaghrebins.blogspot.com/